German translation update
This commit is contained in:
parent
5f4a2440f5
commit
9e60fe1d54
4 changed files with 163 additions and 144 deletions
|
@ -7,13 +7,13 @@
|
|||
# Marcel Miebach <marcel_miebach@gmx.de>, 2012.
|
||||
# Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>, 2018.
|
||||
# mcpgal, 2021.
|
||||
# Severin Glöckner <severin.gloeckner@stud.htwk-leipzig.de>, 2022.
|
||||
# Severin Glöckner <severin.gloeckner@stud.htwk-leipzig.de>, 2022, 2023
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.16\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-09-16 22:32-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-02 12:30+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 02:13+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-09-17 03:02+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Severin Glöckner <severin.gloeckner@stud.htwk-leipzig.de>\n"
|
||||
"Language-Team: irc://irc.libera.chat/#wesnoth-de\n"
|
||||
"Language: de_DE\n"
|
||||
|
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
|
||||
|
||||
#. [time]: id=underground
|
||||
#. [editor_times]: id=underground
|
||||
|
@ -128,7 +128,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "This unit is capable of basic healing and slowing dehydration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Einheit hat die Fähigkeit der einfachen Heilung und kann Dehydration "
|
||||
"verlangsamen."
|
||||
"aufhalten."
|
||||
|
||||
#. [heals]: id=healing
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:617
|
||||
|
@ -201,7 +201,7 @@ msgid ""
|
|||
"curing them of poison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Einheit hat die Fähigkeit, benachbarte Einheiten zu heilen, "
|
||||
"Dehydration zu verlangsamen sowie Vergiftungen zu heilen."
|
||||
"Dehydration aufzuhalten sowie Vergiftungen zu heilen."
|
||||
|
||||
#. [artifact]
|
||||
#. [chance]
|
||||
|
|
|
@ -1,23 +1,23 @@
|
|||
# Translators:
|
||||
# Kai Ensenbach <boah_ey_2000@yahoo.de>, 2004.
|
||||
# Rhonda D'Vine <rhonda@deb.at>, 2005.
|
||||
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005 - 2006.
|
||||
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005 - 2011.
|
||||
# Severin Glöckner <severin.gloeckner@stud.htwk-leipzig.de>, 2022.
|
||||
# Kai Ensenbach <boah_ey_2000@yahoo.de>, 2004.
|
||||
# Rhonda D'Vine <rhonda@deb.at>, 2005.
|
||||
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005 - 2006.
|
||||
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005 - 2011.
|
||||
# Severin Glöckner <severin.gloeckner@stud.htwk-leipzig.de>, 2022, 2023.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-06-18 04:20 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-08-01 18:36+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-08-06 00:24+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Severin Glöckner <severin.gloeckner@stud.htwk-leipzig.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <irc://irc.libera.chat/#wesnoth-de>\n"
|
||||
"Language-Team: irc://irc.libera.chat/#wesnoth-de\n"
|
||||
"Language: de_DE\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
|
||||
|
@ -895,7 +895,7 @@ msgstr "Die Insel Alduin"
|
|||
#. a hint that the player has 3 scenarios before the first main test of their XP management
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:45
|
||||
msgid "You’ll need experienced troops at Elensefar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ihr werdet in Elensefar erfahrene Veteranen benötigen."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Usadar Q'kai
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:72
|
||||
|
@ -935,6 +935,8 @@ msgid ""
|
|||
"If the orcs have come here, their forces at Elensefar must be even more "
|
||||
"numerous than I feared."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn die Orks bis hierher gekommen sind, dann müssen ihre Truppen in "
|
||||
"Elensefar stärker sein als ich befürchtet habe."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#. a hint for players who are expecting campaigns to have a steadily-rising difficulty curve.
|
||||
|
@ -944,19 +946,17 @@ msgid ""
|
|||
"reach Elensefar, then our journey is likely to end in sight of the city’s "
|
||||
"gates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konrad, Kampferfahrung zu sammeln ist wichtig. Wenn wir in Elensefar nur "
|
||||
"unerfahrene Kämpfer haben, wird unsere Reise vor den Toren der Stadt enden."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I did not think the orcs would have come here. This island used to be so "
|
||||
#| "beautiful. We must recapture it! To arms!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This island is the place where I was born, and where I learned magic; it "
|
||||
"used to be so beautiful. We must recapture it! To arms!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich hätte nicht gedacht, dass die Orks hierher kommen würden. Die Insel war "
|
||||
"einst so schön. Wir müssen sie zurückerobern. Zu den Waffen!"
|
||||
"Auf dieser Insel wurde ich geboren und hier habe ich die Magie erlernt. "
|
||||
"Dieser Ort war einst so schön. Wir müssen ihn zurückerobern. Zu den Waffen!"
|
||||
|
||||
#. [unit]: id=Elrian, type=Mage
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:229
|
||||
|
@ -9737,6 +9737,102 @@ msgstr ""
|
|||
"groß. Traurig musste er mit ansehen, wie Asheviere ihre Schreckensherrschaft "
|
||||
"über Wesnoth begann…"
|
||||
|
||||
msgid "Beginner"
|
||||
msgstr "Sehr einfach"
|
||||
|
||||
msgid "Hero"
|
||||
msgstr "Held"
|
||||
|
||||
msgid "Champion"
|
||||
msgstr "Meister"
|
||||
|
||||
msgid "These passages seem to have been used recently."
|
||||
msgstr "Diese Passage scheint kürzlich noch benutzt worden zu sein."
|
||||
|
||||
msgid "Fair enough!"
|
||||
msgstr "Das genügt mir."
|
||||
|
||||
msgid "Fair enough."
|
||||
msgstr "Dann wäre das nun auch geklärt."
|
||||
|
||||
msgid "Fair enough..."
|
||||
msgstr "Also weiter..."
|
||||
|
||||
msgid "Reach the cave"
|
||||
msgstr "Erreicht die Höhle"
|
||||
|
||||
msgid "Li'sar"
|
||||
msgstr "Li'sar"
|
||||
|
||||
msgid "I was afraid that’s what you were going to say."
|
||||
msgstr "Ich befürchtete schon, dass das euer Vorschlag sein würde."
|
||||
|
||||
msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mir dauert das einfach zu lange. Ich sollte Verstärkungen herbeiordern."
|
||||
|
||||
msgid "Maybe I was not using enough forces..."
|
||||
msgstr "Vielleicht habe ich nicht genügend Truppen in die Schlacht geworfen..."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"I see that your forces draw near, impostor! I’ll not be defeated in my own "
|
||||
"backyard so easily... Come forth and attack, my loyal duelist!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eure Streitkräfte kommen näher, Schwindler! Doch ich werde mich in meinem "
|
||||
"eigenen Lande nicht so einfach besiegen lassen... Zeige dich und greife an, "
|
||||
"mein treuer Fechter!"
|
||||
|
||||
msgid "Ronry"
|
||||
msgstr "Ronry"
|
||||
|
||||
msgid "I’ll seize their keep, my Lady!"
|
||||
msgstr "Ich werde Ihre Festung einnehmen, Herrin!"
|
||||
|
||||
msgid "You’ve discovered my ploy! It doesn’t matter, I’ll still rout you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr habt meinen Hinterhalt entdeckt! Doch das spielt keine Rolle, denn ich "
|
||||
"werde euch trotzdem besiegen!"
|
||||
|
||||
msgid "The trap is foiled, but I’ll still flush this rabble from their keep!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Falle ist bereitet. Nun muss ich allerdings immer noch dieses Gesindel "
|
||||
"aus ihrer Festung jagen."
|
||||
|
||||
msgid "saber"
|
||||
msgstr "Säbel"
|
||||
|
||||
msgid "bow"
|
||||
msgstr "Bogen"
|
||||
|
||||
msgid "claws"
|
||||
msgstr "Klauen"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"I don’t recommend it. Long ago, a lich who was at war with my people "
|
||||
"appointed some of his most powerful minions to guard the swamps. We must not "
|
||||
"go that way!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das würde ich nicht empfehlen. Vor langer Zeit hat ein Lich, gegen den wir "
|
||||
"gekämpft haben, seinen mächtigsten Dienern befohlen, das Flussufer zu "
|
||||
"bewachen. Wir können diesen Weg nicht nehmen."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"I slew the undead monster but somehow it has revived! Dark magic is stirring "
|
||||
"around us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich habe die untote Monstrosität erschlagen, doch erhebt sie sich aufs Neue. "
|
||||
"Da ist bestimmt schwarze Magie am Werk."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Those are some of the monsters I warned about. Such undead guardians are "
|
||||
"indestructible. We must find another way to go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das sind einige der Wesen, vor denen ich euch gewarnt habe. Die untoten "
|
||||
"Wächter sind unbesiegbar. Wir müssen einen anderen Weg finden."
|
||||
|
||||
msgid "No gold carried over to the next scenario."
|
||||
msgstr "Es wird kein Gold ins nächste Szenario übernommen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I fear so, Konrad. It seems that the orcs have come even here. Here to "
|
||||
#~ "the place where I was born, where I was trained."
|
||||
|
@ -9744,30 +9840,12 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Ich fürchte ja. Es scheint, als wären die Orks selbst hierher gekommen. "
|
||||
#~ "An diesen Platz, wo ich geboren und ausgebildet wurde."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Beginner"
|
||||
#~ msgstr "Sehr einfach"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hero"
|
||||
#~ msgstr "Held"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Champion"
|
||||
#~ msgstr "Meister"
|
||||
|
||||
#~ msgid "These passages seem to have been used recently."
|
||||
#~ msgstr "Diese Passage scheint kürzlich noch benutzt worden zu sein."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fair enough!"
|
||||
#~ msgstr "Das genügt mir."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fair enough."
|
||||
#~ msgstr "Dann wäre das nun auch geklärt."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fair enough..."
|
||||
#~ msgstr "Also weiter..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reach the cave"
|
||||
#~ msgstr "Erreicht die Höhle"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
|
||||
#~| "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
|
||||
#~| "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, "
|
||||
#~| "she can aid those around her in the art of combat."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
|
||||
#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
|
||||
|
@ -9781,9 +9859,12 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Willenskraft gesegnet, unterstützt sie nun jene, die sie Seite an Seite "
|
||||
#~ "in die Schlacht begleiten."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Li'sar"
|
||||
#~ msgstr "Li'sar"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
|
||||
#~| "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
|
||||
#~| "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, "
|
||||
#~| "she can aid those around her in the art of combat."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
|
||||
#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
|
||||
|
@ -9797,95 +9878,36 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Willenskraft gesegnet, unterstützt sie nun jene, die sie Seite an Seite "
|
||||
#~ "in die Schlacht begleiten."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I was afraid that’s what you were going to say."
|
||||
#~ msgstr "Ich befürchtete schon, dass das euer Vorschlag sein würde."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mir dauert das einfach zu lange. Ich sollte Verstärkungen herbeiordern."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maybe I was not using enough forces..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vielleicht habe ich nicht genügend Truppen in die Schlacht geworfen..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I see that your forces draw near, impostor! I’ll not be defeated in my "
|
||||
#~ "own backyard so easily... Come forth and attack, my loyal duelist!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Eure Streitkräfte kommen näher, Schwindler! Doch ich werde mich in meinem "
|
||||
#~ "eigenen Lande nicht so einfach besiegen lassen... Zeige dich und greife "
|
||||
#~ "an, mein treuer Fechter!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ronry"
|
||||
#~ msgstr "Ronry"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I’ll seize their keep, my Lady!"
|
||||
#~ msgstr "Ich werde Ihre Festung einnehmen, Herrin!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple."
|
||||
#~ msgid "It sounds like there is something in the mine shaft."
|
||||
#~ msgstr "Es klingt, als wäre da jemand in der Mine."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You’ve discovered my ploy! It doesn’t matter, I’ll still rout you!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ihr habt meinen Hinterhalt entdeckt! Doch das spielt keine Rolle, denn "
|
||||
#~ "ich werde euch trotzdem besiegen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The trap is foiled, but I’ll still flush this rabble from their keep!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Falle ist bereitet. Nun muss ich allerdings immer noch dieses "
|
||||
#~ "Gesindel aus ihrer Festung jagen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "saber"
|
||||
#~ msgstr "Säbel"
|
||||
#~ msgstr "Es scheint, als verstecke sich jemand in diesem Tempel."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "holy sword"
|
||||
#~ msgid "sword"
|
||||
#~ msgstr "Schwert"
|
||||
|
||||
#~ msgid "bow"
|
||||
#~ msgstr "Bogen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "claws"
|
||||
#~ msgstr "Klauen"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I don’t recommend it. Long ago, a lich who was at war with my people "
|
||||
#~ "appointed some of his most powerful minions to guard the swamps. We must "
|
||||
#~ "not go that way!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Das würde ich nicht empfehlen. Vor langer Zeit hat ein Lich, gegen den "
|
||||
#~ "wir gekämpft haben, seinen mächtigsten Dienern befohlen, das Flussufer zu "
|
||||
#~ "bewachen. Wir können diesen Weg nicht nehmen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I slew the undead monster but somehow it has revived! Dark magic is "
|
||||
#~ "stirring around us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ich habe die untote Monstrosität erschlagen, doch erhebt sie sich aufs "
|
||||
#~ "Neue. Da ist bestimmt schwarze Magie am Werk."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Those are some of the monsters I warned about. Such undead guardians are "
|
||||
#~ "indestructible. We must find another way to go."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Das sind einige der Wesen, vor denen ich euch gewarnt habe. Die untoten "
|
||||
#~ "Wächter sind unbesiegbar. Wir müssen einen anderen Weg finden."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No gold carried over to the next scenario."
|
||||
#~ msgstr "Es wird kein Gold ins nächste Szenario übernommen."
|
||||
#~ msgstr "Heiliges Schwert"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "This unit’s grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
|
||||
#~| "first blow even when defending."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
|
||||
#~ "first blow even when defending."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Das Wissen dieser Einheit um Nahkampftaktiken, erlaubt es allen "
|
||||
#~ "angrenzenden Verbündeten selbst in der Verteidigung den ersten Streich zu "
|
||||
#~ "führen."
|
||||
#~ "Das Wissen dieser Einheit um Nahkampftaktiken, erlaubt es allen "
|
||||
#~ "angrenzenden Verbündeten selbst bei der Verteidigung den ersten Streich "
|
||||
#~ "zu führen."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "This unit’s grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
|
||||
#~| "first blow even when defending."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " This unit’s grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
|
||||
#~ "first blow even when defending."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Das Wissen dieser Einheit um Nahkampftaktiken, erlaubt es allen "
|
||||
#~ "angrenzenden Verbündeten selbst in der Verteidigung den ersten Streich zu "
|
||||
#~ "führen."
|
||||
#~ "Das Wissen dieser Einheit um Nahkampftaktiken, erlaubt es allen "
|
||||
#~ "angrenzenden Verbündeten selbst bei der Verteidigung den ersten Streich "
|
||||
#~ "zu führen."
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"POT-Creation-Date: 2023-05-21 03:01 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-04-13 05:04+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Severin Glöckner <severin.gloeckner@stud.htwk-leipzig.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <irc://irc.libera.chat/#wesnoth-de>\n"
|
||||
"Language-Team: irc://irc.libera.chat/#wesnoth-de\n"
|
||||
"Language: de_DE\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -4983,7 +4983,7 @@ msgstr "Die Lore verlassen"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:6
|
||||
msgid "$cost|g"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$cost|G"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:17
|
||||
|
|
|
@ -1,26 +1,25 @@
|
|||
# Translators:
|
||||
#
|
||||
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2007.
|
||||
# Peter Schaefer <peter.schaefer@gmail.com>, 2006.
|
||||
# Stefan von Halenbach <vonHalenbach@users.sourceforge.net>, 2006 - 2007.
|
||||
# HaJo Gurt <gurt@gmx.de>, 2007.
|
||||
# Oliver 'Crommy' Lange <oli-lange@web.de>, 2008 - 2010.
|
||||
# Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>, 2018.
|
||||
# Severin Glöckner <severin.gloeckner@stud.htwk-leipzig.de>, 2022.
|
||||
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2007.
|
||||
# Peter Schaefer <peter.schaefer@gmail.com>, 2006.
|
||||
# Stefan von Halenbach <vonHalenbach@users.sourceforge.net>, 2006 - 2007.
|
||||
# HaJo Gurt <gurt@gmx.de>, 2007.
|
||||
# Oliver 'Crommy' Lange <oli-lange@web.de>, 2008 - 2010.
|
||||
# Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>, 2018.
|
||||
# Severin Glöckner <severin.gloeckner@stud.htwk-leipzig.de> 2022, 2023
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.16\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-07-16 03:12 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-08-01 15:49+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-09-17 03:43+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Severin Glöckner <severin.gloeckner@stud.htwk-leipzig.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <irc://irc.libera.chat/#wesnoth-de>\n"
|
||||
"Language-Team: irc://irc.libera.chat/#wesnoth-de\n"
|
||||
"Language: de_DE\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
|
||||
|
@ -783,7 +782,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:204
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Whatever else happens, we have to pass through these mountains and I "
|
||||
#| "dislike leaving enemies in our rear. Stab, smite, and slay!"
|
||||
|
@ -1489,7 +1487,6 @@ msgstr "Niemals! Grüü will Untote kaputtmachen."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:240
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Grüü is right. It is not wise to let these undead remain here, cutting "
|
||||
#| "off our supply lines and path of retreat. In these days of turmoil, we "
|
||||
|
@ -4778,7 +4775,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [variation]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:104
|
||||
msgid "variation^Novice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Novize"
|
||||
|
||||
#. [variation]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:108
|
||||
|
@ -4805,7 +4802,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [variation]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:133
|
||||
msgid "variation^Elder"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ältester"
|
||||
|
||||
#. [variation]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:137
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue