updated Korean translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2011-10-01 21:55:40 +00:00
parent 91cf94df37
commit 9b7a4198bc
7 changed files with 393 additions and 365 deletions

View file

@ -2200,10 +2200,6 @@
[about]
title = _"Korean Translation" # wmllint: no spellcheck
[entry]
name = "Kim Woong (Kazaya)"
comment = "previous translator"
[/entry]
[entry]
name = "mistzone"
comment = "current maintainer"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-30 20:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-28 13:00+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-01 22:19+0900\n"
"Last-Translator: mistzone <drier22@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
@ -65,33 +65,33 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"유용한 전략들을 익혀 가면서 대륙에 도착한 첫번째 오크 무리로부터 엘프의 숲을 "
"지켜.\n"
"지켜 냅시다.\n"
"\n"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:35
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "캠페인 설계"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:41
msgid "Adaptation for mainline"
msgstr ""
msgstr "본편에 맞춰 수정해주신 분"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:47
msgid "Post 1.4 story and gameplay improvements"
msgstr ""
msgstr "1.4 버전 이후 스토리와 게임플레이 개선"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:53
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "미술과 그래픽 디자인"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:60
msgid "Editing, proofreading and gameplay testing"
msgstr ""
msgstr "편집, 교정 및 플레이 테스트"
#. [scenario]: id=01_Defend_the_Forest
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:9
@ -1258,7 +1258,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:288
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:128
msgid "Alas, Erlornas, I have failed us..."
msgstr ""
msgstr "아아, Erlornas, 여러분을 실망시켜 드렸군요..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:306

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.1+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 11:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-30 18:07+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-01 17:48+0900\n"
"Last-Translator: mistzone <drier22@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
@ -1222,6 +1222,8 @@ msgstr " 움직였지만 더 갈 수 있거나 공격할 수 있으면 노란색
msgid ""
" red if it can no longer move or attack, or the user ended the units turn."
msgstr ""
" 더 이상 움직이거나 공격할 수 없을 경우, 혹은 유저가 턴을 마친 경우는 붉은색"
"입니다."
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:183
@ -1310,7 +1312,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=movement
#: data/core/help.cfg:207
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1330,13 +1331,13 @@ msgstr ""
"동력을 소모하는데, 그 소모량은 유닛마다 다릅니다. 예를 들어, 초지로 이동하는 "
"것은 거의 항상 이동력 1을 소모합니다. 칸에 들어갈 때 얼마나 많은 이동력을 쓰"
"느냐는 유닛의 종류에 달려있습니다 - 숲에서 이동시에 엘프 유닛들이 쓰는 이동력"
"은 1이지만, 기마병은 3을 씁니다. 당신은 유닛을 오른쪽 클릭하여 유닛 설명을 선"
"택하고, 그 내용 중 지형별 이동력 수정 항목을 보면서 유닛이 특정 지형에 들어"
"갈 때 얼마나 많은 이동력을 소모하는지를 알 수 있습니다."
"은 1이지만, 대부분의 인간과 오크 유닛들은 2를 쓰며, 기마병은 3을 씁니다. 당신"
"은 유닛을 오른쪽 클릭하여 <bold>text='유닛 설명'</bold>을 선택하고, 그 내용 "
"중 <bold>text='지형 수정'</bold> 항목을 보면서 유닛이 특정 지형에 들어갈 때 "
"얼마나 많은 이동력을 소모하는지를 알 수 있습니다."
#. [topic]: id=movement
#: data/core/help.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1350,10 +1351,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"또 한가지 주의할 점은 지배 영역(ZOC)입니다. 각 유닛은 그 바로 주변 칸들에 지"
"배 권역을 형성하여 그 칸에 들어오는 모든 적 유닛의 이동을 즉시 종료하게 합니"
"다. 오직 척후 능력을 가진 유닛들만이 ZOC를 무시할 수 있기 때문에, 어떻게 하"
"면 ZOC를 유리하게 쓸 수 있을지 알아내는 것은 Wesnoth에서 중요한 부분입니다.."
"또 한가지 주의할 점은 <italic>text='지배 영역'</italic> (ZOC)입니다. 각 유닛"
"은 그 바로 주변 칸들에 지배 권역을 형성하여 그 칸에 들어오는 모든 적 유닛의 "
"이동을 즉시 종료하게 합니다. 오직 <ref>dst='ability_skirmisher' text='척후'</"
"ref> 능력을 가진 유닛들만이 ZOC를 무시할 수 있기 때문에, 어떻게 ZOC를 유리하"
"게 쓸 수 있을까를 알아내는 것은 Wesnoth에서 중요한 부분입니다.."
#. [topic]: id=movement
#: data/core/help.cfg:211
@ -1661,7 +1663,6 @@ msgstr "시간대"
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:268
#, fuzzy
msgid ""
"The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
" Lawful units get +25% damage in daytime, and 25% damage at night.\n"
@ -1675,7 +1676,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:271
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1766,10 +1766,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"각 유닛은 승급을 위한 일정량의 필요 경험치를 갖습니다(똑똑함(Intelligent) 특"
"성을 갖는 유닛은 이것이 20% 더 적습니다). 유닛이 이 분량을 채우면 그 즉시 다"
"음 레벨로 승급하여, 그 과정에서 완전히 회복됩니다. 어떤 경우에는 승급 선택지"
"가 나타나기도 합니다."
"각 유닛은 승급을 위한 일정량의 필요 경험치를 갖습니다(영리한 유닛은 이것이 "
"20% 더 적습니다). 유닛이 이 분량을 채우면 그 즉시 다음 레벨로 승급하여, 그 과"
"정에서 완전히 회복됩니다. 어떤 경우에는 승급 선택지가 나타나기도 합니다."
#. [topic]: id=experience_and_advancement
#: data/core/help.cfg:290
@ -2032,21 +2031,19 @@ msgstr "라이선스"
#. [topic]: id=..traits_section
#: data/core/help.cfg:349
#, fuzzy
msgid ""
"Most units have two traits. However, undead units are assigned the single "
"trait <italic>text='undead'</italic>, and woses do not receive any traits. "
"Traits are modifications that change a units attributes slightly. They are "
"usually randomly assigned to a unit when it is recruited."
msgstr ""
"대부분의 유닛들은 두 가지 특성을 갖습니다. 하지만 언데드 유닛들은 단순히 '언"
"데드' 라는 하나의 특성을 가지며 엔트들은 아무 특성도 부여받지 않습니다. 특성"
"은 유닛의 속성을 약간 변화시키는 수정요소입니다. 특성은 보통 유닛이 소집될때 "
"무작위로 배정됩니다."
"대부분의 유닛들은 두 가지 특성을 갖습니다. 하지만 언데드 유닛들은 오직 "
"<italic>text='언데드'</italic> 특성 하나만을 가지며 나모들은 아무 특성도 부여"
"받지 않습니다. 특성은 유닛의 속성을 약간 변화시키는 수정요소입니다. 특성은 보"
"통 유닛이 소집될때 무작위로 배정됩니다."
#. [topic]: id=..traits_section
#: data/core/help.cfg:351
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2064,7 +2061,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=..traits_section
#: data/core/help.cfg:355
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2092,7 +2088,6 @@ msgstr "영리한 유닛은 승급하는데 필요한 경험치가 원래의 경
#. [topic]: id=traits_intelligent
#: data/core/help.cfg:364
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2105,11 +2100,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"영리한 유닛은 더 빨리 높은 레벨로 승급할 수 있어서 캠페인의 초기에 매우 유용"
"합니다. 캠페인의 후반으로 가면 영리함은 그렇게 유용하진 않은데, 그 이유는 최"
"고레벨 이후 승급 (AMLA)이 레벨을 올리는 것 만큼 큰 변화를 가져오진 않기 때문"
"입니다. 당신이 많은 '최고 레벨' 유닛을 가지고 있다면 당신은 좀더 좋은 특성을 "
"가진 유닛들을 재소집하는 편을 선호하게 될 것입니다."
"<italic>text='영리한'</italic> 유닛은 더 빨리 높은 레벨로 승급할 수 있어서 캠"
"페인의 초기에 매우 유용합니다. 하지만 캠페인의 후반으로 가면 영리함은 그렇게 "
"좋은 특성은 아닌데, 그 이유는 <italic>text='최고레벨 이후 승급'</italic> "
"(AMLA)이 주는 변화가 레벨을 올리는 것만큼 크지 않기 때문입니다. 당신이 다수"
"의 '최고 레벨' 유닛을 가지고 있다면 좀더 좋은 특성을 가진 유닛들을 재소집하"
"는 것을 더 선호하게 될 것입니다."
#. [topic]: id=traits_quick
#: data/core/help.cfg:369
@ -2118,17 +2114,15 @@ msgstr "신속한"
#. [topic]: id=traits_quick
#: data/core/help.cfg:370
#, fuzzy
msgid ""
"<italic>text='Quick'</italic> units have 1 extra movement point, but 5% less "
"HP than usual."
msgstr ""
"신속한 유닛은 이동력 점수를 1 추가로 갖지만, 원래의 경우보다 5% 적은 HP를 갖"
"게 됩니다."
"<italic>text='신속한'</italic> 유닛은 1의 추가 이동력을 갖지만, 보통보다 5% "
"적은 HP를 갖게 됩니다."
#. [topic]: id=traits_quick
#: data/core/help.cfg:372
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2143,9 +2137,9 @@ msgstr ""
"\n"
"신속함은 가장 눈에 띄는 특성으로, 이것은 특히 트롤이나 중보병같은 느린 유닛에"
"서 두드러집니다. 신속한 특성을 가진 유닛은 종종 거친 지형에서 매우 증진된 기"
"동력을 갖게되며, 이 점은 당신이 병력을 배치할때 중요하게 고려될 수 있습니다. "
"또한, 신속한 유닛은 이 특성을 갖지 않은 유닛에 비해 그리 튼튼하지 못하므로 접"
"전 지역에 배치하기에는 별로 좋지 않습니다."
"동력을 갖게되며, 이 점은 당신이 병력을 배치할때 중요하게 고려할 사항입니다. "
"신속한 유닛은 이 특성을 갖지 않은 유닛에 비해 조금 허약하므로 접전 지역에 배"
"치하기에는 별로 좋지 않습니다."
#. [topic]: id=traits_resilient
#: data/core/help.cfg:377
@ -2154,13 +2148,12 @@ msgstr "튼튼한"
#. [topic]: id=traits_resilient
#: data/core/help.cfg:378
#, fuzzy
msgid ""
"<italic>text='Resilient'</italic> units have 4 HP plus 1 HP per level more "
"than usual."
msgstr ""
"튼튼한 유닛은 다른 유닛보다 HP 4가 더 많고 레벨당 1의 HP를 추가로 더 받습니"
"다."
"<italic>text='튼튼한'</italic> 유닛은 다른 유닛보다 HP 4가 더 많고 레벨당 1"
"의 HP를 추가로 더 받습니다."
#. [topic]: id=traits_resilient
#: data/core/help.cfg:380
@ -2187,17 +2180,15 @@ msgstr "강인한"
#. [topic]: id=traits_strong
#: data/core/help.cfg:386
#, fuzzy
msgid ""
"<italic>text='Strong'</italic> units do 1 more damage for every successful "
"strike in melee combat, and have 1 more HP."
msgstr ""
"강인한 유닛은 근접 공격의 성공시에 주는 데미지가 1 더 많고, HP 1을 더 받습니"
"다."
"<italic>text='강인한'</italic> 유닛은 근접 공격의 성공시에 주는 데미지가 1 "
"더 많고, HP 1을 더 받습니다."
#. [topic]: id=traits_strong
#: data/core/help.cfg:388
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2208,9 +2199,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"강함은 모든 근접 공격 유닛에게 유용하지만, 엘프 전사와 같이 높은 횟수의 타"
"을 가진 유닛에게 가장 유용합니다. 힘센 유닛은 명중한 타격을 치명타로 만들"
"위해 아주 작은 추가 데미지가 필요할 경우에 매우 유용합니다."
"강함은 모든 근접 공격 유닛에게 유용하지만, 엘프 전사와 같이 높은 횟수의 타"
"격을 가진 유닛에게 가장 유용합니다. 강인한 유닛은 명중한 타격을 치명타로 만들"
"위해 아주 작은 추가 데미지가 필요할 경우에 매우 유용합니다."
#. [topic]: id=traits_fearless
#: data/core/help.cfg:393
@ -2324,18 +2315,17 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=traits_elemental
#: data/core/help.cfg:429
#, fuzzy
msgid "trait^Elemental"
msgstr "은폐"
msgstr "원소계"
#. [topic]: id=traits_elemental
#: data/core/help.cfg:430
#, fuzzy
msgid ""
"<italic>text='Elemental'</italic> units are immune to poison, drain, and "
"plague."
msgstr ""
"기계 유닛은 독, 흡수, 역병에 면역되어 있어 해당 효과가 먹히지 않습니다."
"<italic>text='원소계'</italic> 유닛은 독, 흡수, 역병에 면역되어 있어 해당 효"
"과가 먹히지 않습니다."
#. [topic]: id=traits_elemental
#: data/core/help.cfg:432
@ -2354,13 +2344,10 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=traits_dextrous
#: data/core/help.cfg:438
#, fuzzy
msgid ""
"<italic>text='Dextrous'</italic> units do 1 more damage for every successful "
"strike in ranged combat."
msgstr ""
"강인한 유닛은 근접 공격의 성공시에 주는 데미지가 1 더 많고, HP 1을 더 받습니"
"다."
msgstr "<italic>text='Dextrous'</italic> 유닛은 원격 데미지가 1 많습니다."
#. [topic]: id=traits_dextrous
#: data/core/help.cfg:440
@ -2398,7 +2385,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=traits_dim
#: data/core/help.cfg:453
msgid "Dim"
msgstr ""
msgstr "돌머리"
#. [topic]: id=traits_dim
#: data/core/help.cfg:454
@ -2406,6 +2393,7 @@ msgid ""
"Units with trait <italic>text='dim'</italic> suffer a 20% increase in "
"experience required to advance."
msgstr ""
"<italic>text='돌머리'</italic> 유닛은 승급에 필요한 경험치가 20% 더 듭니다."
#. [topic]: id=traits_dim
#: data/core/help.cfg:456
@ -2415,18 +2403,23 @@ msgid ""
"Dim is a trait all too common in goblins and other lesser species. There are "
"reasons these species are lesser, and this is one of them."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"돌머리는 고블린이나 기타 하등한 종족에서 매우 흔히 보이는 특성입니다. 이들 종"
"족이 하등한 데는 다 이유가 있는데, 이것도 그 중 하나입니다."
#. [topic]: id=traits_slow
#: data/core/help.cfg:461
msgid "Slow"
msgstr "둔"
msgstr "둔"
#. [topic]: id=traits_slow
#: data/core/help.cfg:462
#, fuzzy
msgid ""
"<italic>text='Slow'</italic> units have 1 movement but 5% more hitpoints."
msgstr "둔한 유닛은 이동력이 1 적으나 5%의 체력 보너스를 갖습니다."
msgstr ""
"<italic>text='둔한'</italic> 유닛은 이동력이 1 적으나 5%의 체력 보너스를 갖습"
"니다."
#. [topic]: id=traits_slow
#: data/core/help.cfg:464
@ -2437,6 +2430,10 @@ msgid ""
"a movement penalty but are compensated for it with a slight increase in "
"endurance."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"고블린이나 다른 종족 중에서 두툼한 몸뚱이에 투박한 개체들은 이동 능력에 제한"
"을 받지만 그 대신에 저항력이 약간 더 좋습니다."
#. [topic]: id=traits_weak
#: data/core/help.cfg:469
@ -2445,11 +2442,11 @@ msgstr "약한"
#. [topic]: id=traits_weak
#: data/core/help.cfg:470
#, fuzzy
msgid ""
"Units with trait <italic>text='weak'</italic> get a 1 increment in "
"hitpoints and melee damage."
msgstr "약한 특성을 가진 유닛은 체력과 근접 데미지가 각각 1 적습니다."
msgstr ""
"<italic>text='약한'</italic> 유닛은 체력과 근접 데미지가 각각 1 적습니다."
#. [topic]: id=traits_aged
#: data/core/help.cfg:475
@ -2458,11 +2455,12 @@ msgstr "늙은"
#. [topic]: id=traits_aged
#: data/core/help.cfg:476
#, fuzzy
msgid ""
"Units with trait <italic>text='aged'</italic> get a 8 increment in "
"hitpoints and a 1 increment in movement and melee damage."
msgstr "약한 특성을 가진 유닛은 체력과 근접 데미지가 각각 1 적습니다."
msgstr ""
"<italic>text='늙은'</italic> 유닛은 체력이 8 적으며 이동력과 근접 데미지가 각"
"각 1 적습니다."
#. [topic]: id=..terrains
#: data/core/help.cfg:484
@ -2899,7 +2897,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:789
msgid "General commands"
msgstr ""
msgstr "일반 명령어들"
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:794
@ -2989,7 +2987,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:828
msgid "Multiplayer commands"
msgstr ""
msgstr "멀티플레이 명령어들"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:834
@ -3071,7 +3069,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:860
msgid "Debug mode commands"
msgstr ""
msgstr "디버그 모드 명령어들"
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:864
@ -3959,15 +3957,13 @@ msgstr "기계"
#. [trait]: id=elemental
#: data/core/macros/traits.cfg:52
#, fuzzy
msgid "elemental"
msgstr "은폐"
msgstr "원소계"
#. [trait]: id=elemental
#: data/core/macros/traits.cfg:53
#, fuzzy
msgid "female^elemental"
msgstr "은폐"
msgstr "원소계"
#. [trait]: id=strong
#: data/core/macros/traits.cfg:66
@ -4027,27 +4023,27 @@ msgstr "건강한"
#. [trait]: id=healthy
#: data/core/macros/traits.cfg:147
msgid "female^healthy"
msgstr ""
msgstr "건강한"
#. [trait]: id=healthy
#: data/core/macros/traits.cfg:148
msgid "Always rest heals"
msgstr ""
msgstr "항상 휴식 회복을 받는다"
#. [trait]: id=fearless
#: data/core/macros/traits.cfg:165 data/core/macros/traits.cfg:178
msgid "fearless"
msgstr "용"
msgstr "용맹한"
#. [trait]: id=fearless
#: data/core/macros/traits.cfg:166 data/core/macros/traits.cfg:179
msgid "female^fearless"
msgstr ""
msgstr "용맹한"
#. [trait]: id=fearless
#: data/core/macros/traits.cfg:167 data/core/macros/traits.cfg:180
msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
msgstr ""
msgstr "낮/밤 중 좋지 않은 시간대에도 평소처럼 싸울 수 있다"
#. [trait]: id=feral
#: data/core/macros/traits.cfg:190
@ -4079,22 +4075,22 @@ msgstr "약한"
#. [trait]: id=slow
#: data/core/macros/traits.cfg:226
msgid "slow"
msgstr "느린"
msgstr "둔한"
#. [trait]: id=slow
#: data/core/macros/traits.cfg:227
msgid "female^slow"
msgstr "느린"
msgstr "둔한"
#. [trait]: id=dim
#: data/core/macros/traits.cfg:243
msgid "dim"
msgstr "머리나쁜"
msgstr "머리"
#. [trait]: id=dim
#: data/core/macros/traits.cfg:244
msgid "female^dim"
msgstr "머리나쁜"
msgstr "머리"
#. [trait]: id=aged
#: data/core/macros/traits.cfg:256
@ -4134,17 +4130,17 @@ msgstr ""
#. [race]: id=drake
#: data/core/units.cfg:54
msgid "race^Drake"
msgstr "반룡"
msgstr ""
#. [race]: id=drake
#: data/core/units.cfg:55
msgid "race+female^Drake"
msgstr "반룡"
msgstr ""
#. [race]: id=drake
#: data/core/units.cfg:56
msgid "race^Drakes"
msgstr "반룡족"
msgstr ""
#. [race]: id=drake
#: data/core/units.cfg:69
@ -4514,10 +4510,8 @@ msgstr "괴물"
#. [race]: id=monster
#: data/core/units.cfg:215
#, fuzzy
#| msgid "race^Monster"
msgid "race+female^Monster"
msgstr "괴물"
msgstr "몬스터들"
#. [race]: id=monster
#: data/core/units.cfg:216
@ -4539,10 +4533,8 @@ msgstr "나가 ♂"
#. [race]: id=naga
#: data/core/units.cfg:225
#, fuzzy
#| msgid "race^Nagani"
msgid "race^Nagini"
msgstr "나가"
msgstr "나가 ♀"
#. [race]: id=naga
#: data/core/units.cfg:226
@ -4781,10 +4773,8 @@ msgstr "늑대"
#. [race]: id=wolf, description=
#: data/core/units.cfg:303
#, fuzzy
#| msgid "race+female^Elf"
msgid "race+female^Wolf"
msgstr "엘프"
msgstr "늑대과"
#. [race]: id=wolf, description=
#: data/core/units.cfg:304
@ -4794,12 +4784,12 @@ msgstr "늑대과"
#. [race]: id=wose, description=
#: data/core/units.cfg:313
msgid "race^Wose"
msgstr "엔트"
msgstr "나모"
#. [race]: id=wose, description=
#: data/core/units.cfg:314
msgid "race^Woses"
msgstr "엔트족"
msgstr "나모족"
#. [race]: id=khalifate
#: data/core/units.cfg:324
@ -4825,7 +4815,7 @@ msgstr "기계"
#. [race]: id=khalifate
#: data/core/units.cfg:327
msgid "This race does not have a description yet."
msgstr ""
msgstr "이 종족에 대한 설명은 아직 존재하지 않습니다."
#. [race]: id=falcon, description=
#: data/core/units.cfg:336
@ -4906,7 +4896,7 @@ msgstr "능력:"
#: src/help.cpp:1431
msgid "Ability Upgrades: "
msgstr "이거 어디 나옴?:"
msgstr "추가 능력:"
#: src/help.cpp:1447
msgid "HP: "
@ -4994,7 +4984,7 @@ msgstr "앞으로 >"
#: src/help.cpp:2810
msgid "Reference to unknown topic: "
msgstr ""
msgstr "없는 항목으로 이어져 있습니다: "
#: src/help.cpp:3066
msgid "corrupted original file"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.1+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 11:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-30 20:04+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-01 23:27+0900\n"
"Last-Translator: mistzone <drier22@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
@ -761,7 +761,7 @@ msgstr "엘프식 마을"
#. [terrain_type]: id=human_village
#: data/core/terrain.cfg:1328
msgid "Cottage"
msgstr ""
msgstr "오두막"
#. [terrain_type]: id=snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1341
@ -851,7 +851,7 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:1564
msgid "Igloo"
msgstr ""
msgstr "이글루"
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#: data/core/terrain.cfg:1579
@ -1509,7 +1509,7 @@ msgstr ""
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:43 src/filechooser.cpp:82
msgid "New Folder"
msgstr ""
msgstr "새 폴더"
#. [label]
#: data/gui/default/window/folder_create.cfg:72
@ -2389,7 +2389,7 @@ msgstr ""
#: src/filechooser.cpp:77
msgid "File: "
msgstr ""
msgstr "파일명: "
#: src/filechooser.cpp:80
msgid "Delete File"
@ -3099,11 +3099,11 @@ msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:53
msgid "Left Mouse Click"
msgstr ""
msgstr "마우스 왼쪽클릭"
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Right Mouse Click"
msgstr ""
msgstr "마우스 오른클릭"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Next Unit"
@ -3279,15 +3279,15 @@ msgstr "다음 진영"
#: src/hotkeys.cpp:107
msgid "Full map"
msgstr "전체 맵"
msgstr "모든 맵 밝히기"
#: src/hotkeys.cpp:109
msgid "Each team"
msgstr "각 팀"
msgstr "각 팀 시야로 보기"
#: src/hotkeys.cpp:111
msgid "Team 1"
msgstr "팀 1"
msgstr "팀 1 시야로 보기"
#: src/hotkeys.cpp:112
msgid "Skip animation"
@ -3544,24 +3544,23 @@ msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:221
msgid "Next tip of the day"
msgstr ""
msgstr "오늘의 팁 다음으로 넘기기"
#: src/hotkeys.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Previous tip of the day"
msgstr "이전 유닛"
msgstr "오늘의 팁 이전으로 넘기기"
#: src/hotkeys.cpp:235
msgid "Start tutorial"
msgstr ""
msgstr "연습 게임 시작하기"
#: src/hotkeys.cpp:242
msgid "Start a campaign"
msgstr ""
msgstr "캠페인 시작하기"
#: src/hotkeys.cpp:249
msgid "Start a multiplayer game"
msgstr ""
msgstr "멀티플레이 시작하기"
#: src/hotkeys.cpp:256
msgid "Manage addons"
@ -3569,7 +3568,7 @@ msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:263
msgid "Start the editor"
msgstr ""
msgstr "맵 에디터 열기"
#: src/hotkeys.cpp:270
msgid "Show the credits"
@ -3682,7 +3681,7 @@ msgstr "행동"
#: src/preferences_display.cpp:301
msgid "Binding"
msgstr ""
msgstr "단축키"
#: src/preferences_display.cpp:313
msgid "Change Hotkey"
@ -3701,6 +3700,7 @@ msgstr "이 단축키는 이미 사용되고 있습니다."
msgid ""
"Warning: screenshot hotkeys not combined with Control, Alt or Meta keys."
msgstr ""
"주의: 스크린샷 단축키가 컨트롤, 알트 및 메타 키와 이어져 있지 않습니다."
#: src/preferences_display.cpp:530
msgid "There are no alternative video modes available"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.1+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 11:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-30 21:16+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-01 23:28+0900\n"
"Last-Translator: mistzone <drier22@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
@ -146,7 +146,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
msgid "Drake Arbiter"
msgstr "반룡 심판자"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:19

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.1+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 11:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-30 20:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-01 23:27+0900\n"
"Last-Translator: mistzone <drier22@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
@ -131,15 +131,11 @@ msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:133
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Number of seconds to wait for a ping reply before we time out. Disable "
#| "with 0."
msgid ""
"Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Disable "
"aging with 0."
msgstr ""
"시간초과에 소요되는 ping 응답 대기시간(초단위)입니다. 해제하면 0이 됩니다."
"채팅 메세지를 삭제하기까지 기다리는 시간(분단위)입니다. 해제하면 0이 됩니다."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:143
@ -386,11 +382,8 @@ msgstr "멀티 플레이"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/test_campaign/scenarios/01_Grass.cfg:132
#, fuzzy
msgid "Defeat enemy leader"
msgstr ""
"승리 조건\n"
"@적의 리더(들)을 물리치십시오"
msgstr "적 지휘관 격파"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:7
@ -579,9 +572,8 @@ msgstr "인도네시아어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2096
#, fuzzy
msgid "Irish Translation"
msgstr "터키어 번역 담당"
msgstr "아일랜드어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2103
@ -1959,7 +1951,7 @@ msgstr "공식 Wesnoth 서버"
#. [server]
#: data/game_config.cfg:8 data/game_config.cfg:12
msgid "Alternate Wesnoth Server"
msgstr ""
msgstr "Wesnoth 대체 서버"
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:7
@ -2669,7 +2661,7 @@ msgstr "메뉴"
#: data/themes/default.cfg:131 data/themes/dfool.cfg:150
#: data/themes/experimental.cfg:112
msgid "Actions"
msgstr ""
msgstr "행동 메뉴"
#. [menu]: id=button-endturn
#: data/themes/default.cfg:153 data/themes/dfool.cfg:165
@ -2819,44 +2811,32 @@ msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: src/actions.cpp:470
#, fuzzy
#| msgid "You dont have a leader to recruit with."
msgid "You dont have a leader to recall with."
msgstr "소집할 대장이 없습니다."
msgstr "재소집을 수행할 지휘관이 없습니다."
#: src/actions.cpp:475
#, fuzzy
#| msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
msgid "None of your leaders is able to recall that unit."
msgstr "소집이나 재소집을 하려면 반드시 대장을 본성에 두어야 합니다."
msgstr "해당 유닛을 재소집할 수 있는 지휘관이 없습니다."
#: src/actions.cpp:480
#, fuzzy
#| msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit."
msgstr "소집이나 재소집을 하려면 반드시 대장을 본성에 두어야 합니다."
msgstr "해당 유닛을 재소집할 수 있는 지휘관을 본성에 두어야 합니다."
#: src/actions.cpp:485
#, fuzzy
#| msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit."
msgstr "소집할 수 있는 빈 성채 칸이 없습니다."
msgstr "성에 재소집을 수행할 공간이 없습니다."
#: src/actions.cpp:550
msgid "You dont have a leader to recruit with."
msgstr "소집할 대장이 없습니다."
#: src/actions.cpp:555
#, fuzzy
#| msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit."
msgstr "소집이나 재소집을 하려면 반드시 대장을 본성에 두어야 합니다."
msgstr "해당 유닛을 소집할 수 있는 지휘관을 본성에 두어야 합니다."
#: src/actions.cpp:560
#, fuzzy
#| msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit."
msgstr "소집할 수 있는 빈 성채 칸이 없습니다."
msgstr "성에 소집을 수행할 공간이 없습니다."
#: src/actions.cpp:711 src/actions.cpp:770 src/actions.cpp:1691
msgid "An invalid attacker weapon got selected."
@ -3136,10 +3116,8 @@ msgid "Confirm"
msgstr "확인"
#: src/addon/manager.cpp:1104
#, fuzzy
#| msgid "Settings..."
msgid "Connecting..."
msgstr "설정..."
msgstr "연결하는 중..."
#: src/addon/manager.cpp:1104
msgid "Requesting list of add-ons"
@ -3462,7 +3440,7 @@ msgstr ""
#: src/game_controller.cpp:1044 src/playcampaign.cpp:108
#: src/playcampaign.cpp:373
msgid "The game could not be loaded: "
msgstr ""
msgstr "로드가 안됩니다: "
#: src/game_controller.cpp:1046 src/playcampaign.cpp:110
#: src/playcampaign.cpp:376
@ -4416,11 +4394,11 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2758
msgid "whisper to $receiver"
msgstr ""
msgstr "$receiver 에게 하는 귓속말"
#: src/menu_events.cpp:2765 src/multiplayer_ui.cpp:542
msgid "whisper: $sender"
msgstr ""
msgstr "$sender 의 귓속말"
#: src/menu_events.cpp:2861 src/menu_events.cpp:2880
#: src/multiplayer_connect.cpp:665
@ -4515,19 +4493,19 @@ msgstr "플레이어 수:"
#: src/menu_events.cpp:3345
msgid "Choose Scenario (Debug!)"
msgstr ""
msgstr "시나리오 선택 (디버그!)"
#: src/menu_events.cpp:3391
msgid "Debug mode activated!"
msgstr ""
msgstr "디버그 모드가 켜졌습니다!"
#: src/menu_events.cpp:3394
msgid "Debug mode not available in network games"
msgstr ""
msgstr "네트워크 게임에서는 디버그 모드를 쓸 수 없습니다"
#: src/menu_events.cpp:3399
msgid "Debug mode deactivated!"
msgstr ""
msgstr "디버그 모드가 꺼졌습니다!"
#: src/menu_events.cpp:3410
msgid "Unsafe Lua scripts."
@ -4591,11 +4569,11 @@ msgstr "소집이나 재소집을 하려면 반드시 대장을 본성에 두어
#: src/mouse_events.cpp:825 src/mouse_events.cpp:905
msgid "Attack Enemy"
msgstr ""
msgstr "적을 공격"
#: src/mouse_events.cpp:906
msgid "Choose weapon:"
msgstr ""
msgstr "무기 선택:"
#: src/multiplayer.cpp:149 src/multiplayer.cpp:186
msgid "Connecting to Server..."
@ -4819,9 +4797,8 @@ msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "사람이 들어오기를 기다리고 있습니다..."
#: src/multiplayer_connect.cpp:1807
#, fuzzy
msgid "Waiting for players to choose factions..."
msgstr "게임이 시작하길 기다립니다..."
msgstr "다른 유저가 당파를 설정하길 기다립니다..."
#: src/multiplayer_create.cpp:56 src/multiplayer_lobby.cpp:742
msgid "Create Game"
@ -5118,11 +5095,11 @@ msgstr ""
#: src/multiplayer_wait.cpp:129
msgid "Leader: "
msgstr ""
msgstr "대장 유닛:"
#: src/multiplayer_wait.cpp:133
msgid "Recruits: "
msgstr ""
msgstr "소집가능 유닛:"
#: src/multiplayer_wait.cpp:180
msgid "Waiting for game to start..."
@ -5337,7 +5314,7 @@ msgstr "게임이 끝났습니다."
msgid ""
"A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you "
"want to save the game?"
msgstr ""
msgstr "연결이 끊어져서 게임을 더 이상 진행할 수 없습니다. 저장하시겠습니까?"
#: src/playsingle_controller.cpp:699
msgid "It is now $name|s turn"
@ -5373,7 +5350,7 @@ msgstr "$player 로 교체"
#: src/playturn.cpp:252
msgid "$player has left the game. What do you want to do?"
msgstr ""
msgstr "$player 가 방을 나갔습니다. 어떻게 하시겠습니까? "
#: src/replay_controller.cpp:303
msgid ""
@ -5569,13 +5546,13 @@ msgstr "경고: 로드하려는 파일이 손상되어 있습니다. 로드는
#: src/savegame.cpp:505
msgid "This save is from a version too old to be loaded."
msgstr ""
msgstr "이 세이브 파일의 버전이 너무 오래되어 불러올 수 없습니다."
#: src/savegame.cpp:509
msgid ""
"This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
"load it?"
msgstr ""
msgstr "이 세이브 파일은 다른 버전의 파일입니다. 그래도 불러오시겠습니까?"
#: src/savegame.cpp:556
msgid "This is not a multiplayer save"
@ -5583,7 +5560,7 @@ msgstr ""
#: src/savegame.cpp:622
msgid "The game could not be saved: "
msgstr ""
msgstr "저장이 안됩니다: "
#: src/savegame.cpp:707
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
@ -5595,7 +5572,7 @@ msgstr "덮어씌우시겠습니까?"
#: src/savegame.cpp:718
msgid "Save names should not end on '.gz'. Please choose a different name."
msgstr ""
msgstr "파일명이 '.gz'로 끝나면 안됩니다. 다른 이름을 쓰세요."
#: src/savegame.cpp:784
msgid "Saved"
@ -5615,7 +5592,7 @@ msgstr "리플레이 저장"
#: src/savegame.cpp:974
msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
msgstr ""
msgstr "게임 자동 저장을 실행할 수 없습니다. 직접 저장해 주세요."
#: src/savegame.cpp:1023
msgid "Save Game"