updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-06-23 16:55:59 +00:00
parent 427fa304e0
commit 449a9e3748
3 changed files with 48 additions and 51 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ Version 1.1.7+SVN:
* The South Guard :
* fixed a few broken image paths
* language and i18n:
* updated translations: Czech, German, Polish
* updated translations: Czech, French, German, Polish
Version 1.1.7:
* campaigns

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-23 07:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 21:22+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-23 00:20+0100\n"
"Last-Translator: william <william.dupre@gmail.com>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -39,12 +39,13 @@ msgid ""
"A very short campaign, made for beginners on easy and challenging for pros "
"on hard."
msgstr ""
"Un mage noir menace le village local et ses habitants. Leur chef Bjarn "
"demande de l'aide à son frère Arne. Il est victorieux, mais Bjarn est "
"Un mage noir menace le village du coin et ses habitants. Quand leur chef "
"Bjarn appelle à l'aide son frère Arne, il est victorieux mais Bjarn est "
"enlevé. Pourrez-vous le sauver ?\n"
"Une campagne très courte.\n"
"Convient aux débutants en mode facile et aux experts en mode difficile."
"Une campagne très courte qui convient aux débutants en mode facile et qui "
"sera un bon défi pour les experts en mode difficile."
# rooting out est plus l'idée de retirer du coin comme on enlève une plante.
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
msgstr "La destruction d'un mage"
@ -153,14 +154,14 @@ msgid ""
"and now it's up to you to lead them."
msgstr ""
"Un mage mauvais, à deux jours de cheval au nord, constitue une menace pour "
"notre mode de vie. Il terrorise notre campagne. J'ai déjà appelé le village "
"notre mode de vie. Il terrorise notre région. J'ai déjà appelé le village "
"aux armes, c'est à toi de les mener."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:245
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
msgstr ""
"Très bien. Nous irons là-bas et détruire cette source de mal. Chargez, les "
"gars !"
"Très bien. Nous irons là-bas et nous détruirons cette source du mal. "
"Chargez, les gars !"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:250
msgid ""
@ -175,7 +176,7 @@ msgid ""
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while "
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
msgstr ""
"Je vais essayer de m'introduire dans la forêt. Si je peux éliminer le grand "
"Je vais essayer de me faufiler par la forêt. Si je peux éliminer le grand "
"méchant tandis qu'il n'est pas sur ses gardes, la bataille sera terminée en "
"un seul coup !"
@ -193,7 +194,7 @@ msgid ""
"sorcerer ourselves."
msgstr ""
"C'est inquiétant. Qu'est-il arrivé à Bjarn ? Je suppose que nous allons "
"devoir tuer le Sorcier des Ténèbres nous-mêmes."
"devoir tuer le sorcier des ténèbres nous-mêmes."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:295
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
@ -206,15 +207,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:304
msgid "Nothing more to be had from him."
msgstr "Il n'aura rien de plus à dire."
msgstr "Il n'y a plus rien à en tirer."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:309
msgid ""
"Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
"looked like friends of this one."
msgstr ""
"Monsieur, il a été enlevé ! J'ai juste vu des hommes s'enfuir avec lui. Ils "
"avaient l'air amis avec celui-là."
"Monsieur, il a été enlevé ! Je viens de voir des hommes s'enfuir avec lui. "
"On aurait dit des amis de celui-là."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:313
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
@ -270,8 +271,8 @@ msgid ""
"The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow them, "
"although his horsemen would be at a disadvantage."
msgstr ""
"Les ravisseurs se sont enfuit au nord par la forêt, et Arne s'est mis à leur "
"poursuite, bien que ses cavaliers ne seront pas à leur avantage."
"Les ravisseurs se sont enfuits au nord par la forêt, et Arne s'est mis à "
"leur poursuite, bien que ses cavaliers ne seront pas à leur avantage."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:215
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
@ -332,14 +333,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ha ! Vous m'avez eu, mais en quoi cela vous aide ? Je n'ai aucune raison de "
"ne pas vous le dire maintenant, je suppose. Votre précieux mage est enfermé "
"dans nos dongeons. "
"dans nos dongeons. J'étais là pour servir d'appât."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:343
msgid ""
"Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your miserable "
"life."
msgstr ""
"Noonnn ! Nous sommes trompés à nouveau. Dis-nous où il est et nous "
"Noonnn ! Nous avons été trompés à nouveau. Dis-nous où il est et nous "
"épargnerons ta vie misérable."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:348
@ -347,8 +348,8 @@ msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are Sithrak and Eleben."
msgstr ""
"Trois jours de galop vers l'est, dans le château déserté. Les mots de passe "
"pour les gardes sont Sithrak et Eleben."
"Trois jours de cheval vers le nord-est, dans un château abandonné. Les mots "
"de passe pour les gardes sont Sithrak et Eleben."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:352
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
@ -366,8 +367,8 @@ msgid ""
"endevours."
msgstr ""
"Salutations, je suis Brena. Je vous ai vu combattre les mort-vivants. Rien "
"ne me plait plus que d'écraser ces fétides squelettes et leur espèce. Je "
"pensais arriver trop tard pour vous aider dans ce combat, j'aimerais vous "
"ne me plait plus que d'écraser ces fétides squelettes et leur engeance. Même "
"si je suis arrivée trop tard pour vous aider dans ce combat, j'aimerais vous "
"aider dans vos efforts à venir."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380
@ -415,17 +416,17 @@ msgid ""
"You foolish human did kill me but you won't be able to reach the undeads. I "
"fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their armies."
msgstr ""
"Vous, humains idiots, m'avez tué, mais vous n'arriverez pas à atteindre les "
"mort-vivants. J'ai signé le pacte et je serez bientôt réanimé pour être un "
"seigneur de leurs armées."
"Idiots d'humains, vous m'avez tué, mais vous n'arriverez pas à atteindre les "
"mort-vivants. J'ai rempli le pacte et je serai bientôt réanimé en seigneur "
"de leurs armées."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:461
msgid ""
"Hurry, we have to trace them down. Maybe we can still get them. They have to "
"be in the north!"
msgstr ""
"Pressez le pas, nous devons les poursuivre. Nous pouvons peut-être encore "
"les rattraper. Ils doivent être au nord !"
"Vite, nous devons les poursuivre. Nous pouvons peut-être encore les "
"rattraper. Ils doivent être au nord !"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:467
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
@ -467,7 +468,7 @@ msgstr "Knago-Brek"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:198
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:207
msgid "Castle Guard"
msgstr "Garde de Château"
msgstr "Garde du château"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:233
msgid ""
@ -488,7 +489,7 @@ msgstr "Alrek !"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:249
msgid "Wrong! Die!"
msgstr "Mauvais ! Mourez !"
msgstr "Faux ! Mourez !"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:254
msgid "Argol!"
@ -496,7 +497,7 @@ msgstr "Argol !"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:258
msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?"
msgstr "Aïe, ce n'est pas le bon. C'est votre dernier mot ?"
msgstr "Aïe, ce n'est pas le bon. Un dernier souhait avant de mourir ?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:263
msgid "Sithrak!"
@ -562,8 +563,7 @@ msgstr "Toras."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:383
msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
msgstr ""
"Mauvais ! Vous pensiez nous duper en nous faisant déserter nos postes ? "
"Mourez !"
"Faux ! Vous pensiez nous faire déserter nos postes par la ruse ? Mourez !"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:397
msgid "Nooo! This is the end..."
@ -603,12 +603,12 @@ msgstr "J'ai trouvé Bjarn. Il est dans cette cellule."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:519
msgid "Good to see you, Arne. Please help me to get out of this dungeon."
msgstr "Il est bon de te voir, Arne. Aide-moi à sortir de ce donjeon."
msgstr "Content de te voir, Arne. Aide-moi à sortir de ce donjon."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:526
msgid ""
"You must be one of Arne's men. Please help me to get out of this dungeon."
msgstr "Tu dois être un des hommes d'Arne. Aide-moi à sortir de ce donjeon."
msgstr "Tu dois être un des hommes d'Arne. Aide-moi à sortir de ce donjon."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:533
msgid ""
@ -616,26 +616,26 @@ msgid ""
"barrier. You must get the key from him to free me. You can only open it with "
"the key."
msgstr ""
"Rotharik, ce fichu Sorcier des Ténèbres, m'a emprisonné derrière cette "
"Rotharik, ce fichu sorcier des ténèbres, m'a emprisonné derrière cette "
"barrière magique. Tu dois lui prendre la clé pour me libérer. Tu ne peux "
"l'ouvrir qu'avec la clé."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:539
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
msgstr "Tuez le Sorcier des Ténèbres pour obtenir la clef de la cellule"
msgstr "Tuez le sorcier des ténèbres pour obtenir la clef de la cellule"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:574
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
msgstr ""
"Merci de m'avoir sauvé. J'avais abondonné tout espoir que vous puissiez me "
"libérer."
"Merci de m'avoir sauvé. J'avais presque abondonné tout espoir que vous "
"puissiez me libérer."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:579
msgid ""
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
msgstr ""
"Oh ce n'était rien, quelques elfes, un ou deux Sorciers des Ténèbres et "
"Oh ce n'était rien, quelques elfes, un ou deux sorciers des ténèbres et "
"quelques mort-vivants. Une simple journée de travail pour nous mercenaires."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:584
@ -676,16 +676,15 @@ msgid ""
"There. Your village is just across those hills, and already I see men coming "
"to greet us!"
msgstr ""
"Ton village est juste derrière ces collines, et je vois déjà des hommes "
"venir nous accueillir !"
"Voilà. Ton village est juste derrière ces collines, et je vois déjà des "
"hommes venir nous accueillir !"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:153
msgid ""
"No. They are fleeing from something. We have to find out what is happening "
"over here!"
msgstr ""
"Non. Ils fuient quelque chose. Nous devons déterminer ce qui se passe là-"
"bas !"
"Non. Ils fuient quelque chose. Nous devons découvrir ce qui se passe là-bas !"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:158
msgid "I think your village is protected well, though."
@ -734,12 +733,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:197
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
msgstr "Massacrer les seigneurs de guerre orcs pour libérer le village"
msgstr "Massacrer le seigneur de guerre orc pour libérer le village"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:219
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
msgstr ""
"Finalement l'orc est tué. Vous pouvez maintenant retourner à votre village."
"L'orc a enfin été tué. Vous pouvez maintenant retourner à votre village."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:224
msgid ""
@ -767,7 +766,7 @@ msgstr "C'est terminé, je suis vaincu."
msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
msgstr ""
"Je ne pense pas que nous puissions sauver qui que ce soit de ces villages. "
"C'est trop tard."
"Il est trop tard."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:273
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-23 07:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 20:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-23 18:42+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -5645,7 +5645,6 @@ msgstr ""
"des ennemis qu'elles peuvent tuer en un coup."
#: data/tips.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually "
"increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes "
@ -11333,12 +11332,11 @@ msgid "Cannot find era $era"
msgstr "Ère $era introuvable"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1187
#, fuzzy
msgid ""
"Victory:\n"
"@Defeat enemy leader(s)"
msgstr ""
"Victoire\n"
"Victoire :\n"
"@Vaincre le(s) chef(s) ennemi(s)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1223