Updated Italian translation

This commit is contained in:
Isaac Clerencia Perez 2004-11-07 20:11:16 +00:00
parent ba731d7b9d
commit 9daa9195fb

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-07 11:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-03 23:38+0100\n"
"Last-Translator: Americo <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-07 18:37+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi (DarkAmex) <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2781,7 +2781,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Other than losing our war back West, then our refugee war to your people, "
"and this Orc thing, it wasn't such a bad deal."
msgstr ""
msgstr "i"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:251
msgid ""
@ -2805,9 +2805,8 @@ msgstr ""
# Non riesco a trovare una traduzione decente...
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:287
#, fuzzy
msgid "Bah, have it your way!"
msgstr "Bah! Ha la tua strada!"
msgstr "Bah! Ha il tuo modo!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:311
msgid ""
@ -3022,7 +3021,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:421
msgid "All life is finite, you will be made to serve along with the rest."
msgstr ""
msgstr "Tutta la vita è finita, sarai costretto a servire a"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:433
msgid "Come on, stay still, just for a second. . ."
@ -3187,15 +3186,13 @@ msgid "Out advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
msgstr ""
"La nostra anvanzata è stata ostacolata, quel mostro ha distrutto il ponte!"
# what's te funcion of the name Jevyan?
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1034
#, fuzzy
msgid ""
"It's the Haldric! Jevyan you never said you came to destroy this monster. We "
"will help you."
msgstr ""
"E' Haldric! Non hai mai detto di essere venuto per uccidere questo mostro. "
"Ti aiuteremo!"
"E' Haldric! Jevyan non ha mai detto che tu sei venuto per uccidere questo "
"mostro. Ti aiuteremo!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1063
msgid "Come in from the deep my loyal soldiers!"
@ -3211,7 +3208,7 @@ msgstr "Scree! SPLAT!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1130
msgid "Ahh. . . That almost makes it all worth while!"
msgstr ""
msgstr "Ahh.. . Quello quasi lo rende tutto l'utile!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1135
msgid "You'll pay for that!"
@ -3374,6 +3371,10 @@ msgid ""
"is the sewer of Southbay. It is said that the city diverted an underground "
"river for its own use, and let their own effluent run down the old river bed."
msgstr ""
"Andando avanti bisogna fare attenzione. Questa non è un canale di scolo "
"domestico, questa è la fognatura di Southbay. Si dice che la città abbia "
"deviato un fiume sotterraneo per i propri scopi, e che i suoi affluenti "
"scorranno lungo il vecchio letto del fiume."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:162
msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -"
@ -3384,6 +3385,8 @@ msgid ""
"That a King banished a rouge faction of Red Mages down here after the "
"Wesfolk war!"
msgstr ""
"Che un Re esiliò una fazione rivale di Maghi Rossi da queste parti dopo la "
"fine della guerra dei Wesfolk!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:174
msgid ""
@ -3402,12 +3405,17 @@ msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer we're doomed!"
msgstr "Nooo! I Maghi stanno inondando la palude, siamo spacciati!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of foreboding. "
"That Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the "
"ways of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-"
"Lord Caror, now these two."
msgstr ""
"Haldric, c'è qualcosa che mi invade con un brutto presentimento. Quel "
"Rubino, Hai notato che chiunque abbia un forte potere magico lo può sentire? "
"Elimaldur-Rithrandil, lo ha sentito, e nello stesso modo lo ha fatto il "
"Signore dei Lich Caror."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:204
msgid ""
@ -3437,6 +3445,8 @@ msgid ""
"Argh, the stream bed is blocked! Only a pint of goo is getting through. "
"We'll have to go around."
msgstr ""
"Argh! Il letto del corso d'acqua è bloccato! viene fuori solo una pinta di "
"fanghiglia. Dovremo girarci intorno."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:332
msgid "To Southbay"
@ -3505,6 +3515,9 @@ msgid ""
"done your father proud. Far better than my legacy, a dead adventurer and a "
"missing fool! It is fitting that my line should end with my kingdom."
msgstr ""
"Giusto. Questi sono giorni oscuri da vivere, mio giovane Principo. Tu hai "
"fatto una promessa a tuo padre. Di gran lunga migliore della mia fedeltà, un "
"avventuriero morto e uno sciocco scomparso! "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:133
msgid "You should not say such things!"
@ -3531,10 +3544,13 @@ msgstr ""
"entrare."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:153
#, fuzzy
msgid ""
"What? On your word alone boy? And what of the other Wesfolk that have "
"drifted to our gate?"
msgstr ""
"Cosa? Sulla tua parola ragazzo solitario? E riguardo agli altri Wesfolk che "
"sono giunti sino al nostro cancello?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:158
msgid "Let them all in! For the sake of humanity on this isle!"
@ -3547,6 +3563,11 @@ msgid ""
"your eldest son that you will let all of the Wesfolk who may come into the "
"city, and to allow them to participate in what must happen next."
msgstr ""
"E perchè io posso addolcire il compito. Io posso salvare le vite di tutte le "
"persone rimaste sull'isola. Io ti rivelerò tutto, se tu giuri sulla vita di "
"tuo figlio maggiore che lascerai entrare nella città tutti i Wesfolf che "
"potranno farlo, e che gli permetterai di essere presenti a ciò che accadrà "
"dopo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:168
msgid "Hmm. . . Very well. I so swear. Speak."
@ -3585,6 +3606,10 @@ msgid ""
"people actually came here on purpose. You'd all still be herding sheep and "
"living in grass huts if it wasn't for my people."
msgstr ""
"Io ero il Navigatore. Haldric, la tua gente venne gettata semplicemente su "
"queste rive dal mare molto tempo fa. Il mio popolo è venuto qui con un "
"obbiettivo. Voi dovreste essere ammassati com pecore e vivendo nelle capanne "
"di erba ma questo modo di vivere non fa per noi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:198
msgid ""
@ -3592,6 +3617,9 @@ msgid ""
"already repelled an Orcish assult just before winter came. We should be "
"working toward taking back the Isle."
msgstr ""
"La tua gente ci ha fatto qualche favore. Perchè fuggire? e Perchè ad Est? "
"Noi siamo riusciti a respingere un assalto degli Orchi giusto prima che "
"arrivasse l'inverno. Noi dovremmo lavorare per tornare sull'isola."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:203
msgid ""
@ -3600,6 +3628,10 @@ msgid ""
"There is literally no room there. If you thought we were bad, you should see "
"what else lives there. You'd be slaves, or you'd be dead."
msgstr ""
"Non è il momento per una bravata. Tu devi dirigerti ad Est perchè il mio "
"popolo viene dall'Ovest, che è brulicante di ogni forma mostruosa possibile. "
"Non c'è più posto in quel luogo per noi. Se credi che ci stiamo sbagliando, "
"tu dovresti vedere cos'altro vive li. Verresti fatto schiavo o ucciso!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:208
msgid ""
@ -3609,6 +3641,11 @@ msgid ""
"their numbers are limitless, and you have no way to stop more Orcs from "
"coming."
msgstr ""
"Impara la lezione dal mio popolo. Se fossimo fuggiti qui mentre una delle "
"nostre più grandi città era ancora in piedi noi avremmo potuto occupare "
"quest'isola con facilità. Ma noi abbiamo combattuto sino alla fine. Non ci "
"può essere compromesso con gli orchi, il loro numero è illimitato e voi non "
"riuscireste a fermare la loro venuta."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:213
msgid ""
@ -3617,6 +3654,11 @@ msgid ""
"fall and the harvest was in. We can hunt the great schools of fish that live "
"under the ice. You might even be able to depart in well provisioned ships!"
msgstr ""
"Hmm. Trovo sagge le tue parole, e la mia fine potrebbe essere in questo "
"posto. Possiamo resistere per tutto l'inverno qui. Quando gli Orchi alla "
"fine giungeranno sarà autunno e ci sarà il tempo della mietitura. Possiamo "
"cacciare i grandi banchi di pesce che vivono sotto il ghiaccio. Potrete "
"partire con delle navi ben approviggionate!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:218
msgid "Don't you intend to come with us?"
@ -3628,6 +3670,9 @@ msgid ""
"For the sake of all who can be evacuated. That means that it should fall on "
"Haldric and you to lead the evacuation."
msgstr ""
"No! Fuggi, e fuggi ad Est! E' mio dovere proteggere questa città finquando è "
"possibile. Per poter salvare tutti quelli che possono essere evaquati. "
"Significa che tu ed Haldric dovrete guidare l'evacuazione della città."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:228
msgid ""
@ -3646,12 +3691,19 @@ msgid ""
"vital blood. Us old men are still of some value. We will make the Orcs pay "
"dearly when they come to take this place!"
msgstr ""
"La mia famiglia è finita con la morte dei miei figli, ed io sono oramai "
"vecchio. Che le navi portino via le donne, i bambini ed i giovani uomini "
"prima. Un nuovo Regno deve essere nato da sangue vitale. I nostri vecchi "
"uomini comabatteranno con valore. Faremo rimpiangere agli orchi il momento "
"in cui hanno deciso di occupare questo posto!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:238
msgid ""
"Well, if there is no other way. May the bards forever sing of the valour of "
"the Kings of Southbay! Jessica, about that book?"
msgstr ""
"Bene, se non c'è nessun altro modo. Possano i bardi cantare per sempre il "
"valoere del Re di Southbay! Jessica, hai notizie riguardo al libro?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:243
msgid ""
@ -3688,6 +3740,10 @@ msgid ""
"catacombs below the temple, buried deep in the bedrock, in the very roots of "
"the world itself. In the distance Haldric hears a booming voice."
msgstr ""
"Con un senso di lugubre curiosità il Principe Haldric e la sua compagnia "
"discesero nelle catacombe sotto il Tempio, scendendo profondamente nelle "
"fondamenta, nelle vere radici del mondo conosciuto. In lontananza Haldric "
"sentì una voce che rimbombava."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:149
msgid ""
@ -3868,7 +3924,7 @@ msgstr "Dobbiamo soltamene sconfiggere il drago!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:442
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:511
msgid "The Dragon's Cave has yielded some treasure!"
msgstr "La tana del Dragone ha rvelato alcuni tesori!"
msgstr "La tana del Dragone ha rivelato alcuni tesori!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:467
msgid "No!"
@ -3977,7 +4033,7 @@ msgstr "Ummm. . . Invoco la resa. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:255
msgid "Nay! Off with your hea- - -"
msgstr "NO! Fuori con il tuo - - -"
msgstr "NO! Cadrai con la tua tes---"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:261
msgid ""
@ -3993,7 +4049,7 @@ msgstr "Haldric, cosa ne pensi?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:277
msgid "I think that your skills may be useful. You may join us."
msgstr "credo che le tue abilità possano essere utili. Ti puoi unire a noi."
msgstr "Credo che le tue abilità possano essere utili. Ti puoi unire a noi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:283
msgid "Let there be peace between us, our survival depends on it."
@ -4063,15 +4119,15 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:432
msgid "Our Home! Where shall we go!"
msgstr "Le nostre case! Dove andremo ora?!"
msgstr "Stanno distruggendo la nostra casa! Dove andremo ora?!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:437
msgid "There can be no looking back! We must go South."
msgstr "Non si può continuare a guardare indietro! Dobbiamo andare verso Sud."
msgstr "Non guardare indietro! Dobbiamo andare verso Sud."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:4
msgid "The Midlands"
msgstr "le Terre di Mezzo"
msgstr "Le Terre di Mezzo"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:27
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:27
@ -4124,6 +4180,8 @@ msgstr "UMANI. . . Ho visto degli umani!"
msgid ""
"Ha, Hogar! You said we wouldn't see any action this far back from the front."
msgstr ""
"Ha, Hogar! Hai detto che non avremmo dovuto vedere nessuna attività a questa "
"distanza dal fronte."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:203
msgid "Shut yer mouth! Let's just get 'em."
@ -4161,6 +4219,9 @@ msgid ""
"guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an "
"army of nightmarish size."
msgstr ""
"Fermo lì! non puoi passare. Voi siete già incappati nella retroguardia degli "
"orchi. La parte principale delle loro forse è sulla strada per Southbay. E' "
"un armata da incubo. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:355
msgid ""
@ -4175,6 +4236,9 @@ msgid ""
"They overran my post. I got hit on the head pretty good, when I came to the "
"Orcish army had already passed my position."
msgstr ""
"Hanno oltrepassato il mio posto di guardia. Mi è stato dato un colpo molto "
"forte sulla testa e quando sono rinvenuto l'armata degli Orchi aveva già "
"superato la mia postazione."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:367
msgid "Tell me, how fares Southbay?"
@ -4185,6 +4249,8 @@ msgid ""
"Southbay won't fall without one hell of a fight, sir. They'll stand to the "
"last! I only wish I was there!"
msgstr ""
"Southbay non cadrà senza combattere! Resisteranno sino alla fine! Avrei "
"voluto essere li!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:379
msgid ""
@ -4251,6 +4317,10 @@ msgid ""
"overhead, blocking almost all of the light. . . The ominous noises of the "
"deep woods echo all around."
msgstr ""
"La banda di Haldric si trovò nel cuore della Vecchia Foresta. la strada "
"divento sempre più stretto e sempre più simile ad un sentiero.I rami si "
"intrecciavano sulle loro teste bloccando quasi tutti i raggi del sole. . .Il "
"sinistro suono della foresta profonda rimbombava tutto intorno."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:213
msgid ""
@ -4323,12 +4393,17 @@ msgstr "Stupidi alberi puzzolenti, ve la farò vedere!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:285
msgid "Chop 'em down. It's cool in these woods, I think we need a fire!"
msgstr ""
"Buttiamoli giù! Fa freddo in questa foresta, credo che dovremmo accendere un "
"fuoco!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:297
msgid ""
"Without the help of these tree-folk we'll be trapped in these woods till we "
"die! There will be nothing to hold the Orcs back!"
msgstr ""
"Senza l'aiuto di queste persone-albero noi saremo intrappolati in queste "
"foreste fino al giorno della nostra morte! Non ci sarà più nessuno che "
"organizzarà la resistenza contro gli Orchi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:302
msgid "Stupid tree-folk."
@ -4345,12 +4420,19 @@ msgid ""
"these buildings of stone. Our roots may be slow, but they are strong, we "
"will eventually claim all of the stones back for the earth."
msgstr ""
"In questo giorno tu hai dimostrato a te stesso di essere un amico degli "
"alberi. Per molto tempo il tuo genere è venuto qui solo con ascie affilate "
"per nuocere ala mia razza. Voi siete venuti per costruire questi edifici di "
"pietre. Le nostre radici possono essere lente, ma sono dure. Noi "
"eventualmente reclameremo tutte le pietre per la terra "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:325
msgid ""
"Well, I suspect you won't have to worry about my kind for much longer. The "
"Orcs have come, and they are taking this Isle!"
msgstr ""
"Bene, Credio che tu non ti debba preoccupare della mia raza per molto a "
"lungo. Gli orchi sono arrivati, e stanno prendendo quest'isola."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:330
msgid ""
@ -4358,6 +4440,9 @@ msgid ""
"Orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect the we "
"will be here in the end."
msgstr ""
"Hmmm- la mia razza stava qui molto prima della tua, e noi saremo qui anche "
"dopo che gli orchi se ne saranno andati. Noi eravamo qui prima di tutti e "
"credo che rimarremo qui sino alla fine dei giorni."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:335
msgid "Can you help us fight the Orcs?"
@ -4370,12 +4455,20 @@ msgid ""
"people some time ago one of your kings trapped an evil Lich in the catacombs "
"of the temple at the heart of the wood. We were there, we were watching."
msgstr ""
"La mia razza deve rimanere nascosta nella foresta, ti potremmo essere "
"d'aiuto se non ci farai superare i nostri confini. Durante una guerra tra la "
"tua gente, molto tempo fa, uno dei vostri re ha intrappolato un Lich "
"malvaggio nelle catacombe di un tempio nel cuore della foresta. Noi eravamo "
"li, noi abbiamo visto tutto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:346
msgid ""
"After we drove your kind off we figured out how to break the spell that "
"holds the Evil in the catacombs, and keeps others from entering them."
msgstr ""
"Dopo aver guidato la tua razza fuori noi spieghiamo come spezzare "
"l'incantesimo che impriggiona il male nelle catacombe, e facciamo in modo "
"che gli altri non possano entrare. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:351
#, fuzzy
@ -4414,6 +4507,9 @@ msgid ""
"with that Orcish scum, I can't bring myself to fight against one of the "
"greatest leaders of my people."
msgstr ""
"Giovane Principe, mentre i Signori Lich ci hanno tradito schierandosi con la "
"feccia degli Orchi, io non posso combattere ancora contro uno dei più grandi "
"Capi del mio popolo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:387
msgid "Lady, why would you let those monsters lead your people?"
@ -4421,25 +4517,37 @@ msgstr ""
"Lady, perchè dovresti lasciare che quei mostri conducano il tuo popolo?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:397
#, fuzzy
msgid ""
"Other than losing our war back West, then our refugee war to your people, "
"and this Orc thing, it wasn't such a bad deal. Lich-Lord Lenvan was one of "
"our greatest leaders, he lead our escape in the West. Albeit, after being "
"down in that hole for so long I don't imagine he's too happy."
msgstr ""
"Altro che perdere la nostra guerra torniamo ad Ovest, quindi i nostri "
"rifugiati portano guerra alla tua gente, e questa cosa degli Orchi, è come "
"un brutto affare. Il signore Lich Lenvan era unon dei nostri più grandi "
"condottieri, lui ha guidato la nostra fuga nell'Ovest. Albeit, dopo essere "
"sceso in quel buco per così tanto tempo non credo che sia così contento."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:402
msgid ""
"Uh-huh. Have you considered that the unholy act of turning your best and "
"brightest into undead is what causes them to fall into darkness?"
msgstr ""
"Uh-huh. Hai considerato che l'atto profano di rivolgere il tuo meglio ed il "
"tuo sapere verso i non morti è ciò che gli causa la caduta nell'oscurità?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:407
#, fuzzy
msgid ""
"We should save the debate for later. I can still be of use to you. I shall "
"scout the road ahead. We need to know if we can make it to Southbay. I'll "
"return in a few days."
msgstr ""
"Noi dovremmo rimandare la discussione a dopo. dovrei esplorare la strada "
"innanzi a noi. Abbaimo bisogno di sapere se ce la possiamo fare sino a "
"Southbay. Tornerò tra pochi giorni."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:421
msgid ""
@ -4654,6 +4762,9 @@ msgid ""
"of Esten. In the centre of that very swamp a shroud of fog descends over "
"Young Prince Haldric."
msgstr ""
"Con grande trepitazione il Principe Haldric guidò la sua banda di rifugiati "
"nella Palude di Esten. al centro di quella terribile palude la nebbia "
"discese sul Giovane Principe Haldric"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:173
msgid ""
@ -4710,8 +4821,9 @@ msgstr ""
"GIUNTA AL TERMINE"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:268
#, fuzzy
msgid "Oooh! I take it you wouldn't mind if I helped out?"
msgstr ""
msgstr "Ooooh! Lo prendo, non ti preoccuperesti se io ti aiutassi?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:284
msgid "Hey, there's somebody hidden in the temple. Ack! Hold there!"
@ -5134,6 +5246,10 @@ msgid ""
"horribly off course. Ships that travelled East, and returned, reported "
"nothing but open ocean, and vile sea monsters. . ."
msgstr ""
"Le cose andavano sempre peggio guardando ad Est. Una forte, fredda corrente "
"oceanica li spazzo dal Nord fino a giungere all'Est più estremo. Le navi che "
"si diressero ad Est e ritornarono non trovarono altro che l'oceano aperto, e "
"terribili mostri di mare. . . "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:50
msgid ""
@ -5143,6 +5259,11 @@ msgid ""
"and by aggressively sailing to the East and North, to compensate for "
"Southern pull of the ocean."
msgstr ""
"Col passare del tempo la nostra abilità nel navigare crebbe. finchè, un "
"giorno, la corona del Principe di Southbay ritorno dal suo lungo viaggio con "
"avventure legendarie. Raccontò di terre ad Est che potevano essere raggiunte "
"dalla forza del cuore, e dalla navigazione coraggosa dall'Est al Nord, per "
"compensare la spinta dal Sud dell'oceano."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:59
msgid ""
@ -5151,6 +5272,11 @@ msgid ""
"younger brother, and next in line for the throne, conspired to start a war "
"of distraction with the poor Wesfolk kingdoms, and their Lich-Lords."
msgstr ""
"Non passò molto tempo dal suo ritorno che il vero Principe della Corona, il "
"quale aveva scoperto la terra ad Est, si ammalò e morì, in circostanze "
"misteriose. Suo fratello più giovane, il prossimo nella famiglia reale, "
"cospirò di iniziare una guerra di distrazione con il povero regno dei "
"Wesfolk, ed i loro Signori dei Lich."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:64
msgid ""
@ -5204,15 +5330,20 @@ msgid "Don't worry about it."
msgstr "Non preoccuparti di ciò."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:79
#, fuzzy
msgid ""
"Too bad that this isn't going as well as the beach. . . I miss the beach."
msgstr ""
"Peccato che questo non sia andato bene come la spiaggia. . . Ho mancato la "
"spiaggia."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:96
msgid ""
"Haldric, just before we arrived here I got word that the your 'third of a "
"fleet' has departed for our old home, the Green Isle."
msgstr ""
"Haldric, poco prima che arrivasimo qui mi è giunta voce che il tuo \"terzo "
"della flotta\" è partito per la nostra vecchia casa, l'Isola Verde"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:101
msgid "You were planning on sharing this with me when?"
@ -5245,6 +5376,11 @@ msgid ""
"Southern pass. Haldric has left the lands of his home, and before him "
"stretches the vast expanse of the southern kingdoms of his people."
msgstr ""
"Così avvenne che il Principe Haldric fu costretto a fuggire dalla sua terra, "
"senza poter più farci ritorno. Con l'aiuto del nobile sacrificio di suo "
"padre, lui riuscì a superare il passo a Sud. Haldric ha lasciato la terra "
"della sua casa e, davanti a lui, si estendeva la vasta espanzione dei regni "
"del Sud e del suo popolo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nohome.cfg:11
msgid ""