Updated spanish translations.

This commit is contained in:
Cédric Duval 2004-10-13 15:34:41 +00:00
parent 87327c36bf
commit 9f35a810cd
2 changed files with 30 additions and 8 deletions

View file

@ -5,10 +5,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.6-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-03 11:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-03 10:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-13 14:29+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "Campana"
#: src/preferences.cpp:646
msgid "Show Team Colors"
msgstr "Muestra colores de equipo"
msgstr "Mostrar colores de equipo"
#: src/preferences.cpp:647
msgid "Show Color Cursors"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.6-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-05 23:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-07 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-13 14:30+0200\n"
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1026,11 +1026,11 @@ msgstr "Una isla"
#: data/scenarios/multiplayer/Blitz.cfg:7
msgid "Blitz"
msgstr "Bombardeo"
msgstr "Ataque relámpago"
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "Castle Hopping Isle"
msgstr "La isla evasiva"
msgstr "Una isla con castillo...escurridiza"
#: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
msgid "Forest of Fear"
@ -1212,7 +1212,7 @@ msgid ""
"dies, you lose the game. You can win most scenarios by defeating all enemy "
"leaders."
msgstr ""
"Un líder es una unidad que peude reclutar. Ello significa que cuando el "
"Un líder es una unidad que puede reclutar. Ello significa que cuando el "
"líder está en un torreón, puede reclutar unidades el las casillas de "
"castillo adyacentes. Los líderes son, a menudo, unidades poderosas, de las "
"que cada bando sólo controla una. Asimismo, tu líder es normalmente la "
@ -1367,6 +1367,10 @@ msgid ""
"movement. Zones of control can be used to block enemies from reaching your "
"weak and wounded units."
msgstr ""
"La zona de control de una unidad es el lugar compuesto por todos los hexágonos adyacentes "
"a ella. Una unidad no puede cruzar las zonas de control enemigas; sólo puede entrar en ellas. "
"Cuando lo hacen, pierden todo el movimiento que les quedaba. Las zonas de control pueden "
"usarse para evitar que los enemigos lleguen hasta tus unidades débiles o heridas."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:123
msgid "What's the zone of control?"
@ -1386,6 +1390,14 @@ msgid ""
"Colors', in Preferences, causes the color of a unit's controller is "
"displayed as a disc below the unit."
msgstr ""
"Las unidades que controlas tienen un círculo de energía que puede "
"ser verde, amarillo o rojo, y que está situado sobre su barra de salud, esa barra vertical verde. "
"Las unidades que tienen todavía su movimiento intacto tienen un círculo verde; "
"a las que todavía les queda movimiento, amarillo, y las que lo han agotado, rojo. "
"No verás ningún círculo de energía en las unidades que controle el enemigo. Las "
"unidades aliadas que no controles, como yo, tienen un círculo de energía azul. "
"Asimismo, la opción «Mostrar colores de equipo», en Preferencias, hace que se "
"muestre el color del dueño de la unidad en un disco debajo de ella."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:130
msgid ""
@ -1638,6 +1650,9 @@ msgid ""
"over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight me "
"in a mock battle."
msgstr ""
"Aunque ya hemos completado tu primer escenario, tu entrenamiento aún no "
"ha terminado. Ahora empezaremos el siguiente escenario, donde te enfrentarás "
"a mí en una pelea de prueba."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:3
msgid "Traits and Specialties"
@ -1649,7 +1664,7 @@ msgid ""
"battle."
msgstr ""
"Ahora te someteré a una prueba más difícil. Tendrás que derrotarme en un "
"combate de mentira."
"combate de mentira. ¡No quiero hacerte daño!"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:43
msgid ""
@ -1699,6 +1714,10 @@ msgid ""
"recruited units, except that instead of a new unit appearing, a unit from a "
"previous scenario will appear."
msgstr ""
"Primero, debes pagar 20 piezas de oro por cada unidad que quieras reincorporar, "
"independientemente del tipo de unidad. Aparte de eso, las unidades reincoporadas "
"son básicamente como unidades reclutadas, excepto en que en vez de aparecer "
"una nueva unidad, aparece una unidad de un escenario anterior."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:79
msgid "What happens when I recall a unit?"
@ -1722,6 +1741,9 @@ msgid ""
"statistics shown before you recruited them. This is because they have been "
"assigned traits."
msgstr ""
"Puede que hayas notado que tus unidades tienen algunas estadísticas ligeramente "
"diferentes que las estadísticas que viste antes de reclutarlos. Eso es debido a que "
"se les han asignado rasgos."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:93
msgid ""