French translation update
This commit is contained in:
parent
7737176f73
commit
0650d01856
1 changed files with 64 additions and 91 deletions
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-01-16 21:26+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 17:08+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: POLENI <mi.poleni@wanadoo.fr>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-01-19 01:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -19,7 +19,6 @@ msgid ""
|
|||
"email rusty@rustcorp.com.au!"
|
||||
msgstr ":)"
|
||||
|
||||
# Alors, la traduction doit être 'didacticiel' et non 'didactiel'
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
|
||||
msgid "Wesnoth Tutorial"
|
||||
msgstr "Didacticiel Wesnoth"
|
||||
|
@ -209,7 +208,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Mon enfant, vous avez 32 points de vie et une épée. Je suis certain que vous "
|
||||
"gagnerez."
|
||||
|
||||
# 'Konradt' remplacé par 'Konrad'
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:379
|
||||
msgid ""
|
||||
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then "
|
||||
|
@ -250,27 +248,23 @@ msgstr "Devrais-je battre en retraite ?"
|
|||
msgid "Good idea!"
|
||||
msgstr "Bonne idée !"
|
||||
|
||||
# Faute de conjugaison: '... s'il venez à mourrir.' est incorrect.
|
||||
# Il faut utiliser l'imparfait: '...s'il venait à mourrir.'
|
||||
# De plus, on est à la 3ème personne du singulier et non pas la 1ère du pluriel.
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:448
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note: the tiny blue shield near Delfador shows that you will lose the game "
|
||||
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
|
||||
"killed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Remarque : le mini bouclier bleu prêt de Delfador indique que vous perdriez "
|
||||
"Remarque : le mini-bouclier bleu prêt de Delfador indique que vous perdriez "
|
||||
"la partie s'il venait à mourir. Vous perdriez aussi la partie si votre chef "
|
||||
"(Konrad) venait à être tué."
|
||||
|
||||
# Idem que précédement.
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:451
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note: the tiny blue shield near Delfador shows that you will lose the game "
|
||||
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is "
|
||||
"killed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Remarque : le mini bouclier bleu prêt de Delfador indique que vous perdriez "
|
||||
"Remarque : le mini-bouclier bleu prêt de Delfador indique que vous perdriez "
|
||||
"la partie s'il venait à mourir. Vous perdriez aussi la partie si votre chef "
|
||||
"(Li'sar) venait à être tué."
|
||||
|
||||
|
@ -318,9 +312,9 @@ msgid ""
|
|||
"good idea, and standing in one will heal you at the start of your next turn: "
|
||||
"you should retreat to there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a un village de l'autre côté de la rivière. Visiter les villages est "
|
||||
"une bonne idée et terminer son tour dans l'un d'eux te guérit : tu devrais "
|
||||
"t'y rendre."
|
||||
"Il y a un village de l'autre côté de la rivière. C'est une bonne idée de "
|
||||
"visiter les villages, les unités qui y stationnent guérissent au début du "
|
||||
"tour suivant : vous devriez vous y rendre."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:502
|
||||
msgid "Click on the village to move Konrad"
|
||||
|
@ -340,8 +334,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Maintenant vous 'possédez' ce village : vous pouvez y voir votre drapeau "
|
||||
"flotter et bientôt un '1' apparaîtra près de l'icône représentant une maison "
|
||||
"en haut de l'écran. Les villages génèrent de l'or : à chaque tour vous "
|
||||
"gagnez une base de 2 pièces d'or, plus une pour chaque village que vous "
|
||||
"possédez.\n"
|
||||
"gagnez une base de 2 pièces d'or, plus une pour chaque village possédé.\n"
|
||||
"*Pressez le bouton gauche ou sur n'importe quelle touche pour continuer..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:522
|
||||
|
@ -374,8 +367,8 @@ msgid ""
|
|||
"A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. "
|
||||
"You have plenty of gold for that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une idée brillante. Si vous retournez dans votre donjon, vous pouvez "
|
||||
"recruter deux unités. Vous avez plein d'or à cette intention."
|
||||
"Brillante idée. Vous pouvez recruter deux unités si vous retournez dans "
|
||||
"votre donjon. Vous avez beaucoup d'or pour le faire."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572
|
||||
msgid "Move Konrad to the keep"
|
||||
|
@ -395,7 +388,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Quand vous êtes dans un donjon, vous pouvez recruter dans les cases du "
|
||||
"château alentour, en pressant le bouton droit et en sélectionnant "
|
||||
"'Recruter'. Dans ce didacticiel, vous n'aurez accès qu'à un seul type "
|
||||
"d'unité : sélectionnez le.\n"
|
||||
"d'unité : sélectionnez-le.\n"
|
||||
"*Pressez le bouton gauche ou sur n'importe quelle touche pour continuer..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:595
|
||||
|
@ -414,7 +407,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ces unités nouvellement recrutées ne peuvent rien faire durant ce tour : "
|
||||
"vous pourrez les contrôler au tour suivant.\n"
|
||||
"Remarque : après ce dialogue, vous pourrez déplacer la souris au dessus "
|
||||
"Remarque : après ce dialogue, vous pourrez déplacer la souris au-dessus "
|
||||
"d'une unité pour en voir une description à la droite de l'écran.\n"
|
||||
"*Pressez le bouton gauche ou sur n'importe quelle touche pour continuer..."
|
||||
|
||||
|
@ -460,7 +453,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:681
|
||||
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
|
||||
msgstr "Pressez le bouton gauche sur un guerrier elfe"
|
||||
msgstr "Cliquez avec le bouton gauche sur un guerrier elfe"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:682
|
||||
msgid "End your turn, then attack again."
|
||||
|
@ -470,11 +463,6 @@ msgstr "Terminez votre tour puis attaquez à nouveau."
|
|||
msgid "Left click on the Quintain to attack it."
|
||||
msgstr "Pressez le bouton gauche sur la quintaine pour l'attaquer."
|
||||
|
||||
# Je propose plutôt cette traduction:
|
||||
#
|
||||
# Votre elfe a utilisé une épée (5-4, soit 5 points de dégâts pour 4 attaques), qui est une arme de mêlée ; aussi la quintaine fut-elle capable de se défendre avec son arme de mêlée (3-5). L'attaque à distance aurait été plus sûre.
|
||||
#
|
||||
# En effet, a mon avis, la quintaine a réagi (à l'attaque de Konrad); cette action là est donc la plus 'proche' dans le temps d'où l'utilisation du passé simple pour la description de l'action de la quintaine.
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:718
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
||||
|
@ -482,11 +470,10 @@ msgid ""
|
|||
"attack was safer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Votre elfe a utilisé une épée (5-4, soit 5 points de dégâts pour 4 "
|
||||
"attaques), qui est une arme de mêlée ; ainsi la quintaine a été capable de "
|
||||
"se défendre avec son arme de mêlée (3-5). L'attaque à distance aurait été "
|
||||
"plus sécuritaire."
|
||||
"attaques), qui est une arme de corps à corps ; la quintaine a donc été "
|
||||
"capable de se défendre avec son arme de corps à corps (3-5). L'attaque à "
|
||||
"distance aurait été plus sûre."
|
||||
|
||||
# Commentaire équivalent au précédent mais appliquer à la présente traduction
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:725
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
||||
|
@ -495,12 +482,11 @@ msgid ""
|
|||
"End your turn, then attack again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Votre elfe a utilisé une épée (5-4, soit 5 points de dégâts pour 4 "
|
||||
"attaques), qui est une arme de mêlée ; ainsi la quintaine a été capable de "
|
||||
"se défendre avec son arme de mêlée (3-5). L'attaque à distance aurait été "
|
||||
"plus sécuritaire.\n"
|
||||
"attaques), qui est une arme de corps à corps ; la quintaine a donc été "
|
||||
"capable de se défendre avec son arme de corps à corps (3-5). L'attaque à "
|
||||
"distance aurait été plus sûre.\n"
|
||||
"Terminez votre tour puis attaquez à nouveau."
|
||||
|
||||
# Commentaire équivalent au précédent mais appliquer à la présente traduction
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:735
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
||||
|
@ -508,9 +494,9 @@ msgid ""
|
|||
"You should tell the other Elf to use the bow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Votre elfe a utilisé une épée (5-4, soit 5 points de dégâts pour 4 "
|
||||
"attaques), qui est une arme de mêlée ; ainsi la quintaine a été capable de "
|
||||
"se défendre avec son arme de mêlée (3-5). L'attaque à distance aurait été "
|
||||
"plus sécuritaire.\n"
|
||||
"attaques), qui est une arme de corps à corps ; la quintaine a donc été "
|
||||
"capable de se défendre avec son arme de corps à corps (3-5). L'attaque à "
|
||||
"distance aurait été plus sûre.\n"
|
||||
"Vous devriez dire à l'autre elfe d'utiliser l'arc."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:737
|
||||
|
@ -518,7 +504,6 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Attack with the other Elf"
|
||||
msgstr "Attaquez avec l'autre elfe."
|
||||
|
||||
# Etant donné l'imossibilité de réaction de la quintaine, le passé composé passe bien mieux ici. On ne changera donc rien ici.
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:767
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:783
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -528,10 +513,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Votre elfe a utilisé un arc, qui est une attaque à distance (3-3, soit 3 "
|
||||
"points de dégâts pour 3 attaques). La quintaine n'a pas d'attaque à "
|
||||
"distance, seulement une attaque de mêlée ; par conséquent elle n'a pas été "
|
||||
"capable de se défendre."
|
||||
"distance, mais seulement une attaque de corps à corps ; elle n'a donc pas "
|
||||
"été capable de se défendre."
|
||||
|
||||
# Etant donné l'imossibilité de réaction de la quintaine, le passé composé passe bien mieux ici. On ne changera donc rien ici.
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:774
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 "
|
||||
|
@ -541,8 +525,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Votre elfe a utilisé un arc, qui est une attaque à distance (3-3, soit 3 "
|
||||
"points de dégâts pour 3 attaques). La quintaine n'a pas d'attaque à "
|
||||
"distance, seulement une attaque de mêlée ; par conséquent elle n'a pas été "
|
||||
"capable de se défendre.\n"
|
||||
"distance, mais seulement une attaque de corps à corps ; elle n'a donc pas "
|
||||
"été capable de se défendre.\n"
|
||||
"Terminez votre tour puis attaquez à nouveau."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:800
|
||||
|
@ -562,10 +546,9 @@ msgid ""
|
|||
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Remarque :\n"
|
||||
"Vous pouvez pressez le bouton droit sur une unité pour avoir accès à une "
|
||||
"Vous pouvez presser le bouton droit sur une unité pour avoir accès à une "
|
||||
"'Description de l'unité' détaillée."
|
||||
|
||||
# Majuscule en début de phrase.
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:828
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note:\n"
|
||||
|
@ -577,7 +560,6 @@ msgstr ""
|
|||
"villages et d'en recruter davantage si nécessaire. Protégez en particulier "
|
||||
"vos unités avec le plus de points d'expérience (XP)."
|
||||
|
||||
# Majuscule en début de phrase.
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:845
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note:\n"
|
||||
|
@ -588,7 +570,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Ces poupées n'attaquent que si vous êtes à une case adjacente. En faisant "
|
||||
"attention vous devriez être capable de les tuer l'une après l'autre."
|
||||
|
||||
# Majuscule en début de phrase.
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:856
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note:\n"
|
||||
|
@ -609,7 +590,7 @@ msgid ""
|
|||
"twice as much to support as level 1 units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Remarque :\n"
|
||||
"quand une unité a acquis suffisamment d'expérience (la barre d'expérience "
|
||||
"Quand une unité a acquis suffisamment d'expérience (la barre d'expérience "
|
||||
"est la plus petite barre à droite près du personnage), elle montera de "
|
||||
"niveau. Les guerriers elfes ont deux possibilités et vous devrez choisir "
|
||||
"celle que vous désirez. Notez que le coût d'entretien d'une unité de niveau "
|
||||
|
@ -694,7 +675,7 @@ msgid ""
|
|||
"advance a level."
|
||||
msgstr ""
|
||||
", votre nouvelle recrue, a 2 traits : fort et intelligent. Fort signifie "
|
||||
"qu'une unité fait davantage de dégâts et intelligent signifie qu'elle "
|
||||
"qu'une unité fait davantage de dégâts, et intelligent signifie qu'elle "
|
||||
"nécessite moins d'expérience pour monter de niveau."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:86
|
||||
|
@ -724,7 +705,6 @@ msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
|
|||
msgstr "Une unité peut-elle survivre seule contre tous ces ennemis ?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending "
|
||||
"unit, it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
|
||||
|
@ -732,8 +712,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Avec un peu d'aide, oui. Si vous déplacez votre chaman à côté de l'unité qui "
|
||||
"défend, il la guérira de 4 points de vie par tour. Faites seulement "
|
||||
"attention de ne pas exposer le chaman à des attaques : il est plutôt faible "
|
||||
"pour sa part."
|
||||
"attention de ne pas exposer le chaman aux attaques : il est lui-même plutôt "
|
||||
"faible."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
|
||||
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
|
||||
|
@ -761,7 +741,7 @@ msgstr "J'espère que je pourrai battre en retraite après cela !"
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:194
|
||||
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plus qu'une seule attaque chanceuse de la part d'un Grognard orc et je suis "
|
||||
"Plus qu'une seule attaque chanceuse de la part d'un grognard orc et je suis "
|
||||
"fait !"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:205
|
||||
|
@ -772,7 +752,6 @@ msgstr "Ouille ! Je ne serais pas contre aller me soigner dans un village."
|
|||
msgid "I have $gold gold: enough to recruit!"
|
||||
msgstr "J'ai $gold d'or : bien assez pour recruter !"
|
||||
|
||||
# Pourquoi passer du 'vous' au 'tu'?
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:232
|
||||
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -828,7 +807,7 @@ msgid ""
|
|||
"defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les orcs ont monté un campement de l'autre côté de la rivière. Nous sommes "
|
||||
"en pays elfe : nous autres Elfes sommes rapides et durs à atteindre en "
|
||||
"en pays elfe : nous autres elfes sommes rapides et durs à atteindre en "
|
||||
"forêt. Ce sont des fous pour être venus ici ! Vous devez éliminer leur "
|
||||
"meneur, de sorte qu'ils ne nous dérangent plus jamais. Je vous conseillerai."
|
||||
|
||||
|
@ -845,7 +824,7 @@ msgid ""
|
|||
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
|
||||
"the river. He should be little trouble."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tout d'abord nous devrons nous occuper du Grognard orc posté au milieu de la "
|
||||
"Tout d'abord nous devrons nous occuper du grognard orc posté au milieu de la "
|
||||
"rivière. Il ne devrait pas poser beaucoup de problèmes."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:388
|
||||
|
@ -927,7 +906,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Pendant votre didactiel, $recall_name1 a gagné $recall_xp1 points "
|
||||
"d'expérience. Vous devriez rappeler cette unité maintenant, de sorte qu'elle "
|
||||
"puisse gagner encore plus d'expérience et en recruter une seconde (ce qui "
|
||||
"est moins cher que rappeler de toutes façons)."
|
||||
"est moins cher que rappeler de toute façon)."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:489
|
||||
msgid "RECALL $recall_name1"
|
||||
|
@ -938,7 +917,6 @@ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Pressez le bouton droit sur la case au sud de vous et rappelez $recall_name1"
|
||||
|
||||
# Dans le complément d'objet, il faut faire l'accord du participe avec 'qui' qui représente les 'guerriers elfes' même avec le verbe avoir présent.
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:499
|
||||
msgid ""
|
||||
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would recall "
|
||||
|
@ -990,9 +968,6 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "So, should I end my turn now?"
|
||||
msgstr "Je peux terminer mon tour maintenant ?"
|
||||
|
||||
# Là, l'accord est bien respecté dans le complément avec le verbe avoir.
|
||||
#
|
||||
# La tournure de phrase 'Vous avez besoin' nécessite l'introduction de 'de' : on a besoin de quelque chose. Ce n'est pas le cas d'une tournure de phrase du type 'Il vous faut davantage de revenu' puisqu'on ne dit pas: il nous faut de quelque chose. Evidemment...
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:549
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's true, none of your recruited units can move, but you still can. Your "
|
||||
|
@ -1002,15 +977,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Il est vrai qu'aucune des unités que vous avez recrutées ne peut bouger, "
|
||||
"mais vous, vous le pouvez encore. Vos 5 unités vous coûtent 5 pièces d'or, "
|
||||
"vous appauvrissant de 3 pièces d'or à chaque tour. Vous avez besoin de "
|
||||
"davantage de revenu."
|
||||
"davantage de revenus."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:550
|
||||
msgid "Move Konrad to capture a village"
|
||||
msgstr "Déplacez Konrad afin de prendre un village"
|
||||
msgstr "Déplacez Konrad pour prendre un village"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:551
|
||||
msgid "Move Li'sar to capture a village"
|
||||
msgstr "Déplacez Li'sar afin de prendre un village"
|
||||
msgstr "Déplacez Li'sar pour prendre un village"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:570
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:615
|
||||
|
@ -1059,7 +1034,7 @@ msgstr "Recrutez deux archers elfes dans les cases à l'ouest de vous"
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:685
|
||||
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non ! J'ai dit de recruter un GUERRIER Elfe ! Maintenant essayez encore..."
|
||||
"Non ! J'ai dit de recruter un GUERRIER elfe ! Maintenant essayez encore..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:695
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:706
|
||||
|
@ -1072,7 +1047,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Non ! J'ai dit de rappeler $recall_name1|, non pas $recall_name2| ! "
|
||||
"Maintenant essayez encore..."
|
||||
|
||||
# Ne pas oublier le $ devant recruit.type|
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:761
|
||||
msgid ""
|
||||
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
|
||||
|
@ -1096,13 +1070,13 @@ msgstr "RAPPELEZ $recall_name2"
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:826
|
||||
msgid "Right click on the tile south-east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pressez le bouton droit sur la case au sud-est de vous puis recrutez un "
|
||||
"guerrier Elfe"
|
||||
"Pressez le bouton droit sur la case au sud-est de vous, puis recrutez un "
|
||||
"guerrier elfe"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:799
|
||||
msgid "$recruit.type|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$recruit.type| ? J'ai dit de recruter un nouveau GUERRIER Elfe ! Maintenant "
|
||||
" $recruit.type| ? J'ai dit de recruter un nouveau GUERRIER elfe ! Maintenant "
|
||||
"essayez encore..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:813
|
||||
|
@ -1146,8 +1120,8 @@ msgid ""
|
|||
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devriez laisser les villages à proximité de votre donjon pour que "
|
||||
"Konrad les capture : le meneur a besoin de rester proche de toutes façons "
|
||||
"afin de pouvoir recruter plus d'unités."
|
||||
"Konrad les capture : le meneur a besoin de rester proche de toute façon afin "
|
||||
"de pouvoir recruter plus d'unités."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:878
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1155,8 +1129,8 @@ msgid ""
|
|||
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devriez laisser les villages à proximité de votre donjon pour que "
|
||||
"Li'sar les capture : le meneur a besoin de rester proche de toutes façons "
|
||||
"afin de pouvoir recruter plus d'unités."
|
||||
"Li'sar les capture : le meneur a besoin de rester proche de toute façon afin "
|
||||
"de pouvoir recruter plus d'unités."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:884
|
||||
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it."
|
||||
|
@ -1170,7 +1144,7 @@ msgid ""
|
|||
"right)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attaquez l'orc avec un archer\n"
|
||||
"(déplacez la souris au dessus des unités pour en avoir une description à "
|
||||
"(déplacez la souris au-dessus des unités pour en avoir une description à "
|
||||
"droite)"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:894
|
||||
|
@ -1291,8 +1265,8 @@ msgid ""
|
|||
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
|
||||
"water, you'll have to kill him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non: une fois que vous vous êtes approché d'une unité ennemie, vous êtes "
|
||||
"dans sa 'Zone de Contrôle' (ZdC) et ne pouvez plus bouger durant ce tour.\n"
|
||||
"Non : une fois que vous vous êtes approché d'un ennemi, vous êtes dans sa "
|
||||
"'Zone de Contrôle' (ZdC) et ne pouvez plus bouger durant ce tour.\n"
|
||||
"Pour déplacer vos troupes sur cette île sans devoir patauger péniblement "
|
||||
"dans l'eau, vous devrez le tuer."
|
||||
|
||||
|
@ -1333,8 +1307,8 @@ msgid ""
|
|||
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
|
||||
"multiple directions!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Faites attention: si vous restez sur le pont, vous êtes exposé à des "
|
||||
"attaques de multiples provenances !"
|
||||
"Faites attention : si vous restez sur le pont, vous êtes exposé à des "
|
||||
"attaques provenant de plusieurs côtés !"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1090
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1342,7 +1316,7 @@ msgid ""
|
|||
"unit would have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
|
||||
"attack you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est très dangereux de se tenir dans l'eau alors qu'il y a des ennemis à "
|
||||
"Il est très dangereux d'être dans l'eau quand il y a des ennemis à "
|
||||
"proximité ! Votre unité aurait 80% de chance d'être touchée ! Annulez et "
|
||||
"attendez qu'ils vous attaquent !"
|
||||
|
||||
|
@ -1379,7 +1353,7 @@ msgid ""
|
|||
"After this dialog, hold the mouse over the image below the map on the right, "
|
||||
"to see a description of the time of day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A la fin de ce dialogue, maintenez votre souris au dessus de l'image du ciel "
|
||||
"À la fin de ce dialogue, maintenez votre souris au-dessus de l'image du ciel "
|
||||
"située sous la mini-carte sur la droite pour voir une description de la "
|
||||
"période de la journée."
|
||||
|
||||
|
@ -1462,8 +1436,8 @@ msgid ""
|
|||
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
|
||||
"but I hope you have a plan if I miss!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"M'utiliser pour attaquer est risqué ! Je peux ralentir l'ennemi avec mon "
|
||||
"attaque à distance, mais j'espère que vous avez un plan de secours si je "
|
||||
"Il est risqué de m'utiliser pour attaquer ! Je peux ralentir l'ennemi avec "
|
||||
"mon attaque à distance, mais j'espère que vous avez un plan de secours si je "
|
||||
"rate !"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1243
|
||||
|
@ -1482,23 +1456,22 @@ msgid ""
|
|||
"We will miss $deadguy.user_description|, and he had $deadguy.experience "
|
||||
"experience points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$deadguy.user_description nous manquera. En plus il avait $deadguy."
|
||||
"experience points d'expérience, ce qui signifie qu'il allait bientôt "
|
||||
"atteindre le niveau 2."
|
||||
"Nous allons regretter $deadguy.user_description|. En plus, il avait $deadguy."
|
||||
"experience points d'expérience, il allait donc bientôt atteindre le niveau 2."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1309
|
||||
msgid ""
|
||||
"We will miss $deadguy.user_description|, but better than one of our "
|
||||
"experienced troops dying!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$deadguy.user_description nous manquera, mais c'est préférable à perdre une "
|
||||
"de nos unité expérimentée !"
|
||||
"Nous allons regretter $deadguy.user_description, mais c'est préférable à "
|
||||
"perdre une de nos unités expérimentées !"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1322
|
||||
msgid ""
|
||||
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Perdre un guérisseur met à mal toutes les troupes ! Gardez les hors "
|
||||
"Perdre un guérisseur met à mal toutes les troupes ! Gardez-les hors "
|
||||
"d'atteinte des ennemis !"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1323
|
||||
|
@ -1508,7 +1481,7 @@ msgid ""
|
|||
"the 'Actions' menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez voir les zones atteignables par un ennemi en déplaçant la souris "
|
||||
"au dessus d'eux. Vous pouvez voir tous les déplacements ennemis possibles en "
|
||||
"au-dessus d'eux. Vous pouvez voir tous les déplacements ennemis possibles en "
|
||||
"une fois à partir de l'option 'Afficher les déplacements ennemis' du menu "
|
||||
"'Actions'."
|
||||
|
||||
|
@ -1526,7 +1499,7 @@ msgid ""
|
|||
"units at once, during the day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Faites attention au meneur : il peut faire 36 points de dégâts de nuit ! "
|
||||
"Attaquez le avec beaucoup d'unités à la fois, en plein jour."
|
||||
"Attaquez-le avec beaucoup d'unités à la fois, en plein jour."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1355
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1561,7 +1534,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures !\n"
|
||||
"Je suis aussi bon avec l'arc qu'avec l'épée, mais j'ai aussi une capacité "
|
||||
"spéciale : le commandement. Les unités de niveau 1 autour de moi font 25% de "
|
||||
"dégâts en plus, donc placez moi stratégiquement."
|
||||
"dégâts en plus, donc placez-moi stratégiquement."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1392
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1644,7 +1617,7 @@ msgid ""
|
|||
"extremely unusual to be attacked by one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les quintaines sont utilisées pour s'entrainer à la joute et à l'épée. Il "
|
||||
"n'est pas courant de se faire attaquer par l'une d'entre elles."
|
||||
"est rare de se faire attaquer par l'une d'entre elles."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/units/Quintain.cfg:21 data/tutorial/units/Quintain.cfg:22
|
||||
msgid "flail"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue