French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2007-01-19 19:59:34 +00:00
parent 0650d01856
commit 99a76c4872

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-16 21:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-19 01:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-19 15:01+0100\n"
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ":)"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
msgid "Wesnoth Tutorial"
msgstr "Didacticiel Wesnoth"
msgstr "Didacticiel de Wesnoth"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:70
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:149
@ -84,7 +84,7 @@ msgid ""
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
msgstr ""
"\n"
"Dans ce tutoriel vous jouez Konrad."
"Dans ce didacticiel vous jouez Konrad."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:191
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:199
@ -116,7 +116,7 @@ msgid ""
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
msgstr ""
"\n"
"Dans ce tutoriel vous jouez Li'sar."
"Dans ce didacticiel vous jouez Li'sar."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:204
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:398
@ -173,7 +173,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"*Zut !\n"
"Vous vous êtes déplacé au mauvais endroit ! Après ce message, vous pouvez "
"presser 'u' pour annUler, puis réessayer.\n"
"appuyer sur 'u' pour annUler, puis réessayer.\n"
"*Pressez le bouton gauche ou sur n'importe quelle touche pour continuer..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:309
@ -182,7 +182,7 @@ msgstr "Bonjour Delfador ! Est-ce le moment de s'entraîner à l'attaque ?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:314
msgid "Um, well..."
msgstr "Hum, et bien..."
msgstr "Hum, eh bien..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:319
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
@ -190,7 +190,7 @@ msgstr "M'avez-vous trouvé un orc à combattre, hein ? Un troll ?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:324
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Silence ! Je vais vous invoquer un ennemi..."
msgstr "Du calme ! Je vais vous invoquer un ennemi..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:364
msgid "... this quintain!"
@ -199,7 +199,7 @@ msgstr "... une quintaine !"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:369
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
msgstr ""
"Une quintaine ? Vous espérez me voir simuler un combat avec un mannequin ? ?"
"Une quintaine ? Vous espérez me voir simuler un combat avec un mannequin ??"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:374
msgid ""
@ -234,11 +234,11 @@ msgstr "Cliquez sur la quintaine pour l'attaquer"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:428
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "Eh ! Cette quintaine se défend !"
msgstr " ! Cette quintaine se défend !"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:433
msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll."
msgstr "Hmm, peut-être aurions-nous dû commencer avec une poupée."
msgstr "Hum, peut-être aurions-nous dû commencer avec une poupée."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:438
msgid "Should I retreat?"
@ -254,7 +254,7 @@ msgid ""
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
"killed."
msgstr ""
"Remarque : le mini-bouclier bleu prêt de Delfador indique que vous perdriez "
"Remarque : le mini-bouclier bleu près de Delfador indique que vous perdriez "
"la partie s'il venait à mourir. Vous perdriez aussi la partie si votre chef "
"(Konrad) venait à être tué."
@ -264,7 +264,7 @@ msgid ""
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is "
"killed."
msgstr ""
"Remarque : le mini-bouclier bleu prêt de Delfador indique que vous perdriez "
"Remarque : le mini-bouclier bleu près de Delfador indique que vous perdriez "
"la partie s'il venait à mourir. Vous perdriez aussi la partie si votre chef "
"(Li'sar) venait à être tué."
@ -274,7 +274,7 @@ msgid ""
"quintain will now get a turn."
msgstr ""
"Malheureusement vous avez déjà utilisé votre tour pour attaquer le "
"mannequin. La quintaine a maintenant son tour à jouer."
"mannequin. La quintaine doit maintenant jouer son tour."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464
msgid "The DUMMY gets a turn?"
@ -433,8 +433,8 @@ msgid ""
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"En effet, si une unité ne fait rien durant un tour, elle guérira lentement.\n"
"Mais avant que vous n'envoyez vos guerriers contre ce mannequin, vous "
"devriez savoir qu'ils ont 2 types d'attaque."
"Mais avant d'envoyer vos guerriers contre ce mannequin, vous devriez savoir "
"qu'ils ont 2 types d'attaque."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:675
msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!"
@ -613,7 +613,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:896
msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!"
msgstr "Le mannequin est mort Messire, et j'ai gagné davantage d'expérience !"
msgstr "Le mannequin est mort, Messire, et j'ai gagné davantage d'expérience !"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:900
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:904
@ -746,7 +746,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:205
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
msgstr "Ouille ! Je ne serais pas contre aller me soigner dans un village."
msgstr "Ouille ! J'aimerais aller me soigner dans un village."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:231
msgid "I have $gold gold: enough to recruit!"
@ -759,7 +759,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:243
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
msgstr "Tutoriel Wesnoth -- seconde partie"
msgstr "Didacticiel de Wesnoth -- seconde partie"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:268
msgid "Thrag"
@ -785,7 +785,7 @@ msgstr "Nombre de tours dépassé"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:339
msgid "Death of Li'sar"
msgstr "La Mort de Li'sar"
msgstr "Mort de Li'sar"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:378
msgid ""
@ -797,7 +797,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:379
msgid "This is no game, Konrad! "
msgstr "Ce n'est pas un jeu Konrad !"
msgstr "Ce n'est pas un jeu, Konrad !"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:380
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:381
@ -808,12 +808,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les orcs ont monté un campement de l'autre côté de la rivière. Nous sommes "
"en pays elfe : nous autres elfes sommes rapides et durs à atteindre en "
"forêt. Ce sont des fous pour être venus ici ! Vous devez éliminer leur "
"meneur, de sorte qu'ils ne nous dérangent plus jamais. Je vous conseillerai."
"forêt. Ils sont fous d'être venus ici ! Vous devez éliminer leur meneur pour "
"qu'ils ne nous dérangent plus jamais. Je vous conseillerai."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:380
msgid "This is no game, Li'sar! "
msgstr "Ce n'est pas un jeu Li'sar !"
msgstr "Ce n'est pas un jeu, Li'sar !"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:382
msgid "What should I do?"
@ -832,7 +832,7 @@ msgid ""
"By then, their leader will have recruited units to send against us, and the "
"real fight will begin."
msgstr ""
"D'ici là leur meneur aura recruté des unités à nous envoyer et le vrai "
"D'ici là, leur meneur aura recruté des unités à nous envoyer et le vrai "
"combat commencera."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:389
@ -870,9 +870,9 @@ msgid ""
"the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"L'attaque la plus probable, par conséquent, est au travers du pont. Cette "
"île au milieu est la clé: elle a un village, pour guérir les unités "
"blessées, et une forêt dans laquelle nous savons si bien nous battre."
"Par conséquent, l'attaque la plus probable est par le pont. Cette île au "
"milieu est la clé: elle a un village, pour guérir les unités blessées, et "
"une forêt dans laquelle nous savons si bien nous battre."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:415
msgid ""
@ -923,7 +923,7 @@ msgid ""
"them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish "
"Fighter."
msgstr ""
"Si certains des guerriers elfes qui ont survécus à votre dernière bataille "
"Si certains des guerriers elfes qui ont survécu à votre dernière bataille "
"avaient de l'expérience, nous les rappellerions : comme ce n'est pas le cas, "
"il est plus économique d'en recruter de nouveaux. Recrutez donc un guerrier "
"elfe."
@ -1112,7 +1112,7 @@ msgid ""
"recruit more units."
msgstr ""
"Vous avez pris tous les villages autour du donjon, mais restez à proximité "
"de sorte que vous puissiez recruter davantage d'unités."
"pour pouvoir recruter davantage d'unités."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:877
msgid ""
@ -1171,7 +1171,7 @@ msgstr "Attaquez l'orc avec l'autre archer"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921
msgid "Fighter to Here"
msgstr "Guerrier Ici"
msgstr "Guerrier ici"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:922
msgid ""