updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-06-06 22:20:39 +00:00
parent 2a88fc6d70
commit 9c0aec08b0
4 changed files with 282 additions and 372 deletions

View file

@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-04 15:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-02 23:39+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-06 23:40+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -556,8 +556,8 @@ msgid ""
"It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our "
"hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
msgstr ""
"Кажется, что орки также прибыли сюда, чтобы попытаться вырвать этот порт из "
"наших рук. Наша оборона пока еще слаба, но скоро прибудет подкрепление!"
"Кажется, орки тоже прибыли сюда, чтобы попытаться вырвать этот порт из наших "
"рук. Наша оборона пока еще слаба, но скоро прибудет подкрепление!"
#. [message]: description=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:169
@ -572,7 +572,7 @@ msgid ""
"strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be able "
"to take you to safety."
msgstr ""
"Надеюсь, с вашей помощью мы сможем отразить их атаку. Но вы не должны здесь "
"С вашей помощью мы можем надеяться отразить их атаку. Но вы не должны здесь "
"долго задерживаться, поскольку ваши жизни даже ещё более важны для нас, чем "
"стойкость порта. Корабль прибудет через два дня, он доставит вас в "
"безопасное место."
@ -588,7 +588,7 @@ msgid ""
"Yes, we will sail to the Isle of Alduin, my home Konrad, and the home of "
"many magi."
msgstr ""
"Да, мы приплывём на остров Алдуин, в мой дом, Конрад, и дом многих магов."
"Да, мы поплывём на остров Алдуин, в мой дом, Конрад, и дом многих магов."
#. [message]: description=Sir Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:185
@ -606,8 +606,7 @@ msgid ""
"Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they differ "
"from elves?"
msgstr ""
"Спасибо Вам, сэр. Но чем хороши эти всадники? Чем они отличаются от "
"эльфийских?"
"Спасибо Вам, сэр. Но чем хороши эти всадники? Чем они отличаются от эльфов?"
#. [message]: description=Sir Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:199
@ -622,8 +621,8 @@ msgstr ""
"Конрад, эльфы — могущественная раса, намного сильнее, чем мои люди обычно "
"признают. Но всадники сильны иным образом. Они не могут атаковать на "
"расстоянии, но зато могут совершать бросок, нанося двойной урон, хотя и "
"получая двойной урон в ответ. Они также порядочные, что делает их сильными "
"днём и слабыми ночью. Никто не сравнится со всадниками на открытых "
"получая двойной урон в ответ. Кроме того, они порядочные, что делает их "
"сильными днём и слабыми ночью. Никто не сравнится со всадниками на открытых "
"пространствах, а эльфы могут отлично послужить тебе в лесах."
#. [message]: description=Sir Kaylan
@ -752,7 +751,7 @@ msgid ""
"orcish army menacing our fair port. In honor, I must reward your valor."
msgstr ""
"Подкрепление прибыло, но смотрите! Наши союзники уже уничтожили армию орков, "
"угрожающую нашему прекрасному порту. Мне больше ничего не остаётся как "
"угрожающую нашему прекрасному порту. Мне больше ничего не остаётся, как "
"вознаградить вас за ваш героизм. "
#. [message]: description=Sir Kaylan
@ -1111,7 +1110,7 @@ msgstr "Эарооа"
#. [unit]: description=Nethuns, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:411
msgid "Nethuns"
msgstr "Нептун"
msgstr "Нетунс"
#. [unit]: description=Gwoama, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:425
@ -1160,7 +1159,7 @@ msgid ""
"Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil orcs! The main "
"cage where they keep most of the mermen is in the northwest!"
msgstr ""
"Спасибо за наше спасение! Теперь мы можем помочь Вам бороться со злыми "
"Спасибо за наше спасение! Теперь мы можем помочь вам бороться со злыми "
"орками! Основная клетка, где они держат большинство водяных, находится на "
"северо-западе!"
@ -1550,7 +1549,7 @@ msgid ""
"sails..."
msgstr ""
"Но путешествие не было таким благополучным, как хотелось бы. Шторм швырял "
"вверх и вниз судно. Хотя все на палубе отчаянно работали, внезапный порыв "
"корабль вверх и вниз. Хотя все на палубе отчаянно работали, внезапный порыв "
"ветра выбросил Конрада за борт, когда он пытался закрепить паруса..."
#. [part]
@ -1884,8 +1883,8 @@ msgid ""
"We will serve you well, for we respect the help you are providing to our "
"city. You shall find that there is honor, even among thieves."
msgstr ""
"Мы будем хорошо служить тебе, в знак уважения того, что ты помог освободить "
"наш город. Ты увидишь, что и у воров есть своя честь."
"Мы будем хорошо служить тебе, в знак уважения, что ты помог освободить наш "
"город. Ты увидишь, что и у воров есть своя честь."
#. [message]: description=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:286
@ -1934,7 +1933,7 @@ msgid ""
"Very well. When you raise your red banner over any building in the city "
"proper, we will see the sign and attack from the city's northern gate."
msgstr ""
"Очень хорошо. Как только вы поднимите ваш красный флаг над любым городским "
"Хорошо. Как только вы поднимете ваш красный флаг над любым городским "
"зданием, мы увидим знак и начнём атаку со стороны северных ворот города."
#. [message]: description=Konrad
@ -2192,7 +2191,7 @@ msgid ""
"The queen's agents were still scouring the coastal regions, for news of "
"Elensefar's rescue had not yet reached her."
msgstr ""
"Представители королевы всё ещё очищали береговые регионы, новости о спасении "
"Агенты королевы всё ещё очищали береговые регионы, новости о спасении "
"Эленсефара ещё не дошли до неё."
#. [part]
@ -2385,7 +2384,7 @@ msgstr "Глеран"
#. [message]: description=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:194
msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!"
msgstr "Это занимает слишком времени, мне бы следовало позвать подкрепление!"
msgstr "Это занимает слишком много времени, позову-ка я подкрепление!"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:199
@ -2817,8 +2816,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Мы можем попробовать, но надо быть осторожными. Это может быть опасно — "
"тревожить грифонов... но всё же, подобные всадники смогут принести ощутимую "
"пользу. Не важно, сделаем мы это или нет, но мы должны пройти через эти "
"места."
"пользу. В любом случае, мы должны пройти через эти места."
#. [message]: description=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:135
@ -2833,7 +2831,7 @@ msgstr "Это яйца матери грифонов!"
#. [message]: description=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:155
msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!"
msgstr "Великолепно! Ты теперь мы сможем выращивать Грифонов для наших целей!"
msgstr "Великолепно! Мы теперь сможем выращивать Грифонов для наших целей!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:167
@ -2881,7 +2879,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"С этими грифоньими яйцами мы сможем выращивать грифонов, которые будут "
"служить нам. Когда они вырастут достаточно, чтобы переносить людей, мы "
"сможем нанимать всадников грифонов!"
"сможем нанимать наездников грифонов!"
#. [message]: description=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:257
@ -2917,13 +2915,13 @@ msgid ""
"distance."
msgstr ""
"В самом деле, величественные животные теперь кружились над верхушкой скалы. "
"Несколько ослепляющих, смотрящих на Конрада, орлиных глаз остановились на "
"нём на невероятном расстоянии."
"Некоторые из них смотрели в сторону Конрада, их орлиные глаза позволяли "
"видеть на невероятном расстоянии."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:360
msgid "Amazing! I have never before heard of such behavior in gryphons."
msgstr "Потрясающе! Я еще никогда не видел подобной реакции от грифонов."
msgstr "Потрясающе! Я еще никогда не видел подобного поведения грифонов."
#. [message]: description=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:364
@ -3233,7 +3231,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Похоже, она попытается. Но в реке есть ещё твари, вроде тех, с которыми мы "
"боролись; они осложнят ей задачу. Мы должны идти вперёд. Если она "
"переправится до наступления зимы, да будет так!"
"переправится до наступления зимы, быть по сему!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:4

View file

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-man.po\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-02 21:15+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-01 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-10 00:47+0500\n"
"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-01 11:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-27 23:01+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-07 00:37+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -176,9 +176,8 @@ msgstr "Перевод на африкаанс"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:789
#, fuzzy
msgid "Arabic Translation"
msgstr "Сербский перевод"
msgstr "Арабский перевод"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:796
@ -676,7 +675,6 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:164
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -685,7 +683,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Завербованные отряды получают две случайные <ref>dst=traits "
"Завербованные отряды получают две случайные <ref>dst=..traits_section "
"text=Особенности</ref>, которые изменяют их характеристики."
#. [topic]
@ -985,7 +983,6 @@ msgstr ""
"\n"
"<header>text='Порядок и число атак'</header>"
# )
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:220
msgid ""
@ -4262,7 +4259,7 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/special-notes.cfg:14
msgid " This unit is capable of basic healing."
msgstr " Этот отряд способен лечить рядом стоящих."
msgstr " Этот отряд обучен основам лечения."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:17
msgid ""
@ -4280,8 +4277,8 @@ msgid ""
" This unit regenerates, which allows it to heal as though always stationed "
"in a village."
msgstr ""
" Этот отряд восстанавливается, что позволяет ему восстанавливать здоровье "
"так, как будто он находится в деревне."
" Этот отряд возрождается, что позволяет ему восстанавливать здоровье так, "
"как будто он находится в деревне."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:26
msgid ""
@ -5611,7 +5608,7 @@ msgstr ""
"В меню \"Действия\" вы можете выбрать \"Показать ходы противника\", чтобы "
"подсветить все ячейки, куда ваш противник может пойти (при условии, что ваши "
"отряды стоят там, где они сейчас). Используйте эту возможность, чтобы "
"убедиться, что враг не может в следующем ходу достать до ваших слабых или "
"убедиться, что враг не может в следующем ходу достать до ваших слабых, или "
"раненых отрядов."
#. [tip]
@ -5655,7 +5652,7 @@ msgid ""
"will restrict it to one hex of movement in any direction."
msgstr ""
"Тактика окружения является весьма мощной, особенно против быстрых "
"противников. Если вы разметите два своих отряда с противополжных сторон "
"противников. Если вы разместите два своих отряда с противоположных сторон "
"противника, их зоны контроля воспрепятствуют ему передвигаться более, чем на "
"одну ячейку."
@ -5694,7 +5691,7 @@ msgid ""
"can make the difference between being able to move one hex or two."
msgstr ""
"Отряды со свойством \"быстрый\" передвигаются на одну ячейку больше. Это "
"может быть важно при передвижении через сложные территории, такие, как вода "
"может быть важно при передвижении через сложные территории, такие, как вода, "
"или пещеры. Быстрый отряд в таких случаях сможет передвинуться не на одну, а "
"на две ячейки."
@ -5744,8 +5741,8 @@ msgid ""
"Lawful units fight better by day, and chaotic units fight better at night. "
"Neutral units are unaffected by the time of day."
msgstr ""
"Порядочные отряды лучше сражаются днем, а хаотичные — ночью. Нейтральные "
"отряды сражаются и днем и ночью с одинаковой силой."
"Порядочные отряды лучше сражаются днём, а хаотичные — ночью. Нейтральные "
"отряды сражаются и днём, и ночью с одинаковой силой."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:44
@ -5819,7 +5816,7 @@ msgstr ""
"них не останется лишь одна единица. Они будут оставаться в таком положении, "
"пока яд не будет исцелён. Лекари могут предотвращать дальнейшее действие "
"яда, но яд не будет удалён, если только отряд не имеет способности "
"восстановления, или не начнёт свой ход в деревне или рядом с целителем."
"восстановления, или не начнёт свой ход в деревне, или рядом с целителем."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:67
@ -5829,7 +5826,7 @@ msgid ""
"a powerful and experienced army."
msgstr ""
"Вы можете использовать отряды с прошлого сценария, для этого существует "
"команда \"Призвать\" в меню \"Действия\". Призывая одни и теже отряды много "
"команда \"Призвать\" в меню \"Действия\". Призывая одни и те же отряды много "
"раз, вы создаёте мощную и опытную армию. "
#. [tip]
@ -5845,7 +5842,8 @@ msgstr ""
"вокруг себя. Если отряд перемещается в зону контроля противника, он больше "
"не может двигаться в этом ходу. Это означает, что между отрядами могут быть "
"две свободные ячейки, и они всё же будут создавать для противника барьер. "
"Однако, застрельщики достаточно хорошо обучены, чтобы игнорировать эти зоны."
"Застрельщики, однако, достаточно хорошо обучены, чтобы игнорировать эти "
"зоны."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:75
@ -6027,13 +6025,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Как правило, избегайте находиться вблизи незанятых деревень. Отряд "
"противника может захватить деревню и атаковать вас, получая при этом "
"преимушества защиты и исцеления в деревне."
"преимущества защиты и исцеления в деревне."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:135
msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
msgstr ""
"Выстраивайте отряды в ряд, закрывая ими раненые отряды,чтобы дать им "
"Выстраивайте отряды в ряд, закрывая ими раненые отряды, чтобы дать им "
"возможность восстановиться."
#. [tip]
@ -6113,8 +6111,8 @@ msgid ""
"Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
"blow."
msgstr ""
"Отряды с броском великолепно справляются с противниками, которых могут убить "
"с одного удара."
"Отряды с броском лучше всего использовать против врагов, которых они могут "
"убить с одного удара."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:171
@ -6711,9 +6709,8 @@ msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла с игрой"
#: src/game.cpp:901
#, fuzzy
msgid "No campaigns are available.\n"
msgstr "Нет целей"
msgstr "Нет доступных кампаний.\n"
#: src/game.cpp:905
msgid "Play a campaign"