Updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-08-21 11:45:03 +00:00
parent e56a94398e
commit 1d66dec3f5

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 15:23+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy - ivanovic AT gmx DOT de>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-21 13:43-0000\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy - ivanovic AT gmx DOT net>\n"
"Language-Team: German Translation\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -293,7 +293,7 @@ msgstr "Nun, wo ist ihr Anführer? Ich kann ihn nirgends entdecken."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:329
msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think."
msgstr "Ähm.... (geflüster)... Keine Ahnung. Ich glaube, er konnte fliehen."
msgstr "Ähm.... (Geflüster)... Keine Ahnung. Ich glaube, er konnte fliehen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:333
msgid ""
@ -486,7 +486,7 @@ msgid ""
"following us. We wish to go north, to the outpost of ours there."
msgstr ""
"Seid gegrüßt. Könnt ihr uns dabei helfen, die untoten Bestien, die uns "
"verfolgen, zurückzuschlagen? Wir wollen nördwärts gehen um dort einen "
"verfolgen, zurück zuschlagen? Wir wollen nordwärts gehen um dort einen "
"unserer Außenposten zu erreichen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:111
@ -515,7 +515,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:136
msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
msgstr ""
"Holt die Meuchler. Vielleicht können wir sie mit ihrer Hilfe vergiften!"
"Holt die Attentäter. Vielleicht können wir sie mit ihrer Hilfe vergiften!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:146
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:181
@ -527,8 +527,8 @@ msgid ""
"Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison "
"their leader?"
msgstr ""
"Ich bin der letzte übriggebliebene Meuchler, mein Gebieter! Wollt ihr, dass "
"ich ihren Anführer vergifte?"
"Ich bin der letzte übrig gebliebene Attentäter, mein Gebieter! Wollt ihr, "
"dass ich ihren Anführer vergifte?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:157
msgid "Perfect! Go, into the forest!"
@ -558,7 +558,7 @@ msgid ""
"My assassin is dead! the elves must pay, not for his death, but for stopping "
"him in his mission!"
msgstr ""
"Mein Meuchler ist tot! Dafür werden die Elfen bezahlen, nicht für seinen "
"Mein Attentäter ist tot! Dafür werden die Elfen bezahlen, nicht für seinen "
"Tod, sondern dafür, dass sie seine Mission verhindert haben."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:4
@ -604,7 +604,7 @@ msgid ""
"It doesn't matter. They are much too powerful for us; our only hope is to "
"get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
msgstr ""
"Das spielt keine Rolle. Sie sind viel zu mächtig für uns. Unsere einize "
"Das spielt keine Rolle. Sie sind viel zu mächtig für uns. Unsere einzige "
"Hoffnung ist es von hier zu fliehen, und zwar so weit weg wie nur irgend "
"möglich. Vielleicht sollten wir uns nordwärts wenden und uns dort mit Owaec "
"treffen."
@ -652,7 +652,7 @@ msgid ""
"we must get out of this tunnel!"
msgstr ""
"Also folgt uns Mal-Ravanal nicht persönlich. Zumindest das ist positiv. "
"Dennoch müssen wir es immer noch aus diesem Tunnel herausschaffen!"
"Dennoch müssen wir es immer noch aus diesem Tunnel heraus schaffen!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:319
msgid "We have reached the end of the escape tunnel. I see daylight above us!"
@ -736,8 +736,8 @@ msgid ""
"I aint charging gold - I wants protecshun from these undead! They's "
"d'stroy'd m' home, and there's nowhere safe f'r me to go!"
msgstr ""
"Ich will kein Gold, ich will Schutz vor diesen Untoten! Sie haben mein "
"Zuhause zerstört und nun habe ich keinen Ort mehr, an den ich gehen kann!"
"Ich will kein Gold, ich will Schutz vor diesen Untoten! Sie haben meine "
"Heimat zerstört und nun habe ich keinen Ort mehr, an den ich gehen kann!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:164
msgid ""
@ -769,7 +769,7 @@ msgstr "Ja, blast sie in die Luft."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:195
msgid "Alright! Blast'n time!"
msgstr "Nun denn! Es ist Zeit für 'ne zünftige Sprengung..."
msgstr "Nun denn! Es ist Zeit für 'ne zünft'ge Sprengung..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:220
msgid "BOOM!!!"
@ -791,7 +791,7 @@ msgid ""
"c'n stop runnin'..."
msgstr ""
"Ich werde euch von nun an folgen. Ich hoffe ihr kommt nach Weldyn, so dass "
"ich aufhören kann wegzurennen."
"ich aufhören kann immerzu zu fliehen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:265
msgid "No, wait until later."
@ -860,14 +860,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Der Pfad bringt uns aber weiter! In der Nähe ist ein Tal. Es ist hinter dem "
"Gebirge im Norden. Dort könnten wir vielleicht in Zukunft leben. Es ist von "
"den Untoten weit genug entfehrnt, so dass sie uns dort niemals finden."
"den Untoten weit genug entfernt, so dass sie uns dort niemals finden."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:120
msgid ""
"Very well, we will go on, and find this valley. We don't really have any "
"other choice. Onward!"
msgstr ""
"Sehr gut. Wir werden weitermarschieren um dieses Tal zu finden. Wir haben "
"Sehr gut. Wir werden weiter marschieren um dieses Tal zu finden. Wir haben "
"gar keine andere Wahl. Vorwärts!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:142
@ -925,7 +925,7 @@ msgid ""
"back!"
msgstr ""
"Ja, doch seht nur: Die Untoten schließen uns ein. Ich habe es doch gesagt, "
"wir können Mal-Ravanal nicht töten. Es war idiotisch hierherzukommen. Wir "
"wir können Mal-Ravanal nicht töten. Es war idiotisch hierher zu kommen. Wir "
"müssen umkehren!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:135
@ -952,9 +952,9 @@ msgid ""
"Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of "
"the Revenants, one of us knights is let free!"
msgstr ""
"Vielen Dank dafür, dass ihr diesen Skelettkrieger vernichtet habt! Jedesmal, "
"wenn ihr einen dieser Wiedergänger vernichtet, wird einer unserer Ritter "
"befreit!"
"Vielen Dank dafür, dass ihr diesen Skelettkrieger vernichtet habt! Jedes "
"mal, wenn ihr einen dieser Wiedergänger vernichtet, wird einer unserer "
"Ritter befreit!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:169
msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
@ -966,7 +966,7 @@ msgid ""
"guard is playing a sick game- whenever one of their warriors dies, one of us "
"is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
msgstr ""
"Ja. Meine Verbündeten und ich waren mit einer Spezialaufgabe des Königs "
"Ja. Meine Verbündeten und ich waren mit einem Sonderauftrag des Königs "
"betraut, als wir einem Hinterhalt der Untoten zum Opfer fielen. Und nun "
"spielt er mit uns sein krankes Spiel. Wann immer einer ihrer Kämpfer fällt, "
"lässt er einen der Unseren frei, doch wenn ihr einen Streiter verliert, "
@ -1017,7 +1017,7 @@ msgstr "Lanar-Skal"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:100
msgid "Find the outlaw leader in the villages and kill him"
msgstr "Spürt den Anführer der Vogelfreien in den Dörfern auf und tötet ihn"
msgstr "Spürt den Anführer der Geächteten in den Dörfern auf und tötet ihn"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:104
msgid "Defeat the undead leader"
@ -1034,7 +1034,7 @@ msgid ""
"us?"
msgstr ""
"Seid gegrüßt. Wir wurden von Untoten aus unseren Stellungen vertrieben. Noch "
"dazu verfolgen sie uns in diesem Moment. Ich glaube wir müssen uns nortwärts "
"dazu verfolgen sie uns in diesem Moment. Ich glaube wir müssen uns nordwärts "
"wenden und versuchen zu entkommen. Werdet ihr uns begleiten?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:137
@ -1059,7 +1059,7 @@ msgid ""
"villagers follow us into the northlands, and perhaps establish a new "
"country. Wesnoth is no longer safe."
msgstr ""
"Diese Dörfer zu verteidigen ist unmöglich. Alle die hierbleiben sind des "
"Diese Dörfer zu verteidigen ist unmöglich. Alle die hier bleiben sind des "
"Todes. Doch wenn wir es schaffen die Banditen zu vertreiben, können uns die "
"Dorfbewohner in die Nordlande folgen, wo wir ein neues Reich gründen können. "
"Wesnoth ist nicht mehr sicher."
@ -1087,7 +1087,7 @@ msgid ""
"That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast your "
"spell!"
msgstr ""
"Das klingt vielversprechend. Es ist Zeit ein paar Banditen zu verjagen. "
"Das klingt viel versprechend. Es ist Zeit ein paar Banditen zu verjagen. "
"Dacyn, sprecht euren Zauber!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:157
@ -1155,8 +1155,8 @@ msgid ""
"I have fulfilled my duty to the villages. Now I suppose I can join you in "
"your quest."
msgstr ""
"Ich habe meine Verpflichtung den Dörflern gegenüber erfüllt. Nun kann ich "
"mich euch anschließen, um euch in eurer Mission zu unterstützen."
"Ich habe meine Verpflichtung den Dorfbewohnern gegenüber erfüllt. Nun kann "
"ich mich euch anschließen, um euch in eurer Mission zu unterstützen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:312
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:355
@ -1173,7 +1173,7 @@ msgid ""
"here."
msgstr ""
"Hier sind immer noch Banditen, um die wir uns kümmern müssen. Wir müssen "
"hier noch weiterkämpfen."
"hier noch weiter kämpfen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:347
msgid ""
@ -1291,7 +1291,7 @@ msgid ""
"leader! ha ha ha ha! To be fair about it, we will all tell you our names."
msgstr ""
"Ihr seid Narren! Ihr habt euch entschieden das Duell mit meinem Meister "
"zurückzuweisen... nun werdet ihr alle sterben! Mein Meister ist hier um "
"zurück zuweisen... nun werdet ihr alle sterben! Mein Meister ist hier um "
"euren Untergang zu beobachten. Er fürchtet euch nicht im geringsten, da er "
"weiß, dass ihr nie in der Lage sein werdet, ihn zu finden und zu töten. Hier "
"sind sieben von uns und nur Einer ist der wahre Herrscher! Hahahahaha! Der "
@ -1337,7 +1337,7 @@ msgid ""
"The undead have killed all the villagers here, but they left their valuables."
msgstr ""
"Die Untoten haben alle Leute hier niedergemetzelt. Doch haben sie ihre "
"Wertsachen hiergelassen."
"Wertsachen zurück gelassen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:203
msgid "Defeat Khrakrahs, the Skeletal Dragon"
@ -1359,10 +1359,10 @@ msgid ""
"So, we might as well try to save Wesnoth, since we have no other choice."
msgstr ""
"Nun, ja... Doch die Orks sind stärker als ich dachte. Wir können nicht "
"nordwärts gehen, aus dem Osten kömmen die Untoten um in Westen ist das Meer, "
"das wir überqueren könnten, hätten wir Boote. Wir haben keine Möglichkeiten "
"zu entfliehen. Da wir eh keine andere Wahl haben können wir auch gleich "
"versuchen Wesnoth zu retten."
"nordwärts gehen, aus dem Osten kommen die Untoten und in Westen ist das "
"Meer, das wir überqueren könnten, hätten wir Boote. Wir haben keine "
"Möglichkeiten zu entfliehen. Da wir eh keine andere Wahl haben können wir "
"auch gleich versuchen Wesnoth zu retten."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:257
msgid ""
@ -1395,7 +1395,7 @@ msgid ""
"swamp, we can't e'en see any 'nemies."
msgstr ""
"Da werden wir wohl durchwaten müssen... Uhh. Und mit den ganzen "
"Nebelschwaden im Gesicht können wir noch nichtmal unsere Feinde sehen."
"Nebelschwaden im Gesicht können wir noch nicht einmal unsere Feinde sehen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:273
msgid "Findshhhh... dyhhhh... slayhhhh..."
@ -1413,8 +1413,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ich weiß es nicht genau, doch klang es wie der Drache Khrakrahs. Als er noch "
"lebendig war, wer er das mächtigste Wesen, das je in den nördlichen Gebirgen "
"gelebt hat. Er muss irgendwann gen Osten geflogen sein und wurde nun "
"wiedererweckt von den Untoten."
"gelebt hat. Er muss irgendwann gen Osten geflogen sein und wurde nun wieder "
"erweckt von den Untoten."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:354
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
@ -1443,7 +1443,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"After this, the keeps will be taken away from the sides, and the battle will "
"commence!"
msgstr "Danach werden die Festungen hinfort genommen und die Schlacht beginnt."
msgstr ""
"Danach werden die Festungen hin fort genommen und die Schlacht beginnt."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:100
msgid "The first leader to fall loses the duel."
@ -1476,8 +1477,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:171
msgid "That is very unfair. Very well. Continue the duel!"
msgstr ""
"Das ist aber ganz schön unfair. Was soll's. Lasst uns weitermachen mit dem "
"Duell!"
"Das ist aber ganz schön unfair. Egal. Lasst uns weitermachen mit dem Duell!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:184
msgid "I... lose?..."
@ -1516,15 +1516,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kommt Brüder, lasst uns diese närrischen Menschen vernichten, die uns vom "
"Betreten von Wesnoth abhalten wollen! Anschließend werden wir ihre Körper "
"wiedererwecken, so dass sie sich unserem Rachefeldzug anschließen."
"wieder erwecken, so dass sie sich unserem Rachefeldzug anschließen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:158
msgid ""
"Very well, Dark Archon. We shall destroy these enemies, and then on to the "
"rest of their kind."
msgstr ""
"Es wird mir eine Freude sein, Regent der Finsterniss. Wir sollten diese "
"Gegner vernichten and anschließend auch all ihre Artgenossen."
"Es wird mir eine Freude sein, Regent der Finsternis. Wir sollten diese "
"Gegner vernichten und anschließend auch all ihre Artgenossen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:162
msgid "No! We must hold this outpost!"
@ -1537,7 +1537,7 @@ msgid ""
"Ravanal, head of an evil brotherhood of necromancers! Ha ha ha ha!"
msgstr ""
"Ich gebe meinen Opfern immer die Ehre, den großartigen Anführer der "
"unglaublichen Horden kennenzulernen, die sie vernichten. Ich bin der hohe "
"unglaublichen Horden kennen zu lernen, die sie vernichten. Ich bin der hohe "
"Lich Mal-Ravanal, Führer einer Bruderschaft von Nekromanten! Ha ha ha ha!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:171
@ -1604,7 +1604,7 @@ msgid ""
"advisor."
msgstr ""
"Der größte Seher des Landes, Galdren, sagte voraus, dass sich eines nicht "
"allzufernen Tages großes Übel über das Land verbreiten würde. Dies "
"allzu fernen Tages großes Übel über das Land verbreiten würde. Dies "
"beunruhigte den König sehr. Der Seher sah voraus, dass nur eine einzige "
"Möglichkeit geben werde um das Böse aufzuhalten: Ein im Kampf gegen die "
"Mächte der Finsternis erfahrener Magier solle zum Berater des Königs ernannt "
@ -1622,9 +1622,9 @@ msgstr ""
"abhoben. Der Eine war ein Magier aus dem Osten namens Ravan, der Andere ich "
"selbst. Der König, welcher sich einen guten Berater wünschte, schickte uns "
"beide zu Galdren. Danach beriet er sich mit dem Seher unter vier Augen. Bis "
"heute weiß niemand, was dort gesagt worden ist, doch als der König "
"zurückkam, gab er bekannt, dass der Seher tot sei, und er mich zu seinem "
"neuen Berater erwählt habe."
"heute weiß niemand, was dort gesagt worden ist, doch als der König zurück "
"kam, gab er bekannt, dass der Seher tot sei, und er mich zu seinem neuen "
"Berater erwählt habe."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:37
msgid ""
@ -1639,8 +1639,8 @@ msgstr ""
"ihm bewirkte. Er widmete sich voll und ganz der Erforschung der dunklen "
"Mächte, immerzu in der Hoffnung ihre Schwäche herauszufinden. Doch haben sie "
"die seine gefunden. Es verging nicht allzu viel Zeit und er tat das, was "
"viele Magier des Todes irgenwann tun. Er nahm sich sein Leben, nur um als "
"Untoter wiederaufzuerstehen. Und zwar nicht als irgendein Untoter, sondern "
"viele Magier des Todes irgendwann tun. Er nahm sich sein Leben, nur um als "
"Untoter wieder aufzuerstehen. Und zwar nicht als irgendein Untoter, sondern "
"als der wohl mächtigste Lich, der je unter dem Angesicht dieser Sonne "
"wandelte."
@ -1664,7 +1664,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die Wachen, überrascht von dieser plötzlichen Enthüllung, gingen zum Angriff "
"über. Doch war er nun geschult in der magischen Kunst der Teleportation und "
"verschwand. Seitdem ist er nichtmehr gesehen worden."
"verschwand. Seitdem ist er nicht mehr gesehen worden."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:82
msgid "Kaldor"
@ -1677,8 +1677,8 @@ msgid ""
"Ravanal."
msgstr ""
"Er ist nicht mehr gesehen worden bis zu dem Tage, an dem er Gweddry und mich "
"in diesem Außenposten an der östlichen Grenze angriff. Dies ist der Lich dem "
"wir nun gegenüber stehen: Mal-Ravanal."
"in diesem Außenposten an der östlichen Grenze angegriffen hat. Dies ist der "
"Lich dem wir nun gegenüber stehen: Mal-Ravanal."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:103
msgid "So what should we do now?"
@ -1703,7 +1703,7 @@ msgstr ""
"Augen erblickt habt. Es ist als ob alle gefallenen Recken sämtlicher "
"Zeitalter wiedergekehrt sind um uns anzugreifen. Die Reihen der "
"marschierenden Skelette, klagenden Geister und verdammten Fledermäusen, "
"angeführt von den verfaulenden Totenbeschwören, die sie riefen, scheint "
"angeführt von den verfaulenden Totenbeschwörern, die sie riefen, scheint "
"schier endlos."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:115
@ -1711,7 +1711,7 @@ msgid ""
"At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it is "
"only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all."
msgstr ""
"Zuerst haben wir versucht zu fliehen, denn uns war kalr das dieser Feind für "
"Zuerst haben wir versucht zu fliehen, denn uns war klar das dieser Feind für "
"uns zu mächtig war. Wir hatten unglaubliches Glück, dass wir auf unserem Weg "
"zurück nach Wesnoth nicht getötet wurden."
@ -1799,7 +1799,7 @@ msgid ""
"further along this path."
msgstr ""
"Heil euch, Zwerge! Werdet ihr uns helfen mit diesen hinterhältigen Orks "
"fertigzuwerden? Wir müssen weiter dem Pfad folgen."
"fertig zu werden? Wir müssen weiter dem Pfad folgen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:116
msgid "You human! Call us foul, will you?!?!"
@ -1843,7 +1843,7 @@ msgstr "Ich schätze das ist... unmöglich."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:144
msgid "Orcs, kill'em all! Humans, elves or dwarves, it don't matter!"
msgstr "Orks, tötet alle! Egal ob Menschen, Zwerge Elfen, es macht nix!"
msgstr "Orks, tötet alle! Egal ob Menschen, Zwerge, Elfen, es macht nix!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:148
msgid ""
@ -2004,8 +2004,8 @@ msgid ""
"We have gotten out of that mountain range now, and the path northwards is "
"clear. Let us go north, now, and try to reach Owaec at the outpost."
msgstr ""
"Wir haben das Gebirge überwunden und der Weg nördwärts ist frei. Lasst uns "
"jetzt gen Norden marschieren und versuchen Owaec an seinem Außerposten zu "
"Wir haben das Gebirge überwunden und der Weg nordwärts ist frei. Lasst uns "
"jetzt gen Norden marschieren und versuchen Owaec an seinem Außenposten zu "
"erreichen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:97
@ -2066,14 +2066,14 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:146
msgid "Noo!!! I can't be promoted if they run away!"
msgstr "Nein!!! Ich werde nie befördert wenn sie wegrennen!"
msgstr "Nein!!! Ich werde nie befördert wenn sie weg rennen!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:156
msgid ""
"You are right. It is foolish to go onward - we must defeat Mal-Skraat and "
"turn back, going to the Northern Outpost."
msgstr ""
"Ihr habt recht. Es wäre dumm weiterzugehen. Wir müssen Mal-Skraat besiegen "
"Ihr habt recht. Es wäre dumm weiter zu gehen. Wir müssen Mal-Skraat besiegen "
"und umkehren, um dem nördlichen Außenposten beizustehen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:160
@ -2125,9 +2125,9 @@ msgid ""
"We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted "
"too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford."
msgstr ""
"Dann müssen wir diesen Fluss überqueren. Wir sollten uns sputen, denn wir "
"Dann müssen wir diesen Fluss überqueren. Wir sollten uns beeilen, denn wir "
"haben viel Zeit vergeudet. Die Untoten haben bereits in der Mitte der Furt "
"Stellung bezugen."
"Stellung bezogen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:92
msgid ""
@ -2137,7 +2137,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Auf der anderen Seite des Flusses liegen die Nordlande. Dort leben Oger und "
"viele Orks. Wir sollten vorsichtig vorgehen. Die Untoten sind gefährlich, "
"doch die Orks können immernoch eine größere Gefahr darstellen."
"doch die Orks können immer noch eine größere Gefahr darstellen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:96
msgid ""
@ -2145,7 +2145,7 @@ msgid ""
"serve in my Master's undead hordes!"
msgstr ""
"Ich werde eure Körper in den Fluss werfen, auf dass sie dort verrotten. "
"Danach werde ich euch wiederauferstehen lassen, so dass ihr in der Armee "
"Danach werde ich euch wieder auferstehen lassen, so dass ihr in der Armee "
"meines Meisters dient..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:113
@ -2280,7 +2280,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:226
msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
msgstr ""
"Sehr gut. Aber dieser... Mal-Ravanal, von dem ihr sprachet, ist er hier?"
"Sehr gut. Aber dieser... Mal-Ravanal, von dem ihr spracht, ist er hier?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:230
msgid "I do not sense his magic, but he might be concealing his presence."
@ -2508,7 +2508,7 @@ msgid ""
"sent two of the most promising young officers to them."
msgstr ""
"Einer der Posten, der südliche Außenposten, wurde auch früher schon "
"angegriffen und war immernoch besetzt. Konrad II. entschied sich, auch die "
"angegriffen und war immer noch besetzt. Konrad II. entschied sich, auch die "
"anderen Außenposten wieder zu bemannen. Er sandte zwei der viel "
"versprechendsten jungen Offiziere aus, um dieser Aufgabe nachzukommen."
@ -2535,237 +2535,3 @@ msgstr ""
"begannen unvorsichtig zu werden. Doch eines Tages bei Morgengrauen wurden "
"Gweddry und seine Männer plötzlich von einem markerschütterndem Schrei der "
"Nachtwache geweckt..."
#~ msgid ""
#~ "Lead the loyal armies of Wesnoth in battle against the undead hordes from "
#~ "the East."
#~ msgstr ""
#~ "Führt die königlichen Truppen von Wesnoth gegen die finsteren untoten "
#~ "Horden aus dem Osten."
#~ msgid "Holy Water"
#~ msgstr "Weihwasser"
#~ msgid "This water will make all of your weapons holy for your whole life!"
#~ msgstr "Dieses Wasser weiht all eure Waffen ein Leben lang!"
#~ msgid "The trail stops soon. Look at this- mountains block our path."
#~ msgstr ""
#~ "Die Reise wird bald enden. Doch seht euch das an... Gebirge versperren "
#~ "uns den weiteren Weg!"
#~ msgid ""
#~ "None of our troops can cross this harsh terrain. We must turn back! I "
#~ "told you from the beginning we should never have ventured north of the "
#~ "river!"
#~ msgstr ""
#~ "Unsere Truppen können nicht durch solch raues Gelände marschieren. Wir "
#~ "müssen umkehren! Ich habe euch von Anfang an gesagt, dass es nicht die "
#~ "richtige Entscheidung war, diesen Weg zu nehmen."
#~ msgid ""
#~ "No! If I remember correctly, there is a lake around here, with a bridge "
#~ "across it. We can get through the mountains that way. And remember, if we "
#~ "had stayed south of the river, the undead would have killed us by now and "
#~ "raised our corpses to fight against the king. We do not have much of a "
#~ "choice, we have to stay north of the river where we cannot be detected by "
#~ "the undead, and so we may be able to get around them and attack them "
#~ "where there are fewer enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Nein! Wenn ich mich recht entsinne, liegt dort vorne ein See, der von "
#~ "einer Brücke überspannt wird. Auf diesem Weg können wir durch das Gebirge "
#~ "kommen. Und vergesst nicht, wenn wir den Fluss nicht überquert hätten, "
#~ "wären wir von den Untoten abgeschlachtet worden, nur um hinterher "
#~ "wiedererweckt zu werden und gegen den König in die Schlacht zu ziehen... "
#~ "Wir haben keine andere Wahl als uns auf dieser Seite des Flusses zu "
#~ "halten und uns von den feindlichen Spähern unentdeckt in ihren Rücken zu "
#~ "schleichen zu, um sie an ihrer schwachen Stelle zu attackieren."
#~ msgid ""
#~ "I think Dacyn is right. If we had stayed behind, we would have been "
#~ "defeated easily. Onward!"
#~ msgstr ""
#~ "Ich glaube Dacyn hat recht. Wenn wir zurückgeblieben wären, wäre das "
#~ "unser Ende gewesen. Also denn, vorwärts marsch!"
#~ msgid "Ravanal-Guard"
#~ msgstr "Wächter Ravanals"
#~ msgid ""
#~ "Good job! Now, we should move onward, north. The undead scout has warned "
#~ "us; we must get far away from these lands. I think we should go north, "
#~ "and try to reach Weldyn by a different route."
#~ msgstr ""
#~ "Gute Arbeit! Nun sollten wir uns aufmachen. Der untote Späher hat uns ja "
#~ "gewarnt. Wir müssen diese Lande so schnell wie möglich verlassen. Ich "
#~ "glaube wir sollten gen Norden marschieren, um dann Weldyn auf einem "
#~ "anderen Weg zu erreichen."
#~ msgid "What the... swamps? These were fertile plains when I was here last!"
#~ msgstr ""
#~ "Was zum... Sümpfe? Als ich zum letzten mal hier war, waren dies noch "
#~ "fruchtbare Ebenen!"
#~ msgid "I can't believe I lost the duel..."
#~ msgstr "Ich kann es nicht fassen das ich verloren habe..."
#~ msgid ""
#~ "What? He lost? Now we'll start to loooose alllll ourrrrr "
#~ "poweerrrrrr......."
#~ msgstr ""
#~ "Was? Wie kann das sein? Er hat verloren? Wir verlieren unsere "
#~ "gesaaammmmtttttttteeeeeeee Maaaaaccchhhhhttttttt ........"
#~ msgid "Since we have no will of our own, we must agree with you."
#~ msgstr "Euer Wille ist der meine, mein Herrscher."
#~ msgid ""
#~ "The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
#~ "soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
#~ "worried."
#~ msgstr ""
#~ "Der größte Seher des Landes, Galdren, sagte voraus, dass sich eines, "
#~ "nicht allzufernen, Tages großes Übel über das Land verbreiten würde. Das "
#~ "hat den König sehr beunruhigt."
#~ msgid ""
#~ "In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
#~ "the rest. A mage from the East named Ravan, and myself."
#~ msgstr ""
#~ "Im ganzen Land gab es zwei Weiße Magier, die sich klar von den Anderen "
#~ "abhoben. Der Eine war ein Magier aus dem Osten namens Ravan, der Andere "
#~ "ich selbst."
#~ msgid ""
#~ "In time, as all of the magi of death eventually do, he took his own life "
#~ "and reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
#~ msgstr ""
#~ "Es verging nicht allzu viel Zeit, und er tat das, was sämtliche Magier "
#~ "des Todes machen. Er nahm sich sein Leben, nur um als Untoter "
#~ "wiederaufzuerstehen. Als einer der mächtigsten Liche, der je gesehen ward."
#~ msgid "But still, it's not like you have a better plan!"
#~ msgstr "Und doch habt ihr keinen besseren Plan."
#~ msgid "That is why we're at this council..."
#~ msgstr "Genau deshalb halten wir diesen Rat ab..."
#~ msgid ""
#~ "We should probably go north to the orcish lands and try to circle around "
#~ "and avoid the undead armies. Their hordes are too large for us to defeat, "
#~ "and staying inside Wesnoth would mean certain death."
#~ msgstr ""
#~ "Wir sollten wohl besser nordwärts in Richtung der orkischen Ländereien "
#~ "ziehen und einen Bogen um die untoten Armeen schlagen. Deren Truppen sind "
#~ "zu groß, als dass wir sie besiegen könnten. Und hier in Wesnoth zu "
#~ "bleiben bedeutet den sicheren Tod."
#~ msgid ""
#~ "No, I think we should go straight through and try to get to the king as "
#~ "quickly as possible. The undead hordes can't be that large, and there are "
#~ "orcs in the northlands."
#~ msgstr ""
#~ "Nein, ich denke wir sollten uns geradewegs in Richtung des Königs "
#~ "bewegen. Die untoten Horden können nicht so groß sein und in den "
#~ "Nordlanden leben die Orks."
#~ msgid ""
#~ "We have reached the borders of the undead land. Surely you do not mean to "
#~ "go forward - we will all die if we do! We should turn North and help "
#~ "Owaec, captain of the Northern Outpost, hold off the undead."
#~ msgstr ""
#~ "Wir haben die Grenzen zum Reich der Untoten erreicht. Mit Sicherheit "
#~ "wollt ihr nicht weitergehen. Wir sind des Todes wenn wir es wagen! Wir "
#~ "sollten uns nordwärts wenden und Owaec, den Hauptmann des nördlichen "
#~ "Außenpostens, dabei unterstützen, die Untoten abzuhalten."
#~ msgid ""
#~ "I am not yet sure. Whether we go forward or backward, we will have to "
#~ "fight. The necromancer Mal-Skraat has chased us."
#~ msgstr ""
#~ "Ich bin mir nicht sicher, ob wir weiter vorrücken oder doch besser "
#~ "umkehren sollten. Egal wie wir entscheiden, wir haben zu kämpfen. Der "
#~ "Totenbeschwörer Mal-Skraat verfolgt uns."
#~ msgid "We do not want to waste time here fighting Mal-Skraat. Onward!"
#~ msgstr ""
#~ "Wir sollten hier keine Zeit damit vergeuden Mal-Skraat zu bekämpfen. "
#~ "Vorwärts!"
#~ msgid ""
#~ "We must cross this river. We cannot try to find a way around this swamp, "
#~ "we will waste too much time. Already Weldyn might be in ruins!"
#~ msgstr ""
#~ "Wir müssen diesen Fluss überqueren. Wir haben keine Zeit einen Weg um die "
#~ "Sümpfe herum zu suchen. Schon jetzt könnten von Weldyn nur noch Ruinen "
#~ "übrig sein."
#~ msgid "This is bad. We are in the middle of enemy territory!"
#~ msgstr "Das ist schlecht. Wir sind inmitten des feindlichen Gebietes!"
#~ msgid ""
#~ "If we kill Mal-Skraat, we will have opened a way to enter Wesnoth, but if "
#~ "we kill Mal-Kallat, we will be able to penetrate further into Undead "
#~ "lands. I don't know how far we will get, though."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn wir es schaffen Mal-Skraat zu töten, haben wir einen Weg zurück nach "
#~ "Wesnoth. Doch wenn wir Mal-Kallat beseitigen, können wir weiter in das "
#~ "Land der Untoten vorrücken. Allerding weiß ich nicht, wie weit wir es da "
#~ "schaffen."
#~ msgid "No! I have failed in my mission to save Wesnoth from destruction..."
#~ msgstr ""
#~ "Nein! Meine Mission, Wesnoth vor seiner Zerstörung zu bewahren, ist "
#~ "gescheitert!"
#~ msgid "Wesnoth is doomed... without me, Gweddry has no hope."
#~ msgstr "Wesnoth ist verdammt! Ohne mich bleibt für Gweddry keine Hoffnung."
#~ msgid "Mal-Karanad"
#~ msgstr "Mal-Karanad"
#~ msgid "Mal-Kranalai"
#~ msgstr "Mal-Kranalai"
#~ msgid ""
#~ "Wait. First, what was that prophecy the lich talked about? I think you "
#~ "know of what he spoke."
#~ msgstr ""
#~ "Wartet! Über welche Prophezeiung hat der Lich gesprochen? Ich glaube ihr "
#~ "wisst wovon er sprach."
#~ msgid ""
#~ "Yes, the prophecy. I know of what the lich spoke. It all started in the "
#~ "reign of Haldric VII..."
#~ msgstr ""
#~ "Ja, die Prophezeiung. Ich weiß wovon der Lich gesprochen hat. Es hat "
#~ "alles unter der Herrschaft von Haldric VII angefangen..."
#~ msgid "So, you want to resist me? Fine, but prepare to die!"
#~ msgstr ""
#~ "Also wollt ihr euch gegen mich stellen? So sei es. Macht euch bereit zu "
#~ "sterben!"
#~ msgid "I will come with you and help you on your quest, whatever it is."
#~ msgstr ""
#~ "Ich werde euch begleiten und euch auf Eurer Queste unterstützen, egal "
#~ "worum es geht."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Defeat Khrakrahs the Skeletal Dragon\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Gweddry\n"
#~ "#Death of Dacyn\n"
#~ "#Death of Owaec\n"
#~ "#Turns run out"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sieg:\n"
#~ "@Vernichtet Khrakrahs den Skelettdrachen\n"
#~ "Niederlage:\n"
#~ "#Gweddry fällt in der Schlacht\n"
#~ "#Dacyn fällt in der Schlacht\n"
#~ "#Owaec fällt in der Schlacht\n"
#~ "#Rundenlimit überschritten"