Updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
ba731d7b9d
commit
9daa9195fb
1 changed files with 154 additions and 18 deletions
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-11-07 11:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-11-03 23:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-11-07 18:37+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi (DarkAmex) <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -2781,7 +2781,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Other than losing our war back West, then our refugee war to your people, "
|
||||
"and this Orc thing, it wasn't such a bad deal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "i"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:251
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2805,9 +2805,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# Non riesco a trovare una traduzione decente...
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:287
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bah, have it your way!"
|
||||
msgstr "Bah! Ha la tua strada!"
|
||||
msgstr "Bah! Ha il tuo modo!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:311
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3022,7 +3021,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:421
|
||||
msgid "All life is finite, you will be made to serve along with the rest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tutta la vita è finita, sarai costretto a servire a"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:433
|
||||
msgid "Come on, stay still, just for a second. . ."
|
||||
|
@ -3187,15 +3186,13 @@ msgid "Out advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
|
|||
msgstr ""
|
||||
"La nostra anvanzata è stata ostacolata, quel mostro ha distrutto il ponte!"
|
||||
|
||||
# what's te funcion of the name Jevyan?
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1034
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's the Haldric! Jevyan you never said you came to destroy this monster. We "
|
||||
"will help you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E' Haldric! Non hai mai detto di essere venuto per uccidere questo mostro. "
|
||||
"Ti aiuteremo!"
|
||||
"E' Haldric! Jevyan non ha mai detto che tu sei venuto per uccidere questo "
|
||||
"mostro. Ti aiuteremo!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1063
|
||||
msgid "Come in from the deep my loyal soldiers!"
|
||||
|
@ -3211,7 +3208,7 @@ msgstr "Scree! SPLAT!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1130
|
||||
msgid "Ahh. . . That almost makes it all worth while!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ahh.. . Quello quasi lo rende tutto l'utile!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1135
|
||||
msgid "You'll pay for that!"
|
||||
|
@ -3374,6 +3371,10 @@ msgid ""
|
|||
"is the sewer of Southbay. It is said that the city diverted an underground "
|
||||
"river for its own use, and let their own effluent run down the old river bed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Andando avanti bisogna fare attenzione. Questa non è un canale di scolo "
|
||||
"domestico, questa è la fognatura di Southbay. Si dice che la città abbia "
|
||||
"deviato un fiume sotterraneo per i propri scopi, e che i suoi affluenti "
|
||||
"scorranno lungo il vecchio letto del fiume."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:162
|
||||
msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -"
|
||||
|
@ -3384,6 +3385,8 @@ msgid ""
|
|||
"That a King banished a rouge faction of Red Mages down here after the "
|
||||
"Wesfolk war!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Che un Re esiliò una fazione rivale di Maghi Rossi da queste parti dopo la "
|
||||
"fine della guerra dei Wesfolk!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:174
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3402,12 +3405,17 @@ msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer we're doomed!"
|
|||
msgstr "Nooo! I Maghi stanno inondando la palude, siamo spacciati!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:198
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of foreboding. "
|
||||
"That Ruby, have you noticed that anything that happens to be strong in the "
|
||||
"ways of magic can sense it. Elilmaldur-Rithrandil, felt it, and so did Lich-"
|
||||
"Lord Caror, now these two."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haldric, c'è qualcosa che mi invade con un brutto presentimento. Quel "
|
||||
"Rubino, Hai notato che chiunque abbia un forte potere magico lo può sentire? "
|
||||
"Elimaldur-Rithrandil, lo ha sentito, e nello stesso modo lo ha fatto il "
|
||||
"Signore dei Lich Caror."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:204
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3437,6 +3445,8 @@ msgid ""
|
|||
"Argh, the stream bed is blocked! Only a pint of goo is getting through. "
|
||||
"We'll have to go around."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Argh! Il letto del corso d'acqua è bloccato! viene fuori solo una pinta di "
|
||||
"fanghiglia. Dovremo girarci intorno."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:332
|
||||
msgid "To Southbay"
|
||||
|
@ -3505,6 +3515,9 @@ msgid ""
|
|||
"done your father proud. Far better than my legacy, a dead adventurer and a "
|
||||
"missing fool! It is fitting that my line should end with my kingdom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Giusto. Questi sono giorni oscuri da vivere, mio giovane Principo. Tu hai "
|
||||
"fatto una promessa a tuo padre. Di gran lunga migliore della mia fedeltà, un "
|
||||
"avventuriero morto e uno sciocco scomparso! "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:133
|
||||
msgid "You should not say such things!"
|
||||
|
@ -3531,10 +3544,13 @@ msgstr ""
|
|||
"entrare."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"What? On your word alone boy? And what of the other Wesfolk that have "
|
||||
"drifted to our gate?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cosa? Sulla tua parola ragazzo solitario? E riguardo agli altri Wesfolk che "
|
||||
"sono giunti sino al nostro cancello?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:158
|
||||
msgid "Let them all in! For the sake of humanity on this isle!"
|
||||
|
@ -3547,6 +3563,11 @@ msgid ""
|
|||
"your eldest son that you will let all of the Wesfolk who may come into the "
|
||||
"city, and to allow them to participate in what must happen next."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E perchè io posso addolcire il compito. Io posso salvare le vite di tutte le "
|
||||
"persone rimaste sull'isola. Io ti rivelerò tutto, se tu giuri sulla vita di "
|
||||
"tuo figlio maggiore che lascerai entrare nella città tutti i Wesfolf che "
|
||||
"potranno farlo, e che gli permetterai di essere presenti a ciò che accadrà "
|
||||
"dopo."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:168
|
||||
msgid "Hmm. . . Very well. I so swear. Speak."
|
||||
|
@ -3585,6 +3606,10 @@ msgid ""
|
|||
"people actually came here on purpose. You'd all still be herding sheep and "
|
||||
"living in grass huts if it wasn't for my people."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Io ero il Navigatore. Haldric, la tua gente venne gettata semplicemente su "
|
||||
"queste rive dal mare molto tempo fa. Il mio popolo è venuto qui con un "
|
||||
"obbiettivo. Voi dovreste essere ammassati com pecore e vivendo nelle capanne "
|
||||
"di erba ma questo modo di vivere non fa per noi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:198
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3592,6 +3617,9 @@ msgid ""
|
|||
"already repelled an Orcish assult just before winter came. We should be "
|
||||
"working toward taking back the Isle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La tua gente ci ha fatto qualche favore. Perchè fuggire? e Perchè ad Est? "
|
||||
"Noi siamo riusciti a respingere un assalto degli Orchi giusto prima che "
|
||||
"arrivasse l'inverno. Noi dovremmo lavorare per tornare sull'isola."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:203
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3600,6 +3628,10 @@ msgid ""
|
|||
"There is literally no room there. If you thought we were bad, you should see "
|
||||
"what else lives there. You'd be slaves, or you'd be dead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non è il momento per una bravata. Tu devi dirigerti ad Est perchè il mio "
|
||||
"popolo viene dall'Ovest, che è brulicante di ogni forma mostruosa possibile. "
|
||||
"Non c'è più posto in quel luogo per noi. Se credi che ci stiamo sbagliando, "
|
||||
"tu dovresti vedere cos'altro vive li. Verresti fatto schiavo o ucciso!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:208
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3609,6 +3641,11 @@ msgid ""
|
|||
"their numbers are limitless, and you have no way to stop more Orcs from "
|
||||
"coming."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impara la lezione dal mio popolo. Se fossimo fuggiti qui mentre una delle "
|
||||
"nostre più grandi città era ancora in piedi noi avremmo potuto occupare "
|
||||
"quest'isola con facilità. Ma noi abbiamo combattuto sino alla fine. Non ci "
|
||||
"può essere compromesso con gli orchi, il loro numero è illimitato e voi non "
|
||||
"riuscireste a fermare la loro venuta."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:213
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3617,6 +3654,11 @@ msgid ""
|
|||
"fall and the harvest was in. We can hunt the great schools of fish that live "
|
||||
"under the ice. You might even be able to depart in well provisioned ships!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm. Trovo sagge le tue parole, e la mia fine potrebbe essere in questo "
|
||||
"posto. Possiamo resistere per tutto l'inverno qui. Quando gli Orchi alla "
|
||||
"fine giungeranno sarà autunno e ci sarà il tempo della mietitura. Possiamo "
|
||||
"cacciare i grandi banchi di pesce che vivono sotto il ghiaccio. Potrete "
|
||||
"partire con delle navi ben approviggionate!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:218
|
||||
msgid "Don't you intend to come with us?"
|
||||
|
@ -3628,6 +3670,9 @@ msgid ""
|
|||
"For the sake of all who can be evacuated. That means that it should fall on "
|
||||
"Haldric and you to lead the evacuation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No! Fuggi, e fuggi ad Est! E' mio dovere proteggere questa città finquando è "
|
||||
"possibile. Per poter salvare tutti quelli che possono essere evaquati. "
|
||||
"Significa che tu ed Haldric dovrete guidare l'evacuazione della città."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:228
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3646,12 +3691,19 @@ msgid ""
|
|||
"vital blood. Us old men are still of some value. We will make the Orcs pay "
|
||||
"dearly when they come to take this place!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La mia famiglia è finita con la morte dei miei figli, ed io sono oramai "
|
||||
"vecchio. Che le navi portino via le donne, i bambini ed i giovani uomini "
|
||||
"prima. Un nuovo Regno deve essere nato da sangue vitale. I nostri vecchi "
|
||||
"uomini comabatteranno con valore. Faremo rimpiangere agli orchi il momento "
|
||||
"in cui hanno deciso di occupare questo posto!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:238
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, if there is no other way. May the bards forever sing of the valour of "
|
||||
"the Kings of Southbay! Jessica, about that book?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bene, se non c'è nessun altro modo. Possano i bardi cantare per sempre il "
|
||||
"valoere del Re di Southbay! Jessica, hai notizie riguardo al libro?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:243
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3688,6 +3740,10 @@ msgid ""
|
|||
"catacombs below the temple, buried deep in the bedrock, in the very roots of "
|
||||
"the world itself. In the distance Haldric hears a booming voice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con un senso di lugubre curiosità il Principe Haldric e la sua compagnia "
|
||||
"discesero nelle catacombe sotto il Tempio, scendendo profondamente nelle "
|
||||
"fondamenta, nelle vere radici del mondo conosciuto. In lontananza Haldric "
|
||||
"sentì una voce che rimbombava."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:149
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3868,7 +3924,7 @@ msgstr "Dobbiamo soltamene sconfiggere il drago!"
|
|||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:442
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:511
|
||||
msgid "The Dragon's Cave has yielded some treasure!"
|
||||
msgstr "La tana del Dragone ha rvelato alcuni tesori!"
|
||||
msgstr "La tana del Dragone ha rivelato alcuni tesori!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:467
|
||||
msgid "No!"
|
||||
|
@ -3977,7 +4033,7 @@ msgstr "Ummm. . . Invoco la resa. . ."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:255
|
||||
msgid "Nay! Off with your hea- - -"
|
||||
msgstr "NO! Fuori con il tuo - - -"
|
||||
msgstr "NO! Cadrai con la tua tes---"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:261
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3993,7 +4049,7 @@ msgstr "Haldric, cosa ne pensi?"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:277
|
||||
msgid "I think that your skills may be useful. You may join us."
|
||||
msgstr "credo che le tue abilità possano essere utili. Ti puoi unire a noi."
|
||||
msgstr "Credo che le tue abilità possano essere utili. Ti puoi unire a noi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:283
|
||||
msgid "Let there be peace between us, our survival depends on it."
|
||||
|
@ -4063,15 +4119,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:432
|
||||
msgid "Our Home! Where shall we go!"
|
||||
msgstr "Le nostre case! Dove andremo ora?!"
|
||||
msgstr "Stanno distruggendo la nostra casa! Dove andremo ora?!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:437
|
||||
msgid "There can be no looking back! We must go South."
|
||||
msgstr "Non si può continuare a guardare indietro! Dobbiamo andare verso Sud."
|
||||
msgstr "Non guardare indietro! Dobbiamo andare verso Sud."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:4
|
||||
msgid "The Midlands"
|
||||
msgstr "le Terre di Mezzo"
|
||||
msgstr "Le Terre di Mezzo"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:27
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:27
|
||||
|
@ -4124,6 +4180,8 @@ msgstr "UMANI. . . Ho visto degli umani!"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Ha, Hogar! You said we wouldn't see any action this far back from the front."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha, Hogar! Hai detto che non avremmo dovuto vedere nessuna attività a questa "
|
||||
"distanza dal fronte."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:203
|
||||
msgid "Shut yer mouth! Let's just get 'em."
|
||||
|
@ -4161,6 +4219,9 @@ msgid ""
|
|||
"guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an "
|
||||
"army of nightmarish size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fermo lì! non puoi passare. Voi siete già incappati nella retroguardia degli "
|
||||
"orchi. La parte principale delle loro forse è sulla strada per Southbay. E' "
|
||||
"un armata da incubo. . ."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:355
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4175,6 +4236,9 @@ msgid ""
|
|||
"They overran my post. I got hit on the head pretty good, when I came to the "
|
||||
"Orcish army had already passed my position."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hanno oltrepassato il mio posto di guardia. Mi è stato dato un colpo molto "
|
||||
"forte sulla testa e quando sono rinvenuto l'armata degli Orchi aveva già "
|
||||
"superato la mia postazione."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:367
|
||||
msgid "Tell me, how fares Southbay?"
|
||||
|
@ -4185,6 +4249,8 @@ msgid ""
|
|||
"Southbay won't fall without one hell of a fight, sir. They'll stand to the "
|
||||
"last! I only wish I was there!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Southbay non cadrà senza combattere! Resisteranno sino alla fine! Avrei "
|
||||
"voluto essere li!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:379
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4251,6 +4317,10 @@ msgid ""
|
|||
"overhead, blocking almost all of the light. . . The ominous noises of the "
|
||||
"deep woods echo all around."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La banda di Haldric si trovò nel cuore della Vecchia Foresta. la strada "
|
||||
"divento sempre più stretto e sempre più simile ad un sentiero.I rami si "
|
||||
"intrecciavano sulle loro teste bloccando quasi tutti i raggi del sole. . .Il "
|
||||
"sinistro suono della foresta profonda rimbombava tutto intorno."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:213
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4323,12 +4393,17 @@ msgstr "Stupidi alberi puzzolenti, ve la farò vedere!"
|
|||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:285
|
||||
msgid "Chop 'em down. It's cool in these woods, I think we need a fire!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Buttiamoli giù! Fa freddo in questa foresta, credo che dovremmo accendere un "
|
||||
"fuoco!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:297
|
||||
msgid ""
|
||||
"Without the help of these tree-folk we'll be trapped in these woods till we "
|
||||
"die! There will be nothing to hold the Orcs back!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Senza l'aiuto di queste persone-albero noi saremo intrappolati in queste "
|
||||
"foreste fino al giorno della nostra morte! Non ci sarà più nessuno che "
|
||||
"organizzarà la resistenza contro gli Orchi!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:302
|
||||
msgid "Stupid tree-folk."
|
||||
|
@ -4345,12 +4420,19 @@ msgid ""
|
|||
"these buildings of stone. Our roots may be slow, but they are strong, we "
|
||||
"will eventually claim all of the stones back for the earth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In questo giorno tu hai dimostrato a te stesso di essere un amico degli "
|
||||
"alberi. Per molto tempo il tuo genere è venuto qui solo con ascie affilate "
|
||||
"per nuocere ala mia razza. Voi siete venuti per costruire questi edifici di "
|
||||
"pietre. Le nostre radici possono essere lente, ma sono dure. Noi "
|
||||
"eventualmente reclameremo tutte le pietre per la terra "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:325
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, I suspect you won't have to worry about my kind for much longer. The "
|
||||
"Orcs have come, and they are taking this Isle!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bene, Credio che tu non ti debba preoccupare della mia raza per molto a "
|
||||
"lungo. Gli orchi sono arrivati, e stanno prendendo quest'isola."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:330
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4358,6 +4440,9 @@ msgid ""
|
|||
"Orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect the we "
|
||||
"will be here in the end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmmm- la mia razza stava qui molto prima della tua, e noi saremo qui anche "
|
||||
"dopo che gli orchi se ne saranno andati. Noi eravamo qui prima di tutti e "
|
||||
"credo che rimarremo qui sino alla fine dei giorni."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:335
|
||||
msgid "Can you help us fight the Orcs?"
|
||||
|
@ -4370,12 +4455,20 @@ msgid ""
|
|||
"people some time ago one of your kings trapped an evil Lich in the catacombs "
|
||||
"of the temple at the heart of the wood. We were there, we were watching."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La mia razza deve rimanere nascosta nella foresta, ti potremmo essere "
|
||||
"d'aiuto se non ci farai superare i nostri confini. Durante una guerra tra la "
|
||||
"tua gente, molto tempo fa, uno dei vostri re ha intrappolato un Lich "
|
||||
"malvaggio nelle catacombe di un tempio nel cuore della foresta. Noi eravamo "
|
||||
"li, noi abbiamo visto tutto."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:346
|
||||
msgid ""
|
||||
"After we drove your kind off we figured out how to break the spell that "
|
||||
"holds the Evil in the catacombs, and keeps others from entering them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopo aver guidato la tua razza fuori noi spieghiamo come spezzare "
|
||||
"l'incantesimo che impriggiona il male nelle catacombe, e facciamo in modo "
|
||||
"che gli altri non possano entrare. "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:351
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -4414,6 +4507,9 @@ msgid ""
|
|||
"with that Orcish scum, I can't bring myself to fight against one of the "
|
||||
"greatest leaders of my people."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Giovane Principe, mentre i Signori Lich ci hanno tradito schierandosi con la "
|
||||
"feccia degli Orchi, io non posso combattere ancora contro uno dei più grandi "
|
||||
"Capi del mio popolo."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:387
|
||||
msgid "Lady, why would you let those monsters lead your people?"
|
||||
|
@ -4421,25 +4517,37 @@ msgstr ""
|
|||
"Lady, perchè dovresti lasciare che quei mostri conducano il tuo popolo?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:397
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Other than losing our war back West, then our refugee war to your people, "
|
||||
"and this Orc thing, it wasn't such a bad deal. Lich-Lord Lenvan was one of "
|
||||
"our greatest leaders, he lead our escape in the West. Albeit, after being "
|
||||
"down in that hole for so long I don't imagine he's too happy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Altro che perdere la nostra guerra torniamo ad Ovest, quindi i nostri "
|
||||
"rifugiati portano guerra alla tua gente, e questa cosa degli Orchi, è come "
|
||||
"un brutto affare. Il signore Lich Lenvan era unon dei nostri più grandi "
|
||||
"condottieri, lui ha guidato la nostra fuga nell'Ovest. Albeit, dopo essere "
|
||||
"sceso in quel buco per così tanto tempo non credo che sia così contento."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:402
|
||||
msgid ""
|
||||
"Uh-huh. Have you considered that the unholy act of turning your best and "
|
||||
"brightest into undead is what causes them to fall into darkness?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uh-huh. Hai considerato che l'atto profano di rivolgere il tuo meglio ed il "
|
||||
"tuo sapere verso i non morti è ciò che gli causa la caduta nell'oscurità?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:407
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We should save the debate for later. I can still be of use to you. I shall "
|
||||
"scout the road ahead. We need to know if we can make it to Southbay. I'll "
|
||||
"return in a few days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Noi dovremmo rimandare la discussione a dopo. dovrei esplorare la strada "
|
||||
"innanzi a noi. Abbaimo bisogno di sapere se ce la possiamo fare sino a "
|
||||
"Southbay. Tornerò tra pochi giorni."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:421
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4654,6 +4762,9 @@ msgid ""
|
|||
"of Esten. In the centre of that very swamp a shroud of fog descends over "
|
||||
"Young Prince Haldric."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con grande trepitazione il Principe Haldric guidò la sua banda di rifugiati "
|
||||
"nella Palude di Esten. al centro di quella terribile palude la nebbia "
|
||||
"discese sul Giovane Principe Haldric"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:173
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4710,8 +4821,9 @@ msgstr ""
|
|||
"GIUNTA AL TERMINE"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:268
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Oooh! I take it you wouldn't mind if I helped out?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ooooh! Lo prendo, non ti preoccuperesti se io ti aiutassi?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:284
|
||||
msgid "Hey, there's somebody hidden in the temple. Ack! Hold there!"
|
||||
|
@ -5134,6 +5246,10 @@ msgid ""
|
|||
"horribly off course. Ships that travelled East, and returned, reported "
|
||||
"nothing but open ocean, and vile sea monsters. . ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le cose andavano sempre peggio guardando ad Est. Una forte, fredda corrente "
|
||||
"oceanica li spazzo dal Nord fino a giungere all'Est più estremo. Le navi che "
|
||||
"si diressero ad Est e ritornarono non trovarono altro che l'oceano aperto, e "
|
||||
"terribili mostri di mare. . . "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:50
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5143,6 +5259,11 @@ msgid ""
|
|||
"and by aggressively sailing to the East and North, to compensate for "
|
||||
"Southern pull of the ocean."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Col passare del tempo la nostra abilità nel navigare crebbe. finchè, un "
|
||||
"giorno, la corona del Principe di Southbay ritorno dal suo lungo viaggio con "
|
||||
"avventure legendarie. Raccontò di terre ad Est che potevano essere raggiunte "
|
||||
"dalla forza del cuore, e dalla navigazione coraggosa dall'Est al Nord, per "
|
||||
"compensare la spinta dal Sud dell'oceano."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:59
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5151,6 +5272,11 @@ msgid ""
|
|||
"younger brother, and next in line for the throne, conspired to start a war "
|
||||
"of distraction with the poor Wesfolk kingdoms, and their Lich-Lords."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non passò molto tempo dal suo ritorno che il vero Principe della Corona, il "
|
||||
"quale aveva scoperto la terra ad Est, si ammalò e morì, in circostanze "
|
||||
"misteriose. Suo fratello più giovane, il prossimo nella famiglia reale, "
|
||||
"cospirò di iniziare una guerra di distrazione con il povero regno dei "
|
||||
"Wesfolk, ed i loro Signori dei Lich."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:64
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5204,15 +5330,20 @@ msgid "Don't worry about it."
|
|||
msgstr "Non preoccuparti di ciò."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Too bad that this isn't going as well as the beach. . . I miss the beach."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Peccato che questo non sia andato bene come la spiaggia. . . Ho mancato la "
|
||||
"spiaggia."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"Haldric, just before we arrived here I got word that the your 'third of a "
|
||||
"fleet' has departed for our old home, the Green Isle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haldric, poco prima che arrivasimo qui mi è giunta voce che il tuo \"terzo "
|
||||
"della flotta\" è partito per la nostra vecchia casa, l'Isola Verde"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:101
|
||||
msgid "You were planning on sharing this with me when?"
|
||||
|
@ -5245,6 +5376,11 @@ msgid ""
|
|||
"Southern pass. Haldric has left the lands of his home, and before him "
|
||||
"stretches the vast expanse of the southern kingdoms of his people."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Così avvenne che il Principe Haldric fu costretto a fuggire dalla sua terra, "
|
||||
"senza poter più farci ritorno. Con l'aiuto del nobile sacrificio di suo "
|
||||
"padre, lui riuscì a superare il passo a Sud. Haldric ha lasciato la terra "
|
||||
"della sua casa e, davanti a lui, si estendeva la vasta espanzione dei regni "
|
||||
"del Sud e del suo popolo."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nohome.cfg:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue