updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-06-23 19:25:52 +00:00
parent 449a9e3748
commit 9f77282c98

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-23 07:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-06 20:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-23 21:17+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Franais\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -96,17 +96,18 @@ msgid "Mal-Talar"
msgstr "Mal-Talar"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:94
#, fuzzy
msgid "Mal-Uldhar"
msgstr "Mal-Talar"
msgstr "Mal-Uldhar"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:118
#, fuzzy
msgid "Resist until Dacyn's return tomorrow night"
msgstr ""
msgstr "Résister jusqu'au retour de Dacyn demain soir"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:120
#, fuzzy
msgid "Resist until Dacyn's return during in two days"
msgstr ""
msgstr "Résister jusqu'au retour de Dacyn pendant 2 jours"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:122
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:50
@ -135,13 +136,16 @@ msgstr "Mort de Gweddry"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:146
#, fuzzy
msgid "What? What is going on?"
msgstr "Où voulez-vous en venir ?"
msgstr "Quoi ? Que se passe-t'il ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:150
#, fuzzy
msgid ""
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
"cannot see me..."
msgstr ""
"Regardez. À l'est. Les mort-vivants approchent ! Mais attendez... Je perçois "
"quelque chose... Ils ne peuvent pas me voir..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:80
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:31
@ -151,60 +155,86 @@ msgid "Mal-Ravanal"
msgstr "Mal-Ravanal"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
"deceived me. Very well; destroy them."
msgstr ""
"Hum. Je ne perçois rien d'anormal ici. Mes éclaireurs ont du se tromper. "
"Très bien, tuez les."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:175
#, fuzzy
msgid "Very well, Dark Archon. They will die. And then?"
msgstr ""
msgstr "Très bien Dark Archon. Ils vont mourir. Et ensuite ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:180
#, fuzzy
msgid ""
"On with the search. I trust you can defeat these men yourself? I have no "
"time to waste here."
msgstr ""
"Continuons nos recherches. Je pense que vous pouvez vaincre ces hommes vous-"
"mêmes. Je n'ai pas de temps à perdre."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:192
#, fuzzy
msgid "What?! Men, to arms! And where did Dacyn go?!"
msgstr ""
msgstr "Comment ? ! Compagnons, aux armes ! Où est donc passé Dacyn ? !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:196
#, fuzzy
msgid ""
"There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to hold "
"this outpost. It appears we will die this day."
msgstr ""
"Il y a trop de mort-vivants. Je ne peux les vaincre... mais mes consignes "
"sont de maintenir cette avant-garde. Il semble que nous allons mourir "
"aujourd'hui."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:200
#, fuzzy
msgid ""
"But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a "
"reason for leaving."
msgstr ""
"Mais...cependant, je ne pense pas que Dacyn nous ait abandonnés. Il doit "
"avoir une bonne raison d'être parti."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:223
#, fuzzy
msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
msgstr ""
"Gweddry ? Super ! Vous êtes encore vivant. Vite, nous devons quitter cet "
"endroit !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:227
#, fuzzy
msgid "Where did you go?! And where did you come from?"
msgstr ""
msgstr "Où allez-vous ? ! Et d'où venez-vous ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:231
#, fuzzy
msgid ""
"There is no time to explain. If you wish to survive, you will escape through "
"this trapdoor."
msgstr ""
"Le temps n'est pas aux explications. Si vous vouliez survivre, vous vous "
"échapperiez par cette porte dérobée."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:235
#, fuzzy
msgid "But what about the outpost?"
msgstr ""
msgstr "Mais qu'en est t'il de l'avant-garde ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:239
#, fuzzy
msgid ""
"It is pointless to try to defend it. Now come on, we do not have much time "
"to spare!"
msgstr ""
"C'est inutile d'essayer de la défendre. Maintenant venez, nous n'avons pas "
"de temps à perdre !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:244
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
@ -318,22 +348,32 @@ msgstr ""
"trolls. Tous ceux qu'ils attaquent méritent de l'aide, à mon avis."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:174
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you. Now, I advise you join us. Undead have followed us into these "
"caves, and they will kill you if you stay behind."
msgstr ""
"Merci. Maintenant je vous conseille de vous joindre à nous. Les mort-vivants "
"nous ont suivis dans ces cavernes et ils vous tueront si vous restez "
"derrière."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:180
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you. Now, I advise you join us. Undead are in these lands, and they "
"will find these caves."
msgstr ""
"Merci. Maintenant je vous conseille de vous joindre à nous. Les mort-vivants "
"sont en ces terres et ils vont trouver ces cavernes."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"My clan has lived in these caves for centuries. We will not leave now "
"because of some roving undead."
msgstr ""
"Mon clan a vécu dans ces cavernes pendant des siècles. Nous n'allons pas "
"abandonner maintenant à cause de quelques mort-vivants nomades."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:190
msgid "Very well. The best of luck in your battle."
@ -369,7 +409,6 @@ msgstr ""
"d'or !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:330
#, fuzzy
msgid "We have found you, live one! Prepare to die!"
msgstr "Nous t'avons trouvé, humain. Fais tes prières !"
@ -381,9 +420,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:347
#, fuzzy
msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!"
msgstr "Nous avons atteint le bout du tunnel. Je vois la lumière du jour."
msgstr "Nous avons atteint le bout du tunnel. Je vois la lumière du jour !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:4
msgid "An Unexpected Appearance"
@ -403,9 +441,8 @@ msgid "Mal-Kallat"
msgstr "Mal-Kallat"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:91
#, fuzzy
msgid "Defeat either enemy dark sorcerer"
msgstr "Vaincre l'un des nécromanciens"
msgstr "Vaincre l'un des sorciers des ténèbres ennemis"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:118
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
@ -438,20 +475,27 @@ msgid "No!!! They'll kill me!"
msgstr "Non !!! Ils vont me tuer !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:138
#, fuzzy
msgid "That would be your problem, then."
msgstr ""
msgstr "Ce sera votre problème par la suite."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:142
#, fuzzy
msgid ""
"These undead are toying with us! This here adept is weak - we may be able to "
"take his castle."
msgstr ""
"Ces mort-vivants jouent avec nous ! Cet adepte-là est faible - nous devrions "
"pouvoir prendre son château."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:146
#, fuzzy
msgid ""
"A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would prefer "
"to attack the western one, so we can get closer to Wesnoth."
msgstr ""
"Une bonne idée. Ensuite, nous devons tuer l'un des sorciers des ténèbres. Je "
"préférerais attaquer celui à l'est pour être plus prêt de Wesnoth."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:157
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
@ -487,64 +531,89 @@ msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
msgstr "Salutations, voyageurs ! Bienvenue dans mon royaume."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"Would it be possible for us to rest in your lands for a while? We have been "
"pursued by fell undead, although they did not dare to enter the forest... "
"yet."
msgstr ""
"Serait-il possible que nous nous reposions sur vos terres quelques temps ? "
"Nous avons été poursuivis par des mort-vivants, mais il n'ont pas réussi à "
"pénétrer la forêt... enfin pas encore."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:100
#, fuzzy
msgid "Certainly."
msgstr ""
msgstr "Certainement."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:104
#, fuzzy
msgid ""
"Good. Now, you should be warned. This undead warlord is very powerful. If "
"you choose to battle with him then even if you are victorious few will "
"survive. I advise that you join us, and head north. We may be able to leave "
"the area he wishes to conquer."
msgstr ""
"Bien. Maintenant nous devrions être sur nos gardes. Ce chef de guerre mort-"
"vivant est très puissant. Si vous choisissez de combattre, même si vous "
"gagnez, peu survivront. Je vous conseille de vous joindre à nous et foncez "
"vers le nord. Nous devrions pouvoir quitter cette zone qu'il souhaite "
"conquérir."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:108
#, fuzzy
msgid ""
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
"cannot be as powerful as you say. I will fight them."
msgstr ""
"Je vous remercie pour votre offre. Mais je ne vais pas abandonner ma patrie. "
"Ces mort-vivants ne peuvent pas être aussi puissant que vous le dîtes. Je "
"vais les combattre."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:112
#, fuzzy
msgid ""
"This is not a wise choice, but it is yours to make. If you will not join us, "
"will you at least help us reach the northern outpost? We wish to warn our "
"comrades there."
msgstr ""
"Ce n'est pas un choix très sage mais c'est à vous de décider. Si vous ne "
"nous rejoignez pas, pourriez-vous au moins nous aider à atteindre l'avant-"
"poste septentrional ? Nous souhaitons y avertir nos camarades."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:116
#, fuzzy
msgid ""
"I will aid you. Although I too think that yours is the foolish choice. You "
"should stay, and fight."
msgstr ""
"Je vous aiderez. Cependant je pense aussi que votre choix est idiot. Vous "
"devriez rester et combattre."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:120
#, fuzzy
msgid ""
"After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare."
msgstr ""
"Après nous être reposés un moment, nous partirons. Nous avons un peu de "
"temps à passer."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:133
msgid "Intruders!"
msgstr "Des intrus !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:137
#, fuzzy
msgid "What? Orcs! Where did they come from?"
msgstr ""
msgstr "Hein ? Des orcs ! D'où viennent t'il ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:141
#, fuzzy
msgid ""
"I know not. But they are right in the Northern Path. You will have to fight "
"them to move on."
msgstr ""
"Ils sont en plein sur la route vers le nord. Nous allons devoir les "
"combattre pour pouvoir continuer."
"Aucune idée. Ils sont en plein sur la route vers le passage septentrional. "
"Vous allez devoir les combattre pour pouvoir continuer."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:145
msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
@ -597,21 +666,28 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:223
#, fuzzy
msgid "You have failed me, man of Wesnoth..."
msgstr "Non ! Vous m'avez vaincu, et pouvez revenir à Wesnoth !"
msgstr "Vous m'avez vaincu, homme de Wesnoth..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:234
#, fuzzy
msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest, and then leave."
msgstr ""
"Nous avons vaincus les orcs ! Maintenant vous pouvez vous reposer et ensuite "
"partir."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:238
#, fuzzy
msgid ""
"We have not the time. This battle has wasted too much of it already. We must "
"leave now."
msgstr ""
"Nous n'avons pas le temps. Cette bataille nous en a fait perdre pas mal "
"déja. Nous devons partir tout de suite."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:242
#, fuzzy
msgid "Very well. I will send guides to lead you to your allies."
msgstr ""
msgstr "Très bien. Je vais envoyer des guides pour vous mener à vos alliés."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:4
msgid "The Undead Border Patrol"
@ -665,7 +741,6 @@ msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
msgstr "Venez, retournons à Wesnoth pour aider l'avant-poste septentrional."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do we want to go "
"further into these lands now, or do we want to try to turn back and defeat "
@ -673,7 +748,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nous avons vaincu cette patrouille, mais nous pouvons toujours faire demi-"
"tour ! Nous aventurons-nous encore plus à l'intérieur de ces terres, ou "
"essayons-nous de faire demi-tour et de battre ce nécromancien ?"
"essayons-nous de faire demi-tour et de battre ce sorcier des ténèbres ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:127
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:315
@ -749,9 +824,8 @@ msgid "Rava-Krodaz"
msgstr "Rava-Krodaz"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:94
#, fuzzy
msgid "Escape from the capital by killing one of the two dark sorcerers"
msgstr "S'échapper de la capitale en tuant un des deux nécromanciens"
msgstr "S'échapper de la capitale en tuant un des deux sorciers des ténèbres"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:115
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
@ -770,7 +844,6 @@ msgstr ""
"de venir aussi loin, nous devons faire demi-tour !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow "
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
@ -903,10 +976,9 @@ msgid ""
"are close, and come out when we are far away."
msgstr ""
"Je ne sais pas. Il y a des bandits dans ces contrées, et c'est de mon devoir "
"de les vaincre et de protéger les villages alentour. À chaque fois que "
"j'envoie des troupes pour les vaincre, elles finissent massacrées avant de "
"pouvoir faire quoi que ce soit, et les bandits se retirent dans les "
"villages. Je n'arrive pas à trouver un moyen de les vaincre."
"de les vaincre et de protéger les villages alentour. Cependant je n'arrive "
"pas à trouver un moyen de les vaincre. Les hors-la-loi se cachent dans les "
"villages lorsque nous nous rapprochons, et sortent dès que nous éloignés."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:137
#, fuzzy
@ -918,8 +990,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Espérer protéger ces villages est vain ; tous ceux qui resteront ici vont "
"mourir. Toutefois, si nous pouvons déloger ces bandits, tous les villageois "
"pourront nous suivre vers les Terres du Nord, et nous aider à établir un "
"nouveau royaume. Wesnoth a cessé d'être un havre de paix."
"pourront nous suivre vers les Terres du Nord. Là il pourront survivre. "
"Wesnoth a cessé d'être un havre de paix."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:141
msgid ""
@ -1100,24 +1172,22 @@ msgstr ""
"morts-vivants sont en guerre et bloquent notre chemin !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:119
#, fuzzy
msgid ""
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush these "
"intruders and battle later. Your call."
msgstr ""
"Bien, orc, nous pouvons soit continuer ce combat, soit écraser ces minables "
"humains et batailler plus tard. À vous de décider."
"Bien, orc, nous pouvons soit continuer ce combat, soit écraser ces intrus et "
"batailler plus tard. À vous de décider."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle without "
"fighting.)"
msgstr ""
"Hmm... J'ai une idée. Faisons un pacte pour détruire ces humains et "
"continuons notre combat plus tard (par chance vous périrez, et alors je "
"gagnerai notre combat par forfait)."
"continuons notre combat plus tard. (avec un peu de chance vous périrez, et "
"alors je gagnerai notre combat par forfait)."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:127
msgid "Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely die.)"
@ -1158,13 +1228,12 @@ msgid "Get Gweddry and Owaec across the river"
msgstr "Faire traverser la rivière à Gweddry et Owaec"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:103
#, fuzzy
msgid ""
"We have come to the Great River. What should we do? Should we attempt to "
"cross it?"
msgstr ""
"Nous sommes arrivés près d'une grande rivière. Que devons-nous faire ? "
"Devons-nous tenter de la traverser ?"
"Nous sommes arrivés près du grand fleuve. Que devrions-nous faire ? Devons-"
"nous tenter de le traverser ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:107
msgid ""
@ -1233,28 +1302,26 @@ msgstr ""
"nouveau."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:227
#, fuzzy
msgid "Grug say join you will he."
msgstr "Grug dire joindre vous peut-être lui."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:253
msgid "Gork"
msgstr ""
msgstr "Gork"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:259
#, fuzzy
msgid "Drog"
msgstr "Darg"
msgstr "Drog"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:269
#, fuzzy
msgid "You may now recruit ogres!"
msgstr ""
msgstr "Vous devriez recruter des ogres !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:286
#, fuzzy
msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
msgstr ""
"Dépêchez-vous. Nous devons traverser avant que ces morts-vivants ne nous "
"Dépêchez-vous. Nous devons traverser avant que ces mort-vivants ne nous "
"massacrent !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:4
@ -1508,8 +1575,9 @@ msgid "Kraagak"
msgstr "Kraagak"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:71
#, fuzzy
msgid "Defeat the trolls and gryphons"
msgstr ""
msgstr "Vaincre les orcs et les griffons"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:103
msgid ""
@ -1533,12 +1601,11 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:115
#, fuzzy
msgid ""
"Very well, we will go on, take this island. It appears we have no choice. "
"Onward!"
msgstr ""
"Parfait, nous allons continuer, et trouver cette vallée. Nous n'avons pas "
"Parfait, nous allons continuer et prendre cette île. Nous n'avons pas "
"vraiment d'autre choix. En avant !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:127
@ -1548,46 +1615,57 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:131
#, fuzzy
msgid ""
"Very well. Let us rally there, and then move to destroy these trolls and "
"gryphons."
msgstr ""
"Très bien. Rejoignons-nous ici et ensuite nous massacrerons ces trolls et "
"autres griffons."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:143
#, fuzzy
msgid "We will base our attack from here. Now go, destroy the enemy!"
msgstr ""
"Nous allons établir notre attaque d'ici. Maintenant allons-y, détruisons "
"l'ennemi !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:150
#, fuzzy
msgid "You find 100 gold in the fortress!"
msgstr ""
msgstr "Vous avez trouvé 100 pièces d'or dans la forteresse !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:168
#, fuzzy
msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
msgstr ""
msgstr "Nous l'avons fait ! L'île est nôtre. Notre voyage est terminé."
# Piou2fois : faudrait écrire une phrase un peu moins correcte mais j'ai pas d'idée
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:209
#, fuzzy
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
msgstr ""
msgstr "Pas si vite. Vous viendrez avec nous."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:4
msgid "Captured"
msgstr "Capturés"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been "
"captured by northern orcs."
msgstr ""
"Après avoir atteint ce qu'ils pensaient paisible, Gweddry et ses hommes "
"furent capturés par les orcs septentrionaux"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"They were being taken to the orcish king, Dra-Nak, but, of course, they "
"wished to escape before that happened..."
msgstr ""
"Après avoir traversé le dangereux lac Vrug, Gweddry et ses hommes ont été "
"capturés par les orcs du nord. On les emmenait au roi orc, Dra-Nak, mais ils "
"espéraient, bien sûr, s'évader avant d'arriver à destination..."
"On les emmenait au roi orc, Dra-Nak, mais ils espéraient, bien sûr, s'évader "
"avant d'arriver à destination..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:36
msgid "Prison"
@ -1615,8 +1693,9 @@ msgid "King Dra-Nak"
msgstr "King Dra-Nak"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:181
#, fuzzy
msgid "Escape through the south-west tunnel"
msgstr ""
msgstr "S'échapper par le tunnel du sud-ouest"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:261
msgid ""
@ -1694,9 +1773,8 @@ msgid "Huh? Who's there, who said that?"
msgstr "Que... ? Qui est là ? Qui a dit ça ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:473
#, fuzzy
msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!"
msgstr "Atteindre la fin du tunnel"
msgstr "Je vois la sortie du tunnel ! En avant !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:477
msgid ""
@ -1705,8 +1783,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:481
#, fuzzy
msgid "Very well. We must go the other way."
msgstr ""
msgstr "Très bien. Nous devons prendre l'autre route."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:496
msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
@ -1736,8 +1815,9 @@ msgid "Ran-Lar"
msgstr "Ran-Lar"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:99
#, fuzzy
msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
msgstr ""
msgstr "Détruire le pont OU vaincre tous les ennemis"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:106
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:103
@ -1745,9 +1825,8 @@ msgid "Get Gweddry to Weldyn"
msgstr "Amener Gweddry à Weldyn"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:119
#, fuzzy
msgid "Leave any of the three heroes on the north side of the river"
msgstr "Un des trois héros est resté sur la rive nord de la rivière"
msgstr "Laisser un des trois héros sur la rive nord du fleuve"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:167
msgid "Engineer"
@ -1774,7 +1853,6 @@ msgid "Why would we want to do that?!?"
msgstr "Pourquoi voudrions-nous faire une chose pareille ?!?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
"can't get across. It'll help you to escape."
@ -1783,17 +1861,17 @@ msgstr ""
"pourront pas traverser. 'vous aid'ra à vous échapper."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:190
#, fuzzy
msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
msgstr ""
msgstr "Je vois... Je pense que c'est une bonne idée de l'enroler. Combien ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"I aint charging gold - I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
"undead. 'T'aint safe 'round 'ere!"
msgstr ""
"J'me fais pas payer en or - J'veux une protection cont' cés morts-vivants ! "
"Z'ont détruit m'maison, et ya nulle part où j'peux être tranquille !"
"J'déteste porter d'l'or - J'veux être protéger ! Partout où j'vais j'vois "
"des orcs, des mort-vivants. C'est pas rassurant dans l'coin !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:198
msgid ""
@ -1834,8 +1912,8 @@ msgid ""
"Good, we have escaped from these orcs. But where will we go? There are "
"undead in Wesnoth."
msgstr ""
"Nous nous sommes échappés de ces tunnels obscurs ! Mais où sommes-nous "
"maintenant ?"
"Excellent, nous avons échappé aux orcs. Mais où allons-nous aller ? Il y a "
"des mort-vivants en Wesnoth."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:276
msgid ""
@ -1864,12 +1942,13 @@ msgid ""
"undead in Wesnoth."
msgstr ""
"Hé bien, ce n'était pas la peine de faire sauter le pont après tout, mais "
"nous devons toujours aller vers le sud. En espérant que les morts-vivants ne "
"sont pas aussi nombreux si loin à l'ouest."
"nous devons toujours quitter cette contrée du nord. D'autres orcs vont "
"venir. Mais où allons-nous aller ? Il y a des mort-vivants en Wesnoth."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:316
#, fuzzy
msgid "So what do you propose?"
msgstr ""
msgstr "Alors que proposez-vous ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:320
msgid ""
@ -1898,23 +1977,33 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:336
#, fuzzy
msgid ""
"There is still some hope left. If we return to Wesnoth, we may be able to "
"aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I "
"have... advice. To give the king. I may know the undead's weakness."
msgstr ""
"Il y a encore de l'espoir. Si nous retournons en Wesnoth, nous pourrions "
"aider le roi en battant ces envahisseurs. Nous les avons observer quand ils "
"nous ont attaquer. Et, j'ai... un conseil à donner au roi. Il se peut que je "
"connaisse le point faible des mort-vivants."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:340
#, fuzzy
msgid ""
"Very well. If returning to Wesnoth has an chance of success, it is our best "
"option. We will go south."
msgstr ""
"Très bien. Si retourner en Wesnoth a une chance de réussir, c'est notre "
"meilleure option. Nous allons vers le sud."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:344
#, fuzzy
msgid ""
"I do not like this. But is appears we will die no matter our course of "
"action."
msgstr ""
"Je n'aime pas ça. Mais il semble que nous mourrons quoi que nous fassions."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:348
msgid ""
@ -1953,29 +2042,29 @@ msgid "Defeat Khrakrahs, the Skeletal Dragon"
msgstr "Vaincre Khrakrahs, le dragon squelette"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:258
#, fuzzy
msgid ""
"Now, we have reached the fair homeland of my people. They may be able to "
"help us in - "
msgstr ""
"Nous avons finalement atteint l'honorable patrie de mon peuple. Ils "
"devraient pouvoir nous aider -"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:262
#, fuzzy
msgid ""
"What?! Swamps?! Those Undead have destroyed the grasslands of my House, and "
"they shall pay for it!"
msgstr ""
"Qu'est-ce que... Des marais ! Ces morts-vivants ont détruits les prairies de "
"Qu'est-ce que... Des marais ! Ces morts-vivants ont détruit les prairies de "
"mes ancêtres, et il paieront pour cela !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:266
#, fuzzy
msgid ""
"The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is "
"death, decay, everything that they are themselves."
msgstr ""
"Le seigneur-liche Mal-Ravanal a dû inonder la vallée. Les morts-vivants "
"apprécient le marais. C'est la mort, la putréfaction, tout ce qu'ils sont "
"eux-mêmes."
"Le seigneur-liche a dû inonder la vallée. Les morts-vivants apprécient les "
"marais. C'est la mort, la putréfaction, tout ce qu'ils sont eux-mêmes."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:270
msgid ""
@ -1986,25 +2075,23 @@ msgstr ""
"empêche même d'voir l'moindre ennemi."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:274
#, fuzzy
msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..."
msgstr "Trouuuuvezzzz... Grifffffffezzzzz... Trannnnnnchezzzzzz..."
msgstr "Trouuuuuvezzzzz... Grifffffezzzzz... Tuuuuuezzzzz..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:278
msgid "What is that?!?"
msgstr "Qu'est-ce que c'est que ça ?!?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know, but my guess is the dragon Khrakrahs. He was a powerful beast "
"indeed, in the time of Haldric, living in the Northern Mountains. But he "
"does not sound alive. I know not what happened, but we must destroy him."
msgstr ""
"Je ne suis pas sûr, mais on dirait le dragon Khrakrahs. De son vivant, il "
"était la créature la plus puissante qui ait jamais existé et vivait dans les "
"Montagnes Septentrionales. Il a du voler vers l'Est, et a été ressuscité par "
"les morts-vivants."
"Je ne suis pas sûr, mais on dirait le dragon Khrakrahs. Il était une "
"créature puissante, du temps d'Haldric, et vivait dans les Montagnes "
"Septentrionales. Mais il ne semble pas vivant.Je ne sais pas ce qu'il s'est "
"passé mais nous devons le détruire."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:355
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
@ -2012,10 +2099,14 @@ msgstr ""
"Des morts-vivants ! Des morts-vivants sortent des entrailles de la terre !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:371
#, fuzzy
msgid ""
"Aha! I see what they have done. They have raised him as a dragon. But he "
"does not appear to be weak to my holy flame... this is strange magic indeed."
msgstr ""
"Ah ah ! Je vois ce qu'ils ont fait. Ils l'ont élevé comme un dragon. Mais il "
"ne semble pas être faible face à ma flemme sacrée... c'est une magie bien "
"étrange."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
@ -2577,7 +2668,7 @@ msgstr "Il faut... que... je... prévienne... Gweddry..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
msgid "Grarrgg...."
msgstr ""
msgstr "Grrr..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
@ -2602,9 +2693,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bétail et animaux de traits étaient retrouvés morts dans les champs, et des "
"gens disparaissaient de leur foyer, sans indice si ce n'est un mince filet "
"de sang noir. Au début les colons soupçonnèrent des pillards, mais il n'y "
"avait rien à l'est d'eux, en dehors d'une petite étendue montagneuse et de "
"kilomètres de marais."
"de sang noir. Au début les colons soupçonnèrent des pillards du grand "
"désert, mais quand ils envoyèrent des éclaireurs ils ne trouvèrent rien "
"d'autre qu'une petite étendue montagneuse et des kilomètres de marais."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:14
msgid ""