German translation update

This commit is contained in:
Severin Glöckner 2023-09-17 05:08:19 +02:00
parent 5f4a2440f5
commit 9e60fe1d54
4 changed files with 163 additions and 144 deletions

View file

@ -7,13 +7,13 @@
# Marcel Miebach <marcel_miebach@gmx.de>, 2012.
# Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>, 2018.
# mcpgal, 2021.
# Severin Glöckner <severin.gloeckner@stud.htwk-leipzig.de>, 2022.
# Severin Glöckner <severin.gloeckner@stud.htwk-leipzig.de>, 2022, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-16 22:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-02 12:30+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 02:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-17 03:02+0200\n"
"Last-Translator: Severin Glöckner <severin.gloeckner@stud.htwk-leipzig.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.libera.chat/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
#. [time]: id=underground
#. [editor_times]: id=underground
@ -128,7 +128,7 @@ msgstr ""
msgid "This unit is capable of basic healing and slowing dehydration."
msgstr ""
"Diese Einheit hat die Fähigkeit der einfachen Heilung und kann Dehydration "
"verlangsamen."
"aufhalten."
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:617
@ -201,7 +201,7 @@ msgid ""
"curing them of poison."
msgstr ""
"Diese Einheit hat die Fähigkeit, benachbarte Einheiten zu heilen, "
"Dehydration zu verlangsamen sowie Vergiftungen zu heilen."
"Dehydration aufzuhalten sowie Vergiftungen zu heilen."
#. [artifact]
#. [chance]

View file

@ -1,23 +1,23 @@
# Translators:
# Kai Ensenbach <boah_ey_2000@yahoo.de>, 2004.
# Rhonda D'Vine <rhonda@deb.at>, 2005.
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005 - 2006.
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005 - 2011.
# Severin Glöckner <severin.gloeckner@stud.htwk-leipzig.de>, 2022.
# Kai Ensenbach <boah_ey_2000@yahoo.de>, 2004.
# Rhonda D'Vine <rhonda@deb.at>, 2005.
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005 - 2006.
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005 - 2011.
# Severin Glöckner <severin.gloeckner@stud.htwk-leipzig.de>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-18 04:20 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-01 18:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-06 00:24+0200\n"
"Last-Translator: Severin Glöckner <severin.gloeckner@stud.htwk-leipzig.de>\n"
"Language-Team: German <irc://irc.libera.chat/#wesnoth-de>\n"
"Language-Team: irc://irc.libera.chat/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
@ -895,7 +895,7 @@ msgstr "Die Insel Alduin"
#. a hint that the player has 3 scenarios before the first main test of their XP management
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:45
msgid "Youll need experienced troops at Elensefar."
msgstr ""
msgstr "Ihr werdet in Elensefar erfahrene Veteranen benötigen."
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Usadar Q'kai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:72
@ -935,6 +935,8 @@ msgid ""
"If the orcs have come here, their forces at Elensefar must be even more "
"numerous than I feared."
msgstr ""
"Wenn die Orks bis hierher gekommen sind, dann müssen ihre Truppen in "
"Elensefar stärker sein als ich befürchtet habe."
#. [message]: speaker=Delfador
#. a hint for players who are expecting campaigns to have a steadily-rising difficulty curve.
@ -944,19 +946,17 @@ msgid ""
"reach Elensefar, then our journey is likely to end in sight of the citys "
"gates."
msgstr ""
"Konrad, Kampferfahrung zu sammeln ist wichtig. Wenn wir in Elensefar nur "
"unerfahrene Kämpfer haben, wird unsere Reise vor den Toren der Stadt enden."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:216
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I did not think the orcs would have come here. This island used to be so "
#| "beautiful. We must recapture it! To arms!"
msgid ""
"This island is the place where I was born, and where I learned magic; it "
"used to be so beautiful. We must recapture it! To arms!"
msgstr ""
"Ich hätte nicht gedacht, dass die Orks hierher kommen würden. Die Insel war "
"einst so schön. Wir müssen sie zurückerobern. Zu den Waffen!"
"Auf dieser Insel wurde ich geboren und hier habe ich die Magie erlernt. "
"Dieser Ort war einst so schön. Wir müssen ihn zurückerobern. Zu den Waffen!"
#. [unit]: id=Elrian, type=Mage
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:229
@ -9737,6 +9737,102 @@ msgstr ""
"groß. Traurig musste er mit ansehen, wie Asheviere ihre Schreckensherrschaft "
"über Wesnoth begann…"
msgid "Beginner"
msgstr "Sehr einfach"
msgid "Hero"
msgstr "Held"
msgid "Champion"
msgstr "Meister"
msgid "These passages seem to have been used recently."
msgstr "Diese Passage scheint kürzlich noch benutzt worden zu sein."
msgid "Fair enough!"
msgstr "Das genügt mir."
msgid "Fair enough."
msgstr "Dann wäre das nun auch geklärt."
msgid "Fair enough..."
msgstr "Also weiter..."
msgid "Reach the cave"
msgstr "Erreicht die Höhle"
msgid "Li'sar"
msgstr "Li'sar"
msgid "I was afraid thats what you were going to say."
msgstr "Ich befürchtete schon, dass das euer Vorschlag sein würde."
msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!"
msgstr ""
"Mir dauert das einfach zu lange. Ich sollte Verstärkungen herbeiordern."
msgid "Maybe I was not using enough forces..."
msgstr "Vielleicht habe ich nicht genügend Truppen in die Schlacht geworfen..."
msgid ""
"I see that your forces draw near, impostor! Ill not be defeated in my own "
"backyard so easily... Come forth and attack, my loyal duelist!"
msgstr ""
"Eure Streitkräfte kommen näher, Schwindler! Doch ich werde mich in meinem "
"eigenen Lande nicht so einfach besiegen lassen... Zeige dich und greife an, "
"mein treuer Fechter!"
msgid "Ronry"
msgstr "Ronry"
msgid "Ill seize their keep, my Lady!"
msgstr "Ich werde Ihre Festung einnehmen, Herrin!"
msgid "Youve discovered my ploy! It doesnt matter, Ill still rout you!"
msgstr ""
"Ihr habt meinen Hinterhalt entdeckt! Doch das spielt keine Rolle, denn ich "
"werde euch trotzdem besiegen!"
msgid "The trap is foiled, but Ill still flush this rabble from their keep!"
msgstr ""
"Die Falle ist bereitet. Nun muss ich allerdings immer noch dieses Gesindel "
"aus ihrer Festung jagen."
msgid "saber"
msgstr "Säbel"
msgid "bow"
msgstr "Bogen"
msgid "claws"
msgstr "Klauen"
msgid ""
"I dont recommend it. Long ago, a lich who was at war with my people "
"appointed some of his most powerful minions to guard the swamps. We must not "
"go that way!"
msgstr ""
"Das würde ich nicht empfehlen. Vor langer Zeit hat ein Lich, gegen den wir "
"gekämpft haben, seinen mächtigsten Dienern befohlen, das Flussufer zu "
"bewachen. Wir können diesen Weg nicht nehmen."
msgid ""
"I slew the undead monster but somehow it has revived! Dark magic is stirring "
"around us!"
msgstr ""
"Ich habe die untote Monstrosität erschlagen, doch erhebt sie sich aufs Neue. "
"Da ist bestimmt schwarze Magie am Werk."
msgid ""
"Those are some of the monsters I warned about. Such undead guardians are "
"indestructible. We must find another way to go."
msgstr ""
"Das sind einige der Wesen, vor denen ich euch gewarnt habe. Die untoten "
"Wächter sind unbesiegbar. Wir müssen einen anderen Weg finden."
msgid "No gold carried over to the next scenario."
msgstr "Es wird kein Gold ins nächste Szenario übernommen."
#~ msgid ""
#~ "I fear so, Konrad. It seems that the orcs have come even here. Here to "
#~ "the place where I was born, where I was trained."
@ -9744,30 +9840,12 @@ msgstr ""
#~ "Ich fürchte ja. Es scheint, als wären die Orks selbst hierher gekommen. "
#~ "An diesen Platz, wo ich geboren und ausgebildet wurde."
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Sehr einfach"
#~ msgid "Hero"
#~ msgstr "Held"
#~ msgid "Champion"
#~ msgstr "Meister"
#~ msgid "These passages seem to have been used recently."
#~ msgstr "Diese Passage scheint kürzlich noch benutzt worden zu sein."
#~ msgid "Fair enough!"
#~ msgstr "Das genügt mir."
#~ msgid "Fair enough."
#~ msgstr "Dann wäre das nun auch geklärt."
#~ msgid "Fair enough..."
#~ msgstr "Also weiter..."
#~ msgid "Reach the cave"
#~ msgstr "Erreicht die Höhle"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~| "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~| "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, "
#~| "she can aid those around her in the art of combat."
#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
@ -9781,9 +9859,12 @@ msgstr ""
#~ "Willenskraft gesegnet, unterstützt sie nun jene, die sie Seite an Seite "
#~ "in die Schlacht begleiten."
#~ msgid "Li'sar"
#~ msgstr "Li'sar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~| "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~| "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, "
#~| "she can aid those around her in the art of combat."
#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
@ -9797,95 +9878,36 @@ msgstr ""
#~ "Willenskraft gesegnet, unterstützt sie nun jene, die sie Seite an Seite "
#~ "in die Schlacht begleiten."
#~ msgid "I was afraid thats what you were going to say."
#~ msgstr "Ich befürchtete schon, dass das euer Vorschlag sein würde."
#~ msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!"
#~ msgstr ""
#~ "Mir dauert das einfach zu lange. Ich sollte Verstärkungen herbeiordern."
#~ msgid "Maybe I was not using enough forces..."
#~ msgstr ""
#~ "Vielleicht habe ich nicht genügend Truppen in die Schlacht geworfen..."
#~ msgid ""
#~ "I see that your forces draw near, impostor! Ill not be defeated in my "
#~ "own backyard so easily... Come forth and attack, my loyal duelist!"
#~ msgstr ""
#~ "Eure Streitkräfte kommen näher, Schwindler! Doch ich werde mich in meinem "
#~ "eigenen Lande nicht so einfach besiegen lassen... Zeige dich und greife "
#~ "an, mein treuer Fechter!"
#~ msgid "Ronry"
#~ msgstr "Ronry"
#~ msgid "Ill seize their keep, my Lady!"
#~ msgstr "Ich werde Ihre Festung einnehmen, Herrin!"
#, fuzzy
#~| msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple."
#~ msgid "It sounds like there is something in the mine shaft."
#~ msgstr "Es klingt, als wäre da jemand in der Mine."
#~ msgid "Youve discovered my ploy! It doesnt matter, Ill still rout you!"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr habt meinen Hinterhalt entdeckt! Doch das spielt keine Rolle, denn "
#~ "ich werde euch trotzdem besiegen!"
#~ msgid ""
#~ "The trap is foiled, but Ill still flush this rabble from their keep!"
#~ msgstr ""
#~ "Die Falle ist bereitet. Nun muss ich allerdings immer noch dieses "
#~ "Gesindel aus ihrer Festung jagen."
#~ msgid "saber"
#~ msgstr "Säbel"
#~ msgstr "Es scheint, als verstecke sich jemand in diesem Tempel."
#, fuzzy
#~| msgid "holy sword"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "Schwert"
#~ msgid "bow"
#~ msgstr "Bogen"
#~ msgid "claws"
#~ msgstr "Klauen"
#~ msgid ""
#~ "I dont recommend it. Long ago, a lich who was at war with my people "
#~ "appointed some of his most powerful minions to guard the swamps. We must "
#~ "not go that way!"
#~ msgstr ""
#~ "Das würde ich nicht empfehlen. Vor langer Zeit hat ein Lich, gegen den "
#~ "wir gekämpft haben, seinen mächtigsten Dienern befohlen, das Flussufer zu "
#~ "bewachen. Wir können diesen Weg nicht nehmen."
#~ msgid ""
#~ "I slew the undead monster but somehow it has revived! Dark magic is "
#~ "stirring around us!"
#~ msgstr ""
#~ "Ich habe die untote Monstrosität erschlagen, doch erhebt sie sich aufs "
#~ "Neue. Da ist bestimmt schwarze Magie am Werk."
#~ msgid ""
#~ "Those are some of the monsters I warned about. Such undead guardians are "
#~ "indestructible. We must find another way to go."
#~ msgstr ""
#~ "Das sind einige der Wesen, vor denen ich euch gewarnt habe. Die untoten "
#~ "Wächter sind unbesiegbar. Wir müssen einen anderen Weg finden."
#~ msgid "No gold carried over to the next scenario."
#~ msgstr "Es wird kein Gold ins nächste Szenario übernommen."
#~ msgstr "Heiliges Schwert"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This units grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
#~| "first blow even when defending."
#~ msgid ""
#~ " This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
#~ "first blow even when defending."
#~ msgstr ""
#~ " Das Wissen dieser Einheit um Nahkampftaktiken, erlaubt es allen "
#~ "angrenzenden Verbündeten selbst in der Verteidigung den ersten Streich zu "
#~ "führen."
#~ "Das Wissen dieser Einheit um Nahkampftaktiken, erlaubt es allen "
#~ "angrenzenden Verbündeten selbst bei der Verteidigung den ersten Streich "
#~ "zu führen."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This units grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
#~| "first blow even when defending."
#~ msgid ""
#~ " This units grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
#~ "first blow even when defending."
#~ msgstr ""
#~ " Das Wissen dieser Einheit um Nahkampftaktiken, erlaubt es allen "
#~ "angrenzenden Verbündeten selbst in der Verteidigung den ersten Streich zu "
#~ "führen."
#~ "Das Wissen dieser Einheit um Nahkampftaktiken, erlaubt es allen "
#~ "angrenzenden Verbündeten selbst bei der Verteidigung den ersten Streich "
#~ "zu führen."

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2023-05-21 03:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-13 05:04+0200\n"
"Last-Translator: Severin Glöckner <severin.gloeckner@stud.htwk-leipzig.de>\n"
"Language-Team: German <irc://irc.libera.chat/#wesnoth-de>\n"
"Language-Team: irc://irc.libera.chat/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4983,7 +4983,7 @@ msgstr "Die Lore verlassen"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:6
msgid "$cost|g"
msgstr ""
msgstr "$cost|G"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:17

View file

@ -1,26 +1,25 @@
# Translators:
#
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2007.
# Peter Schaefer <peter.schaefer@gmail.com>, 2006.
# Stefan von Halenbach <vonHalenbach@users.sourceforge.net>, 2006 - 2007.
# HaJo Gurt <gurt@gmx.de>, 2007.
# Oliver 'Crommy' Lange <oli-lange@web.de>, 2008 - 2010.
# Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>, 2018.
# Severin Glöckner <severin.gloeckner@stud.htwk-leipzig.de>, 2022.
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2007.
# Peter Schaefer <peter.schaefer@gmail.com>, 2006.
# Stefan von Halenbach <vonHalenbach@users.sourceforge.net>, 2006 - 2007.
# HaJo Gurt <gurt@gmx.de>, 2007.
# Oliver 'Crommy' Lange <oli-lange@web.de>, 2008 - 2010.
# Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>, 2018.
# Severin Glöckner <severin.gloeckner@stud.htwk-leipzig.de> 2022, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-16 03:12 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-01 15:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-17 03:43+0200\n"
"Last-Translator: Severin Glöckner <severin.gloeckner@stud.htwk-leipzig.de>\n"
"Language-Team: German <irc://irc.libera.chat/#wesnoth-de>\n"
"Language-Team: irc://irc.libera.chat/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
@ -783,7 +782,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:204
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whatever else happens, we have to pass through these mountains and I "
#| "dislike leaving enemies in our rear. Stab, smite, and slay!"
@ -1489,7 +1487,6 @@ msgstr "Niemals! Grüü will Untote kaputtmachen."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Grüü is right. It is not wise to let these undead remain here, cutting "
#| "off our supply lines and path of retreat. In these days of turmoil, we "
@ -4778,7 +4775,7 @@ msgstr ""
#. [variation]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:104
msgid "variation^Novice"
msgstr ""
msgstr "Novize"
#. [variation]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:108
@ -4805,7 +4802,7 @@ msgstr ""
#. [variation]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:133
msgid "variation^Elder"
msgstr ""
msgstr "Ältester"
#. [variation]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:137