updated French translation
This commit is contained in:
parent
427fa304e0
commit
449a9e3748
3 changed files with 48 additions and 51 deletions
|
@ -3,7 +3,7 @@ Version 1.1.7+SVN:
|
|||
* The South Guard :
|
||||
* fixed a few broken image paths
|
||||
* language and i18n:
|
||||
* updated translations: Czech, German, Polish
|
||||
* updated translations: Czech, French, German, Polish
|
||||
|
||||
Version 1.1.7:
|
||||
* campaigns
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-06-23 07:57+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 21:22+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-23 00:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: william <william.dupre@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Language fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -39,12 +39,13 @@ msgid ""
|
|||
"A very short campaign, made for beginners on easy and challenging for pros "
|
||||
"on hard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un mage noir menace le village local et ses habitants. Leur chef Bjarn "
|
||||
"demande de l'aide à son frère Arne. Il est victorieux, mais Bjarn est "
|
||||
"Un mage noir menace le village du coin et ses habitants. Quand leur chef "
|
||||
"Bjarn appelle à l'aide son frère Arne, il est victorieux mais Bjarn est "
|
||||
"enlevé. Pourrez-vous le sauver ?\n"
|
||||
"Une campagne très courte.\n"
|
||||
"Convient aux débutants en mode facile et aux experts en mode difficile."
|
||||
"Une campagne très courte qui convient aux débutants en mode facile et qui "
|
||||
"sera un bon défi pour les experts en mode difficile."
|
||||
|
||||
# rooting out est plus l'idée de retirer du coin comme on enlève une plante.
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
|
||||
msgid "Rooting Out A Mage"
|
||||
msgstr "La destruction d'un mage"
|
||||
|
@ -153,14 +154,14 @@ msgid ""
|
|||
"and now it's up to you to lead them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un mage mauvais, à deux jours de cheval au nord, constitue une menace pour "
|
||||
"notre mode de vie. Il terrorise notre campagne. J'ai déjà appelé le village "
|
||||
"notre mode de vie. Il terrorise notre région. J'ai déjà appelé le village "
|
||||
"aux armes, c'est à toi de les mener."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:245
|
||||
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Très bien. Nous irons là-bas et détruire cette source de mal. Chargez, les "
|
||||
"gars !"
|
||||
"Très bien. Nous irons là-bas et nous détruirons cette source du mal. "
|
||||
"Chargez, les gars !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:250
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -175,7 +176,7 @@ msgid ""
|
|||
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while "
|
||||
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je vais essayer de m'introduire dans la forêt. Si je peux éliminer le grand "
|
||||
"Je vais essayer de me faufiler par la forêt. Si je peux éliminer le grand "
|
||||
"méchant tandis qu'il n'est pas sur ses gardes, la bataille sera terminée en "
|
||||
"un seul coup !"
|
||||
|
||||
|
@ -193,7 +194,7 @@ msgid ""
|
|||
"sorcerer ourselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est inquiétant. Qu'est-il arrivé à Bjarn ? Je suppose que nous allons "
|
||||
"devoir tuer le Sorcier des Ténèbres nous-mêmes."
|
||||
"devoir tuer le sorcier des ténèbres nous-mêmes."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:295
|
||||
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
|
||||
|
@ -206,15 +207,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:304
|
||||
msgid "Nothing more to be had from him."
|
||||
msgstr "Il n'aura rien de plus à dire."
|
||||
msgstr "Il n'y a plus rien à en tirer."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
|
||||
"looked like friends of this one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Monsieur, il a été enlevé ! J'ai juste vu des hommes s'enfuir avec lui. Ils "
|
||||
"avaient l'air amis avec celui-là."
|
||||
"Monsieur, il a été enlevé ! Je viens de voir des hommes s'enfuir avec lui. "
|
||||
"On aurait dit des amis de celui-là."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:313
|
||||
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
|
||||
|
@ -270,8 +271,8 @@ msgid ""
|
|||
"The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow them, "
|
||||
"although his horsemen would be at a disadvantage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les ravisseurs se sont enfuit au nord par la forêt, et Arne s'est mis à leur "
|
||||
"poursuite, bien que ses cavaliers ne seront pas à leur avantage."
|
||||
"Les ravisseurs se sont enfuits au nord par la forêt, et Arne s'est mis à "
|
||||
"leur poursuite, bien que ses cavaliers ne seront pas à leur avantage."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:215
|
||||
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
|
||||
|
@ -332,14 +333,14 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ha ! Vous m'avez eu, mais en quoi cela vous aide ? Je n'ai aucune raison de "
|
||||
"ne pas vous le dire maintenant, je suppose. Votre précieux mage est enfermé "
|
||||
"dans nos dongeons. "
|
||||
"dans nos dongeons. J'étais là pour servir d'appât."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:343
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your miserable "
|
||||
"life."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Noonnn ! Nous sommes trompés à nouveau. Dis-nous où il est et nous "
|
||||
"Noonnn ! Nous avons été trompés à nouveau. Dis-nous où il est et nous "
|
||||
"épargnerons ta vie misérable."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:348
|
||||
|
@ -347,8 +348,8 @@ msgid ""
|
|||
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
|
||||
"guards are Sithrak and Eleben."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trois jours de galop vers l'est, dans le château déserté. Les mots de passe "
|
||||
"pour les gardes sont Sithrak et Eleben."
|
||||
"Trois jours de cheval vers le nord-est, dans un château abandonné. Les mots "
|
||||
"de passe pour les gardes sont Sithrak et Eleben."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:352
|
||||
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
|
||||
|
@ -366,8 +367,8 @@ msgid ""
|
|||
"endevours."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Salutations, je suis Brena. Je vous ai vu combattre les mort-vivants. Rien "
|
||||
"ne me plait plus que d'écraser ces fétides squelettes et leur espèce. Je "
|
||||
"pensais arriver trop tard pour vous aider dans ce combat, j'aimerais vous "
|
||||
"ne me plait plus que d'écraser ces fétides squelettes et leur engeance. Même "
|
||||
"si je suis arrivée trop tard pour vous aider dans ce combat, j'aimerais vous "
|
||||
"aider dans vos efforts à venir."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380
|
||||
|
@ -415,17 +416,17 @@ msgid ""
|
|||
"You foolish human did kill me but you won't be able to reach the undeads. I "
|
||||
"fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their armies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous, humains idiots, m'avez tué, mais vous n'arriverez pas à atteindre les "
|
||||
"mort-vivants. J'ai signé le pacte et je serez bientôt réanimé pour être un "
|
||||
"seigneur de leurs armées."
|
||||
"Idiots d'humains, vous m'avez tué, mais vous n'arriverez pas à atteindre les "
|
||||
"mort-vivants. J'ai rempli le pacte et je serai bientôt réanimé en seigneur "
|
||||
"de leurs armées."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:461
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hurry, we have to trace them down. Maybe we can still get them. They have to "
|
||||
"be in the north!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pressez le pas, nous devons les poursuivre. Nous pouvons peut-être encore "
|
||||
"les rattraper. Ils doivent être au nord !"
|
||||
"Vite, nous devons les poursuivre. Nous pouvons peut-être encore les "
|
||||
"rattraper. Ils doivent être au nord !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:467
|
||||
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
|
||||
|
@ -467,7 +468,7 @@ msgstr "Knago-Brek"
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:198
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:207
|
||||
msgid "Castle Guard"
|
||||
msgstr "Garde de Château"
|
||||
msgstr "Garde du château"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:233
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -488,7 +489,7 @@ msgstr "Alrek !"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:249
|
||||
msgid "Wrong! Die!"
|
||||
msgstr "Mauvais ! Mourez !"
|
||||
msgstr "Faux ! Mourez !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:254
|
||||
msgid "Argol!"
|
||||
|
@ -496,7 +497,7 @@ msgstr "Argol !"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:258
|
||||
msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?"
|
||||
msgstr "Aïe, ce n'est pas le bon. C'est votre dernier mot ?"
|
||||
msgstr "Aïe, ce n'est pas le bon. Un dernier souhait avant de mourir ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:263
|
||||
msgid "Sithrak!"
|
||||
|
@ -562,8 +563,7 @@ msgstr "Toras."
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:383
|
||||
msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mauvais ! Vous pensiez nous duper en nous faisant déserter nos postes ? "
|
||||
"Mourez !"
|
||||
"Faux ! Vous pensiez nous faire déserter nos postes par la ruse ? Mourez !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:397
|
||||
msgid "Nooo! This is the end..."
|
||||
|
@ -603,12 +603,12 @@ msgstr "J'ai trouvé Bjarn. Il est dans cette cellule."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:519
|
||||
msgid "Good to see you, Arne. Please help me to get out of this dungeon."
|
||||
msgstr "Il est bon de te voir, Arne. Aide-moi à sortir de ce donjeon."
|
||||
msgstr "Content de te voir, Arne. Aide-moi à sortir de ce donjon."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:526
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must be one of Arne's men. Please help me to get out of this dungeon."
|
||||
msgstr "Tu dois être un des hommes d'Arne. Aide-moi à sortir de ce donjeon."
|
||||
msgstr "Tu dois être un des hommes d'Arne. Aide-moi à sortir de ce donjon."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:533
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -616,26 +616,26 @@ msgid ""
|
|||
"barrier. You must get the key from him to free me. You can only open it with "
|
||||
"the key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rotharik, ce fichu Sorcier des Ténèbres, m'a emprisonné derrière cette "
|
||||
"Rotharik, ce fichu sorcier des ténèbres, m'a emprisonné derrière cette "
|
||||
"barrière magique. Tu dois lui prendre la clé pour me libérer. Tu ne peux "
|
||||
"l'ouvrir qu'avec la clé."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:539
|
||||
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
|
||||
msgstr "Tuez le Sorcier des Ténèbres pour obtenir la clef de la cellule"
|
||||
msgstr "Tuez le sorcier des ténèbres pour obtenir la clef de la cellule"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:574
|
||||
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Merci de m'avoir sauvé. J'avais abondonné tout espoir que vous puissiez me "
|
||||
"libérer."
|
||||
"Merci de m'avoir sauvé. J'avais presque abondonné tout espoir que vous "
|
||||
"puissiez me libérer."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:579
|
||||
msgid ""
|
||||
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
|
||||
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh ce n'était rien, quelques elfes, un ou deux Sorciers des Ténèbres et "
|
||||
"Oh ce n'était rien, quelques elfes, un ou deux sorciers des ténèbres et "
|
||||
"quelques mort-vivants. Une simple journée de travail pour nous mercenaires."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:584
|
||||
|
@ -676,16 +676,15 @@ msgid ""
|
|||
"There. Your village is just across those hills, and already I see men coming "
|
||||
"to greet us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ton village est juste derrière ces collines, et je vois déjà des hommes "
|
||||
"venir nous accueillir !"
|
||||
"Voilà. Ton village est juste derrière ces collines, et je vois déjà des "
|
||||
"hommes venir nous accueillir !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"No. They are fleeing from something. We have to find out what is happening "
|
||||
"over here!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non. Ils fuient quelque chose. Nous devons déterminer ce qui se passe là-"
|
||||
"bas !"
|
||||
"Non. Ils fuient quelque chose. Nous devons découvrir ce qui se passe là-bas !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:158
|
||||
msgid "I think your village is protected well, though."
|
||||
|
@ -734,12 +733,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:197
|
||||
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
|
||||
msgstr "Massacrer les seigneurs de guerre orcs pour libérer le village"
|
||||
msgstr "Massacrer le seigneur de guerre orc pour libérer le village"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:219
|
||||
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Finalement l'orc est tué. Vous pouvez maintenant retourner à votre village."
|
||||
"L'orc a enfin été tué. Vous pouvez maintenant retourner à votre village."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:224
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -767,7 +766,7 @@ msgstr "C'est terminé, je suis vaincu."
|
|||
msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je ne pense pas que nous puissions sauver qui que ce soit de ces villages. "
|
||||
"C'est trop tard."
|
||||
"Il est trop tard."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:273
|
||||
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-06-23 07:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 20:55+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-23 18:42+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Language fr <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -5645,7 +5645,6 @@ msgstr ""
|
|||
"des ennemis qu'elles peuvent tuer en un coup."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually "
|
||||
"increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes "
|
||||
|
@ -11333,12 +11332,11 @@ msgid "Cannot find era $era"
|
|||
msgstr "Ère $era introuvable"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:1187
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Victory:\n"
|
||||
"@Defeat enemy leader(s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Victoire\n"
|
||||
"Victoire :\n"
|
||||
"@Vaincre le(s) chef(s) ennemi(s)"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:1223
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue