spanish translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2007-07-16 12:10:29 +00:00
parent 9603a1b182
commit 9c8fb8055f
19 changed files with 315 additions and 6163 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@ Version 1.3.4+svn:
* removed unused sounds: firearrow.wav, hatchet.ogg
* language and i18n:
* updated translations: Czech, Danish, Finnish, French, German, Greek,
Indonesian, Lithuanian, Polish, Swedish
Indonesian, Lithuanian, Polish, Spanish, Swedish
* updated DejaVuSans font to version 2.18
* multiplayer:
* revised maps: Blitz, Cynsaun Battlefield, Hamlets, Sablestone Delta,

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-06 13:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-05 04:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 20:31+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,9 +19,8 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_deaths.cfg:12
#, fuzzy
msgid "I'm not ready to die..."
msgstr "No estoy preparado para morir. . ."
msgstr "No estoy preparado para morir..."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_deaths.cfg:73
msgid "Then my battle against the orcs is lost!"
@ -1137,7 +1136,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:16
msgid "(Difficult)"
msgstr ""
msgstr "(Difícil)"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:16
msgid "Summoner"
@ -1542,7 +1541,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:24
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-necromancer.cfg:23
msgid "short sword"
msgstr ""
msgstr "espada corta"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-mage.cfg:27
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/cave-bat.cfg:71
@ -1556,12 +1555,11 @@ msgstr "de corte"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:61
msgid "magic_blast"
msgstr ""
msgstr "explosión_mágica"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:62
#, fuzzy
msgid "magic blast"
msgstr "llamarada"
msgstr "explosión mágica"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/troll-shaman.cfg:32
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-sorcerer.cfg:29

View file

@ -1,3 +1,4 @@
# translation of es.po to Spanish
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
@ -9,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-06 11:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 15:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 01:18+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -20,43 +21,43 @@ msgstr ""
#: data/core/editor-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr ""
msgstr "todo"
#: data/core/editor-groups.cfg:17
msgid "water"
msgstr ""
msgstr "agua"
#: data/core/editor-groups.cfg:29
msgid "flat"
msgstr ""
msgstr "llano"
#: data/core/editor-groups.cfg:35
msgid "desert"
msgstr ""
msgstr "desierto"
#: data/core/editor-groups.cfg:41
msgid "forest"
msgstr ""
msgstr "bosque"
#: data/core/editor-groups.cfg:47
msgid "frozen"
msgstr ""
msgstr "helado"
#: data/core/editor-groups.cfg:53
msgid "rough"
msgstr ""
msgstr "abrupto"
#: data/core/editor-groups.cfg:59
msgid "cave"
msgstr ""
msgstr "caverna"
#: data/core/editor-groups.cfg:65
msgid "village"
msgstr ""
msgstr "aldea"
#: data/core/editor-groups.cfg:71
msgid "castle"
msgstr ""
msgstr "castillo"
#: data/themes/editor.cfg:492
msgid "File"
@ -119,9 +120,8 @@ msgid "Update transitions"
msgstr "Actualizar transiciones"
#: src/editor/editor.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Delay transition updates"
msgstr "Retraso en la actualización de transiciones"
msgstr "Retraso entre las actualizaciones de la transición"
#: src/editor/editor.cpp:461
msgid "Language"

View file

@ -1,3 +1,4 @@
# translation of es.po to Spanish
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
@ -9,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-15 13:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-25 16:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 01:21+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -47,7 +48,6 @@ msgid "Royal Guard"
msgstr "Guardia Real"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr ""
"Usted, un oficial del Ejército Real, ha sido enviado al frente oriental para "
"proteger a los aldeanos y descubrir qué está pasando.\n"
"\n"
"(Nivel intermedio, 20 escenarios)."
"(Nivel intermedio, 18 escenarios)."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
msgid "The Outpost"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-09 19:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-11 04:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 00:53+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -50,14 +50,15 @@ msgid "Champion"
msgstr "Campeón"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
"heir.\n"
"\n"
"(Novice level, 25 scenarios.)"
msgstr ""
"Luche para recuperar el trono de Wesnoth, del que es el legítimo heredero."
"Luche para recuperar el trono de Wesnoth, del que es el legítimo heredero.\n"
"\n"
"(Nivel principiante, 25 escenarios)."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:4
msgid "The Elves Besieged"
@ -455,14 +456,13 @@ msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
msgstr "Os ayudaremos a luchar contra ellos hasta que lleguen esos refuerzos."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:166
#, fuzzy
msgid ""
"With your help, we have hope we can fend them off. But you must not tarry "
"here long, for your survival is even more important to our cause than the "
"strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be able "
"to take you to safety."
msgstr ""
"Gracias a vuestra ayuda podremos mantenerlos a raya. Pero no debéis estar "
"Con vuestra ayuda, esperamos poder mantenerlos a raya. Pero no debéis estar "
"aquí mucho tiempo, porque vuestra supervivencia es incluso más importante "
"para nuestra causa que la posesión de este puerto. Un barco llegará aquí en "
"dos días, seguramente podrá poneros a salvo."
@ -497,7 +497,6 @@ msgstr ""
"diferencian de los elfos?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:192
#, fuzzy
msgid ""
"Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people usually "
"acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They have no long "
@ -510,9 +509,9 @@ msgstr ""
"gente normalmente reconoce. Pero los jinetes son poderosos de una forma "
"distinta. No tienen armas de largo alcance, pero pueden cargar en combate, "
"infligiendo el doble del daño normal, aunque recibiendo también el doble de "
"daño. Son también legales, por lo que son mejores durante el día, y peores "
"daño. Son también legales, por lo que luchan mejor durante el día, y peor "
"por la noche. Los jinetes no tienen parangón en la llanura, pero los elfos "
"os darán mejor servicio en tierras abruptas."
"os darán mejor servicio en bosques o tierras abruptas."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:197
msgid ""
@ -583,12 +582,11 @@ msgid "Simyr"
msgstr "Simyr"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:302
#, fuzzy
msgid ""
"Reinforcements have arrived! Forward, men! I expect each of you to bring me "
"back the head of an orc!"
msgstr ""
"¡Los refuerzos han llegado! ¡Adelante soldados! ¡Espero que cada uno de "
"¡Los refuerzos han llegado! ¡Adelante, soldados! ¡Espero que cada uno de "
"vosotros me traiga de vuelta la cabeza de un orco!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:307
@ -619,14 +617,13 @@ msgstr ""
"fuerzas de la reina oscura."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:425
#, fuzzy
msgid ""
"Reinforcements have arrived, but lo! Our allies have already destroyed the "
"orcish army menacing our fair port. In honor, I must reward your valor."
msgstr ""
"Los refuerzos han llegado, ¡pero mira! Nuestros aliados ya destruyeron el "
"ejército orco que amenazaba nuestro buen puerto. No me queda más elección "
"que recompensar vuestro valor."
"ejército orco que amenazaba nuestro buen puerto. En honor, debo recompensar "
"vuestro valor."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:429
msgid ""
@ -716,15 +713,14 @@ msgid "I found someone hiding in the village!"
msgstr "¡He encontrado a alguien escondiéndose en el pueblo!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Anduin.cfg:225
#, fuzzy
msgid ""
"My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
"other magi here. I pledge myself to your service; let us move swiftly to "
"recapture the island!"
msgstr ""
"Mis señores, he estado escondiéndome de los orcos en el pueblo, como muchos "
"otros magos. ¡Me pongo a vuestro servicio para que podamos trabajar unidos "
"para reconquistar la isla!"
"otros magos. Me pongo a vuestro servicio; ¡permitid que nos movamos "
"rápidamente para reconquistar la isla!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Anduin.cfg:229
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
@ -922,9 +918,8 @@ msgid "Mriram"
msgstr "Mriram"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:360
#, fuzzy
msgid "Free at last! Now, death to the orcs!"
msgstr "¡Libre al fin! ¡Ahora muerte a los orcos!"
msgstr "¡Libre al fin! Ahora, ¡muerte a los orcos!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:381
msgid "Mabooa"
@ -1047,16 +1042,15 @@ msgstr ""
"descansar."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:694
#, fuzzy
msgid ""
"I am afraid there is no time for rest, Konrad. Asheviere has laid siege to "
"Elensefar, breaking the century-old treaty between Wesnoth and the Elense "
"city-state. If the city falls, there is no telling how many other lands she "
"may swallow up!"
msgstr ""
"Me temo que no hay tiempo para descansar. Konrad, Asheviere está asediando "
"Elensefar, rompiendo un tratado que data de hace un siglo atrás entre "
"Wesnoth y la ciudad estado de Elense. ¡Si la ciudad cae, no sé cuántas "
"Me temo que no hay tiempo para descansar. Konrad, Asheviere ha puesto "
"Elensefar bajo asedio, rompiendo un tratado que data de hace un siglo atrás "
"entre Wesnoth y la ciudad estado de Elense. ¡Si la ciudad cae, no sé cuántas "
"tierras le sucederán!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:699
@ -1160,15 +1154,14 @@ msgstr ""
"¿por qué no la acabamos? ¿Por qué tenemos que irnos?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:873
#, fuzzy
msgid ""
"I bear ill tidings. Asheviere has laid siege to Elensefar, breaking the "
"century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the city "
"falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!"
msgstr ""
"Traigo malas nuevas. Asheviere está asediando Elensefar, rompiendo así un "
"tratado que data de hace un siglo atrás entre Wesnoth y la ciudad estado de "
"Elense. ¡Si la ciudad cae, no sé cuántas tierras le sucederán!"
"Traigo malas nuevas. Asheviere ha puesto bajo asedio a Elensefar, rompiendo "
"así un tratado que data de hace un siglo atrás entre Wesnoth y la ciudad "
"estado de Elense. ¡Si la ciudad cae, no sé cuántas tierras le sucederán!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:877
msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?"
@ -1227,13 +1220,12 @@ msgid "Muff Malal"
msgstr "Muff Malal"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:109
#, fuzzy
msgid ""
"But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were set "
"upon by a strong band of undead."
msgstr ""
"Pero el camino a Elensefar era traicionero, y Konrad y sus hombres fueron "
"descubiertos por los no muertos."
"descubiertos por una poderosa banda de no muertos."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:113
msgid ""
@ -1248,7 +1240,6 @@ msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
msgstr "¡Mi señor! ¡En aquella península parece haber movimiento!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:121
#, fuzzy
msgid ""
"It looks like an undead outpost! If we could defeat them, the locals would "
"probably be grateful. But I do not know if we have the strength to defeat "
@ -1256,15 +1247,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"¡Parece una avanzadilla no muerta! Si pudiéramos derrotarles, los habitantes "
"de esta región nos estarían probablemente muy agradecidos. Pero no sé si "
"tenemos la fuerza o el tiempo para perseverar contra semejante enemigo."
"tenemos la fuerza para derrotar a semejante enemigo, o tiempo de sobra."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"Cleansing this land of undead does not appear overly difficult. It could be "
"good training for those yet untested in battle."
msgstr ""
"Limpiar esta tierra de no muertos no parece una tarea difícil. Podría ser un "
"Limpiar esta tierra de no muertos no parece demasiado difícil. Podría ser un "
"buen entrenamiento para aquellos que aún no han sido probados en la batalla."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:129
@ -1324,13 +1314,12 @@ msgstr ""
"intentaba asegurar las velas..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:45
#, fuzzy
msgid ""
"The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
"back to the ship. By dint of great effort they reached a nearby island..."
msgstr ""
"Los sirénidos finalmente salvaron a Konrad del mar, pero no pudieron "
"devolverlo al barco. Con grandes esfuerzos, lograron llevarlo a una isla "
"devolverlo al barco. Con grandes esfuerzos lograron llevarlo a una isla "
"cercana..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:70
@ -1354,15 +1343,14 @@ msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
msgstr "¡Fiu, he sobrevivido! ¿Pero dónde estoy ahora? ¿Está habitada la isla?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:177
#, fuzzy
msgid ""
"We have heard only the worst things about this place, my lord. It is said "
"that the legions of the undead have come here in great numbers and "
"devastated the island into an ugly wasteland."
msgstr ""
"Sólo hemos oído cosas terribles de este lugar, mi señor. Se cuenta que los "
"desalmados de los no muertos han venido en grandes números y han convertido "
"la isla en un horrible páramo."
"Sólo hemos oído cosas terribles de este lugar, mi señor. Se cuenta que "
"legiones de los no muertos han venido aquí en grandes números y han asolado "
"la isla hasta convertirla en un horrible páramo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:181
msgid ""
@ -1538,13 +1526,12 @@ msgstr ""
"muertos están aliados con los orcos!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:173
#, fuzzy
msgid ""
"Here come the elves! Our newly forged alliance with the orcs will give us "
"the power to crush them with ease!"
msgstr ""
"¡Aquí llegan los elfos! ¡Con nuestra recién forjada alianza con los orcos, "
"los aplastaremos con facilidad!"
"¡Aquí llegan los elfos! ¡Nuestra recién forjada alianza con los orcos nos "
"dará el poder necesario para aplastarlos con facilidad!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:177
msgid ""
@ -1789,6 +1776,13 @@ msgid ""
"Years have passed, and the fortunes of the dwarves have waxed and waned, but "
"the Scepter has never been found."
msgstr ""
"El Cetro de Fuego es el artefacto más antiguo del reino de Wesnoth. Fue "
"forjado por los enanos de Knalga a petición del rey Haldric II. Fueron "
"necesarios los mejores herreros para hacerlo, pero tan pronto fue terminado, "
"los fabricantes fueron perseguidos y atacados bajo tierra por los elfos. "
"Nadie sabe que sucedió exactamente, pero el Cetro se perdió en algún lugar "
"de las grandes cavernas. Los años pasaron y las fortunas de los enanos "
"crecieron y menguaron, mas el Cetro nunca fue encontrado."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:595
msgid "But what has this to do with me?"
@ -1881,15 +1875,14 @@ msgstr ""
"habían llegado las noticias del rescate de Elensefar."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:46
#, fuzzy
msgid ""
"Small as it was, Konrad's army avoided the notice of hostile eyes in the "
"sparsely populated western countryside for a time. However, their luck did "
"not hold."
msgstr ""
"Pequeño como era, el ejército de Konrad evitó llamar la atención de ojos "
"hostiles en el poco poblado lado oeste del país. Sin embargo, su suerte no "
"duraría para siempre."
"Pequeño como era, durante un tiempo el ejército de Konrad evitó llamar la "
"atención de ojos hostiles en el poco poblado lado oeste del país. Sin "
"embargo, su suerte no duraría para siempre."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:161
msgid "Kojun Herolm"
@ -2012,7 +2005,6 @@ msgstr ""
"En el camino hacia Knalga, el grupo se topó con las fuerzas de Asheviere."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:163
#, fuzzy
msgid "The Queen has sent me to stop you, impostor!"
msgstr "¡La reina me ha mandado a deteneros, impostor!"
@ -2069,7 +2061,6 @@ msgid "Maybe I was not using enough forces..."
msgstr "Tal vez no estaba usando suficientes fuerzas..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:214
#, fuzzy
msgid "I surrender! Don't hurt me, impostor."
msgstr "¡Me rindo! No me hagáis daño, impostor."
@ -2122,22 +2113,20 @@ msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
msgstr "Buenos días entonces, princesa. ¡Vamos, soldados, al camino del norte!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:247
#, fuzzy
msgid ""
"(Ha ha, little do they know just how many undead have wandered the northern "
"road of late. Surely they are doomed!)"
msgstr ""
"(Je je, poco saben de cuántos no muertos han estado últimamente paseándose "
"(Ja ja, poco saben de cuántos no muertos han estado últimamente paseándose "
"por el camino del norte. ¡Seguro que están perdidos!)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:304
#, fuzzy
msgid ""
"I see that your forces draw near, impostor! I'll not be defeated in my own "
"back yard so easily... Come forth and attack my loyal duelist!"
msgstr ""
"¡Vuestras fuerzas se acercan, impostor! No me derrotarán tan fácilmente en "
"mi propia fortaleza... ¡Id y atacad, mi leal duelista!"
"¡Veo que vuestras fuerzas se acercan, impostor! No me derrotarán tan "
"fácilmente en mi propia fortaleza... ¡Id y atacad, mi leal duelista!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:318
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:370
@ -2157,7 +2146,6 @@ msgid "Owaryn"
msgstr "Owaryn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:334
#, fuzzy
msgid "I'll seize their keep, my Lady!"
msgstr "¡Me apoderaré de su torreón, mi señora!"
@ -2171,7 +2159,6 @@ msgstr ""
"¡Habéis descubierto mi estratagema! No importa, ¡aún así os aniquilaré!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:393
#, fuzzy
msgid "The trap is foiled, but I'll still flush this rabble from their keep!"
msgstr "Han frustrado mi trampa, ¡pero retiraré a ese canalla de su torreón!"
@ -2216,13 +2203,12 @@ msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
msgstr "¡A las armas, soldados! ¡Las hordas no muertas se aproximan!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"There can be no surrender to these foul beasts of the pit! We fight until "
"victory, or until every one of us is slain!"
msgstr ""
"¡Nunca nos rendiremos a esas apestosas bestias del abismo! ¡Lucharemos hasta "
"la victoria o hasta que el último de nosotros muera!"
"¡No nos rendiremos a esas apestosas bestias del abismo! ¡Lucharemos hasta la "
"victoria o hasta que el último de nosotros muera!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:228
msgid "There are just so many! What shall we do?"
@ -2315,14 +2301,13 @@ msgstr ""
"iremos, ahora? ¿Qué camino será seguro para nosotros?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:353
#, fuzzy
msgid ""
"You must escape the clutches of that vile Queen, my lord. If you take a "
"course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will be "
"able to ford the great river at Abez. Make haste though, for you will not be "
"able to ford the river in winter!"
msgstr ""
"Debéis huir de las garras de esa malvada reina, mi señor. Si vais en "
"Debéis escapar de las garras de esa malvada reina, mi señor. Si vais en "
"dirección noreste, pasada la montaña de los grifos, podréis vadear el gran "
"río en Abez. ¡Apresuraos no obstante, pues no podréis cruzar el río en "
"invierno!"
@ -2795,16 +2780,15 @@ msgid "Northern Winter"
msgstr "El invierno norteño"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:47
#, fuzzy
msgid ""
"Across the river were lands few humans had ever visited. The occasional "
"distant thutter of orcish signal drums made the abundant pine forests "
"nestled in rolling foothills both breathtaking and ominous."
msgstr ""
"Al otro lado del río había tierras que pocos humanos habían visitado. El "
"distante y ocasional redoblar de tambores orcos hacía a los abundantes "
"bosques de pinos dispuestos a los pies de las colinas al mismo tiempo "
"impresionantes y siniestros."
"distante y ocasional redoblar de los tambores de señales orcos hacía a los "
"abundantes bosques de pinos dispuestos a los pies de las colinas tan "
"impresionantes como siniestros."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:52
msgid ""
@ -3294,19 +3278,16 @@ msgid "It's so dark in here I can hardly see!"
msgstr "¡Está todo tan oscuro aquí dentro! ¡Apenas puedo ver!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:276
#, fuzzy
msgid ""
"It is dark indeed. We shall have to light torches and tread slowly and "
"carefully. It may be there are still dwarves down here who can aid us!"
msgstr ""
"Está oscuro ciertamente. Tendremos que encender antorchas y avanzar lenta y "
"cuidadosamente. ¡Con un poco de suerte aún quedan enanos aquí abajo que "
"puedan ayudarnos!"
"cuidadosamente. ¡Tal vez aún queden enanos aquí abajo que puedan ayudarnos!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:280
#, fuzzy
msgid "Indeed. We elves do not fare well in these dark pits."
msgstr "Así es. Los elfos no somos muy hábiles en estas cuevas oscuras."
msgstr "Así es. A los elfos no se nos dan bien estas cuevas oscuras."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:294
msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!"
@ -3327,22 +3308,20 @@ msgstr ""
"en paz sin que vengan a molestarnos los traidores elfos?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:334
#, fuzzy
msgid "Why such harsh words, dwarf? Elves have never done you any harm."
msgstr ""
"¿A qué vienen esas palabras tan duras, enano? Los elfos nunca os hemos hecho "
"ningún daño."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:339
#, fuzzy
msgid ""
"'Never done us any harm?' Why, I was there myself, when the elves refused to "
"honor our alliance. Many dwarves were slaughtered, and you cowardly elves "
"did nothing to help!"
msgstr ""
"«¿Nunca nos habéis hecho ningún daño?» Vaya, yo estaba allí cuando los elfos "
"no cumplieron su pacto. ¡Muchos enanos murieron, y vosotros, elfos cobardes, "
"no hicisteis nada para ayudarnos!"
"«¿Nunca nos habéis hecho ningún daño?» Pues, yo estaba allí cuando los elfos "
"se negaron a cumplir con nuestra alianza. ¡Muchos enanos murieron, y "
"vosotros, elfos cobardes, no hicisteis nada para ayudarnos!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:344
msgid ""
@ -3397,13 +3376,12 @@ msgstr ""
"o no."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:379
#, fuzzy
msgid ""
"You speak foolishness. No one even knows if the Scepter of Fire still "
"exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
msgstr ""
"Habláis como un tonto. Nadie sabe ni siquiera si el Cetro de Fuego existe. "
"¿Y quién es ese heredero, este rey del que habláis?"
"Decís tonterías. Nadie sabe ni siquiera si el Cetro de Fuego aún existe. ¿Y "
"quién es ese heredero, este rey del que habláis?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:384
msgid "I am, sir."
@ -3436,9 +3414,8 @@ msgstr ""
"impostores y alejadlos de mi vista. Delfador murió hace muchos años."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:429
#, fuzzy
msgid "I am Delfador the Great! Tremble before my wrath!"
msgstr "Yo soy Delfador el Grande ¡Preparaos para morir!"
msgstr "Yo soy Delfador el Grande ¡Temblad ante mi ira!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:434
msgid ""
@ -3588,9 +3565,8 @@ msgid "Lionel"
msgstr "Lionel"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:106
#, fuzzy
msgid "We are now in the main dwarvish caverns."
msgstr "Éstas son algunas de las principales cavernas enanas."
msgstr "Estamos en las principales cavernas enanas."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:110
msgid ""
@ -3631,7 +3607,6 @@ msgid "Hello? Who is here?"
msgstr "¿Hola? ¿Quién hay ahí?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:183
#, fuzzy
msgid ""
"What in the world are you? Some sort o' monster's appendage set tae lure me "
"down to be yer watery meal, eh?"
@ -3676,13 +3651,12 @@ msgid "How long have you been here?"
msgstr "¿Cuánto tiempo habéis permanecido aquí?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:207
#, fuzzy
msgid ""
"Och, several days at least. The troll meat is starting to stink, and I'm a "
"little ravenous, if ye catch my drift. Canna swim past that current, and not "
"for lack o' tryin'."
msgstr ""
"Arr, varios días al menos. La carne de troll empieza a apestar, y estoy un "
"Oh, varios días al menos. La carne de troll empieza a apestar, y estoy un "
"poco hambriento, si me entendéis. No puedo nadar a través de esa corriente, "
"y no será porque no lo he intentado."
@ -3691,9 +3665,8 @@ msgid "I will rescue you. Hold onto my shoulders, sir dwarf."
msgstr "Os rescataré. Subid a mis hombros, señor enano."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:215
#, fuzzy
msgid "Thanks. No need to wait around here. Let's go."
msgstr "Gracias. No es necesario quedarse aquí durante más tiempo. Vayámonos."
msgstr "Gracias. No hay necesidad de perder el tiempo aquí. Vayámonos."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:233
msgid ""
@ -3704,13 +3677,12 @@ msgstr ""
"consigue salir del remolino."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:257
#, fuzzy
msgid ""
"Well, mer-mahn, we made it. I will fight for yer lord. He sounds like a "
"brave fellow."
msgstr ""
"Bien, sirénido, lo conseguimos. Lucharé por vuestro señor. Parece ser mi "
"tipo de persona."
"Bien, sirénido, lo conseguimos. Lucharé por vuestro señor. Debe ser un tipo "
"valiente."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:270
msgid "These passages seem to have been used recently."
@ -3823,7 +3795,6 @@ msgid "The earth shakes."
msgstr "La tierra tiembla."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:522
#, fuzzy
msgid ""
"Tall ones, I thank ye. Life has been nothing but a struggle recently. We are "
"the last outpost o' civilization in these caves."
@ -3843,7 +3814,6 @@ msgstr ""
"nuestra sangre las cosas se pondrán peor."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:530
#, fuzzy
msgid ""
"The Scepter? Ah, the Scepter ye seek. You surface dwellers are ambitious. "
"Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. You'll no' "
@ -3858,7 +3828,6 @@ msgid "How will we make it?"
msgstr "¿Cómo lo haremos?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:538
#, fuzzy
msgid ""
"Northeast o' my keep, young human, the tunnels converge towards the deepest "
"reaches of the underground kingdom. The Scepter can only be there. Please "
@ -3866,8 +3835,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Al noreste de mi fortaleza, joven humano, los túneles convergen en dirección "
"a los más profundos lugares del reino subterráneo. El cetro solo puede estar "
"allí. Por favor aceptad a mis guardias como ofrecimiento. Estos soldados de "
"élite os protegerán."
"allí. Por favor permitid que ponga mis guardias a vuestro servicio. Estos "
"soldados de élite os protegerán."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:548
msgid ""
@ -4070,7 +4039,6 @@ msgstr ""
"densa oscuridad. Gases volcánicos fluían entre las grietas del suelo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Distant rumbles and earthquakes made it difficult to keep steady footing. "
"The very earth had come alive, heaving, struggling to be relieved of its "
@ -4078,7 +4046,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los temblores de tierra y terremotos distantes hacían difícil mantener la "
"marcha a buen ritmo. La misma tierra había vuelto a la vida, temblando, y "
"lista para librarse de su carga ancestral..."
"luchando por librarse de su carga ancestral..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:58
msgid "Capture the Scepter of Fire with Konrad or Li'sar"
@ -4107,7 +4075,6 @@ msgid "An earthquake! We'll be trapped!"
msgstr "¡Un terremoto! ¡Estamos atrapados!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"No, not an earthquake, Princess. I feel it too. Something is... aware... of "
"us."
@ -4152,7 +4119,6 @@ msgid "A Choice Must Be Made"
msgstr "Debe tomarse una decisión"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"The Scepter, initially dulled from decades of dust and debris, began to glow "
"from the ruby's inner fire. Dwarvish runes on the golden handle lit up in "
@ -4160,8 +4126,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"El cetro, inicialmente apagado debido a décadas de polvo y escombros, "
"comenzó a brillar con el fuego interior del rubí. Las runas enanas en la "
"empuñadura dorada comenzaron a pulsar suavemente con un brillo azul. El "
"calor y la luz eran reconfortantes en la profunda oscuridad."
"empuñadura dorada se iluminaron con un vibrante brillo azul. El calor y la "
"luz eran reconfortantes en la profunda oscuridad."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:23
msgid ""
@ -4195,13 +4161,12 @@ msgid "Unan-Ka'tall"
msgstr "Unan-Ka'tall"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:156
#, fuzzy
msgid ""
"I thank you for helping me get back to the surface, but now I must take what "
"is mine!"
msgstr ""
"Bueno, gracias por ayudarme a volver a la superficie, ¡pero ahora debo tomar "
"lo que es mío!"
"Os agradezco que me hayáis ayudado a volver a la superficie, ¡pero ahora "
"debo tomar lo que es mío!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:160
msgid "You still want to fight me, do you, Princess?"
@ -4242,16 +4207,14 @@ msgid "Then let us devise a battle plan."
msgstr "Entonces debemos organizar la batalla."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:188
#, fuzzy
msgid "We have escaped."
msgstr "Bueno, hemos escapado."
msgstr "Hemos escapado."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:192
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, we have. Now I suppose you want to use the Scepter against me, Princess?"
msgstr ""
"Sí, lo logramos. Ahora supongo, princesa, que planeáis usar el cetro contra "
"Sí, lo hicimos. Ahora supongo, princesa, que planeáis usar el cetro contra "
"mí, ¿me equivoco?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:196
@ -5038,17 +5001,16 @@ msgid "Parandra"
msgstr "Parandra"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:78
#, fuzzy
msgid "Bellrok"
msgstr "Reglok"
msgstr "Bellrok"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:87
msgid "Tindolean"
msgstr ""
msgstr "Tindolean"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:95
msgid "Everlore"
msgstr ""
msgstr "Everlore"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:101
msgid ""
@ -5097,7 +5059,6 @@ msgstr ""
"la batalla. Extraña combinación, especialmente entre los hombres."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"How quickly does the race of men mature! Only seventeen winters have passed "
"since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A proven "
@ -5105,7 +5066,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"¡Qué rápido madura la raza de los hombres! Sólo diecisiete inviernos han "
"pasado desde que os vi por última vez, Konrad, y ya sois un hombre adulto. "
"¡Ante mí tengo a un bravo guerrero!"
"¡Ante mí tengo a un probado guerrero!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:129
msgid "Forgive me, Elf, but I'm afraid I do not recall meeting you before."
@ -6046,15 +6007,14 @@ msgstr ""
"demonio! ¡Yo os conjuro, espíritu!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:341
#, fuzzy
msgid ""
"Oh, wretched lady, I am very real. The land has suffered from your greed and "
"ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the young "
"prince Konrad! For WESNOTH!"
msgstr ""
"Oh, miserable dama, soy muy real. La tierra arde debido a vuestra codicia y "
"ambición. Ahora pagaréis por vuestras fechorías. ¡Por el joven príncipe "
"Konrad! ¡Por WESNOTH!"
"Oh, miserable dama, soy muy real. La tierra ha sufrido debido a vuestra "
"codicia y ambición. Ahora pagaréis por vuestras fechorías. ¡Por el joven "
"príncipe Konrad! ¡Por WESNOTH!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:347
msgid "Konrad strikes a killing blow!"
@ -6169,7 +6129,6 @@ msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother."
msgstr "Su reinado fue largo, y corrigió las oscuras acciones de su madre."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador became Li'sar's High Counsellor, advising her in the most important "
"matters of state. He lived until a ripe old age and was given a Royal "
@ -6598,7 +6557,6 @@ msgid "Flaming Sword"
msgstr "Espada flamígera"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:42
#, fuzzy
msgid ""
"This massive blade was created centuries ago by long-forgotten elvish "
"forgemasters, who imbued the bluish steel with an inner magical fire. "
@ -6606,9 +6564,9 @@ msgid ""
"finish."
msgstr ""
"Esta enorme espada fue creada hace siglos por maestros herreros élficos "
"largo tiempo olvidados, que consiguieron imbuir el azulado acero con un "
"fuego interior mágico. Lenguas de fuego danzan en la superficie, dándole al "
"azulado acero un acabado brillante perfecto."
"largo tiempo olvidados, que imbuyeron el azulado acero con un fuego interior "
"mágico. Lenguas de fuego danzan en la superficie, dándole al metal un "
"perfecto acabado brillante."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:43
msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
@ -6736,7 +6694,6 @@ msgid "At last! I have the Scepter!"
msgstr "¡Por fin! ¡Tengo el cetro!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:463
#, fuzzy
msgid ""
"Indeed. You managed to reach it, Li'sar. I hope you shall use it wisely."
msgstr ""
@ -6744,13 +6701,12 @@ msgstr ""
"sabiamente."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:467
#, fuzzy
msgid ""
"My first use for it is going to be to help us get out of this hole! I hope "
"you consider that wise."
msgstr ""
Bueno, mi primer uso para él será para ayudarnos a salir de este agujero! "
"Espero que lo consideréis sabio."
Mi primer uso para él será para ayudarnos a salir de este agujero! Espero "
"que lo consideréis sabio."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:471
msgid ""

View file

@ -1,3 +1,4 @@
# translation of es.po to Spanish
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
@ -9,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-10 18:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 11:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 03:07+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -161,16 +162,15 @@ msgstr "Velocidad acelerada"
#: src/game_preferences_display.cpp:136
msgid "Skip AI Moves"
msgstr "Omitir los movimientos de la IA"
msgstr "Omitir los movimientos de la inteligencia artificial"
#: src/game_preferences_display.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Save Replays"
msgstr "Guardar accesos rápidos"
msgstr "Guardar repeticiones"
#: src/game_preferences_display.cpp:139
msgid "Delete Autosaves"
msgstr ""
msgstr "Borrar guardados automáticos"
#: src/game_preferences_display.cpp:140
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
@ -379,15 +379,17 @@ msgstr "Velocidad de lucha y movimiento de las unidades"
#: src/game_preferences_display.cpp:296
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "No animar el movimiento de las unidades controladas por la IA"
msgstr ""
"No animar el movimiento de las unidades controladas por la inteligencia "
"artificial"
#: src/game_preferences_display.cpp:299
msgid "Save replays at scenario end."
msgstr ""
msgstr "Guardar repeticiones al finalizar."
#: src/game_preferences_display.cpp:302
msgid "Automatically delete autosaves at the end of a scenario"
msgstr ""
msgstr "Borrar guardados automáticos al finalizar el escenario"
#: src/game_preferences_display.cpp:304
msgid "Overlay a grid onto the map"
@ -400,7 +402,7 @@ msgstr "Ordena por grupos la lista de jugadores de la sala de juego"
#: src/game_preferences_display.cpp:310
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
msgstr ""
"Muestra iconos delante de los nombres de jugadores en la sala de juego."
"Muestra íconos delante de los nombres de jugadores en la sala de juego."
#: src/game_preferences_display.cpp:313
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
@ -746,17 +748,16 @@ msgid "Next Side"
msgstr "Siguiente bando"
#: src/hotkeys.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Full map"
msgstr "Voltear mapa"
msgstr "Todo el mapa"
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Each team"
msgstr ""
msgstr "Cada equipo"
#: src/hotkeys.cpp:99
msgid "Team 1"
msgstr ""
msgstr "Equipo 1"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Skip animation"
@ -831,9 +832,8 @@ msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Refrescar caché de imagen"
#: src/hotkeys.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Delay transition updates"
msgstr "Retraso en las actualizaciones de transiciones"
msgstr "Retraso entre las actualizaciones de la transición"
#: src/hotkeys.cpp:121
msgid "Update transitions"
@ -944,18 +944,3 @@ msgstr ""
#: src/show_dialog.cpp:368
msgid "Error"
msgstr "Error"
#~ msgid "Show Lobby Minimaps"
#~ msgstr "Mostrar minimapas en la sala de juego"
#~ msgid "Show minimaps in the multiplayer lobby"
#~ msgstr "Muestra minimapas en la sala de juego multijugador"
#~ msgid "Shroud"
#~ msgstr "Oscuro"
#~ msgid "Fog"
#~ msgstr "Niebla"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"

View file

@ -418,8 +418,8 @@ msgid ""
"side. Available values: \"idle_ai\" and \"sample_ai\"."
msgstr ""
"selecciona un algoritmo distinto del habitual para ser usado por el "
"controlador de IA de este bando. Los valores disponibles son: \"idle_ai\" y "
"\"sample_ai\"."
"controlador de inteligencia artificial de este bando. Los valores "
"disponibles son: \"idle_ai\" y \"sample_ai\"."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:133
@ -483,8 +483,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"establece parámetros adicionales para este bando. Este parámetro depende de "
"las opciones empleadas con B<--controller> y B<--algorithm.> Sólo debería "
"ser útil a la gente que está diseñando su propia IA. (no está documentado "
"por completo todavía)"
"ser útil a la gente que está diseñando su propia inteligencia artificial. "
"(no está documentado por completo todavía)"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:155
@ -535,7 +535,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:166
#, no-wrap
msgid "Example to test your own AI: "
msgstr "Ejemplo para probar tu propia IA: "
msgstr "Ejemplo para probar tu propia inteligencia artificial: "
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:169

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-15 18:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-08 08:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 03:09+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -55,7 +55,6 @@ msgid "(Nightmare)"
msgstr "(Pesadilla)"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"For the people of Dwarven Doors the choice was stark: either drudge as "
"downtrodden slaves for the orcs until the end of their brief and miserable "
@ -74,7 +73,7 @@ msgstr ""
"tierras del norte la gloria que otrora conocieron, o condenarlas a una "
"eternidad de sangriento caos. \n"
"\n"
"(Nivel experto, 18 escenarios, una rama incompleta)."
"(Nivel experto, 14 escenarios, una rama incompleta)."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:5
msgid "Breaking the Chains"
@ -5394,9 +5393,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:176
#, fuzzy
msgid "Matter, so you mean..."
msgstr "¿Qué queréis decir?"
msgstr "Materia, así que vos queréis decir..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:181
msgid ""

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-06 11:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-07 02:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 20:32+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1456,11 +1456,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:48
#, fuzzy
msgid ""
"Bring the necessary gold and coal to create the sceptre to the chest near "
"the starting location."
msgstr "Junta el oro y carbón necesarios para crear el cetro"
msgstr ""
"Junta el oro y carbón necesarios para crear el cetro en el cofre cerca de la "
"posición de inicio."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:52
msgid "1 load of gold and 2 loads of coal are needed"
@ -3010,7 +3011,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr ""
msgstr "Lobo"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Wolf.cfg:20
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Wolf.cfg:21

View file

@ -1,3 +1,4 @@
# translation of es.po to Spanish
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
@ -8,13 +9,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-29 12:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 21:59+0100\n"
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 03:19+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:7
msgid "Son of the Black-Eye"
@ -132,18 +134,17 @@ msgid "Albert"
msgstr "Albert"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:91
#, fuzzy
msgid ""
"Rahul I, head of the Northern Alliance, concluded peace with orcs during the "
"4th year of his leadership. He ended a 15-year war with Black-Eye Karun, "
"ruler of the orcs. A peace treaty between the local humans and the orcs "
"defined which lands were devoted to orcs or humans."
msgstr ""
"Rahul I, rey de Wesnoth, firmó la paz con los orcos en su 4º año de reinado. "
"Acabó con una guerra que duraba ya 15 años con Karún Ojonegro, caudillo de "
"los orcos. El tratado de paz señalaba claramente cuáles eran los límites de "
"cada territorio, y los años que siguieron a este tratado fueron prósperos y "
"pacíficos."
"Rahul I, líder de la Alianza del Norte, firmó la paz con los orcos en su "
"cuarto año de liderazgo. Puso fin a una guerra de quince años con Karún "
"Ojonegro, gobernante de los orcos. Un tratado de paz entre los humanos "
"locales y los orcos definió qué tierras pertenecerían a los orcos y qué "
"tierras a los humanos."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:96
msgid ""
@ -170,52 +171,47 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:106
#, fuzzy
msgid ""
"In the thirteenth year of Howgarth III - the successor of Rahul I - tension "
"began to rise between Orcish tribes and the northern humans. Famine led "
"humans to colonize some orcish lands and push orcs into desolated hill "
"country."
msgstr ""
"En el decimotercer año de reinado de Howgart III, empezaron a surgir "
"tensiones entre los orcos y los hombres. Los condados del norte se lanzaron "
"a la colonización de las tierras al norte de sus fronteras, llevados por el "
"hambre. Los orcos se vieron forzados a refugiarse en las colinas."
"En el decimotercer año de reinado de Howgarth III (el sucesor de Rahul I), "
"empezaron a surgir tensiones entre las tribus orcas y los humanos del norte. "
"El hambre impulsó a los humanos a colonizar algunos territorios orcos y "
"expulsar a los orcos a las desiertas regiones montañosas."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"Retailiating, the orcs systematically slaughtered human colonies and "
"villages on their lands. Then, Earl Lanbec'h - the most powerful human "
"warlord of the North - determined to abolish the Orcish menace raised an "
"army and conferred leadership of it to his son-in-law Baron Albert."
msgstr ""
"Por supuesto, esto produjo fortísimos ataques por parte de los orcos, que "
"sistemáticamente masacraron todas las aldeas humanas y colonos en sus "
"tierras. Entonces, el conde Lanbec'h decidió acabar de una vez por todas con "
"la amenaza orca y envió un pequeño ejército al mando de su hijo político, el "
"barón Albert."
"Como represalia, los orcos masacraron sistemáticamente las colonias y aldeas "
"humanas que se encontraban en sus tierras. Entonces, Earl Lanbec'h, el señor "
"de la guerra humano más poderoso del norte, resuelto a suprimir la amenaza "
"orca formó un ejército cuyo liderazgo otorgó a su hijo político, el barón "
"Albert."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:116
#, fuzzy
msgid ""
"Baron Albert personally led a small vanguard with the mission to establish a "
"base inside Orcish lands."
msgstr ""
"El barón Albert dirigió personalmente una pequeña avanzadilla para "
"establecer una pequeña fortaleza en territorio orco."
"El barón Albert dirigió personalmente una pequeña avanzadilla con la misión "
"de establecer una pequeña fortaleza en territorio orco."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:121
#, fuzzy
msgid ""
"By nightfall his troops reached a mountainous region under the authority of "
"orcish leader Kapou'e, the son of the Black-Eye."
msgstr ""
"Para cuando llegó la noche, sus tropas habían llegado a un territorio "
"montañoso, bajo la autoridad del jefe orco Kapou'e, hijo de Ojonegro."
"Al caer la noche sus tropas llegaron a una región montañosa bajo la "
"autoridad del jefe orco Kapou'e, el hijo de Ojonegro."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:143
#, fuzzy
msgid ""
"Look, companions! Those orcs don't imagine they are living their last day. "
"Let's slay them all and give this land back to our people!"
@ -228,10 +224,8 @@ msgid "Who is this unlicked whelp? Grunts - kill him and bring me his head!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:158
#, fuzzy
msgid "Argh! I die! But other humans will come to slay you, filthy orcs!"
msgstr ""
"¡Argh! ¡Muero! ¡Pero otros humanos se encargarán de mataros, sucios orcos!"
msgstr "¡Argh! ¡Muero! ¡Pero otros humanos vendrán para mataros, sucios orcos!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:174
msgid "Hurrah! Victory!"
@ -260,9 +254,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:216
#, fuzzy
msgid "Uh oh! What should we do, Chief?"
msgstr "¿Qué hacemos, jefe?"
msgstr "¡Uh oh! ¿Qué hacemos, jefe?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:221
msgid ""
@ -278,9 +271,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:231
#, fuzzy
msgid "Hmmm..."
msgstr "..."
msgstr "Hmmm..."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:234
msgid ""
@ -306,13 +298,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:254
#, fuzzy
msgid ""
"But the free tribes are beyond the Mountains of Haag. These mountains are "
"infested with dwarves and wild trolls."
msgstr ""
"Pero las tribus libres están tras las montañas de Haag. Estas montañas están "
"llenas de enanos y trolls salvajes."
"infestadas de enanos y trolls salvajes."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:259
#, fuzzy
@ -3305,256 +3296,3 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Watch_Tower.cfg:39
msgid "ballista"
msgstr "balista"
#~ msgid "drain"
#~ msgstr "drena"
#~ msgid "Orcish Leader"
#~ msgstr "Líder orco"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "espada"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "de filo"
#~ msgid "bow"
#~ msgstr "arco"
#~ msgid "Orcish Ruler"
#~ msgstr "Caudillo orco"
#~ msgid "Kult The Red"
#~ msgstr "Kult el Rojo"
#~ msgid "So here is Tirigaz."
#~ msgstr "Ahí está Tirigaz."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Looks like they are facing attack from pirates of the High Sea. We should "
#~ "help them."
#~ msgstr ""
#~ "Parece que los piratas del Alto Mar los están atacando. ¡Debemos "
#~ "ayudarlos!"
#~ msgid "I propose that Gork, you and I call for reinforcements."
#~ msgstr "Propongo que Gork, tú y yo traigamos refuerzos."
#~ msgid ""
#~ "Call for reinforcements? Do you mean you don't want to fight for our "
#~ "brothers? Are you a coward, Vraurk?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Pedir refuerzos? ¿Quieres decir que no quieres luchar junto a tus "
#~ "hermanos? ¿Eres un cobarde, Vrauk?"
#~ msgid "Me? I'll show you if I'm a coward!"
#~ msgstr "¡¿Yo?! ¡Te demostraré si soy un cobarde o no!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It is not time for quarreling! I will contain them, go find "
#~ "reinforcements."
#~ msgstr ""
#~ "¡No hay tiempo de discutir! ¡Yo trataré de contenerlos, así que id a por "
#~ "refuerzos!"
#~ msgid ""
#~ "We're back! We have bad news, the humans are regrouping on our tails, we "
#~ "must leave."
#~ msgstr ""
#~ "¡Ya hemos vuelto! Tenemos malas noticias: los humanos están "
#~ "reagrupándose, así que debemos irnos."
#~ msgid ""
#~ "But where is the rest of the council? We haven't made such a long journey "
#~ "just to flee!"
#~ msgstr ""
#~ "¿Pero dónde está el resto del consejo? ¡No hemos hecho un viaje tan largo "
#~ "sólo para salir huyendo!"
#~ msgid ""
#~ "We had news from them, all of them fled to the East, near the Mourned "
#~ "Hills. I think we should go for them as soon as possible and evacuate "
#~ "this city."
#~ msgstr ""
#~ "Tenemos noticias de que todos ellos han huído hacia el este, cerca de las "
#~ "Colinas de los Lamentos. Creo que deberíamos ir allí a ayudarlos tan "
#~ "pronto como nos sea posible y evacuar esta ciudad."
#~ msgid "End of Chapter I"
#~ msgstr "Fin del capítulo I"
#~ msgid ""
#~ "Kapou'e will come back in Son of the Black Eye, chapter II: 'The Great "
#~ "Horde'."
#~ msgstr ""
#~ "Kapou'e volverá en El hijo de Ojonegro, capítulo II: «La Gran Horda»."
#~ msgid ""
#~ "It's been two days since we entered this desert. I have never been so hot "
#~ "and we have nearly finished our food."
#~ msgstr ""
#~ "Han pasado dos días desde que entramos en este desierto. Nunca he pasado "
#~ "tanto calor, y casi hemos acabado con la comida."
#~ msgid ""
#~ "The sun is rising, we should resume our journey and find this oasis "
#~ "mentioned on the map before the sun gets high."
#~ msgstr ""
#~ "Está saliendo el sol, así que debemos seguir nuestro viaje y encontrar el "
#~ "oasis que menciona el mapa antes de que el sol esté demasiado alto."
#~ msgid ""
#~ "Stay alert! This oasis is known to be a den of outlaws and desert "
#~ "pillagers."
#~ msgstr ""
#~ "¡Estad alerta! Este oasis es bien conocido por ser un nido de forajidos y "
#~ "saqueadores del desierto."
#~ msgid ""
#~ "We are attacked by these humans! Hurry up, we must defend our fathers' "
#~ "land!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Esos humanos nos atacan! ¡Aprisa, debemos defender la tierra de nuestros "
#~ "padres!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We are victorious this time, but humans are organizing themselves in a "
#~ "huge army. We have just defeated a vanguard, they will soon overwhelm us."
#~ msgstr ""
#~ "Hemos salido victoriosos esta vez, pero los humanos están organizando un "
#~ "gran ejército. Esto no es más que la vanguardia, hay muchos más en camino."
#~ msgid "Death of more than 5 saurians"
#~ msgstr "Muerte de más de 5 saurios"
#~ msgid "We must do something!"
#~ msgstr "¡Tenemos que hacer algo!"
#~ msgid ""
#~ "We've had too many casualties to be able to resist the humans, we have no "
#~ "choice but to surrender."
#~ msgstr ""
#~ "Hemos sufrido demasiadas bajas para resistir a los humanos; no tenemos "
#~ "otra opción más que rendirnos."
#~ msgid "Chase all elves from the western bank of river Bork"
#~ msgstr "Da caza a todos los elfos de la margen derecha del río Bork"
#~ msgid ""
#~ "So here is the Silent Forest ... why is it named that way? Is it really "
#~ "that silent?"
#~ msgstr ""
#~ "Así que este es el Bosque del Silencio...¿por qué se llama así? "
#~ "¿Realmente es tan silencioso?"
#~ msgid "Some people say these woods are haunted."
#~ msgstr "Algunos dicen que estos bosques están encantados."
#~ msgid ""
#~ "What is that? Orcs entering our forest? Fools! None of them will return "
#~ "alive!"
#~ msgstr ""
#~ "¿Qué es esto? ¿Orcos entrando en nuestro bosque? ¡Idiotas! ¡Ninguno de "
#~ "ellos saldrá con vida!"
#~ msgid "I agree. We'll attack them on both sides."
#~ msgstr "Estoy de acuerdo. Los atacaremos desde ambos lados."
#~ msgid "No more elves? Where are you cowards!?"
#~ msgstr "¿No quedan más elfos? ¿Dónde estáis?, ¡cobardes!"
#~ msgid ""
#~ "Don't shout that loud, stupid troll. Do you remember we are in the Silent "
#~ "Forest? Perhaps there more are to come."
#~ msgstr ""
#~ "No grites tanto, troll estúpido. ¿No recuerdas que estamos en el Bosque "
#~ "del Silencio? Tal vez vengan más."
#~ msgid ""
#~ "I don't think so. They must have fled. Now that this forest has been "
#~ "cleared of elves, we can have a rest and then continue our journey."
#~ msgstr ""
#~ "No creo. Han debido de huir. Ahora que no quedan elfos en el bosque "
#~ "podremos descansar antes de continuar el viaje."
#, fuzzy
#~ msgid "Here is Barag Gór."
#~ msgstr "Aquí está Barag Gór."
#~ msgid ""
#~ "Oh no! They are besieged by elves. We must help our brothers to get rid "
#~ "of this mob. But these filthy elves are so numerous."
#~ msgstr ""
#~ "¡Oh, no! Los elfos les asedian. Tenemos que ayudar a nuestros hermanos a "
#~ "eliminar a esa plaga, por muchos que sean."
#~ msgid "They are retreating at last!"
#~ msgstr "¡Por fin se retiran!"
#~ msgid ""
#~ "We're not out of the woods yet. I can see that more are pouring from the "
#~ "forest. We are not yet safe."
#~ msgstr ""
#~ "Aún no estamos fuera de la espesura. Puedo ver más elfos surgir del "
#~ "bosque. No estamos seguros."
#~ msgid ""
#~ "You are right, we have to leave to a safer place. You have helped us. "
#~ "Would you help us again and escort us to the Harbour of Tirigaz?"
#~ msgstr ""
#~ "Tienes razón, debemos ir a un lugar más seguro. Nos has ayudado. ¿Podrías "
#~ "ayudarnos de nuevo y escoltarnos hasta la bahía de Tirigaz?"
#~ msgid ""
#~ "Yes, I need to ask for assistance from the whole council. I'm with you."
#~ msgstr ""
#~ "Sí, necesitaré pedir la ayuda de todo el concilio. Voy con vosotros."
#~ msgid ""
#~ "Excellent. This is a dangerous journey, as we have to take a road near "
#~ "the elvish forest. This is the road near that yellow farm."
#~ msgstr ""
#~ "Excelente. Este es un viaje peligroso, porque tenemos que usar un camino "
#~ "que bordea un bosque élfico. Es el camino cerca de aquella granja "
#~ "amarilla."
#~ msgid "Bring the Shamans and then Kapou'e to the signpost"
#~ msgstr "Lleva a los chamanes y después a Kapou'e hasta el poste de la señal"
#~ msgid ""
#~ "We're safe, finally. Hurry up Kapou'e, come with us, we need to reach "
#~ "Tirigaz as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Estamos a salvo por fin. Date prisa, Kapou'e, ven con nosotros, "
#~ "necesitamos llegar a Tirigaz lo más rápido posible."
#, fuzzy
#~ msgid "Bring Kapou'e to the signpost"
#~ msgstr "Lleva a Kapou'e hasta el poste de la señal"
#~ msgid "Filiel"
#~ msgstr "Filiel"
#~ msgid "Aha! Surprise! You thought you could cross elvish lands safely!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Aha! ¡Sorpresa! ¿Pensabas que podríais cruzar las tierras de los elfos "
#~ "sin problemas?"
#~ msgid "We've made it! Our journey is still long. Hurry up, my people!"
#~ msgstr "¡Lo hemos conseguido! ¡Nuestro camino aún es largo, daos prisa!"
#~ msgid "They are destroying our castle! To my rescue my merry Elves!"
#~ msgstr "¡Están destruyendo nuestro castillo! ¡Ayudadme, mis elfos!"
#~ msgid ""
#~ "At your service, Etheliel. Let us push these evil creatures back to their "
#~ "quag!"
#~ msgstr ""
#~ "A vuestro servicio, Etheliel. ¡Dejadnos devolver estas criaturas a sus "
#~ "ciénagas!"
#~ msgid "What are these orcs doing here? They should be too tired to live."
#~ msgstr "¿Qué hacen los orcos aquí? ¿Están cansados de vivir?"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-06 11:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-08 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-13 12:37+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -39,7 +39,6 @@ msgid "Knight"
msgstr "Caballero"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A Black Mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-15 13:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-11 05:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-13 12:34+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -53,7 +53,6 @@ msgid "Lord"
msgstr "Señor"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
@ -65,7 +64,7 @@ msgstr ""
"el océano para establecer el que será el reino de Wesnoth. El enfrentamiento "
"con el señor liche Jevyan te espera... \n"
"\n"
"(Nivel intermedio, 27 escenarios)."
"(Nivel intermedio, 25 escenarios)."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4
msgid "A Summer of Storms"
@ -5762,7 +5761,7 @@ msgstr "de fuego"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr ""
msgstr "Fugitivo"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:26
msgid ""
@ -5771,6 +5770,10 @@ msgid ""
"can be fearful in their element but no real match for professional law "
"enforcment forces."
msgstr ""
"Los criminales veteranos se vuelven notorios entre las autoridades tanto por "
"su valía en la batalla como por su habilidad para eludir su captura. "
"Peligrosos y despiadados, pueden ser temibles en su entorno pero no están a "
"la altura de las fuerzas policiales profesionales."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:30
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:31
@ -5805,7 +5808,7 @@ msgstr "honda"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:126
msgid "female^Fugitive"
msgstr ""
msgstr "Fugitiva"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:129
msgid ""
@ -5813,20 +5816,25 @@ msgid ""
"battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, their "
"beauty is exceeded only by their dangerousness."
msgstr ""
"Las criminales veteranas se vuelven notorias entre las autoridades tanto por "
"su valía en la batalla como por su habilidad para eludir su captura. Bellas "
"y peligrosas, su belleza es sólo superada por su peligrosidad."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr ""
msgstr "Salteador de caminos"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Highwayman.cfg:25
msgid ""
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
"deserted road late at night."
msgstr ""
"Armados con una pesada maza, los salteadores de caminos son la última "
"persona que querrías encontrarte en una carretera desierta entrada la noche."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr ""
msgstr "Cazador"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Huntsman.cfg:25
msgid ""
@ -5835,11 +5843,15 @@ msgid ""
"including people. Bandit gangs hire them for their ability to bring down "
"any prey."
msgstr ""
"Los cazadores se han pasado toda su vida en las regiones agrestes y los "
"pantanos de su silvestre hogar. Pueden seguir la pista a cualquier cosa que "
"se mueva en su territorio, incluyendo a la gente. Los grupos de bandidos "
"los contratan por su habilidad para derribar a cualquier presa."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Huntsman.cfg:37
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Huntsman.cfg:38
msgid "dagger"
msgstr ""
msgstr "daga"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Ranger.cfg:55
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:32
@ -5871,7 +5883,7 @@ msgstr "de penetración"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Ranger.cfg:5
msgid "Outlaw Ranger"
msgstr ""
msgstr "Montaraz forajido"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Ranger.cfg:25
msgid ""
@ -5880,6 +5892,11 @@ msgid ""
"the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would rather put "
"them in the dungeon than put their abilities to use."
msgstr ""
"Los montaraces son hombres salvajes y maestros de los bosques y las "
"montañas. Son excelentes rastreadores, exploradores y arqueros, y son "
"capaces de moverse con total libertad a través del campo al amparo de la "
"noche. Muchos gobernantes temen a los montaraces y los encerrarían en una "
"mazmorra antes que darle un uso a sus habilidades."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Ranger.cfg:52
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Ranger.cfg:53

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-06 11:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-05 05:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-13 02:02+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -23,7 +23,6 @@ msgid "The South Guard"
msgstr "La guardia del sur"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -36,7 +35,7 @@ msgstr ""
"propósito del nivel de dificultad «Civil» es que sea para quienes jueguen "
"por primera vez.\n"
"\n"
"(Nivel principiante, 13 escenarios)."
"(Nivel principiante, 8 escenarios)."
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
msgid "Soldier"

View file

@ -1,3 +1,4 @@
# translation of es.po to Spanish
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
@ -10,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-15 13:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-28 14:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-13 01:55+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -288,7 +289,6 @@ msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgstr "¿El MUÑECO tendrá un turno?"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:468
#, fuzzy
msgid ""
"Yes: it's a magical quintain.\n"
"See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does "
@ -298,8 +298,11 @@ msgid ""
"points. Brace yourself!"
msgstr ""
"Sí, es un estafermo mágico.\n"
"Ahora el estafermo tiene cinco oportunidades de golpearte y si tiene éxito "
"en todas bajarás de $student_hp a $future_hp puntos de vida. ¡Prepárate!"
"¿Ves el 3-5 en su descripción? El primer número significa que hace tres "
"puntos de daño cuando golpea. El segundo significa que tiene cinco "
"oportunidades de golpearte por cada ronda de combate.\n"
"Si tiene éxito en todas bajarás de $student_hp a $future_hp puntos de vida. "
"¡Prepárate!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:470
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
@ -340,7 +343,7 @@ msgid ""
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Ahora «posees» esta aldea: puedes ver que tu bandera ondea en ella y pronto "
"aparecerá un «1» al lado del icono de la casa en la barra superior de la "
"aparecerá un «1» al lado del ícono de la casa en la barra superior de la "
"pantalla. Las aldeas dan oro: cada turno ganas dos piezas de oro, y una más "
"por cada aldea que controles.\n"
"*Pulsa el botón izquierdo o cualquier tecla para continuar..."
@ -845,7 +848,7 @@ msgid ""
"the east, but we would stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"¿Ves este agua azul oscura? Es demasiado profunda para que cualquier unidad "
"¿Ves esta agua azul oscura? Es demasiado profunda para que cualquier unidad "
"pueda cruzarla. Ellos podrían intentar cruzar lentamente a través de esa "
"pequeña banda de agua somera (azul clara) en el este, pero nosotros "
"podríamos situarnos en la orilla y obligarles a luchar contra nosotros desde "
@ -1520,6 +1523,11 @@ msgid ""
"beginner's campaign. Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir To "
"The Throne."
msgstr ""
"Has vencido a los orcos. Ahora, quizá quieras probar una de las campañas "
"con un nivel principiante, como La Guardia del Sur, Dos Hermanos o Heredero "
"al Trono. La guardia del sur fue diseñada específicamente como una campaña "
"para principiantes. Konrad, Li'sar y Delfador son caracteres de Heredero al "
"Trono."
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4
msgid "Elder Mage"

View file

@ -106,10 +106,6 @@ msgstr "Pirátská galeona"
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships "
#| "full of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help "
#| "them avoid sinking from overloading..."
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty "
@ -542,10 +538,6 @@ msgstr "Dračí bojovník"
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
#| "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on "
#| "to join the ranks of the elite Drake Warriors."
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
@ -639,18 +631,6 @@ msgstr "Plachtící drak"
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
#| "their foes when they leave their caves. These Drakes are competent "
#| "fighters, possessing the internal fire common to many of their kin. "
#| "Gliders can also effectively use their speed to viciously slam their "
#| "opponents into submission. The best gliders can look forward to being "
#| "accepted into the ranks of the high flying Sky Drakes. From their aerial "
#| "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their "
#| "skill at flying allows them the precision to target enemies under such "
#| "cover.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to "
"fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing "
@ -1036,14 +1016,6 @@ msgstr "Trpasličí hromovládce"
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
#| "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
#| "death from afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they "
#| "carried into battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into "
#| "effect, Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly "
#| "unable to make any of their own, realized they were lucky to no longer be "
#| "fighting the dwarves, and vowed never to do so again."
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
@ -1097,13 +1069,6 @@ msgstr "Trpaslík ulfserk"
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
#| "ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is "
#| "dead or they themselves perish, paying little heed to how many wounds "
#| "they may receive.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
@ -1224,13 +1189,6 @@ msgstr "Elfí šampión"
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
#| "become something which belies the rather docile reputation of their race. "
#| "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a "
#| "mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated "
#| "as a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity "
#| "can only stare at with wonder."
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the rather docile reputation of their race. "
@ -1379,16 +1337,6 @@ msgstr "Elfí střelec"
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
#| "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit "
#| "targets that a man couldn't even see, even at night, and can nock a "
#| "second arrow almost as soon as the first is let fly.\n"
#| "\n"
#| "This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of "
#| "practice with the sword.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
@ -1474,15 +1422,6 @@ msgstr "Elfí hraničář"
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
#| "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With "
#| "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
#| "becomes a fitting master of them, and when combined with a considerable "
#| "skill at archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of "
#| "war.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
@ -1839,16 +1778,6 @@ msgstr "Jezdec na vlku"
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
#| "into being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can "
#| "manage to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more "
#| "amusing role in combat.\n"
#| "\n"
#| "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
#| "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
#| "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
#| "water and woods will still slow them down."
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
@ -1936,14 +1865,6 @@ msgstr "Lancer"
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
#| "Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than "
#| "any of their peers. The daring tactics they employ use a lance and double-"
#| "edged slashiing sword, often winning either glory or a swift death. "
#| "Lancers excel in hunting down infantrymen who have made the mistake of "
#| "breaking formation, and in piercing defensive lines. However, they have "
#| "limited use in defense."
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
@ -2028,11 +1949,6 @@ msgstr "Jezdec"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use "
#| "of both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined "
#| "with their mobility, and their exploits are the subject of many a tale "
#| "and song."
msgid ""
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
"both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with "
@ -2104,22 +2020,6 @@ msgstr "Duelista"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
#| "their sons into one of two orders of armigers, training them either in "
#| "the art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an "
#| "unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the sting of "
#| "real or fancied insult can sometimes incite a rash demonstration of their "
#| "natural right.\n"
#| "\n"
#| "Experienced fencers, who often look the part of nobility even if not "
#| "always actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is "
#| "easily concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought "
#| "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks "
#| "who live long enough to be veterans typically do so by making such "
#| "concessions to utility and survival.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
@ -2161,20 +2061,6 @@ msgstr "Šermíř"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most "
#| "soldiers wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only "
#| "soften a blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being "
#| "able to reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to "
#| "the fit of body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
#| "\n"
#| "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet "
#| "and useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
#| "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like "
#| "heavy infantry, mocking the price in reduced mobility paid for full "
#| "armor.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
@ -2226,13 +2112,6 @@ msgstr "Velký maršál"
# hmmmmm..... celé předělat?
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
#| "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire "
#| "to prove both their leadership ability and their considerable mettle at "
#| "personal combat.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
@ -2509,10 +2388,6 @@ msgstr "Seržant"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though "
#| "academically trained, he will need some experience in the field before "
#| "his leadership is sound and acknowledged."
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
@ -2528,15 +2403,6 @@ msgstr "Úderná jednotka"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant "
#| "part of their use in war is to intimidate the enemy. The only men who can "
#| "enter their ranks are prodigiously well-built, and when clad in black "
#| "plate brimming with spikes, they are a fearsome sight to behold. The "
#| "sight of Shock Troopers breaking an enemy often does the same to the "
#| "morale of any opposition, who sometimes wonder if such armor covers "
#| "monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
#| "course, the time it takes to move into and out of combat."
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
@ -2610,27 +2476,6 @@ msgstr "Mág"
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
#| "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
#| "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at "
#| "least a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them "
#| "apart from other people. These men and women, who have committed "
#| "themselves fully to the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a "
#| "world where few can even read and write. Their ranks are filled with the "
#| "children of hopeful nobility, or those who sought an escape from the "
#| "intellectual void that is a life of manual labor.\n"
#| "\n"
#| "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming "
#| "monopoly thereof, the collective community of magi could likely rule "
#| "society, were they ever to try. However, their true love is neither "
#| "money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such "
#| "ends often lack the very conviction required for true mastery.\n"
#| "\n"
#| "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
#| "certain arts which are of great utility in battle.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
@ -2863,20 +2708,6 @@ msgstr "Bílý mág"
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth "
#| "of the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that "
#| "they cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These "
#| "men and women give up the life of a mage, and join monastic orders, "
#| "dedicating the skills they have been given to the good of all. After "
#| "their ordination, they often travel the world, ministering to sickness "
#| "and injury.\n"
#| "\n"
#| "Though not trained for combat, there is one enemy against which they are "
#| "a potent ally. If need arises, they can call on the power of the Light to "
#| "banish undead and spectral beings from the mortal plane.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
@ -3112,11 +2943,6 @@ msgstr "Lotr"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some men without particular skills cannot or will not make an honest "
#| "living. Those that attempt to make their way through life by the heavy "
#| "end of a stick, are known as 'Ruffians'. With enough experience they can "
#| "learn to swing a bigger club or throw things, but not both."
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
@ -3429,15 +3255,6 @@ msgstr "Víla Kněžka"
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Among mermen traffic with the Gods is generally left to the mermaids. It "
#| "is they who dedicate themselves to the ideal of bringing peace and life "
#| "to the world, and they who study the arts of battling sickness and "
#| "injury. Their diligence and piety also grant them certain spiritual "
#| "powers, allowing them to guard their people against undead and spectral "
#| "beings.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
@ -3541,12 +3358,6 @@ msgstr "Obří pavouk"
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many "
#| "victims. They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, "
#| "and also can attack with a web at long range, slowing their foes down.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
@ -3652,11 +3463,6 @@ msgstr "Obří škorpion"
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A normal scorpion is dangerous enough - the deadlliness of one the size "
#| "of a man need little explanation.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation.\n"
@ -3904,13 +3710,6 @@ msgstr "Skřetí lučištník"
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even "
#| "orcs, especially youths and and those of slight build, are pragmatic "
#| "enough to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well "
#| "equipped, and have no semblance of training. Even as poorly handled as "
#| "they are, however, their weapons can still be quite deadly, and the "
#| "wielders thereof rarely march alone."
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
@ -3992,14 +3791,6 @@ msgstr "Skřetí vůdce"
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Orcish Leaders are the leaders of orcish warrior bands. They carry a bow "
#| "out of necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, "
#| "they are powerful fighters. Their natural leadership skills make them "
#| "very precious in battle: if the Leader is lost, so usually is the "
#| "battle.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the "
@ -4157,13 +3948,6 @@ msgstr "Ještěrácký šaman"
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Saurians have some ability in what men call magic, but one which reeks of "
#| "augury and all the unpleasantry of dark shamanism. As little as it may be "
#| "understood, it is rightly regarded with fear by those against whom it is "
#| "used.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
@ -4386,17 +4170,6 @@ msgstr "Trollí válečník"
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
#| "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
#| "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
#| "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
#| "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll "
#| "holes have shown little evidence of tool use, and certainly no "
#| "metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in combat, the "
#| "thought of a troll in full armor is entirely unsettling.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
@ -4462,12 +4235,6 @@ msgstr "Vampýr"
#: data/core/units/undead/Bat_Vampire.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their "
#| "victims. While their fangs are not very powerful, the health of victims "
#| "is drained away along with their blood, and given to the Bats.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
@ -4487,18 +4254,6 @@ msgstr "Požírač mrtvých"
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only those with an dreadful knowledge of necromancy know what must be "
#| "done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not "
#| "telling. Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a "
#| "beast that knows nothing of its days as a human being, a creature that "
#| "shambles about as naked as the day it was born, and gorges itself on the "
#| "flesh of the dead.\n"
#| "\n"
#| "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
#| "primal hatred in all civilized lands.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"Only those with a dreadful knowledge of necromancy know what must be done to "
"turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. "
@ -4657,13 +4412,6 @@ msgstr "Temný čaroděj"
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
#| "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
#| "secrets of life and death, and it is all too easy to turn this knowledge "
#| "towards violent ends.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets "
@ -4688,19 +4436,6 @@ msgstr "Lich"
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest "
#| "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, "
#| "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. "
#| "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though "
#| "the body may wither away.\n"
#| "\n"
#| "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
#| "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
#| "question can be raised testifies to the magnitude of what these dark "
#| "adepts have already achieved.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
@ -5061,15 +4796,6 @@ msgstr "Fantóm"
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These shades of what were once warriors are among the most terrifying "
#| "things a necromancer can create, for a sword will cleave right through "
#| "them without doing harm, as through air itself. What inspires such fear "
#| "is the thought that these beasts are invincible, a belief that is "
#| "fortunately far from the truth.\n"
#| "\t\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
@ -5094,18 +4820,6 @@ msgstr "Prastarý stromový muž"
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
#| "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
#| "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
#| "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing "
#| "but a bare patch of earth where it once stood. The poor farmer was never "
#| "quite the same, afterwards.\n"
#| "\n"
#| "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
#| "ancient of woses.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
@ -5140,20 +4854,6 @@ msgstr "Starý stromový muž"
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in "
#| "form, and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who "
#| "resemble trees in this respect as well, towering over the creatures who "
#| "walk beneath them. This is the greater part of why they are so rarely "
#| "seen - standing in the slumber which they so often do, a wose of that "
#| "stature appears to be nothing more than an oddly-shaped tree. Even a "
#| "careless elf can sometimes be fooled.\n"
#| "\n"
#| "Woses are not warriors by any means, however the native strength they "
#| "possess can make them capable of great violence should someone manage to "
#| "raise the ire of these creatures.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "

View file

@ -536,10 +536,6 @@ msgstr "Saŭro batalanto"
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
#| "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on "
#| "to join the ranks of the elite Drake Warriors."
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
@ -1019,14 +1015,6 @@ msgstr "Nano tondoroestro"
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
#| "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
#| "death from afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they "
#| "carried into battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into "
#| "effect, Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly "
#| "unable to make any of their own, realized they were lucky to no longer be "
#| "fighting the dwarves, and vowed never to do so again."
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
@ -1208,13 +1196,6 @@ msgstr "Elfĉampiono"
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
#| "become something which belies the rather docile reputation of their race. "
#| "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a "
#| "mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated "
#| "as a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity "
#| "can only stare at with wonder."
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the rather docile reputation of their race. "
@ -1826,16 +1807,6 @@ msgstr "Luprajdanto"
#
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
#| "into being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can "
#| "manage to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more "
#| "amusing role in combat.\n"
#| "\n"
#| "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
#| "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
#| "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
#| "water and woods will still slow them down."
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
@ -2472,10 +2443,6 @@ msgstr "Serĝento"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though "
#| "academically trained, he will need some experience in the field before "
#| "his leadership is sound and acknowledged."
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "

View file

@ -541,10 +541,6 @@ msgstr "Soldado Draconiano"
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
#| "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on "
#| "to join the ranks of the elite Drake Warriors."
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
@ -643,18 +639,6 @@ msgstr "Planador Draconiano"
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
#| "their foes when they leave their caves. These Drakes are competent "
#| "fighters, possessing the internal fire common to many of their kin. "
#| "Gliders can also effectively use their speed to viciously slam their "
#| "opponents into submission. The best gliders can look forward to being "
#| "accepted into the ranks of the high flying Sky Drakes. From their aerial "
#| "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their "
#| "skill at flying allows them the precision to target enemies under such "
#| "cover.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to "
"fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing "
@ -1058,14 +1042,6 @@ msgstr "Anão Trovão"
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
#| "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
#| "death from afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they "
#| "carried into battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into "
#| "effect, Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly "
#| "unable to make any of their own, realized they were lucky to no longer be "
#| "fighting the dwarves, and vowed never to do so again."
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
@ -1121,13 +1097,6 @@ msgstr "Anão Furioso"
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
#| "ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is "
#| "dead or they themselves perish, paying little heed to how many wounds "
#| "they may receive.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
@ -1251,13 +1220,6 @@ msgstr "Campeão Élfico"
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
#| "become something which belies the rather docile reputation of their race. "
#| "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a "
#| "mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated "
#| "as a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity "
#| "can only stare at with wonder."
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the rather docile reputation of their race. "
@ -1402,16 +1364,6 @@ msgstr "Atirador Élfico"
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
#| "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit "
#| "targets that a man couldn't even see, even at night, and can nock a "
#| "second arrow almost as soon as the first is let fly.\n"
#| "\n"
#| "This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of "
#| "practice with the sword.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
@ -1500,15 +1452,6 @@ msgstr "Mateiro Élfico"
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
#| "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With "
#| "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
#| "becomes a fitting master of them, and when combined with a considerable "
#| "skill at archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of "
#| "war.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
@ -1865,16 +1808,6 @@ msgstr "Montador de Lobos"
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
#| "into being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can "
#| "manage to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more "
#| "amusing role in combat.\n"
#| "\n"
#| "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
#| "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
#| "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
#| "water and woods will still slow them down."
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
@ -2515,10 +2448,6 @@ msgstr "Sargento"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though "
#| "academically trained, he will need some experience in the field before "
#| "his leadership is sound and acknowledged."
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
@ -3502,12 +3431,6 @@ msgstr "Aranha Gigante"
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many "
#| "victims. They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, "
#| "and also can attack with a web at long range, slowing their foes down.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
@ -4341,12 +4264,6 @@ msgstr "Morcego Vampiro"
#: data/core/units/undead/Bat_Vampire.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their "
#| "victims. While their fangs are not very powerful, the health of victims "
#| "is drained away along with their blood, and given to the Bats.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
@ -4941,18 +4858,6 @@ msgstr "Wose Ancestral"
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
#| "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
#| "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
#| "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing "
#| "but a bare patch of earth where it once stood. The poor farmer was never "
#| "quite the same, afterwards.\n"
#| "\n"
#| "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
#| "ancient of woses.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-15 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-11 04:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-13 01:43+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -55,7 +55,6 @@ msgid "Desert Prowler"
msgstr "Merodeador del desierto"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"In the distant future a small band of elves struggles to survive amidst the "
"ruins of fallen empires. Lead your people out of the desert on an epic "
@ -71,7 +70,7 @@ msgstr ""
"ruinas de los imperios caídos. Saque a su gente del desierto en un viaje "
"épico para encontrar un nuevo hogar.\n"
"\n"
"(Nivel experto, 16 escenarios)\n"
"(Nivel experto, 11 escenarios)\n"
"\n"
"LA CAMPAÑA ESTÁ SIENDO RECONSTRUIDA. ALGUNOS ESCENARIOS PUEDEN SER DISTINTOS "
"A LO QUE RECUERDA, ESTAR DESEQUILIBRADOS O SER COMPLETAMENTE IMPOSIBLES DE "
@ -9815,7 +9814,7 @@ msgid ""
"salty! It tastes terrible, I can't drink this! What use is all this water if "
"you can't drink it?"
msgstr ""
"Guau, éste agua está templada. Imagina si tuviéramos esto en nuestro antiguo "
"Guau, esta agua está templada. Imagina si tuviéramos esto en nuestro antiguo "
"hogar, ¡más agua de la que podría beber en toda mi vida! Hey... espera un "
"minuto. ¡Puaj! ¡Está salada! Sabe terrible, ¡no puedo beber esto! ¿Para qué "
"sirve toda el agua de aquí si no puedes beberla?"

File diff suppressed because it is too large Load diff