spanish translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2008-08-14 16:23:33 +00:00
parent 0793a64323
commit 9d77bb8551
3 changed files with 40 additions and 23 deletions

View file

@ -1,6 +1,7 @@
Version 1.4.4+svn:
* language and i18n:
* updated translations: Chinese (Traditional), Danish, Italian, Russian
* updated translations: Chinese (Traditional), Danish, Italian, Russian,
Spanish
* fonts: DejaVuSans 2.26
Version 1.4.4:

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-03 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-03 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 23:39+0100\n"
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1130,6 +1130,10 @@ msgid ""
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
msgstr ""
"Bueno, que bien que te encuentro primero. Ahora deprisa, debes pasar la "
"ciudad hacia el Bosque Gris. Hay un pequeño camino en el sureste que conduce "
"al bosque; busca la señal indicadora. Mi hermano Hans te está esperando allí "
"y te llevará a nuestro maestro. Trate de evitar los soldados si puedes."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:567
@ -1137,6 +1141,9 @@ msgid ""
"Looks like these guards hold stationary posts, so if we're careful enough we "
"should be able to slip our way around them unnoticed."
msgstr ""
"Parece que estos guardias tienen puestos estacionarios, por lo que si somos "
"lo suficientemente cautelosos debemos ser capaces de deslizarnos entre ellos "
"sin que se den cuenta."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:571
@ -1145,16 +1152,20 @@ msgid ""
"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
"stay where they can see you or we're all in big trouble..."
msgstr ""
"Harper, tus jóven y rápida gente deben ser nuestros ojos ahora. Explora por "
"delante y tratar de encontrar una manera para que nosotros podamos atravesar "
"a los guardias de manera inadvertida, pero asegúrate de no permanecer donde "
"te puedan ver o tendremos todos serios problemas ..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:656
msgid "They've seen us, RUN!"
msgstr ""
msgstr "Nos han visto, CORRED!!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673
msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
msgstr ""
msgstr "Volved, rápido! Tal vez aun podamos perderlos!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:689
@ -1162,12 +1173,16 @@ msgid ""
"Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
"leader is anxious to meet you."
msgstr ""
"Señores, por favor, volved por aquí y seguid el camino hacia el bosque. "
"Nuestro líder está ansioso por conoceros."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693
msgid ""
"As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
msgstr ""
"Tan pronto como escapar del escuadrón de la muerte de Wesnoth, estaremos "
"encantados de hacerlo."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:697
@ -1176,11 +1191,14 @@ msgid ""
"heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
"wits, I would say you were crazy."
msgstr ""
"No he recorrido esto en muchos años. Si se me pidiérais infiltrarme en una "
"ciudad fuertemente custodiada confiando en nada más que la protección de la "
"oscuridad y en mi ingenio, os diría que estáis locos."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:701
msgid "As it turns out, I'm the crazy one. Let's finish this folly."
msgstr ""
msgstr "Como resulta que yo soy el loco. Vamos a terminar con esta locura."
#. [message]: description=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:726
@ -1194,12 +1212,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:746
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Gray Woods."
msgstr ""
msgstr "Volad, y podremos eludirlos en el Bosque Gris."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:751
msgid "Lead the way..."
msgstr ""
msgstr "Abre camino..."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:774
@ -1209,32 +1227,35 @@ msgid ""
"Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
"battle."
msgstr ""
"Hemos pasado demasiado tiempo aquí. Sin duda las fuerzas de la Reina han "
"regresado a Dallben. Nuestra misión está inconclusa, pero tenemos que volver "
"para luchar una batalla suicida."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:5
msgid "The Gray Woods"
msgstr ""
msgstr "El Bosque Gris"
#. [side]: type=Shadow Lord, description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:184
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:65
msgid "Helicrom"
msgstr ""
msgstr "Helicrom"
#. [side]: type=Necromancer, description=Mal-Jarrof
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:99
msgid "Mal-Jarrof"
msgstr ""
msgstr "Mal-Jarrof"
#. [side]: type=Necromancer, description=Mal-Jerod
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:113
msgid "Mal-Jerod"
msgstr ""
msgstr "Mal-Jerod"
#. [side]: type=Lich, description=Sel-Mana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:127
msgid "Sel-Mana"
msgstr ""
msgstr "Sel-Mana"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:149

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-03 10:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-03 14:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:59+0100\n"
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -211,9 +211,8 @@ msgstr "Traducción China (Taiwan)"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:907
#, fuzzy
msgid "Croatian Translation"
msgstr "Traducción catalana"
msgstr "Traducción Croata"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:914
@ -262,9 +261,8 @@ msgstr "Traducción francesa"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1264
#, fuzzy
msgid "Friulian Translation"
msgstr "Traducción filipina"
msgstr "Traducción Friuliana"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1271
@ -318,9 +316,8 @@ msgstr "Traducción latina"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1547
#, fuzzy
msgid "Latvian Translation"
msgstr "Traducción latina"
msgstr "Traducción Letona"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1554
@ -329,9 +326,8 @@ msgstr "Traducción lituana"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1562
#, fuzzy
msgid "Macedonian Translation"
msgstr "Traducción indonesia"
msgstr "Traducción Macedonia"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1569
@ -355,9 +351,8 @@ msgstr "Traducción portuguesa (Brasil)"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1682
#, fuzzy
msgid "Romanian Translation"
msgstr "Traducción estonia"
msgstr "Traducción Rumana"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1690