updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-08-23 10:32:41 +00:00
parent 62ff985df7
commit 9e150f7515
5 changed files with 787 additions and 664 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,20 +1,23 @@
# translation of ru.po to
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 21:29+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-23 13:54+0600\n"
"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:9
msgid "The South Guard"
msgstr ""
msgstr "Южная Гвардия"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:16
msgid ""
@ -22,34 +25,38 @@ msgid ""
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
"'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players."
msgstr ""
"Деоран, воин, сын одного из рыцарей Конрада, был отправлен взять "
"командование над Южной Гвардией... Примечание: эта кампания разработана для "
"неопытных игроков. Уровень сложности \"Гражданский\" предназначен для "
"никогда не игравших игроков.."
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
msgid "Soldier"
msgstr ""
msgstr "Солдат"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
msgid "(simple)"
msgstr ""
msgstr "(простой)"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
msgid "Civilian"
msgstr ""
msgstr "Гражданский"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
msgid "Recruit"
msgstr ""
msgstr "Рекрут"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
msgid "(normal)"
msgstr ""
msgstr "(нормально)"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
msgid "(easy)"
msgstr ""
msgstr "(легкий)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
msgstr ""
msgstr "Рожден для Знамени"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:52
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:35
@ -64,19 +71,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/9a.Elf_Epilogue.cfg:18
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:32
msgid "Deoran"
msgstr ""
msgstr "Деоран"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:68
msgid "Urza Mathin"
msgstr ""
msgstr "Урза Матин"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:105
msgid "The River Fort"
msgstr ""
msgstr "Прибрежная крепость"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:116
msgid "Investigate the river fort"
msgstr ""
msgstr "Достичь прибрежного форта"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:195
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:286
@ -93,7 +100,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:151
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:227
msgid "Death of Deoran"
msgstr ""
msgstr "Смерть Деорана"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:203
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:298
@ -110,7 +117,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:159
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:235
msgid "Time runs out"
msgstr ""
msgstr "Закончились ходы"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:159
msgid ""
@ -118,16 +125,19 @@ msgid ""
"previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
"bandits had overrun the land..."
msgstr ""
"В начале своего командования Деоран обнаружил, что его проверяют. Лорис, "
"предыдущий командир, растрачивал свое время на игры и развлечения, и бандиты "
"опустошили землю..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:171
msgid "Moreth"
msgstr ""
msgstr "Морет"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:174
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:247
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:87
msgid "resilient"
msgstr ""
msgstr "неунывающий"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:239
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:174
@ -136,19 +146,23 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:507
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:542
msgid "loyal,"
msgstr ""
msgstr "преданный,"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:184
msgid ""
"You'll never take this village! I've seen your kind kill too many townsmen, "
"and I'll defend them to the death!"
msgstr ""
"Ты никогда не получишь эту деревню! Я видел, как люди, подобные тебе, убили "
"многих горожан, и я буду защищать их до самой смерти!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:190
msgid ""
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the "
"new commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?"
msgstr ""
"Подобные мне? Я - солдат Веснота, посланник Короля Халдрика и новый командир "
"Южной Гвардии! Что ты имеешь в виду, говоря \"подобные тебе\"?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:195
msgid ""
@ -156,6 +170,9 @@ msgid ""
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
"and I were the last of the South Guard..."
msgstr ""
"Простите, господин! Я думал, что Вы один из тех бандитов, которые грабят "
"города и убивают жителей. Что Вы делаете здесь? Сэр Геррик и я были "
"последними из Южной Гвардии..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:200
msgid ""
@ -163,12 +180,17 @@ msgid ""
"We must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any "
"more harm!"
msgstr ""
"Меня послали взять командование Южной Гвардией и поставить все на свои "
"места. Мы должны вооружить жителей и выгнать бандитов прежде, чем они "
"причинят еще больше вреда!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:205
msgid ""
"You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
"reinforcements have arrived!"
msgstr ""
"Вы должны отправиться к прибрежной крепости! Сэр Геррик захочет узнать, что "
"прибыло подкрепление!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:218
msgid ""
@ -181,14 +203,16 @@ msgid ""
"Ha! This new commander doesn't stand a chance. His fate will be the same "
"as that of that swine Loris!"
msgstr ""
"Ха! У этого нового командира нет ни единого шанса на успех! Его судьба будет "
"такой же, как у этой свиньи Лориса!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:244
msgid "Sir Gerrick"
msgstr ""
msgstr "Сэр Геррик"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:247
msgid "valiant,"
msgstr ""
msgstr "храбрый,"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:256
msgid ""
@ -196,18 +220,26 @@ msgid ""
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
msgstr ""
"Мой лорд, это хорошо, что Король Халдрик послал Вас в наши края! Бандиты "
"опустошили весь край и они убивают и грабят безо всякой жалости. Вы должны "
"возродить Южную Гвардию и выгнать бандитов!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:261
msgid ""
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
msgstr ""
"Без сомнения, я нужен здесь. К сожалению, я видел только "
"сельскохозяйственные орудия чтобы вооружить наших людей. Они храбры, но не "
"смогут сражаться с бандитами с помощью вил!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:266
msgid ""
"I will open the citadel's armory. We have a supply of spears and bows, and "
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
msgstr ""
"Я открою оружейную в цитадели. У нас достаточно копий и луков и не хватает "
"только лидера, чтобы повести в битву против них!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:273
msgid ""
@ -215,12 +247,17 @@ msgid ""
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
"better too!"
msgstr ""
"Сэр Геррик - командир пехоты. Он - сильный воин, но когда он возле менее "
"опытных бойцов, он заставляет их тоже сражаться лучше!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:279
msgid ""
"Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of them "
"die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
msgstr ""
"Соединения, имеющие значок героя жизненно важны для вашей кампании. Если кто-"
"нибудь из них погибнет, сценарий будит проигран, так что охраняйте их очень "
"тщательно!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:286
msgid "Defeat Urza Mathin"
@ -238,17 +275,21 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:555
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:155
msgid "Death of Sir Gerrick"
msgstr ""
msgstr "Смерть Сэра Геррика"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:307
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
msgstr ""
"Возвращайтесь в лагерь, где вы начали игру, и завербуйте несколько бойцов!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:338
msgid ""
"While you're in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
msgstr ""
"Когда вы в своем лагере, вы можете вербовать больше бойцов. Создайте "
"небольшую армию, чтобы использовать ее против бандитов, завербованных Урзой "
"Матином."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:343
msgid ""
@ -256,6 +297,9 @@ msgid ""
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
"and can defend themselves against melee attacks."
msgstr ""
"Лучники сильны в атаках на расстоянии и очень эффективны против соединений, "
"у которых атака на расстоянии отсутствует, таких как воры и громилы. Они "
"также носят мечи и могут защищаться от атак ближнего боя."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:348
msgid ""
@ -263,6 +307,9 @@ msgid ""
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
"Guard."
msgstr ""
"Копейщики сильны в атаках ближнего боя и эффективны против большинства "
"соединений. У них также есть слабая атака на расстоянии. Они образуют основу "
"Южной Гвардии."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:352
msgid ""
@ -270,12 +317,17 @@ msgid ""
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
"experienced Bowmen."
msgstr ""
"В самой лучшей армии соединяются разные типы соединений, чтобы иметь дело с "
"различными врагами, с которыми вы будете сталкиваться. Сейчас "
"сконцентрируйтесь на создании небольшого корпуса опытных лучников."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:375
msgid ""
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
"river until dawn and press our attack in the morning!"
msgstr ""
"Сэр, бандиты наиболее опасны ночью. Позвольте нам держать северный берег "
"реки до рассвета и атаковать утром!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:381
msgid ""
@ -290,6 +342,8 @@ msgid ""
"My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive "
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
msgstr ""
"Милорд! Рассвет близится - сейчас самое время атаковать и выгнать этих "
"бандитов из наших земель. За мной, Южная Гвардия!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:408
msgid ""
@ -304,7 +358,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:239
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:437
msgid "intellegent"
msgstr ""
msgstr "умный"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:456
msgid "Ylla"
@ -315,7 +369,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:194
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:100
msgid "quick"
msgstr ""
msgstr "быстрый"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:467
msgid ""
@ -339,7 +393,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:505
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:541
msgid "Aleron"
msgstr ""
msgstr "Алерон"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:516
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
@ -372,7 +426,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:542
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:70
msgid "strong"
msgstr ""
msgstr "сильный"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:552
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
@ -458,7 +512,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:29
msgid "Westin"
msgstr ""
msgstr "Вестин"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:72
msgid "Urza Nalmath"
@ -728,7 +782,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:194
msgid "strong,"
msgstr ""
msgstr "сильный,"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:203
msgid ""
@ -780,7 +834,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:288
msgid "De..."
msgstr ""
msgstr "Де..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:293
msgid ""
@ -790,7 +844,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:299
msgid "Deora..."
msgstr ""
msgstr "Деора..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:304
msgid ""
@ -991,7 +1045,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:495
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:505
msgid "..."
msgstr ""
msgstr "..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:500
msgid "Mebrin! Where are you?!"
@ -1376,18 +1430,18 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:71
msgid "Scorpion"
msgstr ""
msgstr "Скорпион"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
msgid "Wild Ogre"
msgstr ""
msgstr "Дикий великан"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:74
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:75
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:87
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:95
msgid "Naga"
msgstr ""
msgstr "Наг"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:79
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:85
@ -2050,11 +2104,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:175
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:184
msgid "Help!"
msgstr ""
msgstr "На помощь!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:194
msgid "Poor Farmer"
msgstr ""
msgstr "Бедный фермер"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:201
msgid "You must pay for killing Mebrin!"
@ -2208,7 +2262,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/9b.Bandit_Epilogue.cfg:5
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/9a.Elf_Epilogue.cfg:5
msgid "Epilogue"
msgstr ""
msgstr "Эпилог"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:4
msgid "Junior Commander"
@ -2223,13 +2277,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:25
msgid "spear"
msgstr ""
msgstr "копье"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:26
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:29
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:26
msgid "pierce"
msgstr ""
msgstr "пронзать"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
@ -2245,7 +2299,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:28
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:25
msgid "lance"
msgstr ""
msgstr "пика"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:4
msgid "Dismounted Commander"
@ -2275,7 +2329,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:29
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:27
msgid "blade"
msgstr ""
msgstr "клинок"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Commander"
@ -2289,16 +2343,16 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:53
msgid "shield"
msgstr ""
msgstr "щит"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:54
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:15
msgid "impact"
msgstr ""
msgstr "удар"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:4
msgid "Invisible"
msgstr ""
msgstr "Невидимый"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:14
msgid "dummy"
@ -2371,7 +2425,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
msgid "Summer"
msgstr ""
msgstr "Лето"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:11
msgid ""
@ -2431,7 +2485,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:74
msgid "Fall"
msgstr ""
msgstr "Осень"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:78
msgid ""
@ -2472,7 +2526,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:113
msgid "Winter"
msgstr ""
msgstr "Зима"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:117
msgid ""
@ -2596,9 +2650,9 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:116
msgid "intelligent"
msgstr ""
msgstr "умный"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:127
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:141
msgid "loyal"
msgstr ""
msgstr "преданный"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 22:18+0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-18 02:37+0600\n"
"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr ""
" движения\n"
" атаки\n"
" лечения\n"
" призыва"
" вербовки"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:127
msgid "Destroy a fierce enemy"
@ -597,7 +597,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Да, ты будешь получать опыт после каждой битвы, особенно если она "
"завершилась смертью противника. Зарабатывай больше опыта и ты станешь "
"сильней."
"сильней. "
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:896
msgid ""
@ -816,7 +816,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Взгляни на эту темно-синюю воду — здесь слишком глубоко для переправы. Они "
"могут перейти только по отмели на востоке, но мы займем позиции на этом "
"берегу и вынудим биться на на воде, где они будут наиболее уязвимыми, а мы "
"берегу и вынудим их биться на воде, где они будут наиболее уязвимыми, а мы "
"будем защищены под покровом леса."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:405
@ -827,7 +827,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Гораздо предпочтительней биться на мосту. Поэтому этот остров является "
"ключевым — на нем есть деревня, в которой могут восстанавливаться раненные "
"соединения, и лес в котором мы хорошо деремся."
"соединения, и лес, в котором мы хорошо деремся."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:410
msgid ""
@ -847,9 +847,9 @@ msgid ""
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they "
"can gain more experience, rather than recruiting new ones."
msgstr ""
"Во время вашего обучения, $recall_name1 получил $recall_xp1 очков опыта, а "
"$recall_name2 — $recall_xp2. Вы должны призвать их, чтобы они могли получить "
"еще больше опыта."
"Во время твоего прошлого обучения $recall_name1 получил $recall_xp1 очков "
"опыта, а $recall_name2 — $recall_xp2. Тебе нужно призвать их, чтобы они "
"могли получить еще больше опыта."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:481
msgid ""
@ -857,9 +857,9 @@ msgid ""
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"Во время вашего обучения, $recall_name1 получил $recall_xp1 очков опыта. Вы "
"должны призвать его, а затем завербовать другое соединение (тем более, что "
"это дешевле призыва)."
"Во время твоего прошлого обучения $recall_name1 получил $recall_xp1 очков "
"опыта. Тебе нужно призвать его, а затем завербовать другое соединение (тем "
"более, что это дешевле призыва)."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:484
msgid "RECALL $recall_name1"
@ -868,7 +868,7 @@ msgstr "ПРИЗОВИТЕ $recall_name1"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:485
msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
msgstr ""
"Нажми правой кнопкой мыши на ячейке к югу от тебя и призови $recall_name1"
"Нажмите правой кнопкой мыши на ячейке к югу от вас и призовите $recall_name1"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:494
msgid ""
@ -1393,7 +1393,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!"
msgstr ""
"Потеря целителя скажется всех соединениях! Держи их подальше от противника!"
"Потеря целителя скажется на всех соединениях! Держи их подальше от "
"противника!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1319
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-11 20:44+0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-22 04:06+0600\n"
"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -639,7 +639,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Лучший из людей равнин, Лорд наездник возглавляют свой род и уважаем всеми, "
"друзьями или врагами. Его меч убивает всех простых противников, а его "
"утренняя звезда крушит тех, кто покрепче."
"моргенштерн крушит тех, кто покрепче."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:20
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:34
@ -795,7 +795,7 @@ msgstr "режущий"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:72
#: data/units/Human_Loyalist_Shock_Trooper.cfg:26
msgid "morning star"
msgstr "утренняя звезда"
msgstr "моргенштерн"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:59
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:73
@ -5315,7 +5315,7 @@ msgstr ""
"Существует шесть типов атаки, различающихся по применяемым типам оружия: "
"колющее, режущее оружие, удар, огонь, холод и святое оружие. Разные "
"соединения имеют разную сопротивляемость против каждого типа атаки. Нажмите "
"правой кнопкой мыши на соединении и выберите \"Описание соединения', затем "
"правой кнопкой мыши на соединении и выберите \"Описание соединения\", затем "
"нажмите \"Сопротивление\" чтобы увидеть как данное соединения сопротивляется "
"против различных типов атак."
@ -8260,11 +8260,10 @@ msgid ""
"Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always have "
"a high chance of hitting their opponents."
msgstr ""
"Феерическая природа водяных сконцентрирована в сиренах, чья связь с наядами "
"часто становится причиной их запутывания. Хотя это далеко не так, причина "
"ошибки понятна, так как настоящих наяд редко видели даже водяные. Проявление "
"их магии чаще всего очень похожа, вода вокруг сирены подвластна ее капризам, "
"как и само ее существование.\n"
"Феерическая природа водяных сконцентрирована в сиренах, отчего их часто "
"путают с наядами. Хотя это далеко не так, причина ошибки понятна, так как "
"настоящих наяд редко видели даже водяные. Проявление их магии очень схоже, "
"вода вокруг сирены подвластна ее капризам, как и само ее существование.\n"
"\n"
"Сирены очень редко встречаются сухопутным созданиям, которые всегда с "
"удивлением смотрят на них.\n"