updated French translation
This commit is contained in:
parent
449a9e3748
commit
9f77282c98
1 changed files with 185 additions and 94 deletions
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-06-23 07:57+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-06 20:34+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-23 21:17+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Franais\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -96,17 +96,18 @@ msgid "Mal-Talar"
|
|||
msgstr "Mal-Talar"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mal-Uldhar"
|
||||
msgstr "Mal-Talar"
|
||||
msgstr "Mal-Uldhar"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:118
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Resist until Dacyn's return tomorrow night"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Résister jusqu'au retour de Dacyn demain soir"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:120
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Resist until Dacyn's return during in two days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Résister jusqu'au retour de Dacyn pendant 2 jours"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:122
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:50
|
||||
|
@ -135,13 +136,16 @@ msgstr "Mort de Gweddry"
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:146
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "What? What is going on?"
|
||||
msgstr "Où voulez-vous en venir ?"
|
||||
msgstr "Quoi ? Que se passe-t'il ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:150
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
|
||||
"cannot see me..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Regardez. À l'est. Les mort-vivants approchent ! Mais attendez... Je perçois "
|
||||
"quelque chose... Ils ne peuvent pas me voir..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:80
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:31
|
||||
|
@ -151,60 +155,86 @@ msgid "Mal-Ravanal"
|
|||
msgstr "Mal-Ravanal"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:171
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
|
||||
"deceived me. Very well; destroy them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hum. Je ne perçois rien d'anormal ici. Mes éclaireurs ont du se tromper. "
|
||||
"Très bien, tuez les."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Very well, Dark Archon. They will die. And then?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Très bien Dark Archon. Ils vont mourir. Et ensuite ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:180
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"On with the search. I trust you can defeat these men yourself? I have no "
|
||||
"time to waste here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Continuons nos recherches. Je pense que vous pouvez vaincre ces hommes vous-"
|
||||
"mêmes. Je n'ai pas de temps à perdre."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:192
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "What?! Men, to arms! And where did Dacyn go?!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comment ? ! Compagnons, aux armes ! Où est donc passé Dacyn ? !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:196
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to hold "
|
||||
"this outpost. It appears we will die this day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a trop de mort-vivants. Je ne peux les vaincre... mais mes consignes "
|
||||
"sont de maintenir cette avant-garde. Il semble que nous allons mourir "
|
||||
"aujourd'hui."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:200
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a "
|
||||
"reason for leaving."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mais...cependant, je ne pense pas que Dacyn nous ait abandonnés. Il doit "
|
||||
"avoir une bonne raison d'être parti."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:223
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gweddry ? Super ! Vous êtes encore vivant. Vite, nous devons quitter cet "
|
||||
"endroit !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Where did you go?! And where did you come from?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Où allez-vous ? ! Et d'où venez-vous ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is no time to explain. If you wish to survive, you will escape through "
|
||||
"this trapdoor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le temps n'est pas aux explications. Si vous vouliez survivre, vous vous "
|
||||
"échapperiez par cette porte dérobée."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "But what about the outpost?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mais qu'en est t'il de l'avant-garde ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:239
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is pointless to try to defend it. Now come on, we do not have much time "
|
||||
"to spare!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est inutile d'essayer de la défendre. Maintenant venez, nous n'avons pas "
|
||||
"de temps à perdre !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:244
|
||||
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
|
||||
|
@ -318,22 +348,32 @@ msgstr ""
|
|||
"trolls. Tous ceux qu'ils attaquent méritent de l'aide, à mon avis."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:174
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you. Now, I advise you join us. Undead have followed us into these "
|
||||
"caves, and they will kill you if you stay behind."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Merci. Maintenant je vous conseille de vous joindre à nous. Les mort-vivants "
|
||||
"nous ont suivis dans ces cavernes et ils vous tueront si vous restez "
|
||||
"derrière."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:180
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you. Now, I advise you join us. Undead are in these lands, and they "
|
||||
"will find these caves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Merci. Maintenant je vous conseille de vous joindre à nous. Les mort-vivants "
|
||||
"sont en ces terres et ils vont trouver ces cavernes."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:186
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My clan has lived in these caves for centuries. We will not leave now "
|
||||
"because of some roving undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mon clan a vécu dans ces cavernes pendant des siècles. Nous n'allons pas "
|
||||
"abandonner maintenant à cause de quelques mort-vivants nomades."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:190
|
||||
msgid "Very well. The best of luck in your battle."
|
||||
|
@ -369,7 +409,6 @@ msgstr ""
|
|||
"d'or !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:330
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have found you, live one! Prepare to die!"
|
||||
msgstr "Nous t'avons trouvé, humain. Fais tes prières !"
|
||||
|
||||
|
@ -381,9 +420,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:347
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!"
|
||||
msgstr "Nous avons atteint le bout du tunnel. Je vois la lumière du jour."
|
||||
msgstr "Nous avons atteint le bout du tunnel. Je vois la lumière du jour !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:4
|
||||
msgid "An Unexpected Appearance"
|
||||
|
@ -403,9 +441,8 @@ msgid "Mal-Kallat"
|
|||
msgstr "Mal-Kallat"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat either enemy dark sorcerer"
|
||||
msgstr "Vaincre l'un des nécromanciens"
|
||||
msgstr "Vaincre l'un des sorciers des ténèbres ennemis"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:118
|
||||
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
|
||||
|
@ -438,20 +475,27 @@ msgid "No!!! They'll kill me!"
|
|||
msgstr "Non !!! Ils vont me tuer !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "That would be your problem, then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ce sera votre problème par la suite."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:142
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These undead are toying with us! This here adept is weak - we may be able to "
|
||||
"take his castle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces mort-vivants jouent avec nous ! Cet adepte-là est faible - nous devrions "
|
||||
"pouvoir prendre son château."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:146
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would prefer "
|
||||
"to attack the western one, so we can get closer to Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une bonne idée. Ensuite, nous devons tuer l'un des sorciers des ténèbres. Je "
|
||||
"préférerais attaquer celui à l'est pour être plus prêt de Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:157
|
||||
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
|
||||
|
@ -487,64 +531,89 @@ msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
|
|||
msgstr "Salutations, voyageurs ! Bienvenue dans mon royaume."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Would it be possible for us to rest in your lands for a while? We have been "
|
||||
"pursued by fell undead, although they did not dare to enter the forest... "
|
||||
"yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Serait-il possible que nous nous reposions sur vos terres quelques temps ? "
|
||||
"Nous avons été poursuivis par des mort-vivants, mais il n'ont pas réussi à "
|
||||
"pénétrer la forêt... enfin pas encore."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Certainly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Certainement."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:104
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Good. Now, you should be warned. This undead warlord is very powerful. If "
|
||||
"you choose to battle with him then even if you are victorious few will "
|
||||
"survive. I advise that you join us, and head north. We may be able to leave "
|
||||
"the area he wishes to conquer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien. Maintenant nous devrions être sur nos gardes. Ce chef de guerre mort-"
|
||||
"vivant est très puissant. Si vous choisissez de combattre, même si vous "
|
||||
"gagnez, peu survivront. Je vous conseille de vous joindre à nous et foncez "
|
||||
"vers le nord. Nous devrions pouvoir quitter cette zone qu'il souhaite "
|
||||
"conquérir."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:108
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
|
||||
"cannot be as powerful as you say. I will fight them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je vous remercie pour votre offre. Mais je ne vais pas abandonner ma patrie. "
|
||||
"Ces mort-vivants ne peuvent pas être aussi puissant que vous le dîtes. Je "
|
||||
"vais les combattre."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is not a wise choice, but it is yours to make. If you will not join us, "
|
||||
"will you at least help us reach the northern outpost? We wish to warn our "
|
||||
"comrades there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce n'est pas un choix très sage mais c'est à vous de décider. Si vous ne "
|
||||
"nous rejoignez pas, pourriez-vous au moins nous aider à atteindre l'avant-"
|
||||
"poste septentrional ? Nous souhaitons y avertir nos camarades."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:116
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I will aid you. Although I too think that yours is the foolish choice. You "
|
||||
"should stay, and fight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je vous aiderez. Cependant je pense aussi que votre choix est idiot. Vous "
|
||||
"devriez rester et combattre."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:120
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Après nous être reposés un moment, nous partirons. Nous avons un peu de "
|
||||
"temps à passer."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:133
|
||||
msgid "Intruders!"
|
||||
msgstr "Des intrus !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:137
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "What? Orcs! Where did they come from?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hein ? Des orcs ! D'où viennent t'il ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:141
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I know not. But they are right in the Northern Path. You will have to fight "
|
||||
"them to move on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ils sont en plein sur la route vers le nord. Nous allons devoir les "
|
||||
"combattre pour pouvoir continuer."
|
||||
"Aucune idée. Ils sont en plein sur la route vers le passage septentrional. "
|
||||
"Vous allez devoir les combattre pour pouvoir continuer."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:145
|
||||
msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
|
||||
|
@ -597,21 +666,28 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:223
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You have failed me, man of Wesnoth..."
|
||||
msgstr "Non ! Vous m'avez vaincu, et pouvez revenir à Wesnoth !"
|
||||
msgstr "Vous m'avez vaincu, homme de Wesnoth..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:234
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest, and then leave."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons vaincus les orcs ! Maintenant vous pouvez vous reposer et ensuite "
|
||||
"partir."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have not the time. This battle has wasted too much of it already. We must "
|
||||
"leave now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous n'avons pas le temps. Cette bataille nous en a fait perdre pas mal "
|
||||
"déja. Nous devons partir tout de suite."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:242
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Very well. I will send guides to lead you to your allies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Très bien. Je vais envoyer des guides pour vous mener à vos alliés."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:4
|
||||
msgid "The Undead Border Patrol"
|
||||
|
@ -665,7 +741,6 @@ msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
|
|||
msgstr "Venez, retournons à Wesnoth pour aider l'avant-poste septentrional."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do we want to go "
|
||||
"further into these lands now, or do we want to try to turn back and defeat "
|
||||
|
@ -673,7 +748,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons vaincu cette patrouille, mais nous pouvons toujours faire demi-"
|
||||
"tour ! Nous aventurons-nous encore plus à l'intérieur de ces terres, ou "
|
||||
"essayons-nous de faire demi-tour et de battre ce nécromancien ?"
|
||||
"essayons-nous de faire demi-tour et de battre ce sorcier des ténèbres ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:127
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:315
|
||||
|
@ -749,9 +824,8 @@ msgid "Rava-Krodaz"
|
|||
msgstr "Rava-Krodaz"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Escape from the capital by killing one of the two dark sorcerers"
|
||||
msgstr "S'échapper de la capitale en tuant un des deux nécromanciens"
|
||||
msgstr "S'échapper de la capitale en tuant un des deux sorciers des ténèbres"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:115
|
||||
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
|
||||
|
@ -770,7 +844,6 @@ msgstr ""
|
|||
"de venir aussi loin, nous devons faire demi-tour !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow "
|
||||
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
|
||||
|
@ -903,10 +976,9 @@ msgid ""
|
|||
"are close, and come out when we are far away."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je ne sais pas. Il y a des bandits dans ces contrées, et c'est de mon devoir "
|
||||
"de les vaincre et de protéger les villages alentour. À chaque fois que "
|
||||
"j'envoie des troupes pour les vaincre, elles finissent massacrées avant de "
|
||||
"pouvoir faire quoi que ce soit, et les bandits se retirent dans les "
|
||||
"villages. Je n'arrive pas à trouver un moyen de les vaincre."
|
||||
"de les vaincre et de protéger les villages alentour. Cependant je n'arrive "
|
||||
"pas à trouver un moyen de les vaincre. Les hors-la-loi se cachent dans les "
|
||||
"villages lorsque nous nous rapprochons, et sortent dès que nous éloignés."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:137
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -918,8 +990,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Espérer protéger ces villages est vain ; tous ceux qui resteront ici vont "
|
||||
"mourir. Toutefois, si nous pouvons déloger ces bandits, tous les villageois "
|
||||
"pourront nous suivre vers les Terres du Nord, et nous aider à établir un "
|
||||
"nouveau royaume. Wesnoth a cessé d'être un havre de paix."
|
||||
"pourront nous suivre vers les Terres du Nord. Là il pourront survivre. "
|
||||
"Wesnoth a cessé d'être un havre de paix."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:141
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1100,24 +1172,22 @@ msgstr ""
|
|||
"morts-vivants sont en guerre et bloquent notre chemin !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush these "
|
||||
"intruders and battle later. Your call."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien, orc, nous pouvons soit continuer ce combat, soit écraser ces minables "
|
||||
"humains et batailler plus tard. À vous de décider."
|
||||
"Bien, orc, nous pouvons soit continuer ce combat, soit écraser ces intrus et "
|
||||
"batailler plus tard. À vous de décider."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
|
||||
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle without "
|
||||
"fighting.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm... J'ai une idée. Faisons un pacte pour détruire ces humains et "
|
||||
"continuons notre combat plus tard (par chance vous périrez, et alors je "
|
||||
"gagnerai notre combat par forfait)."
|
||||
"continuons notre combat plus tard. (avec un peu de chance vous périrez, et "
|
||||
"alors je gagnerai notre combat par forfait)."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:127
|
||||
msgid "Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely die.)"
|
||||
|
@ -1158,13 +1228,12 @@ msgid "Get Gweddry and Owaec across the river"
|
|||
msgstr "Faire traverser la rivière à Gweddry et Owaec"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:103
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have come to the Great River. What should we do? Should we attempt to "
|
||||
"cross it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous sommes arrivés près d'une grande rivière. Que devons-nous faire ? "
|
||||
"Devons-nous tenter de la traverser ?"
|
||||
"Nous sommes arrivés près du grand fleuve. Que devrions-nous faire ? Devons-"
|
||||
"nous tenter de le traverser ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:107
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1233,28 +1302,26 @@ msgstr ""
|
|||
"nouveau."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Grug say join you will he."
|
||||
msgstr "Grug dire joindre vous peut-être lui."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:253
|
||||
msgid "Gork"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gork"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:259
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Drog"
|
||||
msgstr "Darg"
|
||||
msgstr "Drog"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:269
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You may now recruit ogres!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vous devriez recruter des ogres !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:286
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dépêchez-vous. Nous devons traverser avant que ces morts-vivants ne nous "
|
||||
"Dépêchez-vous. Nous devons traverser avant que ces mort-vivants ne nous "
|
||||
"massacrent !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:4
|
||||
|
@ -1508,8 +1575,9 @@ msgid "Kraagak"
|
|||
msgstr "Kraagak"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:71
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat the trolls and gryphons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vaincre les orcs et les griffons"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:103
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1533,12 +1601,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well, we will go on, take this island. It appears we have no choice. "
|
||||
"Onward!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parfait, nous allons continuer, et trouver cette vallée. Nous n'avons pas "
|
||||
"Parfait, nous allons continuer et prendre cette île. Nous n'avons pas "
|
||||
"vraiment d'autre choix. En avant !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:127
|
||||
|
@ -1548,46 +1615,57 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:131
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well. Let us rally there, and then move to destroy these trolls and "
|
||||
"gryphons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Très bien. Rejoignons-nous ici et ensuite nous massacrerons ces trolls et "
|
||||
"autres griffons."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We will base our attack from here. Now go, destroy the enemy!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous allons établir notre attaque d'ici. Maintenant allons-y, détruisons "
|
||||
"l'ennemi !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:150
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You find 100 gold in the fortress!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vous avez trouvé 100 pièces d'or dans la forteresse !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nous l'avons fait ! L'île est nôtre. Notre voyage est terminé."
|
||||
|
||||
# Piou2fois : faudrait écrire une phrase un peu moins correcte mais j'ai pas d'idée
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:209
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pas si vite. Vous viendrez avec nous."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:4
|
||||
msgid "Captured"
|
||||
msgstr "Capturés"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been "
|
||||
"captured by northern orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Après avoir atteint ce qu'ils pensaient paisible, Gweddry et ses hommes "
|
||||
"furent capturés par les orcs septentrionaux"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"They were being taken to the orcish king, Dra-Nak, but, of course, they "
|
||||
"wished to escape before that happened..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Après avoir traversé le dangereux lac Vrug, Gweddry et ses hommes ont été "
|
||||
"capturés par les orcs du nord. On les emmenait au roi orc, Dra-Nak, mais ils "
|
||||
"espéraient, bien sûr, s'évader avant d'arriver à destination..."
|
||||
"On les emmenait au roi orc, Dra-Nak, mais ils espéraient, bien sûr, s'évader "
|
||||
"avant d'arriver à destination..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:36
|
||||
msgid "Prison"
|
||||
|
@ -1615,8 +1693,9 @@ msgid "King Dra-Nak"
|
|||
msgstr "King Dra-Nak"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Escape through the south-west tunnel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "S'échapper par le tunnel du sud-ouest"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:261
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1694,9 +1773,8 @@ msgid "Huh? Who's there, who said that?"
|
|||
msgstr "Que... ? Qui est là ? Qui a dit ça ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:473
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!"
|
||||
msgstr "Atteindre la fin du tunnel"
|
||||
msgstr "Je vois la sortie du tunnel ! En avant !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:477
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1705,8 +1783,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:481
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Very well. We must go the other way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Très bien. Nous devons prendre l'autre route."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:496
|
||||
msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
|
||||
|
@ -1736,8 +1815,9 @@ msgid "Ran-Lar"
|
|||
msgstr "Ran-Lar"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Détruire le pont OU vaincre tous les ennemis"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:106
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:103
|
||||
|
@ -1745,9 +1825,8 @@ msgid "Get Gweddry to Weldyn"
|
|||
msgstr "Amener Gweddry à Weldyn"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Leave any of the three heroes on the north side of the river"
|
||||
msgstr "Un des trois héros est resté sur la rive nord de la rivière"
|
||||
msgstr "Laisser un des trois héros sur la rive nord du fleuve"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:167
|
||||
msgid "Engineer"
|
||||
|
@ -1774,7 +1853,6 @@ msgid "Why would we want to do that?!?"
|
|||
msgstr "Pourquoi voudrions-nous faire une chose pareille ?!?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:186
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
|
||||
"can't get across. It'll help you to escape."
|
||||
|
@ -1783,17 +1861,17 @@ msgstr ""
|
|||
"pourront pas traverser. 'vous aid'ra à vous échapper."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:190
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Je vois... Je pense que c'est une bonne idée de l'enroler. Combien ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:194
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I aint charging gold - I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
|
||||
"undead. 'T'aint safe 'round 'ere!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"J'me fais pas payer en or - J'veux une protection cont' cés morts-vivants ! "
|
||||
"Z'ont détruit m'maison, et ya nulle part où j'peux être tranquille !"
|
||||
"J'déteste porter d'l'or - J'veux être protéger ! Partout où j'vais j'vois "
|
||||
"des orcs, des mort-vivants. C'est pas rassurant dans l'coin !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:198
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1834,8 +1912,8 @@ msgid ""
|
|||
"Good, we have escaped from these orcs. But where will we go? There are "
|
||||
"undead in Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous nous sommes échappés de ces tunnels obscurs ! Mais où sommes-nous "
|
||||
"maintenant ?"
|
||||
"Excellent, nous avons échappé aux orcs. Mais où allons-nous aller ? Il y a "
|
||||
"des mort-vivants en Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:276
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1864,12 +1942,13 @@ msgid ""
|
|||
"undead in Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hé bien, ce n'était pas la peine de faire sauter le pont après tout, mais "
|
||||
"nous devons toujours aller vers le sud. En espérant que les morts-vivants ne "
|
||||
"sont pas aussi nombreux si loin à l'ouest."
|
||||
"nous devons toujours quitter cette contrée du nord. D'autres orcs vont "
|
||||
"venir. Mais où allons-nous aller ? Il y a des mort-vivants en Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:316
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "So what do you propose?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alors que proposez-vous ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:320
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1898,23 +1977,33 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:336
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is still some hope left. If we return to Wesnoth, we may be able to "
|
||||
"aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I "
|
||||
"have... advice. To give the king. I may know the undead's weakness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a encore de l'espoir. Si nous retournons en Wesnoth, nous pourrions "
|
||||
"aider le roi en battant ces envahisseurs. Nous les avons observer quand ils "
|
||||
"nous ont attaquer. Et, j'ai... un conseil à donner au roi. Il se peut que je "
|
||||
"connaisse le point faible des mort-vivants."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:340
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well. If returning to Wesnoth has an chance of success, it is our best "
|
||||
"option. We will go south."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Très bien. Si retourner en Wesnoth a une chance de réussir, c'est notre "
|
||||
"meilleure option. Nous allons vers le sud."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:344
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I do not like this. But is appears we will die no matter our course of "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je n'aime pas ça. Mais il semble que nous mourrons quoi que nous fassions."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:348
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1953,29 +2042,29 @@ msgid "Defeat Khrakrahs, the Skeletal Dragon"
|
|||
msgstr "Vaincre Khrakrahs, le dragon squelette"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:258
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now, we have reached the fair homeland of my people. They may be able to "
|
||||
"help us in - "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons finalement atteint l'honorable patrie de mon peuple. Ils "
|
||||
"devraient pouvoir nous aider -"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:262
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"What?! Swamps?! Those Undead have destroyed the grasslands of my House, and "
|
||||
"they shall pay for it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qu'est-ce que... Des marais ! Ces morts-vivants ont détruits les prairies de "
|
||||
"Qu'est-ce que... Des marais ! Ces morts-vivants ont détruit les prairies de "
|
||||
"mes ancêtres, et il paieront pour cela !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:266
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is "
|
||||
"death, decay, everything that they are themselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le seigneur-liche Mal-Ravanal a dû inonder la vallée. Les morts-vivants "
|
||||
"apprécient le marais. C'est la mort, la putréfaction, tout ce qu'ils sont "
|
||||
"eux-mêmes."
|
||||
"Le seigneur-liche a dû inonder la vallée. Les morts-vivants apprécient les "
|
||||
"marais. C'est la mort, la putréfaction, tout ce qu'ils sont eux-mêmes."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:270
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1986,25 +2075,23 @@ msgstr ""
|
|||
"empêche même d'voir l'moindre ennemi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:274
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..."
|
||||
msgstr "Trouuuuvezzzz... Grifffffffezzzzz... Trannnnnnchezzzzzz..."
|
||||
msgstr "Trouuuuuvezzzzz... Grifffffezzzzz... Tuuuuuezzzzz..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:278
|
||||
msgid "What is that?!?"
|
||||
msgstr "Qu'est-ce que c'est que ça ?!?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:282
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I do not know, but my guess is the dragon Khrakrahs. He was a powerful beast "
|
||||
"indeed, in the time of Haldric, living in the Northern Mountains. But he "
|
||||
"does not sound alive. I know not what happened, but we must destroy him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je ne suis pas sûr, mais on dirait le dragon Khrakrahs. De son vivant, il "
|
||||
"était la créature la plus puissante qui ait jamais existé et vivait dans les "
|
||||
"Montagnes Septentrionales. Il a du voler vers l'Est, et a été ressuscité par "
|
||||
"les morts-vivants."
|
||||
"Je ne suis pas sûr, mais on dirait le dragon Khrakrahs. Il était une "
|
||||
"créature puissante, du temps d'Haldric, et vivait dans les Montagnes "
|
||||
"Septentrionales. Mais il ne semble pas vivant.Je ne sais pas ce qu'il s'est "
|
||||
"passé mais nous devons le détruire."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:355
|
||||
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
|
||||
|
@ -2012,10 +2099,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Des morts-vivants ! Des morts-vivants sortent des entrailles de la terre !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:371
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Aha! I see what they have done. They have raised him as a dragon. But he "
|
||||
"does not appear to be weak to my holy flame... this is strange magic indeed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ah ah ! Je vois ce qu'ils ont fait. Ils l'ont élevé comme un dragon. Mais il "
|
||||
"ne semble pas être faible face à ma flemme sacrée... c'est une magie bien "
|
||||
"étrange."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:4
|
||||
msgid "Approaching Weldyn"
|
||||
|
@ -2577,7 +2668,7 @@ msgstr "Il faut... que... je... prévienne... Gweddry..."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
|
||||
msgid "Grarrgg...."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grrr..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
|
||||
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
|
||||
|
@ -2602,9 +2693,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Bétail et animaux de traits étaient retrouvés morts dans les champs, et des "
|
||||
"gens disparaissaient de leur foyer, sans indice si ce n'est un mince filet "
|
||||
"de sang noir. Au début les colons soupçonnèrent des pillards, mais il n'y "
|
||||
"avait rien à l'est d'eux, en dehors d'une petite étendue montagneuse et de "
|
||||
"kilomètres de marais."
|
||||
"de sang noir. Au début les colons soupçonnèrent des pillards du grand "
|
||||
"désert, mais quand ils envoyèrent des éclaireurs ils ne trouvèrent rien "
|
||||
"d'autre qu'une petite étendue montagneuse et des kilomètres de marais."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue