updated Russian translation
This commit is contained in:
parent
62ff985df7
commit
9e150f7515
5 changed files with 787 additions and 664 deletions
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,20 +1,23 @@
|
|||
# translation of ru.po to
|
||||
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:04+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 21:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-23 13:54+0600\n"
|
||||
"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:9
|
||||
msgid "The South Guard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Южная Гвардия"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:16
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -22,34 +25,38 @@ msgid ""
|
|||
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
|
||||
"'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Деоран, воин, сын одного из рыцарей Конрада, был отправлен взять "
|
||||
"командование над Южной Гвардией... Примечание: эта кампания разработана для "
|
||||
"неопытных игроков. Уровень сложности \"Гражданский\" предназначен для "
|
||||
"никогда не игравших игроков.."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
|
||||
msgid "Soldier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Солдат"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
|
||||
msgid "(simple)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(простой)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
|
||||
msgid "Civilian"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Гражданский"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
|
||||
msgid "Recruit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Рекрут"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
|
||||
msgid "(normal)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(нормально)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
|
||||
msgid "(easy)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(легкий)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:5
|
||||
msgid "Born to the Banner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Рожден для Знамени"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:52
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:35
|
||||
|
@ -64,19 +71,19 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/9a.Elf_Epilogue.cfg:18
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:32
|
||||
msgid "Deoran"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Деоран"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:68
|
||||
msgid "Urza Mathin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Урза Матин"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:105
|
||||
msgid "The River Fort"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Прибрежная крепость"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:116
|
||||
msgid "Investigate the river fort"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Достичь прибрежного форта"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:195
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:286
|
||||
|
@ -93,7 +100,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:151
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:227
|
||||
msgid "Death of Deoran"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Смерть Деорана"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:203
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:298
|
||||
|
@ -110,7 +117,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:159
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:235
|
||||
msgid "Time runs out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Закончились ходы"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:159
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -118,16 +125,19 @@ msgid ""
|
|||
"previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
|
||||
"bandits had overrun the land..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В начале своего командования Деоран обнаружил, что его проверяют. Лорис, "
|
||||
"предыдущий командир, растрачивал свое время на игры и развлечения, и бандиты "
|
||||
"опустошили землю..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:171
|
||||
msgid "Moreth"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Морет"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:174
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:247
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:87
|
||||
msgid "resilient"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "неунывающий"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:239
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:174
|
||||
|
@ -136,19 +146,23 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:507
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:542
|
||||
msgid "loyal,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "преданный,"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"You'll never take this village! I've seen your kind kill too many townsmen, "
|
||||
"and I'll defend them to the death!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ты никогда не получишь эту деревню! Я видел, как люди, подобные тебе, убили "
|
||||
"многих горожан, и я буду защищать их до самой смерти!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:190
|
||||
msgid ""
|
||||
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the "
|
||||
"new commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Подобные мне? Я - солдат Веснота, посланник Короля Халдрика и новый командир "
|
||||
"Южной Гвардии! Что ты имеешь в виду, говоря \"подобные тебе\"?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:195
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -156,6 +170,9 @@ msgid ""
|
|||
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
|
||||
"and I were the last of the South Guard..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Простите, господин! Я думал, что Вы один из тех бандитов, которые грабят "
|
||||
"города и убивают жителей. Что Вы делаете здесь? Сэр Геррик и я были "
|
||||
"последними из Южной Гвардии..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:200
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -163,12 +180,17 @@ msgid ""
|
|||
"We must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any "
|
||||
"more harm!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Меня послали взять командование Южной Гвардией и поставить все на свои "
|
||||
"места. Мы должны вооружить жителей и выгнать бандитов прежде, чем они "
|
||||
"причинят еще больше вреда!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:205
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
|
||||
"reinforcements have arrived!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы должны отправиться к прибрежной крепости! Сэр Геррик захочет узнать, что "
|
||||
"прибыло подкрепление!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:218
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -181,14 +203,16 @@ msgid ""
|
|||
"Ha! This new commander doesn't stand a chance. His fate will be the same "
|
||||
"as that of that swine Loris!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ха! У этого нового командира нет ни единого шанса на успех! Его судьба будет "
|
||||
"такой же, как у этой свиньи Лориса!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:244
|
||||
msgid "Sir Gerrick"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Сэр Геррик"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:247
|
||||
msgid "valiant,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "храбрый,"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:256
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -196,18 +220,26 @@ msgid ""
|
|||
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
|
||||
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мой лорд, это хорошо, что Король Халдрик послал Вас в наши края! Бандиты "
|
||||
"опустошили весь край и они убивают и грабят безо всякой жалости. Вы должны "
|
||||
"возродить Южную Гвардию и выгнать бандитов!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:261
|
||||
msgid ""
|
||||
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
|
||||
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Без сомнения, я нужен здесь. К сожалению, я видел только "
|
||||
"сельскохозяйственные орудия чтобы вооружить наших людей. Они храбры, но не "
|
||||
"смогут сражаться с бандитами с помощью вил!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:266
|
||||
msgid ""
|
||||
"I will open the citadel's armory. We have a supply of spears and bows, and "
|
||||
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я открою оружейную в цитадели. У нас достаточно копий и луков и не хватает "
|
||||
"только лидера, чтобы повести в битву против них!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:273
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -215,12 +247,17 @@ msgid ""
|
|||
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
|
||||
"better too!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Сэр Геррик - командир пехоты. Он - сильный воин, но когда он возле менее "
|
||||
"опытных бойцов, он заставляет их тоже сражаться лучше!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:279
|
||||
msgid ""
|
||||
"Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of them "
|
||||
"die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Соединения, имеющие значок героя жизненно важны для вашей кампании. Если кто-"
|
||||
"нибудь из них погибнет, сценарий будит проигран, так что охраняйте их очень "
|
||||
"тщательно!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:286
|
||||
msgid "Defeat Urza Mathin"
|
||||
|
@ -238,17 +275,21 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:555
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:155
|
||||
msgid "Death of Sir Gerrick"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Смерть Сэра Геррика"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:307
|
||||
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Возвращайтесь в лагерь, где вы начали игру, и завербуйте несколько бойцов!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:338
|
||||
msgid ""
|
||||
"While you're in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
|
||||
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Когда вы в своем лагере, вы можете вербовать больше бойцов. Создайте "
|
||||
"небольшую армию, чтобы использовать ее против бандитов, завербованных Урзой "
|
||||
"Матином."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:343
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -256,6 +297,9 @@ msgid ""
|
|||
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
|
||||
"and can defend themselves against melee attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Лучники сильны в атаках на расстоянии и очень эффективны против соединений, "
|
||||
"у которых атака на расстоянии отсутствует, таких как воры и громилы. Они "
|
||||
"также носят мечи и могут защищаться от атак ближнего боя."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:348
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -263,6 +307,9 @@ msgid ""
|
|||
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
|
||||
"Guard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Копейщики сильны в атаках ближнего боя и эффективны против большинства "
|
||||
"соединений. У них также есть слабая атака на расстоянии. Они образуют основу "
|
||||
"Южной Гвардии."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:352
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -270,12 +317,17 @@ msgid ""
|
|||
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
|
||||
"experienced Bowmen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В самой лучшей армии соединяются разные типы соединений, чтобы иметь дело с "
|
||||
"различными врагами, с которыми вы будете сталкиваться. Сейчас "
|
||||
"сконцентрируйтесь на создании небольшого корпуса опытных лучников."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:375
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
|
||||
"river until dawn and press our attack in the morning!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Сэр, бандиты наиболее опасны ночью. Позвольте нам держать северный берег "
|
||||
"реки до рассвета и атаковать утром!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:381
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -290,6 +342,8 @@ msgid ""
|
|||
"My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive "
|
||||
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Милорд! Рассвет близится - сейчас самое время атаковать и выгнать этих "
|
||||
"бандитов из наших земель. За мной, Южная Гвардия!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:408
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -304,7 +358,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:239
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:437
|
||||
msgid "intellegent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "умный"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:456
|
||||
msgid "Ylla"
|
||||
|
@ -315,7 +369,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:194
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:100
|
||||
msgid "quick"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "быстрый"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:467
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -339,7 +393,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:505
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:541
|
||||
msgid "Aleron"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Алерон"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:516
|
||||
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
|
||||
|
@ -372,7 +426,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:542
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:70
|
||||
msgid "strong"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "сильный"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:552
|
||||
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
|
||||
|
@ -458,7 +512,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:29
|
||||
msgid "Westin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Вестин"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:72
|
||||
msgid "Urza Nalmath"
|
||||
|
@ -728,7 +782,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:194
|
||||
msgid "strong,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "сильный,"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:203
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -780,7 +834,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:288
|
||||
msgid "De..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Де..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:293
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -790,7 +844,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:299
|
||||
msgid "Deora..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Деора..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:304
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -991,7 +1045,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:495
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:505
|
||||
msgid "..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:500
|
||||
msgid "Mebrin! Where are you?!"
|
||||
|
@ -1376,18 +1430,18 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:71
|
||||
msgid "Scorpion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Скорпион"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
|
||||
msgid "Wild Ogre"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Дикий великан"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:74
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:75
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:87
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:95
|
||||
msgid "Naga"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Наг"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:79
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:85
|
||||
|
@ -2050,11 +2104,11 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:175
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:184
|
||||
msgid "Help!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "На помощь!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:194
|
||||
msgid "Poor Farmer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Бедный фермер"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:201
|
||||
msgid "You must pay for killing Mebrin!"
|
||||
|
@ -2208,7 +2262,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/9b.Bandit_Epilogue.cfg:5
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/9a.Elf_Epilogue.cfg:5
|
||||
msgid "Epilogue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Эпилог"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:4
|
||||
msgid "Junior Commander"
|
||||
|
@ -2223,13 +2277,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:25
|
||||
msgid "spear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "копье"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:26
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:29
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:26
|
||||
msgid "pierce"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "пронзать"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:4
|
||||
msgid "Horseman Commander"
|
||||
|
@ -2245,7 +2299,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:28
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:25
|
||||
msgid "lance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "пика"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:4
|
||||
msgid "Dismounted Commander"
|
||||
|
@ -2275,7 +2329,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:29
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:27
|
||||
msgid "blade"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "клинок"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:4
|
||||
msgid "Infantry Commander"
|
||||
|
@ -2289,16 +2343,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:53
|
||||
msgid "shield"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "щит"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:54
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:15
|
||||
msgid "impact"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "удар"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:4
|
||||
msgid "Invisible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Невидимый"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:14
|
||||
msgid "dummy"
|
||||
|
@ -2371,7 +2425,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
|
||||
msgid "Summer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Лето"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2431,7 +2485,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:74
|
||||
msgid "Fall"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Осень"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:78
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2472,7 +2526,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:113
|
||||
msgid "Winter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Зима"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:117
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2596,9 +2650,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:116
|
||||
msgid "intelligent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "умный"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:127
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:141
|
||||
msgid "loyal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "преданный"
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:03+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 22:18+0600\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-18 02:37+0600\n"
|
||||
"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr ""
|
|||
" движения\n"
|
||||
" атаки\n"
|
||||
" лечения\n"
|
||||
" призыва"
|
||||
" вербовки"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:127
|
||||
msgid "Destroy a fierce enemy"
|
||||
|
@ -597,7 +597,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Да, ты будешь получать опыт после каждой битвы, особенно если она "
|
||||
"завершилась смертью противника. Зарабатывай больше опыта и ты станешь "
|
||||
"сильней."
|
||||
"сильней. "
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:896
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -816,7 +816,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Взгляни на эту темно-синюю воду — здесь слишком глубоко для переправы. Они "
|
||||
"могут перейти только по отмели на востоке, но мы займем позиции на этом "
|
||||
"берегу и вынудим биться на на воде, где они будут наиболее уязвимыми, а мы "
|
||||
"берегу и вынудим их биться на воде, где они будут наиболее уязвимыми, а мы "
|
||||
"будем защищены под покровом леса."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:405
|
||||
|
@ -827,7 +827,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Гораздо предпочтительней биться на мосту. Поэтому этот остров является "
|
||||
"ключевым — на нем есть деревня, в которой могут восстанавливаться раненные "
|
||||
"соединения, и лес в котором мы хорошо деремся."
|
||||
"соединения, и лес, в котором мы хорошо деремся."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:410
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -847,9 +847,9 @@ msgid ""
|
|||
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they "
|
||||
"can gain more experience, rather than recruiting new ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Во время вашего обучения, $recall_name1 получил $recall_xp1 очков опыта, а "
|
||||
"$recall_name2 — $recall_xp2. Вы должны призвать их, чтобы они могли получить "
|
||||
"еще больше опыта."
|
||||
"Во время твоего прошлого обучения $recall_name1 получил $recall_xp1 очков "
|
||||
"опыта, а $recall_name2 — $recall_xp2. Тебе нужно призвать их, чтобы они "
|
||||
"могли получить еще больше опыта."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:481
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -857,9 +857,9 @@ msgid ""
|
|||
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
|
||||
"than recalling, anyway)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Во время вашего обучения, $recall_name1 получил $recall_xp1 очков опыта. Вы "
|
||||
"должны призвать его, а затем завербовать другое соединение (тем более, что "
|
||||
"это дешевле призыва)."
|
||||
"Во время твоего прошлого обучения $recall_name1 получил $recall_xp1 очков "
|
||||
"опыта. Тебе нужно призвать его, а затем завербовать другое соединение (тем "
|
||||
"более, что это дешевле призыва)."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:484
|
||||
msgid "RECALL $recall_name1"
|
||||
|
@ -868,7 +868,7 @@ msgstr "ПРИЗОВИТЕ $recall_name1"
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:485
|
||||
msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нажми правой кнопкой мыши на ячейке к югу от тебя и призови $recall_name1"
|
||||
"Нажмите правой кнопкой мыши на ячейке к югу от вас и призовите $recall_name1"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:494
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1393,7 +1393,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Потеря целителя скажется всех соединениях! Держи их подальше от противника!"
|
||||
"Потеря целителя скажется на всех соединениях! Держи их подальше от "
|
||||
"противника!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1319
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:03+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-11 20:44+0600\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-22 04:06+0600\n"
|
||||
"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -639,7 +639,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Лучший из людей равнин, Лорд наездник возглавляют свой род и уважаем всеми, "
|
||||
"друзьями или врагами. Его меч убивает всех простых противников, а его "
|
||||
"утренняя звезда крушит тех, кто покрепче."
|
||||
"моргенштерн крушит тех, кто покрепче."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:20
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:34
|
||||
|
@ -795,7 +795,7 @@ msgstr "режущий"
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:72
|
||||
#: data/units/Human_Loyalist_Shock_Trooper.cfg:26
|
||||
msgid "morning star"
|
||||
msgstr "утренняя звезда"
|
||||
msgstr "моргенштерн"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:59
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:73
|
||||
|
@ -5315,7 +5315,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Существует шесть типов атаки, различающихся по применяемым типам оружия: "
|
||||
"колющее, режущее оружие, удар, огонь, холод и святое оружие. Разные "
|
||||
"соединения имеют разную сопротивляемость против каждого типа атаки. Нажмите "
|
||||
"правой кнопкой мыши на соединении и выберите \"Описание соединения', затем "
|
||||
"правой кнопкой мыши на соединении и выберите \"Описание соединения\", затем "
|
||||
"нажмите \"Сопротивление\" чтобы увидеть как данное соединения сопротивляется "
|
||||
"против различных типов атак."
|
||||
|
||||
|
@ -8260,11 +8260,10 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always have "
|
||||
"a high chance of hitting their opponents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Феерическая природа водяных сконцентрирована в сиренах, чья связь с наядами "
|
||||
"часто становится причиной их запутывания. Хотя это далеко не так, причина "
|
||||
"ошибки понятна, так как настоящих наяд редко видели даже водяные. Проявление "
|
||||
"их магии чаще всего очень похожа, вода вокруг сирены подвластна ее капризам, "
|
||||
"как и само ее существование.\n"
|
||||
"Феерическая природа водяных сконцентрирована в сиренах, отчего их часто "
|
||||
"путают с наядами. Хотя это далеко не так, причина ошибки понятна, так как "
|
||||
"настоящих наяд редко видели даже водяные. Проявление их магии очень схоже, "
|
||||
"вода вокруг сирены подвластна ее капризам, как и само ее существование.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Сирены очень редко встречаются сухопутным созданиям, которые всегда с "
|
||||
"удивлением смотрят на них.\n"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue