Updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-08-21 12:33:27 +00:00
parent 1d66dec3f5
commit 984306c51a
5 changed files with 311 additions and 933 deletions

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-19 17:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-21 16:06+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: Russian <orders@kypi.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -187,6 +187,8 @@ msgid ""
"It would be best not to try to defeat these undead, there are too many of "
"them. Go straight to the city."
msgstr ""
"Лучший вариант это даже не пытаться убивать этих мертвецов, их слишком "
"много. Идём прямо в город."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:202
msgid ""
@ -251,7 +253,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:284
msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
msgstr ""
msgstr "Ага! Здесь небольшая трещина в стене пещеры."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:305
msgid ""
@ -262,7 +264,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:309
msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
msgstr ""
msgstr "Где они? В этих пещерах невозможно ориентироваться!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:313
msgid ""
@ -280,7 +282,7 @@ msgstr "Здесь, босс."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:325
msgid "Well, where's their leader? I don't see him."
msgstr ""
msgstr "Итак, где их лидер? Я его не вижу."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:329
msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think."
@ -290,10 +292,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on sight."
msgstr ""
"Ты дурак! Найдите его. Приведите его ко мне! Подожди, нет, просто убейте его."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:346
msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
msgstr ""
msgstr "Смотрите, сбежавшие заключённые вернулись!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:350
msgid "Kill them."
@ -312,7 +315,7 @@ msgstr "Что за...? Кто здесь, кто это сказал?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:380
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:236
msgid "Holy Amulet"
msgstr ""
msgstr "Святой Амулет"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:429
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:192
@ -320,6 +323,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:239
msgid "Wearing this amulet will cause every blow you deal to be holy!"
msgstr ""
"Носите этот амулет, который будет делать святым каждый удар, который Вы "
"нанесёте!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:430
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:193
@ -330,11 +335,8 @@ msgstr ""
"Я не могу использовать данный предмет! Пусть кто-нибудь другой возьмёт его."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:470
#, fuzzy
msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
msgstr ""
"Хорошо! Мы сбежали из этих проклятых пещер! Теперь нам нужно убраться из "
"этих гор как можно быстрее!"
msgstr "Хорошо! Мы сбежали из этих проклятых пещер!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:4
msgid "The Crossing"
@ -375,14 +377,14 @@ msgstr ""
"прибудет. Мы должны перейти реку до того, как это произойдёт."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:119
#, fuzzy
msgid ""
"Across this river lies the Northland. If we can get there, we may be able to "
"get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
"that happens."
msgstr ""
"Переправа через реку ведёт в Севереные земли. Если мы пойдём туда, возможно, "
"мы сможем заполучить несколько великанов, чтобы они помогли нам."
"мы сможем заполучить несколько великанов, чтобы они помогли нам, но орки "
"определённо атакуют нас до того, как это произойдёт."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:123
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
@ -397,12 +399,10 @@ msgid "Orc foolish! Die you now!"
msgstr "Глупый Орк! Умри!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:135
#, fuzzy
msgid "I think the ogres are trying to kill the orcs. That may prove useful."
msgstr "Я думаю великаны попробуют убить орков."
msgstr "Я думаю великаны попробуют убить орков. Это докажет их способности."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:139
#, fuzzy
msgid ""
"If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But I think we "
"should cross the river before trying to convince these ogres to help."
@ -466,22 +466,20 @@ msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
msgstr "Приветствую, путешественники! Добро пожаловать в моё королевство."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that are "
"following us. We wish to go north, to the outpost of ours there."
msgstr ""
"Привет. Я буду признателен, если вы поможете нам биться с этим мёртвыми "
"тварями, что атакуют нас."
"тварями, что атакуют нас. Мы хотим пойти на север, к форпосту."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
"this northern outpost."
msgstr ""
"Непременно. Мы не покинем наши леса, но мы поможем вам достичь северного "
"форпоста, дежурный офицер которого поможет вам."
"форпоста."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:124
msgid "Intruders!"
@ -576,7 +574,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:118
msgid "Wait, before we go anywhere - who were those undead?"
msgstr ""
msgstr "Подождите, пока мы не пошли - кто эти мертвецы?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:122
msgid ""
@ -609,12 +607,11 @@ msgstr ""
"напали, может рассчитывать на помощь."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
"pieces of gold."
msgstr ""
"Какая удача найти этот сундук с сокровищами! Здесь две сотни золотых монет!"
"Какая удача найти этот сундук с сокровищами! Здесь две сотни золотых монет."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:302
msgid "We have found you, human! Prepare to die!"
@ -660,7 +657,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:122
msgid "Leaving any of the three heroes on the north side of the river"
msgstr ""
msgstr "Оставим любого из трёх героев на северной стороне реки"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:133
msgid "Engineer"
@ -756,7 +753,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:265
msgid "No, wait until later."
msgstr ""
msgstr "Нет, позже."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:269
msgid "Neh? Alright then, we'll wait fa' later, eh?"
@ -776,7 +773,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:292
msgid "Verah' well. I'm still gonna foll'w you, thou'. Still need to su'vive!"
msgstr ""
msgstr "Очень хорошо. Я всё ещё следую за Вами. Нам нужно выжить!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:4
msgid "Lake Vrug"
@ -817,6 +814,8 @@ msgid ""
"Very well, we will go on, and find this valley. We don't really have any "
"other choice. Onward!"
msgstr ""
"Очень хорошо, мы пойдём и найдём эту долину. У нас нет другого выбора. "
"Вперёд!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:142
msgid ""
@ -827,7 +826,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:146
msgid "The valley should be just ahead of here. We will find it soon enough!"
msgstr ""
msgstr "Долина должны быть впереди нас. Мы найдём её достаточно быстро!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:156
msgid "This doesn't look good..."
@ -847,7 +846,7 @@ msgstr "Мал-Галкар"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:73
msgid "Rava-Krodaz"
msgstr ""
msgstr "Рава-Кродаз"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:88
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:81
@ -865,24 +864,22 @@ msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
msgstr "Мы все прибыли к Столице Мал-Раванала!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:130
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. As I said before, "
"we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far, we must turn "
"back!"
msgstr ""
"Да, но смотрите! Перед нами укреплённые силы нежити. Мы не можем убить Мал-"
"Раванала. Мы должны отступить!"
"Да, но смотрите! Перед нами укреплённые силы мертвецов. Как я говорил ранее, "
"мы не можем убить Мал-Раванала, мы должны вернуться назад!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:135
#, fuzzy
msgid ""
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these necromancers that follow us. "
"But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
msgstr ""
"Верно. Отступая, мы должны убить одного из некромантов, которые последуют за "
"нами. Ещё я думаю, что мы сделаем хоть что-то стоящее здесь: противники "
"задержатся из-за наших действий."
"Возможно. Отступая, мы должны убить одного из некромантов, которые последуют "
"за нами. Но, возможно мы всё ещё сможем убить Мал-Раванала. Я думаю мы "
"должны попробовать."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:141
msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
@ -915,7 +912,6 @@ msgstr ""
"получает свободу, но если Вы теряете бойца, они убивают одного из нас."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:177
#, fuzzy
msgid ""
"This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before "
"we escape from here."
@ -941,6 +937,8 @@ msgid ""
"This is not good; we are unable to attack Mal-Ravanal at all, for his magic "
"is too strong! We must turn back, it was foolish to press the attack."
msgstr ""
"Это не очень хорошо; мы не можем атаковать Мал-Раванала, его магия слишком "
"сильна! Мы должны вернуться назад, это глупо начинать атаку."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:4
msgid "Northern Outpost"
@ -968,14 +966,14 @@ msgid "Hail, Gweddry!"
msgstr "Эй, Гведдри!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:133
#, fuzzy
msgid ""
"Hello. We have been forced from our positions by the undead. They follow us "
"even now. I think we must head north, and try to escape. Will you come with "
"us?"
msgstr ""
"Привет. Нас вытеснили с наших позиций. Как ты думаешь, сможешь ли ты нам "
"помочь вернуть наш форпост?"
"Привет. Нас вытеснили с наших позиций мертвецы. Они преследуют нас даже "
"сейчас. Я думаю мы должны идти на север и попробовать сбежать. Вы пойдёте с "
"нами?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:137
msgid ""
@ -1003,6 +1001,8 @@ msgid ""
"Well, you appear to know what you're talking about... but, I have no way to "
"remove these bandits."
msgstr ""
"Итак, ты оказывается знаешь о чём говоришь... но у меня нет возможности "
"удалить этих бандитов. "
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:149
msgid ""
@ -1015,11 +1015,11 @@ msgstr ""
"менее, я не смогу помочь тебе в битве."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:153
#, fuzzy
msgid ""
"That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast your "
"spell!"
msgstr "Время сокрушить этих бандитов. Дацин, колдуй своё заклинание!"
msgstr ""
"Звучит неплохо; время сокрушить этих бандитов. Дацин, колдуй своё заклинание!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:157
msgid ""
@ -1090,6 +1090,8 @@ msgid ""
"Good job! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
"their belongings and follow us."
msgstr ""
"Хорошая работа! Теперь мы должны двигаться вперёд, на север. Скажи "
"крестьянам чтобы они упаковали свои вещи и следовали за нами."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:341
msgid ""
@ -1103,6 +1105,8 @@ msgid ""
"Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare "
"now before more undead arrive."
msgstr ""
"Разбойники и мертвецы повержены. У нас есть немного свободного времени пока "
"не прибыло больше мертвецов."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
msgid "Training the Ogres"
@ -1116,6 +1120,8 @@ msgstr "Останьтесь в живых до конца ходов"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:65
msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns"
msgstr ""
"Чтобы добавить великанов к своей армии, оставьте двоих на траве до конца "
"ходов"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:103
msgid ""
@ -1193,7 +1199,7 @@ msgstr "Убейте Мал-Раванал"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:130
msgid "Letting any enemy unit on to your keep"
msgstr ""
msgstr "Позвольте любому соединению противника проникнуть в Ваш замок"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:149
msgid ""
@ -1237,7 +1243,7 @@ msgstr "Кракрас"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:151
msgid "There are still humans in this village! They can help us."
msgstr ""
msgstr "В этой деревне всё ещё остаются люди! Они могут помочь нам."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:158
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:165
@ -1247,17 +1253,19 @@ msgstr "Сельский житель"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:184
msgid ""
"The undead have killed all the villagers here, but they left their valuables."
msgstr ""
msgstr "Мертвецы убили здесь всех жителей, но они оставили все свои ценности."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:203
msgid "Defeat Khrakrahs, the Skeletal Dragon"
msgstr ""
msgstr "Убейте Хракрах, Скелетного дракона"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:249
msgid ""
"Dacyn, so, what are we doing back in Wesnoth? I thought you said we had to "
"escape from the Undead!"
msgstr ""
"Дацин, почему мы должны возвращаться в Веснот? Помнится ты говорил, что мы "
"должны сбежать от Мертвецов!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:253
msgid ""
@ -1302,15 +1310,14 @@ msgid "What is that?!?"
msgstr "Что это?!?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:281
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know, but it sounded like the dragon Khrakrahs. When it was alive, "
"it was the most powerful creature ever, living in the Northern Mountains. It "
"must have went East at one point, and been resurrected by the undead."
msgstr ""
"Я не знаю, но шум похож на дракона Кхракрахс. Будучи живым, он был самым "
"Я не знаю, но шум похож на дракона Храхрахс. Будучи живым, он был самым "
"могущественным созданием из всех, живущих в Восточных Горах. Должно быть, он "
"бежал, когда пришли мертвецы."
"ушёл на восток и был воскрешён мертвецами."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:354
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
@ -1374,7 +1381,7 @@ msgstr "Это нечестно. Хорошо. Продолжаем дуэль!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:184
msgid "I... lose?..."
msgstr ""
msgstr "Я... проиграл?..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:196
msgid "And more!"
@ -1402,13 +1409,14 @@ msgid "Resist until you get further instructions from Dacyn"
msgstr "Сопротивляйтесь, пока не получите дальнейших инструкций от Дацина"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:154
#, fuzzy
msgid ""
"Come, brothers, let us destroy these foolish men that stop us from entering "
"Wesnoth! Then, we shall raise their bodies, and they will join us in our "
"quest for revenge."
msgstr ""
"Идём, братья, уничтожим этих людишек, которые мешают нам войти в Веснот!"
"Идём, братья, уничтожим этих глупых людишек, которые мешают нам войти в "
"Веснот! Затем мы должны поднять их тема и они присоединятся к нам в нашей "
"мести."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:158
msgid ""
@ -1447,7 +1455,7 @@ msgstr "Ага! Теперь мы можем уйти отсюда! Я нашё
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:195
msgid "Good! We can't resist these undead much longer."
msgstr ""
msgstr "Хорошо! Мы не может больше сопротивляться этим мертвецам."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:200
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
@ -1462,7 +1470,6 @@ msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
msgstr "За мной, ребята! Через люк!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! Go "
"to the trapdoor!"
@ -1482,7 +1489,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
"soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
@ -1490,11 +1496,13 @@ msgid ""
"a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king's "
"advisor."
msgstr ""
"Предсказатель сказал ему, что есть только один способ остановить зло - "
"назначить мага, наученного изгонять тёмных духов, советником короля."
"Величайший предсказатель на земле, Галдрен, предвидел, что в один прекрасный "
"день величайшее зло придёт за землю. Король, естественно, обеспокоился. "
"Предсказатель сказал ему, что есть только один способ остановить зло, "
"назначить мага, который побывал в боях и стал опытным, который станет "
"советником короля."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:32
#, fuzzy
msgid ""
"In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
"the rest. A mage from the East named Ravan, and myself. The King, wishing to "
@ -1502,13 +1510,13 @@ msgid ""
"the seer privately. None know what was said, but when he came out he "
"announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
msgstr ""
"Король, озадаченный выбором хорошего советника, представил нас обоих перед "
"Галдреном. Затем он переговорил с предсказателем. Никто не знает, о чём они "
"разговаривали, но когда король вышел, он сказал, что предсказатель умер, и "
"что выбрал меня своим новым советником."
"На всей земле есть только два подходящих мага света. Маг с востока, которого "
"зовут Раван и я. Король, пожелавший выбрать хорошего советника, отправил "
"обоих перед Галдреном. Затем он лично разговаривал с предсказателем. Никто "
"не знает, что он сказал, но когда он пришёл, он объявил, что предсказатель "
"мёртв и он выбрал меня в качестве своего нового советника."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this "
"was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits "
@ -1593,7 +1601,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"It doesn't matter anyway. The point is, we already know we cannot defeat the "
"hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path to "
@ -1771,7 +1778,6 @@ msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
msgstr "Смотри! Здесь дорога расходится. Какой дорогой мы пойдём?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:110
#, fuzzy
msgid ""
"I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there "
"is a river that leads to the northlands, where orcs live. To the west there "
@ -1780,7 +1786,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Я знаю эту местность. Я был здесь в составе первого патруля. К северу отсюда "
"течёт река, берущая начало в северных землях, где живут орки. Дорога на "
"запад ведёт внутрь королевства Веснот."
"запад ведёт внутрь королевства Веснот. Если мы пойдём туда, мы не сможем "
"сразу же сразиться с орками."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:114
msgid ""
@ -1834,9 +1841,8 @@ msgstr ""
"родные земли!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:161
#, fuzzy
msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
msgstr "Я считал, что смогу остановить вас на пути в Веснот! Я проиграл."
msgstr "Я считал, что смогу убить Вас всех! Я проиграл."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:4
msgid "The Undead Border Patrol"
@ -1898,6 +1904,8 @@ msgstr "Гм..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:138
msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
msgstr ""
"Я хочу уничтожить это зло, пока оно не распространилось. Мы должны идти на "
"восток!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:142
msgid "I will not say if this is a good decision, but I will follow you."
@ -1952,12 +1960,12 @@ msgid "Mal-un-Karad"
msgstr "Мал-ун-Карад"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:84
#, fuzzy
msgid ""
"These fens look impassable. I don't think we will be able to continue on "
"this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
msgstr ""
"Эти болота непроходимы. Не думаю, что мы сможем идти дальше по этой дороге."
"Эти болота непроходимы. Не думаю, что мы сможем идти дальше по этой дороге; "
"время повернуть на север, прочь от этих мертвецов."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:88
msgid ""
@ -1966,15 +1974,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:92
#, fuzzy
msgid ""
"Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
"more dangerous still."
msgstr ""
"Переправа через реку ведёт в Северные земли. Здесь живут великаны, как и "
"орки. Мы должны идти осторожно. Я всё ещё думаю, что мы должны добраться к "
"Королю, но сейчас это невозможно."
"Переправа через реку ведёт в Северные земли. Здесь живут как великаны, так и "
"орки. Мы должны идти осторожно. Мертвецы опасны, но орки могут быть всё ещё "
"более опасными."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:96
msgid ""
@ -1990,13 +1997,12 @@ msgid ""
msgstr "Я вызвал со дна реки этих тварей, чтобы они уничтожили вас!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
"learned to call up monsters from the deep!"
msgstr ""
"Кажется, этот Лич умеет не только вызывать мертвецов, он знает как призывать "
"демонов!"
"Кажется, этот грязный колдун умеет не только вызывать мертвецов, он знает "
"как призывать монстров!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:4
msgid "An Unexpected Appearance"
@ -2229,26 +2235,25 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:351
msgid "I will not accept a fight in which he will obviously cheat! I refuse!"
msgstr ""
"Я не приму битву, в который он очевидно будет обманывать! Я отказываюсь!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9
msgid "No! I... die..."
msgstr ""
msgstr "Нет! Я... умер..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:23
msgid "We are doomed..."
msgstr ""
msgstr "Мы обречены..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:37
#, fuzzy
msgid "I... must... argh."
msgstr "Я... должен... помочь... Гведдри..."
msgstr "Я... должен... помочь... ах."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
msgstr ""
msgstr "Что? Ты не дал мне защиты..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:6
#, fuzzy
msgid ""
"It was the thirtieth year of Konrad II's reign, and there were strange "
"occurrences on the eastern border of Wesnoth."
@ -2257,7 +2262,6 @@ msgstr ""
"происходящие на восточной границе Веснота."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:10
#, fuzzy
msgid ""
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
@ -2268,10 +2272,9 @@ msgstr ""
"Животных находили мёртвыми на полях, людей похищали прямо из своих домов, не "
"оставляя ничего, кроме тонкой струи чёрной крови. Поначалу жители "
"заподозрили налётчиков, но ничего не было на востоке от них, маленькая "
"область гор и километры болот."
"область гор и километры болот, никто их не видел много лет."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:14
#, fuzzy
msgid ""
"The disappearances did not stop, and every day the terror grew greater. "
"Eventually, the people living in the eastern villages sent a messenger to "
@ -2279,8 +2282,8 @@ msgid ""
"and finally reached the city of Weldyn."
msgstr ""
"С каждым днём террор всё усиливался, пока жители восточных деревень не были "
"вынуждены послать гонцов Королю. Гонцы ехали долгие дни и ночи и наконец они "
"приехали в город Велдина."
"вынуждены послать гонцов Королю с просьбой о помощи. Гонцы ехали долгие дни "
"и ночи и наконец они приехали в город Велдина."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:19
msgid ""
@ -2302,7 +2305,6 @@ msgstr ""
"земли за горами были отвоёваны, и орки покинули горы, отправившись на Север."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks, and "
"was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts also. He "
@ -2320,7 +2322,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
"several weeks, and Gweddry's men started to grow uncautious. Then, at dawn "
@ -2331,174 +2332,3 @@ msgstr ""
"нескольких недель, и люди Гведдри начали терять бдительность. Затем, на "
"рассвете одного дня, Гведдри и его люди проснулись от испуганного плача "
"ночного сторожа..."
#~ msgid ""
#~ "Lead the loyal armies of Wesnoth in battle against the undead hordes from "
#~ "the East."
#~ msgstr ""
#~ "Возглавьте порядочные армии Веснота в битве против орд нежити с Востока."
#~ msgid "Holy Water"
#~ msgstr "Святая Вода"
#~ msgid "This water will make all of your weapons holy for your whole life!"
#~ msgstr ""
#~ "Эта вода делает всё ваше оружие святым на протяжении всей Вашей жизни!"
#~ msgid "The trail stops soon. Look at this- mountains block our path."
#~ msgstr ""
#~ "Тропа скоро закончится. Взгляните на это - горы загораживают нам дорогу."
#~ msgid ""
#~ "None of our troops can cross this harsh terrain. We must turn back! I "
#~ "told you from the beginning we should never have ventured north of the "
#~ "river!"
#~ msgstr ""
#~ "Никто из наших солдат не сможет пройти сквозь эти суровые земли. Мы "
#~ "должны вернуться! Я говорил тебе с самого начала, мы не должны были "
#~ "рисковать на севере от реки!"
#~ msgid ""
#~ "No! If I remember correctly, there is a lake around here, with a bridge "
#~ "across it. We can get through the mountains that way. And remember, if we "
#~ "had stayed south of the river, the undead would have killed us by now and "
#~ "raised our corpses to fight against the king. We do not have much of a "
#~ "choice, we have to stay north of the river where we cannot be detected by "
#~ "the undead, and so we may be able to get around them and attack them "
#~ "where there are fewer enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Нет! Если правильно помню, здесь есть озеро с мостом посередине. Мы можем "
#~ "переправиться через горы по этой дороге. И помните, если мы останемся на "
#~ "южном берегу, мертвецы немедленно убьют нас, а наши тела будут драться "
#~ "против короля. У нас нет выбора, мы должны остаться на северном берегу, "
#~ "где они нас не найдут, и мы сможем обойти и атаковать их там, где они не "
#~ "ожидают врагов."
#~ msgid ""
#~ "I think Dacyn is right. If we had stayed behind, we would have been "
#~ "defeated easily. Onward!"
#~ msgstr ""
#~ "Думаю, Дацин прав. Если мы останемся позади, нас будет легко сокрушить. "
#~ "Вперёд!"
#~ msgid "Ravanal-Guard"
#~ msgstr "Раванал-Охрана"
#~ msgid ""
#~ "Good job! Now, we should move onward, north. The undead scout has warned "
#~ "us; we must get far away from these lands. I think we should go north, "
#~ "and try to reach Weldyn by a different route."
#~ msgstr ""
#~ "Хорошая работа! Теперь мы должны двигаться вперёд, на север. Разведчики "
#~ "мертвецов предупреждены о нас, мы должны уйти подальше из этих земель. Я "
#~ "думаю, мы должны идти на север и попытаться добраться до Велдина другой "
#~ "дорогой."
#~ msgid "What the... swamps? These were fertile plains when I was here last!"
#~ msgstr ""
#~ "Это что ещё... болота? Последний раз когда я здесь был, здесь были "
#~ "цветущие равнины!"
#~ msgid "I can't believe I lost the duel..."
#~ msgstr "Не могу поверить, я проиграл дуэль..."
#~ msgid ""
#~ "What? He lost? Now we'll start to loooose alllll ourrrrr "
#~ "poweerrrrrr......."
#~ msgstr ""
#~ "Что? Он проиграл? Теперь мы пооооотеряем всююю нашуууу мооооощь......"
#~ msgid "Since we have no will of our own, we must agree with you."
#~ msgstr ""
#~ "С тех пор, как мы можем сами распоряжаться собой, нам придётся "
#~ "согласиться с тобой."
#~ msgid ""
#~ "The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
#~ "soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
#~ "worried."
#~ msgstr ""
#~ "Величайший провидец на земле, Галдрен, предсказал, что однажды, в скором "
#~ "будущем, великое зло распространится над землёй. Король был предупреждён."
#~ msgid ""
#~ "In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
#~ "the rest. A mage from the East named Ravan, and myself."
#~ msgstr ""
#~ "На всей земле было только два светлых мага выживших после восстановления. "
#~ "Маг с Востока по имени Раван и я."
#~ msgid ""
#~ "In time, as all of the magi of death eventually do, he took his own life "
#~ "and reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
#~ msgstr ""
#~ "Однажды, как и все маги смерти, он отдал свою жизнь и превратил себя в "
#~ "лича, одного из самых могущественных на свете."
#~ msgid "But still, it's not like you have a better plan!"
#~ msgstr "Тем не менее, по тебе не скажешь, что у тебя есть план получше!"
#~ msgid "That is why we're at this council..."
#~ msgstr "Вот поэтому мы на этом совете..."
#~ msgid ""
#~ "We should probably go north to the orcish lands and try to circle around "
#~ "and avoid the undead armies. Their hordes are too large for us to defeat, "
#~ "and staying inside Wesnoth would mean certain death."
#~ msgstr ""
#~ "Мы должны, вероятно, идти на север, на земли орков и попытаться обойти "
#~ "армии мертвецов. Их орды слишком велики для нас, чтобы сокрушить их, а "
#~ "оставаться внутри Веснота равносильно смерти."
#~ msgid ""
#~ "No, I think we should go straight through and try to get to the king as "
#~ "quickly as possible. The undead hordes can't be that large, and there are "
#~ "orcs in the northlands."
#~ msgstr ""
#~ "Нет, я считаю, что мы должны идти напрямик и попытаться добраться до "
#~ "короля как можно быстрее. Толпа мертвецов невелика, и здесь есть орки с "
#~ "северных земель."
#~ msgid ""
#~ "We have reached the borders of the undead land. Surely you do not mean to "
#~ "go forward - we will all die if we do! We should turn North and help "
#~ "Owaec, captain of the Northern Outpost, hold off the undead."
#~ msgstr ""
#~ "Мы достигли границ земли мертвецов. Лучше не идти вперёд - мы все умрём, "
#~ "если сделаем это! Мы должны отправиться на Север и помочь Оваеку, "
#~ "капитану Северного Форпоста, остановить мертвецов."
#~ msgid ""
#~ "I am not yet sure. Whether we go forward or backward, we will have to "
#~ "fight. The necromancer Mal-Skraat has chased us."
#~ msgstr ""
#~ "Не уверен в этом. Пойдём ли мы вперёд или назад, мы всё равно будем "
#~ "драться. Некромант Мал-Скраат догнал нас."
#~ msgid "We do not want to waste time here fighting Mal-Skraat. Onward!"
#~ msgstr "У нас нет времени драться с Мал-Скраатом. Вперёд!"
#~ msgid ""
#~ "We must cross this river. We cannot try to find a way around this swamp, "
#~ "we will waste too much time. Already Weldyn might be in ruins!"
#~ msgstr ""
#~ "Мы должны пересечь реку. У нас нет времени искать путь вокруг этого "
#~ "болота. К этому времени Велдин превратится в руины!"
#~ msgid "This is bad. We are in the middle of enemy territory!"
#~ msgstr "Это плохо. Мы в центре территории противника!"
#~ msgid ""
#~ "If we kill Mal-Skraat, we will have opened a way to enter Wesnoth, but if "
#~ "we kill Mal-Kallat, we will be able to penetrate further into Undead "
#~ "lands. I don't know how far we will get, though."
#~ msgstr ""
#~ "Если мы убьём Мал-Скраата, мы откроем путь в Веснот, но если мы убьём Мал-"
#~ "Каллата, мы сможем пробиться вглубь земель мертвецов. Я не знаю, "
#~ "насколько далеко мы продвинемся."
#~ msgid "No! I have failed in my mission to save Wesnoth from destruction..."
#~ msgstr "Нет! Я не выполнил свою миссию в спасении Веснота от разрушения..."
#~ msgid "Wesnoth is doomed... without me, Gweddry has no hope."
#~ msgstr "Веснот обречён... без меня, Гведдри не на что надеяться!"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-01 13:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-19 17:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-21 15:46+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none <orders@kypi.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1376,6 +1376,8 @@ msgid ""
"The battle outside was fierce, and lasted a full half-year. But the battles "
"inside the tunnels were worse."
msgstr ""
"Битва снаружи был свирепая и длилась полный полгода. Но бои внутри тоннелей "
"ещё хуже."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:234
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:282
@ -1496,7 +1498,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Yes... you are right, sir. It is I who am honored to be here, and I "
"apologize for my discourtesy."
msgstr ""
msgstr "Да... Вы правы, сэр. Я приношу извинения за мою невоспитанность."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:104
msgid ""
@ -2364,6 +2366,10 @@ msgid ""
"or Anduin before winter falls. We must therefore cross the great river and "
"continue toward the land of the Dwarves. Hurry, let us go!"
msgstr ""
"Мы должны продолжать путь на север. Уже слишком поздно возвращаться в "
"безопасные Эленсефар или Андуин до зимних снегопадов. Поэтому мы должны "
"пересечь великую реку и продолжить двигаться вперёд к землям Гномов. "
"Быстрее, в путь!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:199
msgid ""
@ -2468,16 +2474,20 @@ msgid ""
"I see we have little choice but to help each other. Let us fight together "
"until we return to the surface. Agreed?"
msgstr ""
"Я вижу у нас есть небольшой выбор, но давайте поможем друг другу. Давайте "
"драться вместе пока мы не вернёмся на повержность. Согласны?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:283
msgid ""
"Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall all "
"perish together, Princess."
msgstr ""
"Очень хорошо, я обещаю, что Вы снова окажетесь на поверхности или мы все "
"должны умереть вместе, Принцесса."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:287
msgid "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!"
msgstr ""
msgstr "Но как только мы сбежим из этой дыры, я сведу с тобой счёты!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:296
msgid ""
@ -2628,7 +2638,7 @@ msgstr "Приветствуем вас, люди равнины."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:302
msgid ""
"What do these intruders want? We did not invite them here, that is certain."
msgstr ""
msgstr "Что хочет этот незваный гость? Мы определённо не приглашали его сюда."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:306
msgid ""
@ -2753,7 +2763,7 @@ msgstr "Эл'риен"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:159
msgid ""
"There you are! You must come quickly to the home of the Elves in the east!"
msgstr ""
msgstr "Вот Вы где! Вы должны быстрее идти к дому Эльфов на востоке!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:170
msgid "There they are! Charge!"
@ -2778,7 +2788,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:203
msgid ""
"After being in this wilderness for so long, it will be good to get some rest!"
msgstr ""
msgstr "Мы были слишком долго в этой глуши, было бы неплохо немного отдохнуть!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:207
msgid ""
@ -2886,6 +2896,8 @@ msgid ""
"My lord has begun assembling a party of Elves to come and escort you into "
"the forest. Beware, for we are all in great danger!"
msgstr ""
"Мой лорд, отряд Эльфов собран для сопровождения Вас в лес. Будьте бдительны, "
"мы все в большой опасности!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:312
msgid ""
@ -3432,12 +3444,16 @@ msgstr "Халгар Ду'нар"
msgid ""
"This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a while."
msgstr ""
"Это зима очень холодная! Может быть нам стоит остановиться здесь и отдохнуть "
"некоторые время."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:131
msgid ""
"Stop and rest? My lord, we must go hard after the Scepter of Fire, lest it "
"fall into the hands of our enemies!"
msgstr ""
"Остановиться и отдохнуть? Мой лорд, мы должны идти ещё упорнее после "
"Огненного Скипетра, чтобы не попасть в руки наших врагов!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:135
msgid ""
@ -3472,7 +3488,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:151
msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!"
msgstr ""
msgstr "Затем мы должны отобрать контроль над землёй у них. К оружию, братья!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:169
msgid "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!"
@ -3496,12 +3512,14 @@ msgid ""
"Let us not rest for too long though, friends. We must still reach the "
"ancient Dwarven lands before our foes do."
msgstr ""
"Давайте не будем отдыхать слишком долго, друзья. Мы всё ещё должны достичь "
"древних земель Гномов до того, как наши враги сделают это."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:203
msgid ""
"And so after many days of rest, the party set out once again for the Dwarven "
"kingdom..."
msgstr ""
msgstr "И после многих дней отдыха, мы снова в королевстве гномов..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4
msgid "Plunging into the Darkness"
@ -3550,6 +3568,8 @@ msgid ""
"Oh, do you? I see that you are accompanied by Elves. Can we Dwarves not live "
"in peace without the treacherous Elves coming to bother us?"
msgstr ""
"Неужели? Я виду Вы сопровождаетесь Эльфами. Можем ли мы жить мирно с "
"вероломными Эльфами?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:317
msgid "Why such harsh words, Dwarf? Elves have never done you any harm."
@ -3876,11 +3896,11 @@ msgstr "Оварин"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:333
msgid "I'll seize their keep my Lady!"
msgstr ""
msgstr "Я захватил их замок, моя Леди!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:363
msgid "It sounds like there is something in the mine shaft."
msgstr ""
msgstr "Похоже, что в шахте что-то есть."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:380
msgid "You've discovered my ploy! It doesn't matter, I'll still rout you!"
@ -3972,7 +3992,7 @@ msgstr "Захватите Огненный Скипетр Конрадом ил
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:66
msgid "The Scepter must be getting close now! Where shall we go?"
msgstr ""
msgstr "Скипетр должен закрыться сейчас! Куда мы должны идти?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:70
msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
@ -4715,6 +4735,8 @@ msgid ""
"This place makes me feel uneasy, even with the undead retreating. Where may "
"we go now?"
msgstr ""
"Это место настораживает меня, даже с отступающими мертвецами. Куда мы может "
"пойти сейчас?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:370
msgid ""

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 20:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-21 11:09+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:45
msgid "Next unit"
msgstr "Следующиее соединение"
msgstr "Следующее соединение"
#: src/hotkeys.cpp:46
msgid "Previous unit"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 20:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-21 14:51+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -57,6 +57,8 @@ msgid ""
"Let orcish leader Kapou'e join up with the runaway Tribes council and free "
"his enslaved people."
msgstr ""
"Позвольте лидеру орков Капу'е присоединиться в совету кланов и освободить "
"его порабощённый народ."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:4
msgid "Black Flag"
@ -365,6 +367,7 @@ msgid ""
"Reinforcements, at last. We don't have much time, the Orcish hordes are on "
"their way. To the attack!"
msgstr ""
"Подкрепление. У нас нет достаточно много времени, орды Орков в пути. В атаку!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:406
msgid "Here we are! Hold on Prestim, we arrive to push them to the river!"

File diff suppressed because it is too large Load diff