updated Chinese (Traditional) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-03-27 23:12:09 +01:00
parent e16ee6b8de
commit 9baa4c8df6
10 changed files with 573 additions and 1812 deletions

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2018.
#
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:10 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-29 17:08+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-12 17:53+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
@ -620,26 +620,6 @@ msgstr "小心且離那頭龍遠一點。他很卑鄙的。"
#. [message]: speaker=Rowck
#: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:91
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hi there. I am Rowck and here is what I do:\n"
#| "When hungry, I move around part of the map in a random wander until I get "
#| "into range of an enemy. If enemies are within range, I attack and devour "
#| "the weakest of them. After that, I retreat to my rest location, where I "
#| "stay for a certain number of turns or until fully healed.\n"
#| "A few details (features, not bugs, but can be changed if desired):\n"
#| "- If my way home is blocked on the return, the normal RCA AI takes over "
#| "my behavior.\n"
#| "- I will, however, attack any enemy occupying my rest hex, if I can get "
#| "there.\n"
#| "- A kill only makes me go home when I am the attacker, not as defender.\n"
#| "- Occasionally I will not move at all while wandering (a dragon has to "
#| "rest sometimes!)\n"
#| "\n"
#| "Note: The Hunter AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and "
#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
#| "span> at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgid ""
"Hi there. I am Rowck and here is what I do:\n"
"When hungry, I move around part of the map in a random wander until I get "
@ -664,16 +644,16 @@ msgstr ""
"當我飢餓時,我會在地圖的一部分區域內四處遊蕩,直到我的攻擊範圍內出現敵人。當"
"敵人在攻擊範圍之內時,我會攻擊併吞食其中最弱的一員。而後,我將退回到潛伏處,"
"我將在那兒待幾個回合或直到完全康復。\n"
"一些細節算特性非BUG但若是需要時可更改\n"
"一些細節(算特性,非 BUG但若是需要時可更改\n"
"- 如果回家路被堵了那麼普通的RCA AI會接管我的行動。\n"
"- 然而,如果我能回到潛伏地,那麼我將攻擊佔據潛伏地的任何敵人。\n"
"- 當我是進攻方而非防禦方時,擊殺我僅僅只能送我回老家而已。\n"
"- 在遊蕩時,偶爾我也會完全不移動(有時龍必須休息!)\n"
"\n"
"附註:獵手 AI 是作為小型 AI 來編寫的。僅使用WML和[micro_ai]標籤即可很容易地將"
"小型 AI 加入章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki.wesnoth."
"org/Micro_AIs 處的<span color='#00A000'>小型 AI 維基頁面</span>以獲得更多資"
"訊。"
"附註:獵手 AI 是作為小型 AI 來編寫的。僅使用 WML 和 [micro_ai] 標籤即可很容易"
"地將小型 AI 加入章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki."
"wesnoth.org/Micro_AIs 處的<span color='#00A000'>小型 AI 維基頁面</span>以獲得"
"更多資訊。"
#. [objectives]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:104
@ -795,22 +775,6 @@ msgstr "關閉陣營1的控制"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:419
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This scenario demonstrates a variety of different uses of the Goto Micro "
#| "AI. All AI sides are controlled by this MAI in one way or another (except "
#| "for the saurians, which are run by the Lurkers Micro AI). Messages will "
#| "be displayed throughout the scenario to point out what the units are "
#| "doing.\n"
#| "\n"
#| "The player controls Side 1. There are right-click context menu options "
#| "for adding Side 1 units to the map and for taking them off again. This is "
#| "useful mostly for testing how the Side 3 guardians react.\n"
#| "\n"
#| "Note: The Goto AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and "
#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
#| "span> at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgid ""
"This scenario demonstrates a variety of different uses of the Goto Micro AI. "
"All AI sides are controlled by this MAI in one way or another (except for "
@ -833,8 +797,8 @@ msgstr ""
"玩家控制陣營1。右鍵點選選單中提供了在地圖上添加及移除陣營1單位的選項。這主要"
"用於測試陣營3守衛的反應模式。\n"
"\n"
"附註Goto AI 是作為小型 AI 來編寫的。小型 AI 可以只使用WML和[micro_ai]標籤來"
"加入到章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki.wesnoth.org/"
"附註Goto AI 是作為小型 AI 來編寫的。小型 AI 可以只使用 WML 和 [micro_ai] 標"
"籤來加入到章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki.wesnoth.org/"
"Micro_AIs 處的<span color='#00A000'>小型 AI 維基頁面</span>以獲得更多資訊。"
#. [objectives]
@ -1648,17 +1612,6 @@ msgstr "附註"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:475
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can use the right-click context menu to add additional lurkers.\n"
#| "\n"
#| "Any unit not adjacent to swamp (and water, for the nagas) is safe from "
#| "the lurkers, thus it is easy to keep Pekzs from being attacked.\n"
#| "\n"
#| "The Lua Lurker AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and "
#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
#| "span> at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgid ""
"You can use the right-click context menu to add additional lurkers.\n"
"\n"
@ -1675,8 +1628,8 @@ msgstr ""
"所有不與沼澤(對娜迦而言是水面)緊鄰的單位都不會被潛伏者攻擊,所以要防止佩克"
"茲被攻擊是很容易的。\n"
"\n"
"Lua潛伏 AI 是使用小型 AI 來編寫的。小型 AI 可以只使用WML和[micro_ai]標籤來加"
"入到章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki.wesnoth.org/"
"Lua 潛伏 AI 是使用小型 AI 來編寫的。小型 AI 可以只使用 WML 和 [micro_ai] 標籤"
"來加入到章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki.wesnoth.org/"
"Micro_AIs 處的<span color='#00A000'>小型 AI 維基頁面</span>以獲得更多資訊。"
#. [objectives]
@ -1759,24 +1712,6 @@ msgstr "大夥,我需要前往北邊的標示處,把信息送給我們的長
#. [message]: speaker=narrator
#: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:152
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Messenger Escort AI will try to move the dragoon messenger to the "
#| "signpost in the north, while protecting him as well as possible with the "
#| "other units. Vanak's orcs need to stop him.\n"
#| "\n"
#| "Note that the messenger route is set up through a series of waypoints "
#| "here simply to demonstrate how to use waypoints. On this map, using only "
#| "a single waypoint at the end of the route would work just as well (or "
#| "probably even better).\n"
#| "\n"
#| "Also note that the messenger does not have to get exactly to each "
#| "signpost (except for the last one), getting close is good enough.\n"
#| "\n"
#| "The Messenger Escort AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added "
#| "and adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
#| "span> at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgid ""
"The Messenger Escort AI will try to move the dragoon messenger to the "
"signpost in the north, while protecting him as well as possible with the "
@ -1803,8 +1738,8 @@ msgstr ""
"\n"
"也注意信使並不需要準確到達每一個路標(除了最後一個),只要接近就足夠了。\n"
"\n"
"信使護送 AI 是使用小型 AI 來編寫的。小型 AI 可以只使用WML和[micro_ai]標籤來加"
"入到章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki.wesnoth.org/"
"信使護送 AI 是使用小型 AI 來編寫的。小型 AI 可以只使用 WML 和 [micro_ai] 標籤"
"來加入到章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki.wesnoth.org/"
"Micro_AIs 處的<span color='#00A000'>小型 AI 維基頁面</span>以獲得更多資訊。"
#. [objective]: condition=win
@ -2658,7 +2593,7 @@ msgstr "最後一個葛思博的單位死亡"
#. [note]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:145
msgid "When your leader dies, side leadership passes on to another unit"
msgstr "當您的指揮官陣亡,陣營指揮權會轉移給另一個單位"
msgstr "當您的指揮官陣亡,陣營指揮權會轉移給另一個單位"
#. [message]: speaker=$second_unit.id
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:172
@ -2669,21 +2604,6 @@ msgstr "什麼...?!?他們不該攻擊我的。這在韋諾中是不可能
#. [message]: speaker=Uralt
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:176
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hahahahaha !! I have given special instruction to my Soulless to attack "
#| "all you almost-advanced units first. Also watch how those same Soulless "
#| "will throw themselves mercilessly at your pitiful soldiers after that, "
#| "saving my more valuable skeleton minions for later. I have taken the "
#| "term 'disposable units' to a whole new level. Watch in awe !!\n"
#| "\n"
#| "<i>Translation: The undead side includes two instances of the Simple "
#| "Attack Micro AI. The first makes the Soulless attack all units 1 XP from "
#| "leveling up, such that they can be eliminated afterward. The second "
#| "executes all remaining attacks possible by Soulless (and Walking "
#| "Corpses), without regard for their own safety. Only after that does the "
#| "default Wesnoth attack mechanism kick in to attack with the remaining "
#| "units (skeletons).</i>"
msgid ""
"Hahahahaha!! I have given special instruction to my Soulless to attack all "
"your almost-advanced units first. Also watch how those same Soulless will "
@ -2734,27 +2654,6 @@ msgstr "放置陣營2的蝙蝠"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/ai/micro_ais/scenarios/swarm.cfg:144
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This scenario features bats moving around in a swarm. Without adjacent "
#| "enemies, they simply try to stay together and at a certain distance from "
#| "enemies. However, if an enemy unit is close to any bat, the swarm "
#| "scatters. This is particular fun to watch when one places an enemy unit "
#| "in the middle of the swarm. After being scattered, the swarm members "
#| "slowly rejoin, but not in a very organized way. Sub-swarms or individual "
#| "bats might roam around for quite some time before they find their way "
#| "back. It is also possible that individual bats (or small groups) split "
#| "off from the larger swarm at times.\n"
#| "\n"
#| "The player controls a side of gryphons, each of which is given 99 moves "
#| "so that the reaction of the swarm to enemies can be tested easily. There "
#| "are also several right-click options, for example for adding bats or "
#| "gryphons or for taking units off the map.\n"
#| "\n"
#| "Note: The Swarm AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and "
#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
#| "span> at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgid ""
"This scenario features bats moving around in a swarm. Without adjacent "
"enemies, they simply try to stay together and at a certain distance from "
@ -2786,8 +2685,8 @@ msgstr ""
"對敵反應。還有右鍵點選選項,例如增加蝙蝠或獅鷲的選項,以及把單位從地圖上移走"
"的選項。\n"
"\n"
"附註:群集 AI 是使用小型 AI 來編寫的。小型 AI 可以只使用WML和[micro_ai]標籤來"
"加入到章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki.wesnoth.org/"
"附註:群集 AI 是使用小型 AI 來編寫的。小型 AI 可以只使用 WML 和 [micro_ai] 標"
"籤來加入到章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki.wesnoth.org/"
"Micro_AIs 處的<span color='#00A000'>小型 AI 維基頁面</span>以獲得更多資訊。"
#. [objectives]

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 李信融 <magiclen0810@gmail.com>, 2010.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2018.
@ -9,14 +9,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:09 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-04 22:48+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-12 18:11+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13
@ -357,10 +357,8 @@ msgstr "嘿,我做到了!"
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:626
#, fuzzy
#| msgid "Good work Kai, if I may say so."
msgid "Good work, Kai, if I may say so."
msgstr "忍不住想誇獎你一下。凱,你做得好啊!"
msgstr "凱,你做得好啊!忍不住想誇獎你一下。"
#. [scenario]: id=02_Flight
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:27
@ -390,7 +388,7 @@ msgid ""
"soldiers of different races. It seemed that he also lusted for merfolk "
"slaves. Krellis scouts reported that more dark armies were heading north."
msgstr ""
"傳言說,莫.瑞文諾似乎是一位將自己轉為巫妖的偉大人類巫師,他襲擊了韋諾王國的"
"傳言說,麥爾-諾曼鈉似乎是一位將自己轉為巫妖的偉大人類巫師,他襲擊了韋諾王國的"
"邊境,建立起可怕的不死族的軍隊。他還派出死靈法師們攻擊半獸人和精靈,甚至是不"
"同種族的亡靈。也有人說他特別喜歡拿人魚作為奴隸。根據克萊利斯的偵查兵回報,有"
"更多黑暗的軍隊正朝向北方前進。"
@ -442,7 +440,7 @@ msgstr "讓一個單位撿起這枚戒指,來獲得更強大的力量。"
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:90
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:105
msgid "Mal-Ravanals Forces"
msgstr "莫.瑞文諾的軍隊"
msgstr "麥爾-諾曼鈉的軍隊"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mel Daveth
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:150
@ -882,7 +880,7 @@ msgid ""
"Hold on...It looks like a better feast is coming our way! Fresh fish, boys! "
"Go get it."
msgstr ""
"聞起來真的好香啊......不行,我得hold住!看來等一下就可以享用到美味大餐了,兄"
"聞起來真的好香啊......不行,我得撐得住!看來等一下就可以享用到美味大餐了,兄"
"弟們,一起去吧!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
@ -900,7 +898,7 @@ msgstr "去看看這隻蝙蝠發現了什麼有趣的東西。"
msgid ""
"I wonder why such a strangely colored wolf emerged from the forest over "
"there."
msgstr ""
msgstr "我想知道那個奇怪的狼為什麼從那邊的森林過來。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:306
@ -1493,10 +1491,8 @@ msgstr "這個半獸人好像很有錢他有一個寶箱裡面裝著100個
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:745
#, fuzzy
#| msgid "Destroy all the undead"
msgid "Now we must defeat the undead."
msgstr "擊敗所有不死族"
msgstr "現在我們必須擊敗不死族。"
#. [message]: speaker=Marg-Tonz
#. orc's boss' last breath, deliberately gendered instead of changing to "merfolk"
@ -1673,8 +1669,6 @@ msgstr "麥可諾"
#. [message]: speaker=Vlagnor
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:124
#, fuzzy
#| msgid "What are you mermen doing here?"
msgid "What are you merfolk doing here?"
msgstr "你們這些人魚在這裡幹嘛?"
@ -1700,16 +1694,12 @@ msgstr "女巫?"
#. [message]: speaker=Vlagnor
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:144
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "She kill drakes. If you are her friend, we will kill you. We do not want "
#| "MORE mermen blasting and stabbing."
msgid ""
"She kill drakes. If you are her friend, we will kill you. We do not want "
"MORE merfolk blasting and stabbing."
msgstr ""
"她殺了我的族人們。如果你們是她的朋友,那我們就要殺了你們。我們可不希望又更"
"的人魚拿著長矛來這裡搞破壞。"
"她殺了我的族人們。如果你們是她的朋友,那我們就要殺了你們。我們可不希望又\"更"
"多\"的人魚拿著長矛來這裡搞破壞。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:148
@ -2416,10 +2406,6 @@ msgstr "我也要加入你們!殺死那些基因突變的怪物。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:575
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The mermen clapped their hands over their ears as a terrible wail echoed "
#| "off the castle walls."
msgid ""
"The merfolk clapped their hands over their ears as a terrible wail echoed "
"off the castle walls."
@ -2633,14 +2619,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The tribe that had fled Jotha unable to fight returned as an army "
#| "stiffened by veteran fighters and led by a warrior king. Though they were "
#| "tired from their journey, weariness fell from them as they neared home. "
#| "The mermen arrived during the night, and found the mouth of their bay "
#| "guarded, so they headed south along the coast to some outlying villages "
#| "to gather news of the invaders."
msgid ""
"The tribe that had fled Jotha unable to fight returned as an army stiffened "
"by veteran fighters and led by a warrior king. Though they were tired from "
@ -2688,7 +2666,7 @@ msgid ""
"and make yours safe as well. Mal-Ravanal will pay this day."
msgstr ""
"我們替這場戰鬥做好萬全準備了。我們將會奪回我們的家園,你們將會跟以前一樣安"
"全。莫.瑞文諾在這天將會付出代價!"
"全。麥爾-諾曼鈉在這天將會付出代價。"
#. [message]: speaker=Nebthun
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:455
@ -2704,10 +2682,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:491
#, fuzzy
#| msgid "At dawn, the mermen got a good look at their opponents."
msgid "At dawn, the merfolk got a good look at their opponents."
msgstr "黎來臨,人魚們可以看清敵人的狀況了。"
msgstr "黎明來臨,人魚們可以看清敵人的狀況了。"
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:497
@ -2779,7 +2755,7 @@ msgstr "我們成功奪回家園了!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:808
msgid "Cylanna! I will miss you."
msgstr "希蘭娜!我會失去妳"
msgstr "希蘭娜!我會失去妳"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:819
@ -2837,15 +2813,6 @@ msgstr "尾聲"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After destroying Mal-Ravanals henchmen, Kai Krellis awaited another "
#| "attack. But it never came. Krellis sent some messengers south to discover "
#| "what they could. The news that came back was better than good. Mal-"
#| "Ravanal was dead! Soldiers of Wesnoth had defeated him at about the same "
#| "time the mermen had defeated the undead at Jotha. With the evil wizard "
#| "gone, the mermen relaxed and began rebuilding in earnest, and soon Jotha "
#| "was restored."
msgid ""
"After destroying Mal-Ravanals henchmen, Kai Krellis awaited another attack. "
"But it never came. Krellis sent some messengers south to discover what they "
@ -2854,9 +2821,9 @@ msgid ""
"defeated the undead at Jotha. With the evil wizard gone, the merfolk relaxed "
"and began rebuilding in earnest, and soon Jotha was restored."
msgstr ""
"解決掉莫.瑞文諾的不死軍隊後,凱.克萊利斯做好了迎接敵人反擊的準備,但他們始"
"解決掉麥爾-諾曼鈉的不死軍隊後,凱.克萊利斯做好了迎接敵人反擊的準備,但他們始"
"終沒有到來。克萊利斯派遣信使到南方調查原因。信使帶回來一個非常好的消息:在他"
"們對抗礁沙城的不死族時,莫.瑞文諾已經被韋諾的士兵殺死了。邪惡的巫師死了,人"
"們對抗礁沙城的不死族時,麥爾-諾曼鈉已經被韋諾的士兵殺死了。邪惡的巫妖死了,人"
"魚們終於鬆了一口氣,他們開始努力重建家園。很快地,礁沙城再次在這塊土地上取回"
"舉足輕重的地位。"
@ -2895,7 +2862,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"希蘭娜在此之後就沒有去過其他遙遠的地方,一直留在礁沙城作一位受人尊敬的長者。"
"她仍然是個國家顧問,但她現在的主要工作則是治療病人和主持典禮和婚禮。大家現在"
"都比不死族出現以前還要更能信賴她了"
"都比不死族出現以前還要更能信賴她了"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:70
@ -3017,15 +2984,11 @@ msgstr "人魚平民"
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mermen are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this "
#| "situation, even mermen with no weapons or training can be dangerous."
msgid ""
"Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this "
"situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous."
msgstr ""
"人魚通常很和平,但一旦他們的家園受到威脅,即使是手無寸鐵未經鍛鍊的人魚也會變"
"人魚通常很和平,但一旦他們的家園受到威脅,即使是手無寸鐵未經訓練的人魚也會變"
"得很危險。"
#. [unit_type]: id=Kraken, race=monster
@ -3056,9 +3019,9 @@ msgid ""
"soldiers. His strength allows him to wield powerful weapons and move "
"quickly, even with heavy armor. His leadership abilities inspire his troops."
msgstr ""
"一位戰鬥技能出色而受到尊敬(特別是在戰士之中)的國王,他的力量很強大,可以輕鬆"
"揮舞重型武器,即使身披重甲,它們也能快速移動。他的領導能力更能鼓舞周圍"
"的軍隊!"
"一位戰鬥技能出色而受到尊敬的國王(特別是在戰士之中),他的力量很強大,可以輕"
"揮舞重型武器,即使身披重甲,它們也能快速移動。他的領導能力更能鼓舞周圍的軍"
"隊。"
#. [unit_type]: id=Merman Warrior King, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:4
@ -3094,7 +3057,7 @@ msgstr ""
#. shown in the status table
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:73
msgid "user_team_name^Merfolk"
msgstr ""
msgstr "人魚"
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:77
msgid "Kai Krellis"
@ -3107,18 +3070,14 @@ msgstr "風暴三叉戟"
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid "This weapon shoots powerful lightning bolts at your enemies."
msgid ""
"This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies."
msgstr "這個武器向敵人發出強力的閃電。"
msgstr "這個武器給予人魚能向敵人發出強力的閃電。"
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:13
#, fuzzy
#| msgid "Only a merman can use this item."
msgid "Only the merfolk can use this item."
msgstr "只有人魚可以使用這個道具。"
msgstr "只有人魚可以使用這個物品。"
#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:33

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2008.
#
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 21:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-31 00:11+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-12 15:53+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
@ -121,7 +121,7 @@ msgstr "特殊"
#. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:6
msgid "time of day^None"
msgstr ""
msgstr ""
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:11
@ -417,7 +417,7 @@ msgid ""
"Loaded referenced map file:\n"
"$new"
msgstr ""
"已讀取地圖引用檔案:\n"
"已讀取地圖引用檔案\n"
"$new"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:148
@ -445,7 +445,7 @@ msgstr "這份地圖檔案像是一個章節,但是地圖資料連結一個不
#: src/editor/map/map_context.cpp:604
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "無法儲存章節: $msg"
msgstr "無法儲存章節:$msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:639
msgid "Could not save into scenario"
@ -453,7 +453,7 @@ msgstr "無法儲存地圖"
#: src/editor/map/map_context.cpp:649
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "無法儲存地圖: $msg"
msgstr "無法儲存地圖:$msg"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:51
msgid "(Unknown Group)"
@ -485,7 +485,7 @@ msgstr "錯誤"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:273
msgid "Invalid location id"
msgstr ""
msgstr "無效的位置 ID"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:280
msgid "Delete"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2008.
#
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 16:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-16 21:41+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 21:17+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -245,18 +245,13 @@ msgstr "有石礫的沙漠"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition "
#| "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
#| "identical. See <ref>dst='terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr ""
"儘管<italic>text='沙漠'</italic>與沙地或沙灘有所不同,但在遊戲設定上,他們是"
"相同的地形。參見<ref>dst='terrain_sand' text='沙地'</ref>。"
"相同的地形。請查閱<ref>dst='..terrain_sand' text='沙地'</ref>。"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
@ -1532,12 +1527,12 @@ msgstr "偽地圖邊緣"
#: data/core/terrain.cfg:2679 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:180
#: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388
msgid "Shroud"
msgstr "未探索區域"
msgstr "戰場黑幕"
#. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2690
msgid "Fake Shroud"
msgstr "偽未探索區域"
msgstr "偽黑幕"
#. [terrain_type]: id=fog
#. [toggle_button]: id=sort_6
@ -1610,15 +1605,6 @@ msgstr "沙地"
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:2762
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
#| "and sand.\n"
#| "This provides most land units with a more steady footing and defensive "
#| "positions than wading in shallow water normally would and also grants "
#| "most water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
#| "\n"
#| "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
@ -1628,7 +1614,7 @@ msgid ""
"\n"
"Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"<italic>text='沿海礁石'</italic>是由珊瑚、石頭及沙子所構成的地形。\n"
"<italic>text='沿海礁石'</italic>是由石頭、珊瑚及沙子所構成的地形。\n"
"這讓大多數的陸地單位有更多的立足點及防禦性,也為大多數的水中單位帶來更高的回"
"避率。\n"
"\n"
@ -1657,17 +1643,6 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:2791
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
#| "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
#| "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
#| "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
#| "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain "
#| "for cover.\n"
#| "\n"
#| "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians "
#| "all generally enjoy 60%."
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
@ -1688,18 +1663,6 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:2804
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
#| "enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
#| "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
#| "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of "
#| "this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
#| "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
#| "movement.\n"
#| "\n"
#| "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
#| "naga and mermen enjoy 60%."
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
@ -1760,15 +1723,6 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:2845
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep "
#| "enough to cover a mans head.\n"
#| "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
#| "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
#| "\n"
#| "Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full "
#| "movement."
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a mans head.\n"
@ -2252,7 +2206,7 @@ msgstr "全部更新"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:974 data/gui/window/addon_manager.cfg:1138
msgid "Exit"
msgstr "離開"
msgstr "退出"
#. [scroll_label]
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70
@ -2447,17 +2401,15 @@ msgstr "模組"
#. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:426
#, fuzzy
#| msgid "Save Game"
msgid "Save random seed"
msgstr "儲存遊戲"
msgstr "儲存隨機種子"
#. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:428
msgid ""
"Makes the random number generator yield the same results even after "
"reloading a game"
msgstr "讓亂數產生器即使重新讀取遊戲也會產生相同結果。"
msgstr "讓隨機產生器即使重新讀取遊戲也會產生相同結果。"
#. [label]: id=title
#. [slider]: id=enemey_gold_factor
@ -2468,8 +2420,6 @@ msgstr "難度"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73
#, fuzzy
#| msgid "Select difficulty level:"
msgid "Select difficulty:"
msgstr "選擇難度:"
@ -2621,7 +2571,7 @@ msgstr "新增 ToD"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:418
msgid "Delete ToD"
msgstr "除 ToD"
msgstr "除 ToD"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
@ -2711,7 +2661,7 @@ msgstr "可視迷霧"
#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251
msgid "Visible in shroud"
msgstr "可視未探索區域"
msgstr "可視戰場黑幕"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42
@ -2841,7 +2791,7 @@ msgstr "全部"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:408
msgid "vision^Shroud"
msgstr "未探索區域"
msgstr "戰場黑幕"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:410
@ -2978,7 +2928,7 @@ msgstr "移除標記書籤"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:482
msgid "Delete"
msgstr "除"
msgstr "除"
#. [button]: id=new_dir
#. [label]: id=title
@ -3170,7 +3120,7 @@ msgstr "取消在存檔遊戲中未動作的指令"
#. [button]: id=browse_saves_folder
#: data/gui/window/game_load.cfg:568
msgid "Open saves folder"
msgstr ""
msgstr "開啟存檔資料夾"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
@ -3665,29 +3615,27 @@ msgstr "日誌選項"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:136
msgid "Debug level logging: maximum information"
msgstr ""
msgstr "偵錯級日誌:最多資訊"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:137
msgid "Info level logging: more information"
msgstr ""
msgstr "訊息級日誌:較多資訊"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:138
msgid "Warning level logging: less information"
msgstr ""
msgstr "警告級日誌:較少資訊"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:139
msgid "Error level logging: minimum information"
msgstr ""
msgstr "錯誤級:最少資訊"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:140
#, fuzzy
#| msgid "Visible in fog"
msgid "Disable logging"
msgstr "可視迷霧"
msgstr "關閉日誌"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117
@ -4247,12 +4195,12 @@ msgstr "多人對戰"
msgid ""
"A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official "
"server."
msgstr ""
msgstr "加入官方伺服器前必須在韋諾論壇註冊帳號。"
#. [button]: id=register
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136
msgid "Sign Up"
msgstr ""
msgstr "註冊"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226
@ -4373,14 +4321,14 @@ msgstr "加快士兵的移動和攻撃速度"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79
msgid "Acceleration factor:"
msgstr ""
msgstr "加速係數:"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84
msgid ""
"Speed at which unit moves and animations play when Accelerated speed is "
"enabled or when Shift is held down in-game"
msgstr ""
msgstr "當啟動‘加快速度’或當在遊戲中按住 Shift 時,單位移動及動畫的播放速度"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100
@ -4486,7 +4434,7 @@ msgstr "過濾:"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:67
msgid "Filters on hotkey description."
msgstr ""
msgstr "依照快捷鍵來篩選。"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:111
@ -4525,10 +4473,8 @@ msgstr "T"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:159
#, fuzzy
#| msgid "Available in game"
msgid "Available at main menu"
msgstr "遊戲中可使用"
msgstr "主選單中可使用"
#. [button]: id=btn_add_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:271
@ -4655,14 +4601,14 @@ msgstr "設定字體縮放"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275
msgid "Limit FPS"
msgstr ""
msgstr "限制 FPS"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:276
msgid ""
"Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve "
"performance at high resolutions"
msgstr ""
msgstr "停用此選項將使 CPU 使用率提升至 100%,但或許會在高解析下稍稍提高效能"
#. [button]: id=choose_theme
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291
@ -4772,7 +4718,7 @@ msgstr "在聊天記録上加上訊息輸入的時間"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
msgstr "刪除以儲存的密碼(離開時)"
msgstr "刪除以儲存的密碼(退出時)"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84
@ -4965,7 +4911,7 @@ msgstr "您確定真的要投降並退出遊戲?"
#. [button]: id=quit_and_surrender
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85
msgid "Surrender & Quit"
msgstr "投降並離開"
msgstr "投降並退出"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40
@ -5225,8 +5171,6 @@ msgstr "徵召單位"
#. [button]: id=rename
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:393
#, fuzzy
#| msgid "Rename Unit"
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
@ -5329,18 +5273,16 @@ msgstr "<未知>"
#: src/font/marked-up_text.cpp:402
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr "最大文字寬度小於1"
msgstr "最大文字寬度小於1"
#: src/font/text.cpp:761
#, fuzzy
#| msgid "The text contains invalid markup: "
msgid "The text contains invalid Pango markup: "
msgstr "此文件有無效標記: "
msgstr "此文件有無效的 Pango 標記:"
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:251
msgid "conjunct pair^$first and $second"
msgstr "$first$second"
msgstr "$first$second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:254
@ -5355,12 +5297,12 @@ msgstr "$prefix、$next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:261
msgid "conjunct end^$prefix, and $last"
msgstr "$prefix及$last"
msgstr "$prefix $last"
#. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:269
msgid "disjunct pair^$first or $second"
msgstr "$first$second"
msgstr "$first$second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:272
@ -5375,67 +5317,67 @@ msgstr "$prefix、$next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:279
msgid "disjunct end^$prefix, or $last"
msgstr "$prefix或$last"
msgstr "$prefix $last"
#: src/formula/string_utils.cpp:285 src/formula/string_utils.cpp:314
msgid "timespan^expired"
msgstr ""
msgstr "expired"
#: src/formula/string_utils.cpp:291
msgid "timespan^$num year"
msgstr ""
msgstr "$num year"
#: src/formula/string_utils.cpp:291
msgid "timespan^$num years"
msgstr ""
msgstr "$num years"
#: src/formula/string_utils.cpp:292
msgid "timespan^$num month"
msgstr ""
msgstr "$num month"
#: src/formula/string_utils.cpp:292
msgid "timespan^$num months"
msgstr ""
msgstr "$num months"
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "timespan^$num week"
msgstr ""
msgstr "$num week"
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "timespan^$num weeks"
msgstr ""
msgstr "$num weeks"
#: src/formula/string_utils.cpp:294
msgid "timespan^$num day"
msgstr ""
msgstr "$num day"
#: src/formula/string_utils.cpp:294
msgid "timespan^$num days"
msgstr ""
msgstr "$num days"
#: src/formula/string_utils.cpp:295
msgid "timespan^$num hour"
msgstr ""
msgstr "$num hour"
#: src/formula/string_utils.cpp:295
msgid "timespan^$num hours"
msgstr ""
msgstr "$num hours"
#: src/formula/string_utils.cpp:296
msgid "timespan^$num minute"
msgstr ""
msgstr "$num minute"
#: src/formula/string_utils.cpp:296
msgid "timespan^$num minutes"
msgstr ""
msgstr "$num minutes"
#: src/formula/string_utils.cpp:297
msgid "timespan^$num second"
msgstr ""
msgstr "$num second"
#: src/formula/string_utils.cpp:297
msgid "timespan^$num seconds"
msgstr ""
msgstr "$num seconds"
#: src/gui/core/canvas.cpp:612
msgid "Line doesn't fit on canvas."
@ -5589,16 +5531,12 @@ msgid "addons_order^Type ($order)"
msgstr "類型($order"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225
#, fuzzy
#| msgid "addons_order^Last updated ($order)"
msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgstr "最近更新時間($order"
msgstr "最近更新時間($datelike_order"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228
#, fuzzy
#| msgid "addons_order^First uploaded ($order)"
msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
msgstr "首次上傳時間($order"
msgstr "首次上傳時間($datelike_order"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:257 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Not installed"
@ -5661,26 +5599,22 @@ msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "未知"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:359
#, fuzzy
#| msgid "sort^Ascending"
msgid "ascending"
msgstr "遞增"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:361
msgid "oldest to newest"
msgstr ""
msgstr "從最舊到最新"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:364
#, fuzzy
#| msgid "sort^Descending"
msgid "descending"
msgstr "遞減"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:366
msgid "newest to oldest"
msgstr ""
msgstr "從最新到最舊"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:384 src/gui/dialogs/chat_log.cpp:416
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:105
@ -5775,10 +5709,8 @@ msgstr "攻擊方弱點"
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:318
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:461
#, fuzzy
#| msgid "Modifications"
msgid "active_modifications^None"
msgstr "模組"
msgstr "無"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:66
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
@ -5912,10 +5844,8 @@ msgid "The game data cache could not be purged."
msgstr "遊戲數據暫存無法完全刪除。"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:264
#, fuzzy
#| msgid "The selected game has no sides!"
msgid "The selected file is corrupt: "
msgstr "所選的遊戲沒有陣營!"
msgstr "所選的檔案是損壞的:"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:343
msgid "(Invalid)"
@ -5950,8 +5880,6 @@ msgid "Version: "
msgstr "版本: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:421
#, fuzzy
#| msgid "Modifications:"
msgid "Modifications: "
msgstr "模組:"
@ -6088,13 +6016,11 @@ msgstr "正在下載大廳參數"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:690
msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
msgstr ""
msgstr "Lua 控制台只能在偵錯模式中使用!(請先執行 ':debug' "
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:691
#, fuzzy
#| msgid "Lua Console"
msgid "lua console"
msgstr "Lua控制台"
msgstr "Lua 控制台"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:103
msgid "Selected Game"
@ -6147,19 +6073,15 @@ msgstr "遊戲:$num_shown個已顯示共$num_total個"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:416
msgid "$game_name (Era: $era_name)"
msgstr ""
msgstr "$game_name時代 $era_name"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:446
#, fuzzy
#| msgid "addon_state^Not installed"
msgid "era_or_mod^not installed"
msgstr "未安裝"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:449
#, fuzzy
#| msgid "Era:"
msgid "Era"
msgstr "時代:"
msgstr "時代"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:481
msgid "Reloaded:"
@ -6182,15 +6104,11 @@ msgid "Use map settings:"
msgstr "使用地圖設定:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:493
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One or more items need to be installed\n"
#| "in order to join this game."
msgid ""
"One or more add-ons need to be installed\n"
"in order to join this game."
msgstr ""
"如果想要加入遊戲\n"
"想要加入遊戲\n"
"需要安裝一個或更多的模組。"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:518
@ -6202,8 +6120,6 @@ msgid "Observers not allowed"
msgstr "不允許觀察"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:796
#, fuzzy
#| msgid "Lobby"
msgid "lobby"
msgstr "大廳"
@ -6223,7 +6139,7 @@ msgstr "此版本不支援桌面通知,請向作者回報此問題"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:104
msgid "Side $side"
msgstr "$side陣營"
msgstr "$side 陣營"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100
msgid "Scenarios"
@ -6280,7 +6196,7 @@ msgstr "沒有可用於此遊戲的時代。"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:732
msgid "number of players^$min to $max"
msgstr ""
msgstr "$min 至 $max"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:829
msgid "The selected game has no sides!"
@ -6316,10 +6232,8 @@ msgstr "空"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:248
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:126
#, fuzzy
#| msgid "Quit game"
msgid "this game"
msgstr "退出遊戲"
msgstr "此遊戲"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:360
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:96
@ -6389,12 +6303,13 @@ msgid ""
"\n"
"Try to save the screenshot as PNG instead."
msgstr ""
"不支援的圖片格式。\n"
"\n"
"請嘗試將螢幕截圖儲存為 PNG。"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Scenarios"
msgid "All Scenarios"
msgstr "章節"
msgstr "所有章節"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:177
msgid "Recruits"
@ -6426,7 +6341,7 @@ msgstr "承受傷害"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:251
msgid "$count|× $name"
msgstr ""
msgstr "$count|× $name"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:91
msgid "Screenshot"
@ -6499,16 +6414,12 @@ msgid "Room <i>“$name”</i> joined"
msgstr "已加入<i>“$name”</i>房間"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:392
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to "
#| "receive messages from this user, type <i>/ignore $name</i>\n"
msgid ""
"Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to receive "
"messages from this user, type <i>/ignore $name</i>"
msgstr ""
"<i>“$name”</i>跟你說悄悄話。如果您不希望再收到該玩家的訊息,請輸入<i>/ignore "
"$name</i>\n"
"$name</i>"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:631
msgid "$player has entered the room"
@ -6520,7 +6431,7 @@ msgstr "$player已經離開房間"
#: src/gui/widgets/helper.cpp:96
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "元件'$id'沒有被定義。"
msgstr "元件 '$id' 沒有被定義。"
#: src/gui/widgets/label.cpp:153
msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
@ -6537,7 +6448,7 @@ msgstr "已複製連結!"
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:916 src/gui/widgets/multi_page.cpp:282
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr "'list_data' 的數值必須跟 'list_definition'有相同的數列。"
msgstr "'list_data' 的數值必須跟 'list_definition' 有相同的數列。"
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:960 src/gui/widgets/listbox.cpp:1066
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:1172 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:147
@ -6573,15 +6484,15 @@ msgstr "還需要至少一個項目。"
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:86
msgid "Invalid size."
msgstr "無效尺寸"
msgstr "無效尺寸"
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:162
msgid "No widget defined."
msgstr "沒有已定義的物件"
msgstr "沒有已定義的物件"
#: src/gui/widgets/slider.cpp:466
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr "value_labels量與數值不符。"
msgstr "value_labels 的數量與數值不符。"
#: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:278
msgid "No stack layers defined."
@ -6754,7 +6665,7 @@ msgstr "選擇/移動/攻擊"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78
msgid "Touch"
msgstr ""
msgstr "點擊"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "Animate Map"
@ -6858,7 +6769,7 @@ msgstr "狀態列表"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113
msgid "Mute"
msgstr "音"
msgstr "音"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114
msgid "Speak"
@ -6885,10 +6796,8 @@ msgid "Continue Network Game"
msgstr "繼續多人對戰"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Quit to Titlescreen"
msgid "Quit to Main Menu"
msgstr "退出主選單"
msgstr "退出至主選單"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
msgid "Set Team Label"
@ -6991,7 +6900,7 @@ msgstr "設為死亡"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159
msgid "Quit to Desktop"
msgstr "離開至桌面"
msgstr "退出至桌面"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160
msgid "Close Map"
@ -7086,8 +6995,8 @@ msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"使用滑鼠左/右鍵來繪製地形前/背景。按住Shift鍵可只繪製基礎層。使用Ctrl+點選"
"以對地形進行抽樣。"
"使用滑鼠左/右鍵來繪製地形前/背景。按住 Shift 鍵可只繪製基礎層。使用 Ctrl+點選"
"以對地形進行抽樣。"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid "Fill Tool"
@ -7098,8 +7007,8 @@ msgid ""
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"滑鼠左鍵+Ctrl可進行選取或取消選取滑鼠右鍵可打開選單。按住Shift則可使用魔"
"棒功能對相同地形進行選取"
"滑鼠左鍵+Ctrl 可進行選取或取消選取,滑鼠右鍵可打開選單。按住 Shift 則可使用魔"
"棒功能對相同地形進行選取"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194
msgid "Selection Tool"
@ -7112,7 +7021,8 @@ msgid ""
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"滑鼠左鍵點選顯示玩家的位置,滑鼠右鍵取消位置。點選數字鍵將畫面移動到設定的起"
"始位置,數字鍵+Alt在游標位置直接設定起始位置Delete鍵刪除游標上的起始位置。"
"始位置,數字鍵+Alt 在游標位置直接設定起始位置Delete 鍵刪除游標上的起始位"
"置。"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid "Starting Positions Tool"
@ -7194,7 +7104,7 @@ msgstr "將選擇的單位設定成招募清單。"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid "Change Unit ID"
msgstr "改變單位ID"
msgstr "改變單位 ID"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207
msgid "Loyal"
@ -7399,11 +7309,11 @@ msgstr "移除陣營"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "暫緩刷新戰爭迷霧"
msgstr "延遲更新戰場黑幕"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "立即刷新戰爭迷霧"
msgstr "立即更新戰場黑幕"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273
msgid "Continue Move"
@ -7447,7 +7357,7 @@ msgstr "選擇語言"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285
msgid "Refresh WML"
msgstr "刷新WML"
msgstr "刷新 WML"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
msgid "Next Tip of the Day"
@ -7555,12 +7465,12 @@ msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"發現一個錯誤可能是由於無效的WML導致的\n"
"發現一個錯誤,可能是由於無效的 WML 導致的\n"
"錯誤信息如下:"
#: src/wml_exception.cpp:64
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr "報告BUG時請包含以下信息:"
msgstr "當回報 BUG 時請包含以下信息:"
#: src/wml_exception.cpp:94
msgid ""

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# YP_Lin <yenpinlin@gmail.com>, 2010.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2018.
@ -7,15 +7,15 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 21:30+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-16 22:58+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-24 00:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-12 19:22+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "名稱"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr "wesnoth - 韋諾之戰,一個回合制奇幻風格的奇幻策略遊戲"
msgstr "wesnoth - 韋諾之戰,一個回合制奇幻風格的策略遊戲"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "描述"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr "韋諾之戰(B<Wesnoth>)是一個回合制奇幻風格的六角戰棋遊戲。"
msgstr "Battle for B<Wesnoth>是一個回合制奇幻風格的策略遊戲。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:42
@ -100,24 +100,22 @@ msgstr "選項"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:45
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--strict-validation>"
#, no-wrap
msgid "B<--all-translations>"
msgstr "B<--strict-validation>"
msgstr "B<--all-translations>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:49
msgid ""
"Show all translations in the in-game language selection list, even if they "
"are deemed insufficiently complete."
msgstr ""
msgstr "在遊戲中的語言選單中顯示所有的翻譯,如果翻譯不完整也一樣顯示。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:49
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>"
#, no-wrap
msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
msgstr "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>"
msgstr "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:55
@ -130,10 +128,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:55
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--bzip>I<\\ infile>"
#, no-wrap
msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
msgstr "B<--bzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--bzip2>I<\\ infile>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:61
@ -185,50 +182,45 @@ msgstr "指定戰役中章節的 ID。預設為第一個章節。"
#: doc/man/wesnoth.6:73
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-skip-story>"
msgstr ""
msgstr "B<--campaign-skip-story>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:78
msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B<start> event."
msgstr ""
msgstr "在 B<start> 事件最後跳過 [story] 畫面及對話框。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:78
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--log-strict>"
#, no-wrap
msgid "B<--clock>"
msgstr "B<--log-strict>"
msgstr "B<--clock>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:81
msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer."
msgstr ""
msgstr "增加一個顯示時鐘的選項用來當測試畫面繪製計時器。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:81
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
#, no-wrap
msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:85
msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>."
msgstr ""
msgstr "已廢棄,請使用 B<--userdata-dir>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:85
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--userconfig-path>"
#, no-wrap
msgid "B<--config-path>"
msgstr "B<--userconfig-path>"
msgstr "B<--config-path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:89
#, fuzzy
#| msgid "B<--userdata-path>"
msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
msgstr "B<--userdata-path>"
msgstr "Deprecated, use B<--userdata-path>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:89
@ -250,7 +242,7 @@ msgstr "B<--data-dir>I<\\ directory>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:95
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr "指定想使用的資料目錄"
msgstr "指定想使用的資料目錄"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:95
@ -281,15 +273,14 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:103
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-d, --debug>"
#, no-wrap
msgid "B<--debug-lua>"
msgstr "B<-d, --debug>"
msgstr "B<--debug-lua>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:106
msgid "enables some Lua debugging mechanisms"
msgstr ""
msgstr "開啟一些 Lua 偵錯機制"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:106
@ -300,14 +291,10 @@ msgstr "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:113
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, "
#| "equivalent to B<-l --load>"
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l> B<--load>."
msgstr "啟動遊戲內建的地圖編輯器。如果指定 I<file>,則等同 B<-l --load>"
msgstr "啟動遊戲內建的地圖編輯器。如果指定 I<file>,則等同 B<-l> B<--load>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:113
@ -379,7 +366,6 @@ msgstr "顯示指令可用選項,然後退出。"
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:146
msgid ""
@ -413,12 +399,6 @@ msgstr "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:168
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#| "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#| "B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level "
#| "for the B<server> domain."
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,"
@ -426,8 +406,8 @@ msgid ""
"B<deprecation> defaults to B<none> unless combined with the B<-d> option."
msgstr ""
"設定日誌記錄的類別。B<all>可以用來支援任何日誌域的類別。可選的類別有:"
"B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>。預設的類別是B<error>,對"
"B<server>域預設類別是B<info>。"
"B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,\\ B<none>。預設的類別是"
"B<warning>對B<deprecation>域預設類別是B<none>除非和B<-d>選項一併使用。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:168
@ -477,14 +457,10 @@ msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:189
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "the number of frames per second the game can show, the value should be "
#| "between I<1> and I<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
msgstr "遊戲每秒能顯示的幀數,數值為 I<1> 至 I<1000> 之間,預設為螢幕刷新率。"
msgstr "遊戲每秒能顯示的幀數,數值為 B<1> 至 B<1000> 之間,預設為螢幕刷新率。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:189
@ -513,10 +489,9 @@ msgstr "載入測試用的多人對戰章節。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:198
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--no-delay>"
#, no-wrap
msgid "B<--new-widgets>"
msgstr "B<--no-delay>"
msgstr "B<--new-widgets>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:201
@ -525,13 +500,14 @@ msgid ""
"experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the "
"library are deemed stable and will work without this switch."
msgstr ""
"新的 WIP 物件工具,這個選項開啟此工具。此功能為實驗性,大部分的 Bug 都是已知"
"的所以請勿回報任何 Bug。部分確認為穩定的功能即使不開啟此功能也會啟用。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:201
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--no-delay>"
#, no-wrap
msgid "B<--nodelay>"
msgstr "B<--no-delay>"
msgstr "B<--nodelay>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:205
@ -627,10 +603,9 @@ msgstr "當連線伺服器時使用 I<password>,忽略其他偏好設定。不
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:234
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
#, no-wrap
msgid "B<--plugin>I<\\ script>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--plugin>I<\\ script>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:241
@ -639,6 +614,8 @@ msgid ""
"B<--script>, but Lua file should return a function which will be run as a "
"coroutine and periodically woken up with updates."
msgstr ""
"(實驗性)讀取一個定義韋諾插件的 I<script>。與 B<--script> 相似,但 Lua 文件"
"應該傳回一個函數,該函數將運行且週期性地喚醒並更新。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:241
@ -648,16 +625,6 @@ msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file "
#| "and a processed .cfg file will be written in specified target directory. "
#| "If a folder is specified, it will be preprocessed recursively based on "
#| "the known preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/"
#| "macros\" directory will be preprocessed before the specified resources. "
#| "Example: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details "
#| "regarding the preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/"
#| "PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
@ -672,7 +639,7 @@ msgstr ""
"標目錄中。如果指定的是資料夾,將會按照處理規則預先處理。\"data/core/macros\" "
"目錄裡的巨集指令在指定資源之前就會預先處理。例如B<-p ~/wesnoth/data/"
"campaigns/tutorial ~/result.> 預先處理器更詳細的資訊請參閱 https://wiki."
"wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
"wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:251
@ -726,63 +693,58 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:276
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--fps>"
#, no-wrap
msgid "B<--proxy>"
msgstr "B<--fps>"
msgstr "B<--proxy>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:279
msgid "enables usage of proxy for network connections."
msgstr ""
msgstr "開啟代理伺服器來進行網路連線。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:279
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
#, no-wrap
msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
msgstr "B<--core>I<\\ id_core>"
msgstr "B<--proxy-address>I<\\ address>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:284
msgid "specifies I<address> of the proxy."
msgstr ""
msgstr "指定代理伺服器的 I<address>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:284
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
#, no-wrap
msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<--proxy-port>I<\\ port>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:289
msgid "specifies I<port> of the proxy."
msgstr ""
msgstr "指定代理伺服器的 I<port>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:289
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--username>I<\\ username>"
#, no-wrap
msgid "B<--proxy-user>I<\\ username>"
msgstr "B<--username>I<\\ username>"
msgstr "B<--proxy-user>I<\\ username>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:294
msgid "specifies I<username> to log in to the proxy."
msgstr ""
msgstr "指定用於登入代理伺服器的 I<username>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:294
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--password>I<\\ password>"
#, no-wrap
msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>"
msgstr "B<--password>I<\\ password>"
msgstr "B<--proxy-password>I<\\ password>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:299
msgid "specifies I<password> to log in to the proxy."
msgstr ""
msgstr "指定用於登入代理伺服器的 I<password>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:299
@ -792,10 +754,8 @@ msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:304
#, fuzzy
#| msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r> B<800x600>."
msgstr "設定螢幕解析度。例如: B<-r 800x600>"
msgstr "設定螢幕解析度。例如B<-r> B<800x600>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:304
@ -805,19 +765,12 @@ msgstr "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:307
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
#| "outputs to a .png file. Outputs to a windows .bmp file if the filename "
#| "ends with .bmp or if libpng is not available. Image path functions are "
#| "documented at https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgid ""
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
"outputs to a .png file. Image path functions are documented at https://wiki."
"wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgstr ""
"取一個包含圖形路徑函數的韋諾 '圖形路徑字串'值,並輸出一個 .png 檔。在 "
"Windows 下如果命名結尾為 .bmp 則輸出成 .bmp 檔,不允許使用 libpng。圖形路徑函"
"取一個包含圖形路徑函數的韋諾 '圖形路徑字串'值,並輸出一個 .png 檔。圖形路徑函"
"數的文件可參閱 https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML。"
#. type: TP
@ -835,21 +788,16 @@ msgstr "初始化遊戲目錄,建構並輸出回報臭蟲的訊息,退出。
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:310
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--rng-seed>I<\\ seed>"
#, no-wrap
msgid "B<--rng-seed>I<\\ number>"
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ seed>"
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ number>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "seeds the random number generator with number E<lt>argE<gt>. Example: B<--"
#| "rng-seed 0>"
msgid ""
"seeds the random number generator with I<number>. Example: B<--rng-seed> "
"B<0>."
msgstr "包含數字 E<lt>argE<gt> 的亂數種子生成器。例如B<--rng-seed 0>"
msgstr "包含數字 I<number> 的隨機種子生成器。例如B<--rng-seed> B<0>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:317
@ -865,15 +813,14 @@ msgstr "不初始化螢幕的情況下將 I<map> 螢幕截圖儲存至 I<output>
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:324
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--bzip>I<\\ infile>"
#, no-wrap
msgid "B<--script>I<\\ file>"
msgstr "B<--bzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--script>I<\\ file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:329
msgid "(experimental) I<file> containing a Lua script to control the client."
msgstr ""
msgstr "(實驗性)指定一個包含控制客戶端 Lua 腳本的 I<file>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:329
@ -884,16 +831,12 @@ msgstr "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:334
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "connects to the specified host if any, otherwise connect to the first "
#| "server in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server> B<server.wesnoth.org>."
msgstr ""
"如果指定了主機的話,連接到指定的主機。否則,連接到偏好設定中的第一個伺服器。"
"例如B<--server server.wesnoth.org>"
"例如B<--server> B<server.wesnoth.org>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:334
@ -938,14 +881,14 @@ msgstr ""
#: doc/man/wesnoth.6:353
#, no-wrap
msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
msgstr ""
msgstr "B<--translations-over>I<\\ percent>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:359
msgid ""
"Set the standard for deeming a translation is complete enough to show in the "
"in-game language list to I<percent>. Valid values are 0 to 100."
msgstr ""
msgstr "設定翻譯的語言是否顯示於遊戲列表的值為 I<percent>。該值為0至100。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:359
@ -960,10 +903,9 @@ msgstr "執行指定章節來進行單位測試。包含 B<--nogui>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:363
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--userconfig-path>"
#, no-wrap
msgid "B<--unsafe-scripts>"
msgstr "B<--userconfig-path>"
msgstr "B<--unsafe-scripts>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:368
@ -972,6 +914,8 @@ msgid ""
"arbitrary packages. Do not do this with untrusted scripts! This action gives "
"lua the same permissions as the wesnoth executable."
msgstr ""
"讓 B<package> 在 Lua 腳本中可以使用Lua 腳本將取得載入權限。請不要對不信任的"
"腳本使用!此動作將賦予 Lua 與韋諾可執行文件相同權限。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:368
@ -1117,10 +1061,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:421
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I<value>"
#, no-wrap
msgid "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1183,17 +1126,13 @@ msgstr "B<--exit-at-end>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:451
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
#| "which requires the user to click OK. This is also used for scriptable "
#| "benchmarking."
msgid ""
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
"which normally requires the user to click End Scenario. This is also used "
"for scriptable benchmarking."
msgstr ""
"當任務結束時直接退出而不顯示勝利/失敗對話框。這個選項也可以用在初稿基準測試。"
"當章節結束時直接退出而不顯示需要玩家點選'結束章節'的勝利/失敗對話框。這個選項"
"也可以用在腳本化的性能基準測試。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:451
@ -1208,15 +1147,14 @@ msgstr "不使用地圖設定,而使用預設值。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:454
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--era>I<\\ value>"
#, no-wrap
msgid "B<--label>I<\\ label>"
msgstr "B<--era>I<\\ value>"
msgstr "B<--label>I<\\ label>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:459
msgid "sets the I<label> for AIs."
msgstr ""
msgstr "設定 AI 的 I<label>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:459
@ -1395,10 +1333,8 @@ msgstr "參見"
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:15
#, fuzzy
#| msgid "B<wesnothd>(6)."
msgid "B<wesnothd>(6)"
msgstr "B<wesnothd>(6)."
msgstr "B<wesnothd>(6)"
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
@ -2174,10 +2110,8 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:286
#, fuzzy
#| msgid "B<wesnoth>(6)."
msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)."
msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ msgid "B<--path>"
#~ msgstr "B<--path>"

View file

@ -1,20 +1,20 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-03 16:43+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-06 00:08+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-24 00:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 21:20+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: doc/manual/manual.en.xml:6
@ -210,15 +210,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -313,13 +309,6 @@ msgstr "讀取"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
#| "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
#| "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay "
#| "game, you can check the Replay check box. The loaded game will make all "
#| "the moves from the beginning while you watch."
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
@ -394,11 +383,6 @@ msgstr "製作團隊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will "
#| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on "
#| "#wesnoth."
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth or "
@ -406,7 +390,8 @@ msgid ""
"battleforwesnoth</ulink>"
msgstr ""
"點選這個選項查看韋諾之戰主要貢獻者名單。通常您能在 irc.freenode.org:6667 的"
"#wesnoth 頻道上與他們交流。"
"#wesnoth 頻道上或 <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://"
"discord.gg/battleforwesnoth</ulink> 上與他們交流。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:223
@ -466,7 +451,7 @@ msgstr "i"
msgid ""
"Click this button to view game version and technical information. It may be "
"useful when troubleshooting issues."
msgstr ""
msgstr "點選此按鈕來查看遊戲版本及技術資訊。當要解決問題時可能會很好用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:277
@ -492,10 +477,8 @@ msgstr "一個單一章節,可以選擇電腦作為對手會是和其他玩家
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:292
#, fuzzy
#| msgid "Message another player (in multiplayer)"
msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer."
msgstr "和另一位玩家聊天(多人遊戲中)"
msgstr "也可以在多人遊戲中遊玩戰役。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:294
@ -547,18 +530,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In general multiplayer games are played against other players via the "
#| "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
#| "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. "
#| "Multiplayer games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on "
#| "how many players there are (and the size of the map). The average time is "
#| "between 3 to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you "
#| "like. So, it&#8217;s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even "
#| "though the play time is only a few hours. You cannot carry over units in "
#| "multiplayer from one scenario to the next, so building up your army&#8217;"
#| "s strength is possible only within the scenario."
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
@ -573,10 +544,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"一般而言多人遊戲是透過網路連線和其他玩家對戰(區域網路也可以)。這種遊戲模式"
"由韋諾之戰的多人遊戲伺服器提供。多人遊戲時間可能從1小時到10小時不等這取決於"
"地圖大小和參與人數。平均一局要玩3到7個小時。遊戲可以隨時在中途儲存或讀取,"
"也由於這個原因,有些遊戲可以持續1到2個星期,儘管實際遊戲時間才幾個小時而"
"已。多人遊戲裡面的單位不能從一個章節保留到下一個。您單位的能力值只能從當前"
"章節裡面提升。"
"地圖大小和參與人數。平均一局要玩3到7個小時。遊戲可以隨時在中途儲存或讀取,"
"由於這個原因有些遊戲可以持續1到2個星期,儘管實際遊戲時間才幾個小時而已。當"
"遊玩單一章節時,您的單位不能從這個章節保留到下一個。您單位的能力值只能從當前"
"章節裡面提升。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:323
@ -587,15 +558,11 @@ msgstr "點選“多人對戰”選項會出現這幾個選項:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:326
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -610,14 +577,6 @@ msgstr "登入"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:333
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account "
#| "on the <ulink url=\"https://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</"
#| "ulink>, you may use the same username and password for joining the "
#| "official server. A password box will pop up if a password is required for "
#| "the current username. You cannot use a registered name without the "
#| "password."
msgid ""
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
"the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, you "
@ -625,10 +584,10 @@ msgid ""
"password box will pop up if a password is required for the current username. "
"You cannot use a registered name without the password."
msgstr ""
"這將是您多人伺服器的帳號。如果你有一個帳號在 <ulink url=\"https://www."
"wesnoth.org/forum\">韋諾論壇</ulink>,您可以使用相同的帳號和密碼登入官方伺服"
"器。如果想要註冊目前這組帳號,密碼框會顯示出一個密碼。您不能使用未經註冊的帳"
"號跟密碼。"
"這將是您多人伺服器的帳號。如果你有一個帳號在 <ulink url=\"https://forums."
"wesnoth.org/\">韋諾論壇</ulink>,您可以使用相同的帳號和密碼登入官方伺服器。如"
"果這組帳號已註冊,密碼框就會顯示並讓您輸入密碼。如果沒有密碼您就不能使用這個"
"已註冊的帳號。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:340
@ -665,18 +624,13 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:351
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A complete list of official and user setup servers is listed at this "
#| "website: <ulink url=\"https://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
#| "\">Multiplayer servers</ulink>."
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"在這個頁面上有一份完整的官方伺服器和用戶伺服器的列表:<ulink url=\"https://"
"wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers\">多人遊戲伺服器</ulink>。"
"wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers\">多人遊戲伺服器</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:353
@ -751,15 +705,11 @@ msgstr "遊戲畫面"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:391
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -782,15 +732,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:402
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -851,15 +797,11 @@ msgstr "目前時間或剩餘時間(在限時的多人遊戲)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:456
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -1346,7 +1288,7 @@ msgstr "Shift+s"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:823
msgid "Update shroud now"
msgstr "立即更新未探索區域"
msgstr "立即更新戰場黑幕"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:833
@ -1690,13 +1632,9 @@ msgstr ":"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</"
#| "ulink>"
msgid ""
"<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">指令</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">指令</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1170
@ -1778,15 +1716,11 @@ msgstr "招募與徵召"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1254
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -2346,14 +2280,10 @@ msgstr "野性"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1650
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages "
#| "regardless of the base terrain the village is on."
msgid ""
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
"of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)."
msgstr "野性單位不管村莊是什麼地形都只有50%的防禦力。"
msgstr "野性單位不管村莊是什麼地形都只有50%的閃避率(蝙蝠、獵鷹)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1657

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2008.
# YP_Lin <yenpinlin@gmail.com>, 2010.
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:10 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-30 22:57+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 21:21+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 123,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
@ -119,7 +119,7 @@ msgstr "主要得分: <b>%d</b>"
#. [lua]: f
#: data/multiplayer/eras.lua:93
msgid "Sides %s and %d are tied."
msgstr ""
msgstr "陣營 %s 和 %d 勢均力敵。"
#. [lua]: f
#: data/multiplayer/eras.lua:95
@ -727,22 +727,6 @@ msgstr "布拉姆.達克"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the "
#| "Dire Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His "
#| "leadership and skills alone were what kept the areas goblins alive "
#| "despite human and elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain "
#| "fifty men and a hundred Elves.\n"
#| "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it "
#| "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins "
#| "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to "
#| "feast on.\n"
#| "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk "
#| "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it "
#| "wouldnt move. As the creature stalked towards him, he screamed his last "
#| "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!\n"
#| "(inscribed by Elvish Pillager)"
msgid ""
"Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the Dire "
"Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His leadership and "
@ -802,7 +786,7 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:162
msgid "Turin's Monster of the Lake"
msgstr ""
msgstr "杜林的湖中怪獸"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:165
@ -824,7 +808,7 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:170
msgid "The Spider"
msgstr ""
msgstr "蜘蛛"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:173
@ -869,23 +853,6 @@ msgstr "布拉姆維斯爾"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:196
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
#| "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone "
#| "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, "
#| "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to "
#| "bask forever in the suns glory.\n"
#| "However, not long after, the local wose community heard of the approach "
#| "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses "
#| "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, "
#| "anyway), but Bramwythl was left behind — in their haste, no one had "
#| "remembered to find him and tell him of the danger.\n"
#| "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before "
#| "he even recognized the beast. His petrified form still stands there "
#| "today, warmed by the suns rays, under an open sky. His greatest wish has "
#| "been granted.\n"
#| "(inscribed by Elvish Pillager)"
msgid ""
"Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
"other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone in "
@ -1698,10 +1665,8 @@ msgstr "2p — 千刺駐紮"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson"
msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson."
msgstr "一個奇異的地方。由Doc Paterson設計"
msgstr "一個奇異的地方。由Doc Paterson設計。"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:93
@ -2004,12 +1969,6 @@ msgstr "4p — 伊薩爾交叉口"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
#| "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for "
#| "players 1+4 vs. 2+3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting "
#| "gold, 20 villages."
msgid ""
"A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
"rotation of units and planning of moves is important. Teams set for players "
@ -2098,16 +2057,12 @@ msgstr "4p — 洛里斯河"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. "
#| "Designed for players 1+4 vs. 2+3. There are 28 villages."
msgid ""
"2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. Designed "
"for players 1 &amp; 4 vs. 2 &amp; 3. There are 28 villages."
msgstr ""
"這是一個2對2的地圖中間是河流雙方的要塞處在對角綫上。適合玩家1和玩家4對陣"
"玩家2和玩家3。地圖上有28座村莊。"
"這是一個2對2的地圖中間是河流雙方的要塞處在對角綫上。適合玩家1號和玩家4號"
"對陣玩家2和玩家3。地圖上有28座村莊。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5
@ -2131,10 +2086,6 @@ msgstr "地圖上有28座村莊。建議設置每座村莊提供2個金幣。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played "
#| "east vs. west (1+4 vs. 2+3), but works well with any teams or FFA."
msgid ""
"A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played "
"east vs. west (1 &amp; 4 vs. 2 &amp; 3), but works well with any teams or "
@ -2561,7 +2512,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=wesbench_shroud_walk
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:9
msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud"
msgstr "韋諾之戰標準圖:穿越迷霧"
msgstr "韋諾之戰標準圖:穿越黑幕"
#. [multiplayer]: id=wesbench_shroud_walk
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:10

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:10 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-17 21:41+0800\n"
"Last-Translator: Li, Kwunron <likwueron>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-13 18:41+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <steven2880@gmail.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
@ -927,7 +927,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"如果不是他們身穿盔甲的話, 有些龍戰士很難與真正的巨龍區別開來, 至少對一般人來"
"說是如此。傳說這些被稱為'末日龍戰士'的生物高聳入雲,他們不但對火焰完全免疫,"
"而且擁有可怕的火焰噴射。 "
"而且擁有可怕的火焰噴射。"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:41 data/core/units/drakes/Fire.cfg:28
@ -2559,7 +2559,7 @@ msgid ""
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminutive frames."
msgstr ""
"地精常常被半獸人用作前線的灰。那些存活下來的地精為了繼續生存,無一例外的將"
"地精常常被半獸人用作前線的灰。那些存活下來的地精為了繼續生存,無一例外的將"
"自己武裝了起來。一根超長的矛彌補了他們的短處,精良的鎧甲保護着他們瘦小的身"
"軀。"
@ -2582,6 +2582,13 @@ msgid ""
"to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a "
"fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard."
msgstr ""
"戰鬥經驗不僅能增強騎兵及坐騎的戰鬥力,也能增加彼此間的默契。人類的騎士可以騎"
"不同的坐騎加入戰場,但地精騎士將地精及狼視為同一單位,他們對彼此的關係極為忠"
"誠。\n"
"\n"
"在半獸人裡面,騎士即使他們的坐騎不在身邊,騎士的地位還是比一般地精更高一階。"
"雖然半獸人常嚷嚷著自己比地精更優越,但騎士的尖牙攻擊可是比劍刃還來的快速,而"
"且兩者幾乎一樣堅硬。"
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
@ -2645,6 +2652,10 @@ msgid ""
"fodder against an enemy of their larger siblings' choosing while equipped "
"with only the crudest of spears."
msgstr ""
"任何種族中,總會有罕見的個體存在,因為運氣不好,出生時比同類來的弱小許多。然"
"而,對於半獸人這個種族而言,這種情況非常普遍,每窩都會出現幾個矮小的。他們被"
"稱為「地精」,瘦弱的他們總是過著殘破且短暫的一生。絕大部分的地精只裝備最簡陋"
"的長矛,然後被他們體型較大的兄弟們送去給敵人當砲灰。"
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
@ -2653,19 +2664,6 @@ msgstr "狼騎兵"
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
#| "into being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins "
#| "are smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked "
#| "to the most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage "
#| "to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing "
#| "role in combat.\n"
#| "\n"
#| "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
#| "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
#| "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
#| "water and woods will still slow them down."
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much "
@ -2678,11 +2676,12 @@ msgid ""
"horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, "
"though water and woods will still slow them down."
msgstr ""
"沒人能確定什麼時候開將狼訓練成為坐騎。地精比半獸人矮小脆弱,又承擔危險任務。"
"能獲得一頭坐騎的地精在戰鬥中更安全,戰鬥也更有意思。\n"
"沒人能確定什麼時候開將狼訓練成為坐騎,對於地精而言顯然是好處多多。地精比半"
"獸人矮小脆弱,又承擔危險任務。能獲得一頭坐騎的地精在戰鬥中會更加安全。\n"
"\n"
"狼永遠不能承受一個人的重量,但是搭載穿着皮甲的地精則毫無問題。不像馬那樣,狼"
"能在山嶺中迅速穿行,儘管水和森林會減慢他們的速度。"
"很少有狼的背能夠承受一個成年半獸人的重量,但對於大部分的狼而言,被地精當坐騎"
"完全沒有這類的問題。不像馬那樣,狼能在山嶺中迅速移動,但在水和森林還是會減慢"
"牠們的速度。"
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
@ -3971,7 +3970,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "俠"
msgstr "俠"
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19
@ -3988,7 +3987,7 @@ msgid ""
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
"be in the employ of bandits, as they are to be in the kings service."
msgstr ""
"俠是荒野的屬民與徬徨的浪民,錯綜複雜的緣由,讓他們選擇了躲避自己的同胞之"
"俠是荒野的屬民與徬徨的浪民,錯綜複雜的緣由,讓他們選擇了躲避自己的同胞之"
"路。他們把一生的大部分時間花在大自然的懷抱之中,因而知曉了很多秘密。他們是卓"
"越的尋路者和探險者,當別人都只能找到木棍和石頭之時,他們卻能找到食物與居"
"所。\n"
@ -4218,13 +4217,6 @@ msgstr "人魚女祭司"
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
#| "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of "
#| "bringing peace and life to the world, and to the arts which make that "
#| "possible. Their piety also grants them certain powers, allowing them to "
#| "guard their people against magical or unnatural things."
msgid ""
"Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
@ -4232,10 +4224,9 @@ msgid ""
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"人魚遵守的信條跟人類的差不多,雖然由於文化的原因,堅持信仰的重任都落在女性人"
"魚肩上;相比之下,她們也更有頭腦。她們一生致力於為世界帶來和平與生機;與人類"
"一樣,人魚也有傷病苦痛,所以她們也研究戰勝病痛的方法。她們的勤奮和虔誠帶給她"
"們神聖的力量,保護她們的族人免受不死亡靈的侵擾。"
"在人魚中,通靈方面的事物基本上都是給女人魚來做,他們有這方面的天賦。為了讓這"
"個世界擁有和平與生機,她們將一生都奉獻給這個能讓一切變成可能的技藝。她們的虔"
"誠也賜予她們某種力量,能讓她們保護族人免受魔法或非自然事物的侵擾。"
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
@ -5864,16 +5855,6 @@ msgstr "遠古樹人"
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
#| "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
#| "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
#| "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing "
#| "but a bare patch of earth where it once stood.\n"
#| "\n"
#| "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
#| "ancient of woses."
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
@ -5884,11 +5865,12 @@ msgid ""
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"有一個離奇的故事,講的是一個農夫的門前的草地上有一棵高大的橡樹,這棵樹在農夫"
"的父親初次開墾這片土地時就有了,農夫一家人也有許多關於這棵樹的回憶。一天早晨"
"農夫醒來時發現這棵樹神秘的失蹤了,原來樹生根的地方只留下一些土而已。\n"
"這是一個離奇的故事,講的是一個農夫家門前的草地上有一棵高大的橡樹,這棵樹在農"
"夫的父親來開墾這片土地時就有了,農夫一家人也有許多關於這棵樹的回憶。有一天早"
"晨農夫醒來時發現這棵樹神秘的失蹤了,原來樹根的地方只剩下一塊空地,像是它在深"
"夜裡被人帶走的樣子。\n"
"\n"
"故事描述的大概就是已知的最古老的樹人。"
"故事描述的大概就是人類對於古老樹人所知的一切。"
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 16:10+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-03 16:51+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 21:11+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -4554,7 +4554,7 @@ msgid ""
"their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding "
"terrain, because units can only see as far as they can move in one turn."
msgstr ""
"如果遊戲時開啟<b>戰黑幕</b>或<b>戰爭迷霧</b>,您就無法知道將要面對什麽。這"
"如果遊戲時開啟<b>戰黑幕</b>或<b>戰爭迷霧</b>,您就無法知道將要面對什麽。這"
"種情况下,遠距離偵察單位就突顯出他們的重要性。嘗試去選擇一些可以很容易穿過周"
"圍地形的偵察單位,因為單位視野與他們的移動力息息相關。"
@ -4660,7 +4660,7 @@ msgid ""
"valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you "
"are not caught out by a surprise attack."
msgstr ""
"開啟<i>戰黑幕</i>或<i>戰爭迷霧</i>時,在地圖上每個單位的視野由他的最大移動"
"開啟<i>戰黑幕</i>或<i>戰爭迷霧</i>時,在地圖上每個單位的視野由他的最大移動"
"步數决定。在考慮使用什麽兵種進行地形偵查時,請牢記這點。"
#. [tip]
@ -4922,8 +4922,8 @@ msgid ""
"the <b>Delay Shroud Updates</b> option when you need to move units while "
"retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool."
msgstr ""
"如果一個單位的移動打開了戰場迷霧或者黑幕,那麽這次移動就不能被撤銷。如果您想"
"確保單位的移動隨時可以撤銷,可以將<b>暫緩刷新戰爭迷霧</b>選項打勾。"
"如果一個單位的移動打開了戰場迷霧或者戰場黑幕,那麽這次移動就不能被撤銷。如果"
"您想確保單位的移動隨時可以撤銷,可以將<b>暫緩刷新戰場黑幕</b>選項打勾。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:209
@ -5098,8 +5098,6 @@ msgstr ""
#. between multiple advancements of a unit, this text is sent to
#. other players. It will be embedded within a message.
#: src/actions/advancement.cpp:225
#, fuzzy
#| msgid "an advancement choice"
msgid "waiting for^an advancement choice"
msgstr "升級選擇"
@ -5141,7 +5139,7 @@ msgstr "您的首領必須在主堡裏才能招募單位。"
#: src/actions/create.cpp:486
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit."
msgstr "城堡內有空位,無法招募單位。"
msgstr "城堡內有空位,無法招募單位。"
#: src/actions/heal.cpp:275
msgid "cured"
@ -5415,7 +5413,7 @@ msgstr "模組伺服器位址格式錯誤。"
#: src/addon/manager_ui.cpp:118
msgid "You have no add-ons installed."
msgstr "您有安裝任何模組。"
msgstr "您有安裝任何模組。"
#: src/addon/manager_ui.cpp:169
msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?"
@ -5926,7 +5924,7 @@ msgstr "章節無法啟用。有些資訊遺失:"
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:570
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:693
msgid "No compatible eras found."
msgstr "有找到相容的時代。"
msgstr "有找到相容的時代。"
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:585
msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: "
@ -6045,7 +6043,7 @@ msgstr "連線愈時"
msgid ""
"The server accepts versions '$required_version', but you are using version "
"'$your_version'"
msgstr "本伺服器需要版本'$required_version',但您的版本是'$your_version'"
msgstr "本伺服器需要版本 '$required_version',但您的版本是 '$your_version'"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:134
msgid "Server-side redirect loop"
@ -6057,8 +6055,8 @@ msgid ""
"nickname until you activate your account via email or ask an administrator "
"to do it for you."
msgstr ""
"這個暱稱 $nick 尚未啟用。你必須使用電子郵件或直接請管理員來幫你啟用,否則無"
"法取得此暱稱的使用權。"
"此帳號 $nick 尚未啟用。你必須使用電子郵件或直接請管理員來幫你啟用,否則無"
"取得此帳號的使用權。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:218
msgid "Do you want to continue?"
@ -6080,75 +6078,69 @@ msgstr "您必須先登入。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:317
msgid "The nickname $nick is already taken."
msgstr "此帳號名稱'$nick'已被註冊。"
msgstr "此帳號 '$nick' 已被使用。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:319
msgid ""
"The nickname $nick contains invalid characters. Only alpha-numeric "
"characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed."
msgstr "暱稱'$nick'包含無效字元,只能與用數字與英文字母、底線和連字號(-)。"
msgstr ""
"此帳號 '$nick' 包含無效字元,只能與用數字與英文字母(最少一個數字或字母)、底"
"線和連字號(-)。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:323
msgid "The nickname $nick is too long. Nicks must be 20 characters or less."
msgstr "此帳號名稱'$nick'太長,帳號名稱必須小於20個字元。"
msgstr "此帳號 '$nick' 太長,匿稱必須小於20個字元。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:326
msgid "The nickname $nick is reserved and cannot be used by players."
msgstr "此帳號名稱 '$nick'已被保留,無法被玩家使用。"
msgstr "此帳號 '$nick' 已被保留,無法被玩家使用。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:328
msgid "The nickname $nick is not registered on this server."
msgstr "此帳號名稱'$nick'尚未在本伺服器註冊。"
msgstr "此帳號 '$nick' 尚未在本伺服器註冊。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:329
msgid " This server disallows unregistered nicknames."
msgstr "本伺服器無法註冊這個帳號名稱。"
msgstr "本伺服器不允許使用沒有註冊的帳號"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:332
#, fuzzy
#| msgid "The nickname $nick is banned on this servers forums."
msgid "The nickname $nick is banned on this servers forums for $duration|."
msgstr "這個名稱 '$nick' 在這個伺服器上被黑名單了。"
msgstr "這個帳號 '$nick' 已經被伺服器的論壇封鎖:$duration|。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:334
msgid "The nickname $nick is banned on this servers forums."
msgstr "這個名稱 '$nick' 在這個伺服器上被黑名單了。"
msgstr "這個帳號 '$nick' 已經被伺服器的論壇封鎖。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:338
#, fuzzy
#| msgid "Your IP address is banned on this servers forums."
msgid "Your IP address is banned on this servers forums for $duration|."
msgstr "您的 IP 位址在這個伺服器上被黑名單了。"
msgstr "您的 IP 位址已經被伺服器的論壇封鎖:$duration|。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:340
msgid "Your IP address is banned on this servers forums."
msgstr "您的 IP 位址在這個伺服器上被黑名單了。"
msgstr "您的 IP 位址已經被伺服器的論壇封鎖。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:344
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The email address for the nickname $nick is banned on this servers "
#| "forums."
msgid ""
"The email address for the nickname $nick is banned on this servers forums "
"for $duration|."
msgstr "這個名稱 $nick 對應的 E-Mail 在這個伺服器上被黑名單了。"
msgstr "這個帳號 '$nick' 所使用的 e-mail 已經被伺服器的論壇封鎖:$duration|。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:346
msgid ""
"The email address for the nickname $nick is banned on this servers forums."
msgstr "這個名稱 $nick 對應的 E-Mail 在這個伺服器上被黑名單了。"
msgstr "這個帳號 '$nick' 所使用的 e-mail 已經被伺服器的論壇封鎖。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:349
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:351
msgid "The nickname $nick is registered on this server."
msgstr "這個帳號'$nick'已經在這個伺服器上註冊。"
msgstr "這個帳號 '$nick' 已經在本伺服器註冊。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:352
msgid ""
"WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will "
"cause that client to be kicked!"
msgstr "警告:已經有一個玩家使用這個帳戶登入。如果繼續登入將擠掉先前使用者!"
msgstr "警告:已經有玩家使用這個帳戶登入。如果繼續登入將擠掉先前使用者!"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:355
msgid ""
@ -6451,11 +6443,11 @@ msgstr "沒有資料。"
#: src/help/help_impl.cpp:732 src/help/help_impl.cpp:734
msgid "Availability: "
msgstr "可性:"
msgstr "可性:"
#: src/help/help_impl.cpp:732
msgid "Must-have"
msgstr "必備"
msgstr "被動"
#: src/help/help_impl.cpp:734
msgid "Unavailable"
@ -6809,17 +6801,15 @@ msgstr "僅發送給同盟"
#: src/menu_events.cpp:272
msgid "You have no units available to recruit."
msgstr "有可供招募的單位。"
msgstr "您沒有可供招募的單位。"
#: src/menu_events.cpp:282
#, fuzzy
#| msgid "No unit recalled"
msgid "No unit recruited"
msgstr "未招回單位"
msgstr "沒有招募單位"
#: src/menu_events.cpp:314
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgstr "您有足夠的金幣招募該單位"
msgstr "您有足夠的金幣招募該單位"
#: src/menu_events.cpp:350
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
@ -6830,7 +6820,7 @@ msgid ""
"There are no troops available to recall\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgstr ""
"有可以招回的單位\n"
"有可以招回的單位\n"
"(只能招回上一章節存活下來的單位)"
#: src/menu_events.cpp:373
@ -7078,7 +7068,7 @@ msgstr "為當前玩家設置戰爭迷霧。"
#: src/menu_events.cpp:1246
msgid "Toggle shroud for the current player."
msgstr "為當前玩家設置戰爭黑幕。"
msgstr "為目前玩家設定戰場黑幕。"
#: src/menu_events.cpp:1247
msgid "Give gold to the current player."
@ -7286,7 +7276,7 @@ msgstr "遇到消耗移動力小於1的地形。"
#. from another player. This text will be embedded into a sentence.
#: src/persist_var.cpp:58
msgid "waiting for^a global variable"
msgstr ""
msgstr "等待連線數據"
#: src/play_controller.cpp:242
msgid "time left for current turn"
@ -7412,7 +7402,7 @@ msgstr "類型:"
#: src/reports.cpp:235
msgid "Side:"
msgstr ""
msgstr "陣營:"
#: src/reports.cpp:257
msgid "Level: "
@ -7480,7 +7470,7 @@ msgstr "能力:"
#: src/reports.cpp:431 src/reports.cpp:891
msgid " (inactive)"
msgstr " (遲緩)"
msgstr "(遲緩)"
#: src/reports.cpp:491
msgid "Resistances: "
@ -7511,16 +7501,12 @@ msgid "Defense: "
msgstr "防禦:"
#: src/reports.cpp:620 src/reports.cpp:621
#, fuzzy
#| msgid "vision: "
msgid "vision:"
msgstr "視野:"
#: src/reports.cpp:625 src/reports.cpp:626
#, fuzzy
#| msgid "Warning: "
msgid "jamming:"
msgstr "警告:"
msgstr "干擾:"
#: src/reports.cpp:655
msgid "Movement Costs:"
@ -7600,7 +7586,7 @@ msgstr "格檔:"
#: src/reports.cpp:889
msgid "Weapon special: "
msgstr "武器效果: "
msgstr "武器效果:"
#: src/reports.cpp:953
msgid "weapon^None"
@ -7617,32 +7603,28 @@ msgstr[0] "攻撃"
msgstr[1] "攻撃"
#: src/reports.cpp:1144
#, fuzzy
#| msgid "Time of day: "
msgid "Time of day schedule:"
msgstr "時"
msgstr "時段排程:"
#: src/reports.cpp:1176
#, fuzzy
#| msgid "Time of day: "
msgid "Time of day:"
msgstr "時"
msgstr "時段:"
#: src/reports.cpp:1177 src/reports.cpp:1219
msgid "Lawful units: "
msgstr "守序單位: "
msgstr "守序單位:"
#: src/reports.cpp:1179 src/reports.cpp:1221
msgid "Neutral units: "
msgstr "中立單位: "
msgstr "中立單位:"
#: src/reports.cpp:1180 src/reports.cpp:1222
msgid "Chaotic units: "
msgstr "渾沌單位: "
msgstr "渾沌單位:"
#: src/reports.cpp:1182 src/reports.cpp:1224
msgid "Liminal units: "
msgstr "邊緣單位: "
msgstr "閾界單位:"
#: src/reports.cpp:1283
msgid "Turn Number"
@ -8006,7 +7988,7 @@ msgstr[1] "等待 $sides 陣營的 $desc"
#. This text will be embedded into a sentence.
#: src/synced_user_choice.hpp:42
msgid "waiting for^input"
msgstr ""
msgstr "輸入"
#: src/terrain/terrain.cpp:181
msgid "Allied village"
@ -8028,14 +8010,13 @@ msgstr "border_size 應設為0.0到0.5之間的數值。"
msgid "Hotkey(s): "
msgstr "快捷鍵:"
# 還是不太清楚,所以我抄了簡中的
#: src/time_of_day.cpp:45
msgid "Stub Time of Day"
msgstr "佔位時"
msgstr "佔位時"
#: src/time_of_day.cpp:46
msgid "This Time of Day is only a Stub!"
msgstr "此時段僅是佔位時"
msgstr "此時段僅是佔位時"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:356
@ -8108,7 +8089,7 @@ msgstr "守序"
#: src/units/types.cpp:545 src/units/types.hpp:182
msgid "liminal"
msgstr "邊緣"
msgstr "閾界"
#: src/units/types.cpp:545 src/units/types.hpp:180
msgid "neutral"
@ -8128,7 +8109,7 @@ msgstr "中立"
#: src/units/types.cpp:547 src/units/types.cpp:913
msgid "female^liminal"
msgstr "邊緣"
msgstr "閾界"
#: src/units/unit.cpp:1775
msgid "$attack_list|: $effect_description"