updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2022-12-23 13:58:54 +01:00
parent 31df3eed12
commit 9ad7da6620
18 changed files with 127 additions and 128 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-08 01:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-23 13:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-15 19:08+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1425,7 +1425,7 @@ msgstr "To je ale tlustá krysa. Zajímalo by mě, odkud sem přišla?"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1325
msgid "This scorpion seems unusually large... and poisonous."
msgstr "Ten škorpión je nezvykle velký... a jedovatý."
msgstr "Ten štír je nezvykle velký... a jedovatý."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1339
@ -1461,8 +1461,8 @@ msgid ""
"This scorpions poison gland is still intact. I bet I can make a potion out "
"of it."
msgstr ""
"Jedová žláza toho škorpióna je stále neporušená. Vsadím se, že z toho "
"zvládnu udělat lektvar."
"Jedová žláza toho štíra je stále neporušená. Vsadím se, že z toho zvládnu "
"udělat lektvar."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1478

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-16 08:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-10 05:46+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -2096,8 +2096,8 @@ msgid ""
"if you want."
msgstr ""
"Svěcená voda změní až do konce tažení typ útoku na blízko na <i>nezemský</"
"i>. Vyber jednotku, která si ji vezme. Pokud chceš, můžeš jednotku i "
"naverbovat nebo přivolat."
"i>. Vyber jednotku, která si ji vezme. Pokud chceš, můžeš jednotku "
"i naverbovat nebo povolat."
#. [object]: id=holywater1
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:239
@ -2525,7 +2525,7 @@ msgid ""
"in future scenarios."
msgstr ""
"V této chvíli můžeš verbovat obyvatele lidských vesnic. Nebudeš je ale moci "
"přivolat v budoucích scénářích."
"povolat v budoucích scénářích."
#. [message]: speaker=Siddry
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:430

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-05 14:17 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-08 09:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-12 08:47+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1898,7 +1898,7 @@ msgstr "Obři"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:76
msgid "(captured ogres will be made available for recall)"
msgstr "(Chycené obry bude možné přivolat)"
msgstr "(chycené obry bude možné povolat)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:76
@ -2650,8 +2650,8 @@ msgid ""
"Every unit not south of the bridge when it is destroyed will be lost "
"(including non-recalled units)"
msgstr ""
"Každá jednotka, která v okamžiku zničení mostu nebude na jižní straně řeky "
"bude ztracená (Nebude ji možné přivolat)"
"Každá jednotka, která v okamžiku zničení mostu nebude na jižní straně řeky, "
"bude ztracená (nebude ji možné povolat)"
#. [unit]: id=Engineer, type=Red Mage
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:185
@ -3375,7 +3375,7 @@ msgid ""
"with whatever troops you have at that time."
msgstr ""
"Pravidla duelu jsou následující:\n"
"Můžeš si naverbovat nebo přivolat maximálně 5 jednotek.\n"
"Můžeš si naverbovat nebo povolat maximálně 5 jednotek.\n"
"Na konci prvního kola tvoje pevnost zmizí a musíš bojovat pouze s těmi "
"vojáky, které budeš v tu chvíli mít."

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-08 04:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-07 09:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-17 19:12+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -3739,7 +3739,7 @@ msgstr ""
"• Smrt postradatelného vůdce k okamžité porážce nevede, přestože tito mohou "
"verbovat.\n"
"• Všechny tyto jednotky mají hlavní výhodu vlastnosti věrný, a to že jejich "
"údržba nic nestojí.\n"
"zaopatření nic nestojí.\n"
"• Ztráta jakékoliv této jednotky způsobí po zbytek tažení znevýhodnění za "
"předpokladu, že tažení ihned neskončí.\n"
"• Tyto jednotky se při náhodném verbování nikdy nevyskytnou."

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-08 01:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-01 21:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-13 22:54+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -723,8 +723,8 @@ msgid ""
"Recruit troops wisely, Konrad, and remember that you can recall experienced "
"units from past battles to help you fight again."
msgstr ""
"Rekrutuj svá vojska moudře, Konráde, a měj na paměti, že můžeš přivolat "
"zkušené jednotky z minulých bitev, aby ti opět pomohly v boji."
"Rekrutuj svá vojska moudře, Konráde, a měj na paměti, že můžeš povolat "
"zkušené jednotky z minulých bitev, aby ti opět pomohly v boji."
#. [unit]: id=Haldiel, type=Horseman
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:228

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-08 04:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-17 10:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-19 08:00+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -6969,7 +6969,7 @@ msgstr ""
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:226
msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold."
msgstr "Jednotka nemůže být přivolána z důvodu nedostatku zlata."
msgstr "Tato jednotka nemůže být povolána, protože nemáš dost zlata."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:322 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
msgid "Rename Unit"
@ -6977,7 +6977,7 @@ msgstr "Přejmenovat jednotku"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:358
msgid "This unit is loyal and requires no upkeep."
msgstr "Tato jednotka je věrná a nevyžaduje žádný příjem."
msgstr "Tato jednotka je věrná a nevyžaduje žádné zaopatření."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369

View file

@ -1,14 +1,14 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-20 19:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-22 18:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-17 19:13+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1846,7 +1846,7 @@ msgstr ""
"kola žold úměrný jejich úrovni, ale věrné nikoliv. Během tažení se mohou "
"objevit jednotky, které bojují za hráče ze své vlastní vůle. Tyto jednotky "
"jsou označeny jako věrné. I když mohou vyžadovat počáteční investici při "
"svém přivolání, jejich náklady na údržbu jsou nulové. Tím se stávají "
"svém přivolání, náklady na jejich zaopatření jsou nulové. Tím se stávají "
"nedocenitelné během dlouhých tažení, kdy je zlata pomálu. Naverbované "
"jednotky tuto vlastnost nikdy nezískávají, proto je nemoudré zbavovat se "
"věrných jednotek tím, že je propustíš, nebo je pošleš na pošetilou smrt."

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-05 14:17 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-18 19:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-22 19:29+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -7852,7 +7852,7 @@ msgstr "Nebo s elfy severních lesů."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:989
msgid "Or the humans of Dwarven Doors."
msgstr "Anebo lidí od Trpasličích dveří!"
msgstr "Anebo s lidmi od Trpasličích dveří!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:993
@ -7870,8 +7870,8 @@ msgid ""
"At last! Rakshas has been slain, and the orcish host has been crushed. Peace "
"and prosperity will come to the Northlands once again!"
msgstr ""
"Konečně! Rakšas padl a skřetí horda je rozdrcena. Na severu konečně zavládne "
"opět mír a obnoví se jeho bývalý blahobyt!"
"Konečně! Rakšas padl a skřetí horda je rozdrcena. Na severu konečně zavládne "
"opět mír a obnoví se jeho bývalý blahobyt!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1014
@ -8017,9 +8017,9 @@ msgid ""
"dwarves, elves, drakes, trolls or anyone else who wishes to join, no matter "
"what race they come from — even orcs."
msgstr ""
"Navrhuji vytvořit neutrální radu dohlížitelů, složenou z lidí, trpaslíků, "
"Navrhuji vytvořit neutrální radu dohlížitelů, složenou z lidí, trpaslíků, "
"elfů, drakonidů, trollů nebo kohokoliv dalšího, kdo se bude chtít přidat. "
"Bez ohledu na to kdo to je  třeba i skřeti."
"Bez ohledu na to kdo to je  třeba i skřeti."
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:134
@ -8029,8 +8029,8 @@ msgid ""
"Great Ocean, north of Wesnoth and west of the elvish forests."
msgstr ""
"Tento orgán by si nenárokoval nadřazenost národům nebo zemím, ale existoval "
"jen k potlačení neklidů a nájezdů jižně a východně od Velkého oceánu, "
"severně od Wesnothu a západně od elfích lesů."
"jen k potlačení neklidů a nájezdů jižně a východně od Velkého oceánu, "
"severně od Wesnothu a západně od elfích lesů."
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:138
@ -8040,7 +8040,7 @@ msgid ""
"attacking others."
msgstr ""
"Prvním úkolem dohlížitelů by bylo navštívit po jednom všechny okolní skřetí "
"kmeny a uzavřít s nimi smlouvu, která jim přislíbí zastavení nepřátelských "
"kmeny a uzavřít s nimi smlouvu, která jim přislíbí zastavení nepřátelských "
"akcí, pokud nezaútočí první."
#. [message]: id=Father Morvin
@ -8132,8 +8132,7 @@ msgid ""
"No one leader will make the Warders a success; we will need the help of all "
"of you."
msgstr ""
"Žádný vůdce nedokáže dohlížitele dovést k úspěšnému konci; budeme potřebovat "
"pomoc vás všech."
"Úspěch dohlížitelů nezajistí jeden vůdce. Budeme potřebovat pomoc vás všech."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:193
@ -8166,7 +8165,7 @@ msgstr "Čekám na rozkazy, lorde Talline."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:214
msgid "Lord? Oh no!"
msgstr "„Lorde“! Ach ne!"
msgstr "„Lorde“? Ach ne!"
#. [message]: id=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:218
@ -8204,8 +8203,8 @@ msgid ""
"except Eryssa — for many years now. I wish to go back to the elvish forests "
"and live among my kinsmen again. Perhaps I will return someday."
msgstr ""
"Talline, jak jistě víš, prožila jsem mnohá léta v odloučení od mého lidu. "
"No, vlastně s výjimkou Eryssy. Ráda bych se vrátila do elfích lesů a opět "
"Talline, jak jistě víš, prožila jsem mnohá léta v odloučení od mého lidu. "
"No, vlastně s výjimkou Eryssy. Ráda bych se vrátila do elfích lesů a opět "
"žila mezi svými. Snad se jednou zase ukážu."
#. [message]: id=Eryssa
@ -8406,8 +8405,8 @@ msgid ""
"the most happiest and fulfilling years in our lives. Should we deny "
"ourselves happiness out of the fear of loss?"
msgstr ""
"(<i>S očima na Erysse</i>) Já vím, Hamele. Ale těch sedmdesát let bude "
"nejšťastnější a nejplodnější doba v našich životech. Máme si snad odepírat "
"(<i>S očima na Erysse</i>) Já vím, Hamele. Ale těch sedmdesát let bude "
"nejšťastnější a nejplodnější doba v našich životech. Máme si snad odepírat "
"štěstí jen kvůli obavám ze ztráty?"
#. [message]: id=Father Morvin
@ -8427,8 +8426,8 @@ msgid ""
"lasted for a full five days. At that time Tallin and Eryssa were duly "
"married by Father Morvin and Sister Thera."
msgstr ""
"Nadšení zástupů nebralo konce a následující oslava trvala pět dní. Poté otec "
"Morvin a sestra Thera Tallina a Eryssu řádně sezdali."
"Nadšení zástupů nebralo konce a následující oslava trvala pět dní. Poté otec "
"Morvin a sestra Thera Tallina a Eryssu řádně sezdali."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:406
@ -8513,9 +8512,9 @@ msgid ""
"their fortitude, valor, and wisdom — brought the Northlands out of the "
"darkness and restored them to their former glory."
msgstr ""
"A tak lidé z Trpasličích dveří, malé komunity zotročené skřety, svou "
"odvahou, chrabrostí a moudrostí pozvedli Severní země z temnoty a obnovili "
"jejich dřívější slávu a majestát."
"A tak lidé z Trpasličích dveří, malé komunity zotročené skřety, svou "
"odvahou, chrabrostí a moudrostí pozvedli Severní země z temnoty a obnovili "
"jejich dřívější slávu a majestát."
#. [unit_type]: id=Cave Serpent
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/units/Cave_Serpent.cfg:7

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-08 01:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-27 23:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-14 07:16+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -4272,7 +4272,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1209
msgid "Recall costs are reduced for the duration of the scenario."
msgstr "Náklady na přivolání jednotek jsou během tohoto scénáře sníženy."
msgstr "Náklady na povolání jednotek jsou během tohoto scénáře sníženy."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1246

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 20:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-18 10:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-15 06:59+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -989,8 +989,8 @@ msgstr "Rudik"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:127
msgid "You can recruit from anywhere on the two highest decks."
msgstr ""
"Můžeš verbovat nebo přivolávat jednotky z libovolného místa na dvou "
"zvýšených palubách na přídi a zádi."
"Můžeš verbovat nebo povolávat jednotky z libovolného místa na dvou zvýšených "
"palubách na přídi a zádi."
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:263

View file

@ -6,14 +6,14 @@
# Anežka Bubeníčková <masozravapalma@gmail.cz>, 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-08 01:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-11 20:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-17 19:14+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1689,8 +1689,8 @@ msgid ""
"Forest!"
msgstr ""
"Oh, skvělé. To znamená, že musíme překročit Poušť smrti, která je plná "
"obrovských jedovatých škorpionů a lidských psanců. A obejít ji by zabralo "
"celou věčnost! Nemluvě o tom, že za pouští se musíme dostat skrz Tichý les!"
"obrovských jedovatých štírů a lidských psanců. A obejít ji by zabralo celou "
"věčnost! Nemluvě o tom, že za pouští se musíme dostat skrz Tichý les!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:399
@ -1698,8 +1698,8 @@ msgid ""
"Well, we have no choice... Ive never tasted scorpions but I am sure they "
"are good. This journey will be fun."
msgstr ""
"Nemáme na výběr... Ještě nikdy jsem neochutnal škorpiony, ale jsem si jistý, "
"že budou dobří. Tahle cesta slibuje zábavu."
"Nemáme na výběr... Ještě nikdy jsem neochutnal štíry, ale jsem si jistý, že "
"budou dobří. Tahle cesta slibuje zábavu."
#. [scenario]: id=07_The_Desert_of_Death
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:4
@ -1768,7 +1768,7 @@ msgid ""
"discover any source of food or water."
msgstr ""
"Teplo dne a chlad noci na skřety těžce doléhal. Naštěstí nenarazili na "
"žádného obrovského škorpiona, ale neobjevili ani zdroj jídla nebo vody."
"žádného obrovského štíra, ale neobjevili ani zdroj jídla nebo vody."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:126
@ -1801,8 +1801,8 @@ msgstr "Zatracený písek!"
msgid ""
"Im hungry and we found no giant scorpion yet. Im sure it would be tasty."
msgstr ""
"Mám hlad a zatím jsme nenašli žádného obrovského škorpióna. Určitě by "
"chutnal skvěle."
"Mám hlad a zatím jsme nenašli žádného obrovského štíra. Určitě by chutnal "
"skvěle."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:170
@ -1831,7 +1831,7 @@ msgid ""
"out of this sandstorm! These things can last for weeks, and if we arent "
"buried alive by all the sand, we will die of hunger and thirst."
msgstr ""
"Zrovna teď bych si nedělal starosti se škorpiony, ale s tím, jak se dostat "
"Zrovna teď bych si nedělal starosti se štíry, ale s tím, jak se dostat "
"z téhle písečné bouře! Může trvat týdny a jestli nás všechen ten písek "
"nepohřbí zaživa, zemřeme hladem a žízní."
@ -1862,7 +1862,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:284
msgid "There you go, Grüü, there is your giant scorpion!"
msgstr "Tady ho máš Grüü, tvůj obrovský škorpion!"
msgstr "Tady ho máš Grüü, tvůj obrovský štír!"
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:289
@ -1908,7 +1908,7 @@ msgstr "Ugg. Je mi zle."
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:341
msgid "Hmmm, it seems that scorpions are poisonous."
msgstr "Hmm, zdá se, že ti škorpioni jsou jedovatí."
msgstr "Hmm, zdá se, že ti štíři jsou jedovatí."
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:346
@ -4719,4 +4719,4 @@ msgstr "FlarTar"
#. [note]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:101
msgid "The Great Horde: upkeep cost of every unit decreased by one."
msgstr "Velká horda: cena za údržbu každé jednotky snížena o jeden zlatý."
msgstr "Velká horda: cena zaopatření každé jednotky snížena o jeden zlatý."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-18 12:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-16 20:39+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1503,7 +1503,7 @@ msgid ""
"Recruit or Recall some high-move units to be able to see as far as possible "
"through the fog for approaching units."
msgstr ""
"Naverbuj nebo přivolej rychlé jednotky, abys v mlze viděl co nejdál a viděl "
"Naverbuj nebo povolej rychlé jednotky, abys v mlze viděl co nejdál a viděl "
"blížící se jednotky."
#. [message]: speaker=Arvith
@ -1612,7 +1612,7 @@ msgstr "Poraz skřetího vojevůdce, abys osvobodil vesnici"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300
msgid "You can use Reeve Hobans keep to recruit or recall additional units."
msgstr ""
"Můžeš použít tvrz rychtáře Hobana k naverbování nebo přivolání dalších "
"Můžeš použít tvrz rychtáře Hobana k naverbování nebo povolání dalších "
"jednotek."
#. [message]: speaker=Tairach

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-08 01:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-27 20:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-15 19:11+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1160,7 +1160,7 @@ msgstr "Clurka"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:112
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:113
msgid "Scorpion"
msgstr "Škorpión"
msgstr "Štír"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:176

View file

@ -3,14 +3,14 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-11 15:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-17 19:15+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1041,8 +1041,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vítej zpět! Toto je druhá část dvoudílného výcviku.\n"
"Část 2 tě bude učit o povolávání jednotek, schopnostech a speciálních "
"útocích, příjmu a údržbě, přesunu na větší vzdálenosti, oblastech kontroly "
"a denní době."
"útocích, příjmu a zaopatření, přesunu na větší vzdálenosti, oblastech "
"kontroly a denní době."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203
@ -1475,7 +1475,7 @@ msgid ""
"negative income and lose gold each turn!"
msgstr ""
"Každé kolo získáš 2 zlaté a k tomu jeden za každou vesnici, kterou vlastníš. "
"Nicméně z toho je odečtena <i>údržba</i>. Můžeš podporovat tolik úrovní "
"Nicméně z toho je odečteno <i>zaopatření</i>. Můžeš podporovat tolik úrovní "
"jednotek, kolik vesnic vlastníš; co je nad, to tě stojí 1 zlatý za kolo. Buď "
"šetrný, neboť vlastnictví příliš mnoha jednotek může způsobit, že budeš mít "
"záporný příjem a každé kolo ztratíš zlaté!"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-05 14:17 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-10 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-08 19:41+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -814,10 +814,10 @@ msgid ""
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"Trénink a dostatek bojových zkušeností proměňuje gardisty v mnohem cennější "
"Trénink a dostatek bojových zkušeností proměňuje gardisty v mnohem cennější "
"vojáky. Jednotky přezdívané „siláci“ dostávají vybavení odpovídající jejich "
"dovednostem. Dokáží udržet pozici navzdory téměř jakýmkoliv útokům a ztratit "
"v jejich prospěch obranný bod je nebezpečné, nelze se jich totiž jen tak "
"dovednostem. Dokáží udržet pozici navzdory téměř jakýmkoliv útokům a ztratit "
"v jejich prospěch obranný bod je nebezpečné, nelze se jich totiž jen tak "
"snadno zbavit."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
@ -1188,10 +1188,10 @@ msgid ""
"dispute their right to do so."
msgstr ""
"Černý pancíř označuje elitní řád kasty bojovníků  mistry meče. Nemnohým se "
"podaří získat potřebný um a moc, potřebné pro postup na tuto úroveň, aniž "
"zahynou v bojích. I když snad někteří drakonidé pomlouvají bojovnickou "
"podaří získat um a moc potřebné pro postup na tuto nejvyšší úroveň, aniž "
"zahynou v bojích. I když snad někteří drakonidé pomlouvají bojovnickou "
"kastu, dávají si pozor, aby žádní nebyli nebyl poblíž; mistři meče doslova "
"žárlivě brání čest kolegů a nikdo by si netroufl s nimi nesouhlasit."
"žárlivě brání čest kolegů a nikdo by si netroufl s nimi nesouhlasit."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:27
@ -6085,7 +6085,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Obří škorpion"
msgstr "Obří štír"
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:42
@ -6093,8 +6093,8 @@ msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Normální škorpióni jsou dost nebezpeční  jsou-li však velcí jako člověk, "
"není nutné nic dalšího vysvětlovat."
"Normální štíři jsou dost nebezpeční  jsou-li však velcí jako člověk, není "
"nutné nic dalšího vysvětlovat."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:47
@ -6135,7 +6135,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4
msgid "Giant Scorpling"
msgstr "Obří škorpioně"
msgstr "Obří štírek"
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:27
@ -6152,17 +6152,17 @@ msgid ""
"carapace is very resistant to normal blade strikes or piercing attacks, but "
"can be broken with heavy blows."
msgstr ""
"Už i nedospělí obří škorpióni disponují jedním z nejúčinnějších známých "
"jedů. Protože je jed škorpiónů velmi ceněn vrahy i apatykáři, vydávají se "
"tato mláďata lovit do divočiny odvážní lovci, kteří v nich vidí výhodný "
"zdroj, kterým se dá přijít k pěkným pár mincím. I v nedospělém věku však "
"tyto škorpióňata mohou být rychlejší než většina mužů a zasadit smrtící "
"bodnutí. Horší však je, že se mohou sdružovat do poměrně velkých doupat. "
"Rozhněvání zdánlivě osamělého škorpioněte proto může vést k tomu, že se jich "
"ze země vyplazí celý roj a rychle se tak z lovce stane lovený. Jsou chráněna "
"pevnou skořápkou, která se stárnutím vytvrzuje a stává se odolnější. Tento "
"krunýř je velmi odolný proti běžným sekům čepelí či proti bodnutím, ale může "
"být zničen silnými údery."
"Už i nedospělí obří štíři disponují jedním z nejúčinnějších známých jedů. "
"Protože je jed štírů velmi ceněn vrahy i apatykáři, vydávají se tato mláďata "
"lovit do divočiny odvážní lovci, kteří v nich vidí výhodný zdroj, kterým se "
"dá přijít k pěkným pár mincím. I v nedospělém věku však tito štírci mohou "
"být rychlejší než většina lidí a zasadit smrtící bodnutí. Horší však je, že "
"se mohou sdružovat do poměrně velkých doupat. Rozhněvání zdánlivě osamělého "
"štírka proto může vést k tomu, že se jich ze země vyplazí celé hejno "
"a rychle se tak z lovce stane lovený. Jsou chráněni pevnou skořápkou, která "
"se stárnutím vytvrzuje a stává se odolnější. Tento krunýř je velmi odolný "
"proti běžným sekům čepelí či proti bodnutím, ale může být zničen silnými "
"údery."
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
@ -6243,7 +6243,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Šedohříváci jsou divoká zvířata. Nicméně se zdá, že je zvláště zajímají "
"civilizované rasy. Nezanechávají po sobě stopy své přítomnosti, ale bylo "
"pozorováno, jak během nocí pozorují tábory a základny různých ras."
"pozorováno, jak během nocí prozkoumávají tábory a základny různých ras."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:179
@ -6432,7 +6432,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4
msgid "Rock Scorpion"
msgstr "Obří škorpion skalní"
msgstr "Obří štír skalní"
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:47
@ -6443,11 +6443,11 @@ msgid ""
"Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a piercing "
"stinger, but instead spray their enemies with a noxious, volatile stream."
msgstr ""
"Skalní škorpióni jsou známí z příběhů loupežníků a opilců, o jejich skutečné "
"Skalní štíři jsou známí z příběhů loupežníků a opilců, o jejich skutečné "
"existenci je však jen málo důkazů. Jsou popisováni jako nenápadné příšery "
"pokryté kousky skály a s ostrými drápy z krystalů. Na rozdíl od většiny "
korpiónů nevpichují svůj jed pronikavým bodcem, místo toho jej na své "
"nepřátele stříkají v proudu jedovaté těkavé kapaliny."
tírů nevpichují svůj jed pronikavým bodcem, místo toho jej na své nepřátele "
"stříkají v proudu jedovaté těkavé kapaliny."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:61
@ -7874,7 +7874,7 @@ msgstr "Ještěrák"
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:266
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:265
msgid "wc_variation^Scorpion"
msgstr "Škorpión"
msgstr "Štír"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:275
@ -8266,10 +8266,10 @@ msgid ""
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Kostlivci jsou bojovníci, kteří byli zabiti v bitvě, a pak přivolání zpět "
"Kostlivci jsou bojovníci, kteří byli zabiti v bitvě a pak přivoláni zpět "
"pomocí temné magie. Takřka bez rozumu, neochvějně oddaní svému poslání, "
"nebojí se strachu ani smrti, a pouhá jejich přítomnost často odstraší "
"kohokoli, kdo by se chtěl utkat s jejich pánem."
"nebojí se bolesti ani smrti a pouhá jejich přítomnost často odstraší "
"kohokoli, kdo by se chtěl utkat s jejich pánem."
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-05 14:17 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-10 19:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-17 19:21+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1275,7 +1275,7 @@ msgstr "Co? Já nic nevidím."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:401
msgid "See those shining speckles ahead? Scorpions. Large. Whole nest of them."
msgstr ""
"Tamty lesklé flíčky před námi, vidíš? Škorpióni, a jací velcí! Je jich celé "
"Tamty lesklé flíčky před námi, vidíš? Štíři, a jací velcí! Je jich celé "
"hnízdo."
#. [message]: speaker=Garak
@ -1290,7 +1290,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:437
msgid "Scorpions! We must have stumbled across a nest of them."
msgstr "Škorpióni! Museli jsme narazit na jejich hnízdo."
msgstr "Štíři! Museli jsme narazit na jejich hnízdo."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:470
@ -1302,7 +1302,7 @@ msgid ""
"thirst or hunger, nor cold, nor heat. Ive heard tales of such magical "
"items, and we can certainly use it now."
msgstr ""
"Ti škorpióni požírali tělo nějakého nebohého poutníka. Nezdá se, že by z něj "
"Ti štíři požírali tělo nějakého nebohého poutníka. Nezdá se, že by z něj "
"mnoho zbylo, ale počkat... co je tohle? Vypadá to jako maličký zlatý "
"prstýnek. A uvnitř jsou elfí runy, stěží je přečtu. Zdá se, že to je "
"cestovní prsten  kdo si jej nasadí, nebude trpět žízní, hladem, horkem ani "
@ -16024,7 +16024,7 @@ msgstr "podporující"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:230
msgid "The upkeep costs of adjacent friendly units are lowered by 1."
msgstr ""
"Náklady na údržbu jsou u sousedících spřátelených jednotek sníženy o 1."
"Náklady na zaopatření jsou u sousedících spřátelených jednotek sníženy o 1."
#. [unstore_unit]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:283

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2020.
# Petr Šlejhar (Septim) <septim@centrum.cz>, 2020 - 2022.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2020 - 2022.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2020 - 2022
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-08 01:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-27 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-09 19:29+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -2285,7 +2285,7 @@ msgstr ""
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:35
msgid "<b>Upkeep</b>\n"
msgstr "<b>Údržba</b>\n"
msgstr "<b>Zaopatření</b>\n"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:36
@ -2295,7 +2295,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Jednotky s vlastností <b>hrdinný</b> nebo držící nějaký magický <b>předmět</"
"b> nevyžadují peníze na údržbu.\n"
"b> nevyžadují peníze na zaopatření.\n"
"\n"
#. [lua]: preshow
@ -2513,8 +2513,8 @@ msgid ""
"Foolish upstarts. You will never defeat us! Come, my allies. Let us crush "
"them!"
msgstr ""
"Hloupí nafoukanci. Nikdy nás nepřemůžete! Pojďte, moji spojenci. Pojďme je "
"rozdrtit!"
"Hloupí nafoukanci. Nikdy nás nepřemůžete! Pojďte, moji spojenci. Rozdrtíme "
"je!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:41
@ -3367,7 +3367,7 @@ msgstr "Zranitelnosti této jednotky jsou při obraně sníženy na polovinu."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:73
msgid "free upkeep"
msgstr "nulové náklady na údržbu"
msgstr "nulové náklady na zaopatření"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:76
msgid "full movement"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 19:14-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-09 20:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-07 07:12+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -4477,7 +4477,7 @@ msgstr "Výchozí motiv"
#. [menu]: id=menu-autosaves
#: data/themes/default.cfg:101
msgid "Load Turn..."
msgstr "Načti kolo..."
msgstr "Načíst kolo..."
#. [menu]: id=actions-menu
#: data/themes/default.cfg:109
@ -4850,8 +4850,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Na mapách, kde je použito <i>zahalení tmou</i> či <i>mlha</i>, je pohled "
"jednotek omezen možnostmi jejich pohybu. Pokud máš cenné, ale pomalé "
"jednotky, zůstaň poblíž nich s další, rychlejší jednotkou, aby nebyla "
"zaskočena překvapivým útokem z neviděné části mapy."
"jednotky, zůstaň poblíž nich s další, rychlejší jednotkou, aby nebyly "
"zaskočeny překvapivým útokem z neviděné části mapy."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:104
@ -5131,9 +5131,9 @@ msgid ""
"the <b>Delay Shroud Updates</b> option when you need to move units while "
"retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool."
msgstr ""
"Pohyb odstraňující mlhu nebo zahalení tmou nelze vrátit. Pokud potřebujete "
"přesouvat jednotky při zachování možnosti vracení, zapněte volbu <b>Pozdrž "
"překreslování mlhy</b> nebo využijte plánovací režim."
"Pohyb odstraňující mlhu nebo zahalení tmou nelze vrátit. Pokud potřebuješ "
"přesouvat jednotky při zachování možnosti vracení, zapni volbu <b>Pozdrž "
"překreslování mlhy</b> nebo využij plánovací režim."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:201
@ -8267,12 +8267,12 @@ msgstr ""
"Výdaje na zaopatření tvého vojska vzniklé na konci každého kola. První číslo "
"je množství zlatých, které bude odečteno. Je stejné jako počet úrovní "
"jednotek, které nejsou podporovány vesnicemi. Druhé číslo jsou celkové "
"náklady na údržbu zahrnující ty, které jsou kryty vesnicemi jinými slovy "
"množství zlatých, které bude odečteno, pokud ztratíš všechny vesnice."
"náklady na zaopatření zahrnující ty, které jsou kryty vesnicemi jinými "
"slovy množství zlatých, které bude odečteno, pokud ztratíš všechny vesnice."
#: src/reports.cpp:1460
msgid "Upkeep"
msgstr "Údržba"
msgstr "Výdaje"
#: src/reports.cpp:1497
msgid "Net Income"
@ -8284,7 +8284,7 @@ msgid ""
"income from controlled villages and payment of upkeep."
msgstr ""
"Čisté množství zlatých, které každé kolo získáš nebo ztratíš s ohledem na "
"příjem z ovládaných vesnic a platbu za údržbu."
"příjem z ovládaných vesnic a úhradu zaopatření."
#: src/reports.cpp:1665
msgid "Observers:"
@ -8374,7 +8374,7 @@ msgstr ""
#: src/savegame.cpp:274 src/savegame.cpp:320
msgid "Load Game"
msgstr "Načti hru"
msgstr "Načíst hru"
#: src/savegame.cpp:320
msgid "Replays are not supported in multiplayer mode."