updated chinese translation

This commit is contained in:
Jordà Polo 2005-04-10 19:26:19 +00:00
parent e34e8193ec
commit 9d057b7fd3

View file

@ -3,13 +3,13 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# Lim Choon Kiat <lim@singindustry.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 16:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-08 21:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-10 22:50+0800\n"
"Last-Translator: Lim Choon Kiat <lim@singindustry.com>\n"
"Language-Team: <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -233,7 +233,6 @@ msgid "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!"
msgstr "你以为我在儿戏呀? 我要夺我基业阿!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:150
msgid "It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. We barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! Look to the south... there are the hordes of the undead!"
msgstr "现状不易. 我等虽达地面, 但未过险境. 现不知何处. 看哪! 朝南有半兽妖, 朝北有疆尸敌军!"
@ -242,7 +241,6 @@ msgid "Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, Pri
msgstr "敌军当前. 我等必战破敌围. 公主, 您是随我, 还是背我?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:158
msgid "Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a little longer... but I do want that Scepter, and someday I will have it!"
msgstr "一现状而定, 我两联盟乃最佳之举. 但我还是要那皇柄. 我最终会得到它的!"
@ -259,7 +257,6 @@ msgid "Yes, we did. Now I suppose you want to use the Scepter against me, Prince
msgstr "的确. 我想公主现在是要用皇柄对付我吧?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:179
msgid "No, I was thinking... I don't really want to kill you. I have what I came to get. So if you promise never to come south of the great river, I will spare your life."
msgstr ". 我在想 ….. 我其实不愿杀你. 我已得到我要的东西. 你如宣誓永不北下大河, 我就绕你性命."
@ -1280,77 +1277,79 @@ msgstr "但我确实不知呀, 笆蚺蒂亚."
msgid "In time, things will be revealed, fair Princess. For the moment, go forth and claim the throne of Wesnoth."
msgstr "君主, 事情总有水落石出的一天. 但现今去夺魏诺宝座吧."
# I translate Delfador's speech this round in common speech because I treat this as a "small talk" between him and the Elf alone (though in-front of the rest of the group).
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:203
msgid "Parandra, what you say may seem right to some, but as long as you and I speak to no-one of what we know, I see no reason why Konrad would not best have the throne."
msgstr ""
msgstr "笆蚺蒂亚所言对某些人而言有理, 但, 如我俩守口如瓶, 我不了解为何孔列非最佳继位者."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:207
msgid "In so many things you are right, Delfador, and your wisdom is unmatched in the world of men. But in this, you are mistaken. Li'sar is the heir. She should take the throne. Now that I have met her for myself, I am sure of it."
msgstr ""
msgstr "黎伐多, 您对许多事的见解都对, 您的智慧也胜于世人. 但是对此事, 您误解了. 丽莎才是继位者. 她才该登位. 现在我见了她, 我更加肯定了."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:211
msgid "She will claim the throne, and not me? What should I do?"
msgstr ""
msgstr "她将续位而非我? 那我该做些什么?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:215
msgid "Li'sar should be Queen, but you will go with her. Indeed, I suspect we could not convince you otherwise. I have seen the way you look at her, Konrad. I think that now you would follow her even to the ends of the earth."
msgstr ""
msgstr "丽莎将封为皇后, 但是您得与她同行. 我想, 我们也无法劝您别跟去. 我看了您对她的眼光, 孔列, 我想您会跟她到天涯海角."
# Here, I translated Konrad's speech into common speech. I added the "Ya" & "Ah" in the sentences to show Konrad's embarassment with his "secret" being openly exposed. (Note: this way of speech is frequently used by Chinese in informal expressions. Words like "Ah" and "Ya" means nothing in English, but rich in feelings among the Chinese.)
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:219
msgid "With all due respect, my lady, she is my cousin! There is nothing between us!"
msgstr ""
msgstr "我主啊, 她是我表亲呀! 我们没什么的啦!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:223
msgid "Then if it is as you say, Konrad, perhaps you should stay here with us. It would surely be safer for you. The Elves could show you things that would amaze you, things that no man has seen before."
msgstr ""
msgstr "既然如此, 孔列, 您不如就在此住下来吧. 这里会很安全. 精灵们也可以展示些其奥, 无人见过的事给您看."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:227
msgid "That is a generous offer, my lady, but you are indeed right, I would rather go with Li'sar."
msgstr ""
msgstr "我主之赐果慷慨, 但我主果然英明, 我却愿追随丽莎."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:231
msgid "And what say you, Uradredia?"
msgstr ""
msgstr "乌拉芮蒂亚, 您有何评论?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:235
msgid "Tell me, Li'sar, are you willing to fight your own mother for the throne?"
msgstr ""
msgstr "丽莎, 您说说, 您是否愿意为王位而战您母亲?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:239
msgid "It is for the good of the country. If it is necessary, I will fight her, Elf-king."
msgstr ""
msgstr "这是为国的利益. 如果必要, 精灵王, 我愿意向她宣战."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:243
msgid "I feel that this lady speaks the truth. Delfador, although I know that you do not concur, the words of Parandra, daughter of Elandria are wise. Rest here for a time, and then go forth with them."
msgstr ""
msgstr "我深感这妇女说的是真话. 黎伐多, 我知道您不肯接受, 但是, 笆蚺蒂亚, 伊蚺蒂亚之女, 的话语充满智慧. 歇息一会儿, 然后与他们同去吧."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:247
msgid "And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
msgstr ""
msgstr "克兰, 卡列达之子, 您以随我等许久, 您有任何见解吗?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:251
msgid "Wisdom has been spoken here today, Delfador. We have been with Li'sar in the most trying of times, and risked life and limb with her. Yet we still have both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much of the brashness of youth, but she will make a good Queen in time."
msgstr ""
msgstr "黎伐多, 智慧之语已经被表达了. 我等与丽莎度过许多艰难时刻, 与她赴汤蹈火. 但是如经却安然无事. 她现在缺乏经验, 也附带青年人的冲动, 但是, 她将会成为一个好皇后."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:255
msgid "So, the Elven Council has spoken. But which path should we take on our journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be watched and guarded by many men."
msgstr ""
msgstr "精灵委终下决论. 但此行该往和路? 雅碧关既不可行, 因她必受大军看守."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:259
msgid "There is another way by which you can return to Wesnoth: past the mountains of the dragons and through the dark valley. To the land of the East, from there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, catching her off guard."
msgstr ""
msgstr "您可行另一条路回魏诺. 先过火龙山, 再渡乌黑谷. 后往东行, 就可入魏诺, 偷袭妖后, 以免代劳."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:263
msgid "Mountains of the dragons? That sounds very dangerous! I didn't even think there were such things as dragons!"
msgstr ""
msgstr "火龙山? 听来很危险! 我从不信有火龙存在!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:267
msgid "No dragon has been sighted in those mountains for many years, but they retain their name of old. Still, that path will be dangerous for us. Is there not another route we might take?"
msgstr ""
msgstr "以有多年不见火龙出没, 但山名照旧. 虽然如此, 那路还是危险. 难道没别路可行?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:271
msgid "All routes are dangerous, though there is some hope along this path. Rest, and then go forth, friends. Fortune has smiled upon you so far, despite great dangers. Perhaps she will continue to do so."
msgstr ""
msgstr "任何路都危险, 为此路带些生机. 歇息吧, 朋友! 然后离去. 命运曾经与您同行. 希望她会继续跟从."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:4
msgid "The Elves Besieged"