Updated German translation
This commit is contained in:
parent
e56a94398e
commit
1d66dec3f5
1 changed files with 67 additions and 301 deletions
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 15:23+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy - ivanovic AT gmx DOT de>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-21 13:43-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy - ivanovic AT gmx DOT net>\n"
|
||||
"Language-Team: German Translation\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -293,7 +293,7 @@ msgstr "Nun, wo ist ihr Anführer? Ich kann ihn nirgends entdecken."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:329
|
||||
msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think."
|
||||
msgstr "Ähm.... (geflüster)... Keine Ahnung. Ich glaube, er konnte fliehen."
|
||||
msgstr "Ähm.... (Geflüster)... Keine Ahnung. Ich glaube, er konnte fliehen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:333
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -486,7 +486,7 @@ msgid ""
|
|||
"following us. We wish to go north, to the outpost of ours there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seid gegrüßt. Könnt ihr uns dabei helfen, die untoten Bestien, die uns "
|
||||
"verfolgen, zurückzuschlagen? Wir wollen nördwärts gehen um dort einen "
|
||||
"verfolgen, zurück zuschlagen? Wir wollen nordwärts gehen um dort einen "
|
||||
"unserer Außenposten zu erreichen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:111
|
||||
|
@ -515,7 +515,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:136
|
||||
msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Holt die Meuchler. Vielleicht können wir sie mit ihrer Hilfe vergiften!"
|
||||
"Holt die Attentäter. Vielleicht können wir sie mit ihrer Hilfe vergiften!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:146
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:181
|
||||
|
@ -527,8 +527,8 @@ msgid ""
|
|||
"Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison "
|
||||
"their leader?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich bin der letzte übriggebliebene Meuchler, mein Gebieter! Wollt ihr, dass "
|
||||
"ich ihren Anführer vergifte?"
|
||||
"Ich bin der letzte übrig gebliebene Attentäter, mein Gebieter! Wollt ihr, "
|
||||
"dass ich ihren Anführer vergifte?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:157
|
||||
msgid "Perfect! Go, into the forest!"
|
||||
|
@ -558,7 +558,7 @@ msgid ""
|
|||
"My assassin is dead! the elves must pay, not for his death, but for stopping "
|
||||
"him in his mission!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mein Meuchler ist tot! Dafür werden die Elfen bezahlen, nicht für seinen "
|
||||
"Mein Attentäter ist tot! Dafür werden die Elfen bezahlen, nicht für seinen "
|
||||
"Tod, sondern dafür, dass sie seine Mission verhindert haben."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:4
|
||||
|
@ -604,7 +604,7 @@ msgid ""
|
|||
"It doesn't matter. They are much too powerful for us; our only hope is to "
|
||||
"get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das spielt keine Rolle. Sie sind viel zu mächtig für uns. Unsere einize "
|
||||
"Das spielt keine Rolle. Sie sind viel zu mächtig für uns. Unsere einzige "
|
||||
"Hoffnung ist es von hier zu fliehen, und zwar so weit weg wie nur irgend "
|
||||
"möglich. Vielleicht sollten wir uns nordwärts wenden und uns dort mit Owaec "
|
||||
"treffen."
|
||||
|
@ -652,7 +652,7 @@ msgid ""
|
|||
"we must get out of this tunnel!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Also folgt uns Mal-Ravanal nicht persönlich. Zumindest das ist positiv. "
|
||||
"Dennoch müssen wir es immer noch aus diesem Tunnel herausschaffen!"
|
||||
"Dennoch müssen wir es immer noch aus diesem Tunnel heraus schaffen!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:319
|
||||
msgid "We have reached the end of the escape tunnel. I see daylight above us!"
|
||||
|
@ -736,8 +736,8 @@ msgid ""
|
|||
"I aint charging gold - I wants protecshun from these undead! They's "
|
||||
"d'stroy'd m' home, and there's nowhere safe f'r me to go!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich will kein Gold, ich will Schutz vor diesen Untoten! Sie haben mein "
|
||||
"Zuhause zerstört und nun habe ich keinen Ort mehr, an den ich gehen kann!"
|
||||
"Ich will kein Gold, ich will Schutz vor diesen Untoten! Sie haben meine "
|
||||
"Heimat zerstört und nun habe ich keinen Ort mehr, an den ich gehen kann!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:164
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -769,7 +769,7 @@ msgstr "Ja, blast sie in die Luft."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:195
|
||||
msgid "Alright! Blast'n time!"
|
||||
msgstr "Nun denn! Es ist Zeit für 'ne zünftige Sprengung..."
|
||||
msgstr "Nun denn! Es ist Zeit für 'ne zünft'ge Sprengung..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:220
|
||||
msgid "BOOM!!!"
|
||||
|
@ -791,7 +791,7 @@ msgid ""
|
|||
"c'n stop runnin'..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich werde euch von nun an folgen. Ich hoffe ihr kommt nach Weldyn, so dass "
|
||||
"ich aufhören kann wegzurennen."
|
||||
"ich aufhören kann immerzu zu fliehen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:265
|
||||
msgid "No, wait until later."
|
||||
|
@ -860,14 +860,14 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Der Pfad bringt uns aber weiter! In der Nähe ist ein Tal. Es ist hinter dem "
|
||||
"Gebirge im Norden. Dort könnten wir vielleicht in Zukunft leben. Es ist von "
|
||||
"den Untoten weit genug entfehrnt, so dass sie uns dort niemals finden."
|
||||
"den Untoten weit genug entfernt, so dass sie uns dort niemals finden."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:120
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well, we will go on, and find this valley. We don't really have any "
|
||||
"other choice. Onward!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sehr gut. Wir werden weitermarschieren um dieses Tal zu finden. Wir haben "
|
||||
"Sehr gut. Wir werden weiter marschieren um dieses Tal zu finden. Wir haben "
|
||||
"gar keine andere Wahl. Vorwärts!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:142
|
||||
|
@ -925,7 +925,7 @@ msgid ""
|
|||
"back!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja, doch seht nur: Die Untoten schließen uns ein. Ich habe es doch gesagt, "
|
||||
"wir können Mal-Ravanal nicht töten. Es war idiotisch hierherzukommen. Wir "
|
||||
"wir können Mal-Ravanal nicht töten. Es war idiotisch hierher zu kommen. Wir "
|
||||
"müssen umkehren!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:135
|
||||
|
@ -952,9 +952,9 @@ msgid ""
|
|||
"Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of "
|
||||
"the Revenants, one of us knights is let free!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vielen Dank dafür, dass ihr diesen Skelettkrieger vernichtet habt! Jedesmal, "
|
||||
"wenn ihr einen dieser Wiedergänger vernichtet, wird einer unserer Ritter "
|
||||
"befreit!"
|
||||
"Vielen Dank dafür, dass ihr diesen Skelettkrieger vernichtet habt! Jedes "
|
||||
"mal, wenn ihr einen dieser Wiedergänger vernichtet, wird einer unserer "
|
||||
"Ritter befreit!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:169
|
||||
msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
|
||||
|
@ -966,7 +966,7 @@ msgid ""
|
|||
"guard is playing a sick game- whenever one of their warriors dies, one of us "
|
||||
"is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja. Meine Verbündeten und ich waren mit einer Spezialaufgabe des Königs "
|
||||
"Ja. Meine Verbündeten und ich waren mit einem Sonderauftrag des Königs "
|
||||
"betraut, als wir einem Hinterhalt der Untoten zum Opfer fielen. Und nun "
|
||||
"spielt er mit uns sein krankes Spiel. Wann immer einer ihrer Kämpfer fällt, "
|
||||
"lässt er einen der Unseren frei, doch wenn ihr einen Streiter verliert, "
|
||||
|
@ -1017,7 +1017,7 @@ msgstr "Lanar-Skal"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:100
|
||||
msgid "Find the outlaw leader in the villages and kill him"
|
||||
msgstr "Spürt den Anführer der Vogelfreien in den Dörfern auf und tötet ihn"
|
||||
msgstr "Spürt den Anführer der Geächteten in den Dörfern auf und tötet ihn"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:104
|
||||
msgid "Defeat the undead leader"
|
||||
|
@ -1034,7 +1034,7 @@ msgid ""
|
|||
"us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seid gegrüßt. Wir wurden von Untoten aus unseren Stellungen vertrieben. Noch "
|
||||
"dazu verfolgen sie uns in diesem Moment. Ich glaube wir müssen uns nortwärts "
|
||||
"dazu verfolgen sie uns in diesem Moment. Ich glaube wir müssen uns nordwärts "
|
||||
"wenden und versuchen zu entkommen. Werdet ihr uns begleiten?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:137
|
||||
|
@ -1059,7 +1059,7 @@ msgid ""
|
|||
"villagers follow us into the northlands, and perhaps establish a new "
|
||||
"country. Wesnoth is no longer safe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Dörfer zu verteidigen ist unmöglich. Alle die hierbleiben sind des "
|
||||
"Diese Dörfer zu verteidigen ist unmöglich. Alle die hier bleiben sind des "
|
||||
"Todes. Doch wenn wir es schaffen die Banditen zu vertreiben, können uns die "
|
||||
"Dorfbewohner in die Nordlande folgen, wo wir ein neues Reich gründen können. "
|
||||
"Wesnoth ist nicht mehr sicher."
|
||||
|
@ -1087,7 +1087,7 @@ msgid ""
|
|||
"That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast your "
|
||||
"spell!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das klingt vielversprechend. Es ist Zeit ein paar Banditen zu verjagen. "
|
||||
"Das klingt viel versprechend. Es ist Zeit ein paar Banditen zu verjagen. "
|
||||
"Dacyn, sprecht euren Zauber!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:157
|
||||
|
@ -1155,8 +1155,8 @@ msgid ""
|
|||
"I have fulfilled my duty to the villages. Now I suppose I can join you in "
|
||||
"your quest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich habe meine Verpflichtung den Dörflern gegenüber erfüllt. Nun kann ich "
|
||||
"mich euch anschließen, um euch in eurer Mission zu unterstützen."
|
||||
"Ich habe meine Verpflichtung den Dorfbewohnern gegenüber erfüllt. Nun kann "
|
||||
"ich mich euch anschließen, um euch in eurer Mission zu unterstützen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:312
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:355
|
||||
|
@ -1173,7 +1173,7 @@ msgid ""
|
|||
"here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hier sind immer noch Banditen, um die wir uns kümmern müssen. Wir müssen "
|
||||
"hier noch weiterkämpfen."
|
||||
"hier noch weiter kämpfen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:347
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1291,7 +1291,7 @@ msgid ""
|
|||
"leader! ha ha ha ha! To be fair about it, we will all tell you our names."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr seid Narren! Ihr habt euch entschieden das Duell mit meinem Meister "
|
||||
"zurückzuweisen... nun werdet ihr alle sterben! Mein Meister ist hier um "
|
||||
"zurück zuweisen... nun werdet ihr alle sterben! Mein Meister ist hier um "
|
||||
"euren Untergang zu beobachten. Er fürchtet euch nicht im geringsten, da er "
|
||||
"weiß, dass ihr nie in der Lage sein werdet, ihn zu finden und zu töten. Hier "
|
||||
"sind sieben von uns und nur Einer ist der wahre Herrscher! Hahahahaha! Der "
|
||||
|
@ -1337,7 +1337,7 @@ msgid ""
|
|||
"The undead have killed all the villagers here, but they left their valuables."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Untoten haben alle Leute hier niedergemetzelt. Doch haben sie ihre "
|
||||
"Wertsachen hiergelassen."
|
||||
"Wertsachen zurück gelassen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:203
|
||||
msgid "Defeat Khrakrahs, the Skeletal Dragon"
|
||||
|
@ -1359,10 +1359,10 @@ msgid ""
|
|||
"So, we might as well try to save Wesnoth, since we have no other choice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nun, ja... Doch die Orks sind stärker als ich dachte. Wir können nicht "
|
||||
"nordwärts gehen, aus dem Osten kömmen die Untoten um in Westen ist das Meer, "
|
||||
"das wir überqueren könnten, hätten wir Boote. Wir haben keine Möglichkeiten "
|
||||
"zu entfliehen. Da wir eh keine andere Wahl haben können wir auch gleich "
|
||||
"versuchen Wesnoth zu retten."
|
||||
"nordwärts gehen, aus dem Osten kommen die Untoten und in Westen ist das "
|
||||
"Meer, das wir überqueren könnten, hätten wir Boote. Wir haben keine "
|
||||
"Möglichkeiten zu entfliehen. Da wir eh keine andere Wahl haben können wir "
|
||||
"auch gleich versuchen Wesnoth zu retten."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:257
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1395,7 +1395,7 @@ msgid ""
|
|||
"swamp, we can't e'en see any 'nemies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Da werden wir wohl durchwaten müssen... Uhh. Und mit den ganzen "
|
||||
"Nebelschwaden im Gesicht können wir noch nichtmal unsere Feinde sehen."
|
||||
"Nebelschwaden im Gesicht können wir noch nicht einmal unsere Feinde sehen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:273
|
||||
msgid "Findshhhh... dyhhhh... slayhhhh..."
|
||||
|
@ -1413,8 +1413,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ich weiß es nicht genau, doch klang es wie der Drache Khrakrahs. Als er noch "
|
||||
"lebendig war, wer er das mächtigste Wesen, das je in den nördlichen Gebirgen "
|
||||
"gelebt hat. Er muss irgendwann gen Osten geflogen sein und wurde nun "
|
||||
"wiedererweckt von den Untoten."
|
||||
"gelebt hat. Er muss irgendwann gen Osten geflogen sein und wurde nun wieder "
|
||||
"erweckt von den Untoten."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:354
|
||||
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
|
||||
|
@ -1443,7 +1443,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"After this, the keeps will be taken away from the sides, and the battle will "
|
||||
"commence!"
|
||||
msgstr "Danach werden die Festungen hinfort genommen und die Schlacht beginnt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Danach werden die Festungen hin fort genommen und die Schlacht beginnt."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:100
|
||||
msgid "The first leader to fall loses the duel."
|
||||
|
@ -1476,8 +1477,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:171
|
||||
msgid "That is very unfair. Very well. Continue the duel!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das ist aber ganz schön unfair. Was soll's. Lasst uns weitermachen mit dem "
|
||||
"Duell!"
|
||||
"Das ist aber ganz schön unfair. Egal. Lasst uns weitermachen mit dem Duell!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:184
|
||||
msgid "I... lose?..."
|
||||
|
@ -1516,15 +1516,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Kommt Brüder, lasst uns diese närrischen Menschen vernichten, die uns vom "
|
||||
"Betreten von Wesnoth abhalten wollen! Anschließend werden wir ihre Körper "
|
||||
"wiedererwecken, so dass sie sich unserem Rachefeldzug anschließen."
|
||||
"wieder erwecken, so dass sie sich unserem Rachefeldzug anschließen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well, Dark Archon. We shall destroy these enemies, and then on to the "
|
||||
"rest of their kind."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es wird mir eine Freude sein, Regent der Finsterniss. Wir sollten diese "
|
||||
"Gegner vernichten and anschließend auch all ihre Artgenossen."
|
||||
"Es wird mir eine Freude sein, Regent der Finsternis. Wir sollten diese "
|
||||
"Gegner vernichten und anschließend auch all ihre Artgenossen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:162
|
||||
msgid "No! We must hold this outpost!"
|
||||
|
@ -1537,7 +1537,7 @@ msgid ""
|
|||
"Ravanal, head of an evil brotherhood of necromancers! Ha ha ha ha!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich gebe meinen Opfern immer die Ehre, den großartigen Anführer der "
|
||||
"unglaublichen Horden kennenzulernen, die sie vernichten. Ich bin der hohe "
|
||||
"unglaublichen Horden kennen zu lernen, die sie vernichten. Ich bin der hohe "
|
||||
"Lich Mal-Ravanal, Führer einer Bruderschaft von Nekromanten! Ha ha ha ha!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:171
|
||||
|
@ -1604,7 +1604,7 @@ msgid ""
|
|||
"advisor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der größte Seher des Landes, Galdren, sagte voraus, dass sich eines nicht "
|
||||
"allzufernen Tages großes Übel über das Land verbreiten würde. Dies "
|
||||
"allzu fernen Tages großes Übel über das Land verbreiten würde. Dies "
|
||||
"beunruhigte den König sehr. Der Seher sah voraus, dass nur eine einzige "
|
||||
"Möglichkeit geben werde um das Böse aufzuhalten: Ein im Kampf gegen die "
|
||||
"Mächte der Finsternis erfahrener Magier solle zum Berater des Königs ernannt "
|
||||
|
@ -1622,9 +1622,9 @@ msgstr ""
|
|||
"abhoben. Der Eine war ein Magier aus dem Osten namens Ravan, der Andere ich "
|
||||
"selbst. Der König, welcher sich einen guten Berater wünschte, schickte uns "
|
||||
"beide zu Galdren. Danach beriet er sich mit dem Seher unter vier Augen. Bis "
|
||||
"heute weiß niemand, was dort gesagt worden ist, doch als der König "
|
||||
"zurückkam, gab er bekannt, dass der Seher tot sei, und er mich zu seinem "
|
||||
"neuen Berater erwählt habe."
|
||||
"heute weiß niemand, was dort gesagt worden ist, doch als der König zurück "
|
||||
"kam, gab er bekannt, dass der Seher tot sei, und er mich zu seinem neuen "
|
||||
"Berater erwählt habe."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:37
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1639,8 +1639,8 @@ msgstr ""
|
|||
"ihm bewirkte. Er widmete sich voll und ganz der Erforschung der dunklen "
|
||||
"Mächte, immerzu in der Hoffnung ihre Schwäche herauszufinden. Doch haben sie "
|
||||
"die seine gefunden. Es verging nicht allzu viel Zeit und er tat das, was "
|
||||
"viele Magier des Todes irgenwann tun. Er nahm sich sein Leben, nur um als "
|
||||
"Untoter wiederaufzuerstehen. Und zwar nicht als irgendein Untoter, sondern "
|
||||
"viele Magier des Todes irgendwann tun. Er nahm sich sein Leben, nur um als "
|
||||
"Untoter wieder aufzuerstehen. Und zwar nicht als irgendein Untoter, sondern "
|
||||
"als der wohl mächtigste Lich, der je unter dem Angesicht dieser Sonne "
|
||||
"wandelte."
|
||||
|
||||
|
@ -1664,7 +1664,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Die Wachen, überrascht von dieser plötzlichen Enthüllung, gingen zum Angriff "
|
||||
"über. Doch war er nun geschult in der magischen Kunst der Teleportation und "
|
||||
"verschwand. Seitdem ist er nichtmehr gesehen worden."
|
||||
"verschwand. Seitdem ist er nicht mehr gesehen worden."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:82
|
||||
msgid "Kaldor"
|
||||
|
@ -1677,8 +1677,8 @@ msgid ""
|
|||
"Ravanal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Er ist nicht mehr gesehen worden bis zu dem Tage, an dem er Gweddry und mich "
|
||||
"in diesem Außenposten an der östlichen Grenze angriff. Dies ist der Lich dem "
|
||||
"wir nun gegenüber stehen: Mal-Ravanal."
|
||||
"in diesem Außenposten an der östlichen Grenze angegriffen hat. Dies ist der "
|
||||
"Lich dem wir nun gegenüber stehen: Mal-Ravanal."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:103
|
||||
msgid "So what should we do now?"
|
||||
|
@ -1703,7 +1703,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Augen erblickt habt. Es ist als ob alle gefallenen Recken sämtlicher "
|
||||
"Zeitalter wiedergekehrt sind um uns anzugreifen. Die Reihen der "
|
||||
"marschierenden Skelette, klagenden Geister und verdammten Fledermäusen, "
|
||||
"angeführt von den verfaulenden Totenbeschwören, die sie riefen, scheint "
|
||||
"angeführt von den verfaulenden Totenbeschwörern, die sie riefen, scheint "
|
||||
"schier endlos."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:115
|
||||
|
@ -1711,7 +1711,7 @@ msgid ""
|
|||
"At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it is "
|
||||
"only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zuerst haben wir versucht zu fliehen, denn uns war kalr das dieser Feind für "
|
||||
"Zuerst haben wir versucht zu fliehen, denn uns war klar das dieser Feind für "
|
||||
"uns zu mächtig war. Wir hatten unglaubliches Glück, dass wir auf unserem Weg "
|
||||
"zurück nach Wesnoth nicht getötet wurden."
|
||||
|
||||
|
@ -1799,7 +1799,7 @@ msgid ""
|
|||
"further along this path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Heil euch, Zwerge! Werdet ihr uns helfen mit diesen hinterhältigen Orks "
|
||||
"fertigzuwerden? Wir müssen weiter dem Pfad folgen."
|
||||
"fertig zu werden? Wir müssen weiter dem Pfad folgen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:116
|
||||
msgid "You human! Call us foul, will you?!?!"
|
||||
|
@ -1843,7 +1843,7 @@ msgstr "Ich schätze das ist... unmöglich."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:144
|
||||
msgid "Orcs, kill'em all! Humans, elves or dwarves, it don't matter!"
|
||||
msgstr "Orks, tötet alle! Egal ob Menschen, Zwerge Elfen, es macht nix!"
|
||||
msgstr "Orks, tötet alle! Egal ob Menschen, Zwerge, Elfen, es macht nix!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:148
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2004,8 +2004,8 @@ msgid ""
|
|||
"We have gotten out of that mountain range now, and the path northwards is "
|
||||
"clear. Let us go north, now, and try to reach Owaec at the outpost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir haben das Gebirge überwunden und der Weg nördwärts ist frei. Lasst uns "
|
||||
"jetzt gen Norden marschieren und versuchen Owaec an seinem Außerposten zu "
|
||||
"Wir haben das Gebirge überwunden und der Weg nordwärts ist frei. Lasst uns "
|
||||
"jetzt gen Norden marschieren und versuchen Owaec an seinem Außenposten zu "
|
||||
"erreichen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:97
|
||||
|
@ -2066,14 +2066,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:146
|
||||
msgid "Noo!!! I can't be promoted if they run away!"
|
||||
msgstr "Nein!!! Ich werde nie befördert wenn sie wegrennen!"
|
||||
msgstr "Nein!!! Ich werde nie befördert wenn sie weg rennen!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:156
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are right. It is foolish to go onward - we must defeat Mal-Skraat and "
|
||||
"turn back, going to the Northern Outpost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr habt recht. Es wäre dumm weiterzugehen. Wir müssen Mal-Skraat besiegen "
|
||||
"Ihr habt recht. Es wäre dumm weiter zu gehen. Wir müssen Mal-Skraat besiegen "
|
||||
"und umkehren, um dem nördlichen Außenposten beizustehen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:160
|
||||
|
@ -2125,9 +2125,9 @@ msgid ""
|
|||
"We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted "
|
||||
"too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dann müssen wir diesen Fluss überqueren. Wir sollten uns sputen, denn wir "
|
||||
"Dann müssen wir diesen Fluss überqueren. Wir sollten uns beeilen, denn wir "
|
||||
"haben viel Zeit vergeudet. Die Untoten haben bereits in der Mitte der Furt "
|
||||
"Stellung bezugen."
|
||||
"Stellung bezogen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:92
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2137,7 +2137,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Auf der anderen Seite des Flusses liegen die Nordlande. Dort leben Oger und "
|
||||
"viele Orks. Wir sollten vorsichtig vorgehen. Die Untoten sind gefährlich, "
|
||||
"doch die Orks können immernoch eine größere Gefahr darstellen."
|
||||
"doch die Orks können immer noch eine größere Gefahr darstellen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:96
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2145,7 +2145,7 @@ msgid ""
|
|||
"serve in my Master's undead hordes!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich werde eure Körper in den Fluss werfen, auf dass sie dort verrotten. "
|
||||
"Danach werde ich euch wiederauferstehen lassen, so dass ihr in der Armee "
|
||||
"Danach werde ich euch wieder auferstehen lassen, so dass ihr in der Armee "
|
||||
"meines Meisters dient..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:113
|
||||
|
@ -2280,7 +2280,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:226
|
||||
msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sehr gut. Aber dieser... Mal-Ravanal, von dem ihr sprachet, ist er hier?"
|
||||
"Sehr gut. Aber dieser... Mal-Ravanal, von dem ihr spracht, ist er hier?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:230
|
||||
msgid "I do not sense his magic, but he might be concealing his presence."
|
||||
|
@ -2508,7 +2508,7 @@ msgid ""
|
|||
"sent two of the most promising young officers to them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Einer der Posten, der südliche Außenposten, wurde auch früher schon "
|
||||
"angegriffen und war immernoch besetzt. Konrad II. entschied sich, auch die "
|
||||
"angegriffen und war immer noch besetzt. Konrad II. entschied sich, auch die "
|
||||
"anderen Außenposten wieder zu bemannen. Er sandte zwei der viel "
|
||||
"versprechendsten jungen Offiziere aus, um dieser Aufgabe nachzukommen."
|
||||
|
||||
|
@ -2535,237 +2535,3 @@ msgstr ""
|
|||
"begannen unvorsichtig zu werden. Doch eines Tages bei Morgengrauen wurden "
|
||||
"Gweddry und seine Männer plötzlich von einem markerschütterndem Schrei der "
|
||||
"Nachtwache geweckt..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Lead the loyal armies of Wesnoth in battle against the undead hordes from "
|
||||
#~ "the East."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Führt die königlichen Truppen von Wesnoth gegen die finsteren untoten "
|
||||
#~ "Horden aus dem Osten."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Holy Water"
|
||||
#~ msgstr "Weihwasser"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This water will make all of your weapons holy for your whole life!"
|
||||
#~ msgstr "Dieses Wasser weiht all eure Waffen ein Leben lang!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The trail stops soon. Look at this- mountains block our path."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Reise wird bald enden. Doch seht euch das an... Gebirge versperren "
|
||||
#~ "uns den weiteren Weg!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "None of our troops can cross this harsh terrain. We must turn back! I "
|
||||
#~ "told you from the beginning we should never have ventured north of the "
|
||||
#~ "river!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Unsere Truppen können nicht durch solch raues Gelände marschieren. Wir "
|
||||
#~ "müssen umkehren! Ich habe euch von Anfang an gesagt, dass es nicht die "
|
||||
#~ "richtige Entscheidung war, diesen Weg zu nehmen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! If I remember correctly, there is a lake around here, with a bridge "
|
||||
#~ "across it. We can get through the mountains that way. And remember, if we "
|
||||
#~ "had stayed south of the river, the undead would have killed us by now and "
|
||||
#~ "raised our corpses to fight against the king. We do not have much of a "
|
||||
#~ "choice, we have to stay north of the river where we cannot be detected by "
|
||||
#~ "the undead, and so we may be able to get around them and attack them "
|
||||
#~ "where there are fewer enemies."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nein! Wenn ich mich recht entsinne, liegt dort vorne ein See, der von "
|
||||
#~ "einer Brücke überspannt wird. Auf diesem Weg können wir durch das Gebirge "
|
||||
#~ "kommen. Und vergesst nicht, wenn wir den Fluss nicht überquert hätten, "
|
||||
#~ "wären wir von den Untoten abgeschlachtet worden, nur um hinterher "
|
||||
#~ "wiedererweckt zu werden und gegen den König in die Schlacht zu ziehen... "
|
||||
#~ "Wir haben keine andere Wahl als uns auf dieser Seite des Flusses zu "
|
||||
#~ "halten und uns von den feindlichen Spähern unentdeckt in ihren Rücken zu "
|
||||
#~ "schleichen zu, um sie an ihrer schwachen Stelle zu attackieren."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I think Dacyn is right. If we had stayed behind, we would have been "
|
||||
#~ "defeated easily. Onward!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ich glaube Dacyn hat recht. Wenn wir zurückgeblieben wären, wäre das "
|
||||
#~ "unser Ende gewesen. Also denn, vorwärts marsch!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ravanal-Guard"
|
||||
#~ msgstr "Wächter Ravanals"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Good job! Now, we should move onward, north. The undead scout has warned "
|
||||
#~ "us; we must get far away from these lands. I think we should go north, "
|
||||
#~ "and try to reach Weldyn by a different route."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gute Arbeit! Nun sollten wir uns aufmachen. Der untote Späher hat uns ja "
|
||||
#~ "gewarnt. Wir müssen diese Lande so schnell wie möglich verlassen. Ich "
|
||||
#~ "glaube wir sollten gen Norden marschieren, um dann Weldyn auf einem "
|
||||
#~ "anderen Weg zu erreichen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "What the... swamps? These were fertile plains when I was here last!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Was zum... Sümpfe? Als ich zum letzten mal hier war, waren dies noch "
|
||||
#~ "fruchtbare Ebenen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I can't believe I lost the duel..."
|
||||
#~ msgstr "Ich kann es nicht fassen das ich verloren habe..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "What? He lost? Now we'll start to loooose alllll ourrrrr "
|
||||
#~ "poweerrrrrr......."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Was? Wie kann das sein? Er hat verloren? Wir verlieren unsere "
|
||||
#~ "gesaaammmmtttttttteeeeeeee Maaaaaccchhhhhttttttt ........"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Since we have no will of our own, we must agree with you."
|
||||
#~ msgstr "Euer Wille ist der meine, mein Herrscher."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
|
||||
#~ "soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
|
||||
#~ "worried."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Der größte Seher des Landes, Galdren, sagte voraus, dass sich eines, "
|
||||
#~ "nicht allzufernen, Tages großes Übel über das Land verbreiten würde. Das "
|
||||
#~ "hat den König sehr beunruhigt."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
|
||||
#~ "the rest. A mage from the East named Ravan, and myself."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Im ganzen Land gab es zwei Weiße Magier, die sich klar von den Anderen "
|
||||
#~ "abhoben. Der Eine war ein Magier aus dem Osten namens Ravan, der Andere "
|
||||
#~ "ich selbst."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In time, as all of the magi of death eventually do, he took his own life "
|
||||
#~ "and reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Es verging nicht allzu viel Zeit, und er tat das, was sämtliche Magier "
|
||||
#~ "des Todes machen. Er nahm sich sein Leben, nur um als Untoter "
|
||||
#~ "wiederaufzuerstehen. Als einer der mächtigsten Liche, der je gesehen ward."
|
||||
|
||||
#~ msgid "But still, it's not like you have a better plan!"
|
||||
#~ msgstr "Und doch habt ihr keinen besseren Plan."
|
||||
|
||||
#~ msgid "That is why we're at this council..."
|
||||
#~ msgstr "Genau deshalb halten wir diesen Rat ab..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We should probably go north to the orcish lands and try to circle around "
|
||||
#~ "and avoid the undead armies. Their hordes are too large for us to defeat, "
|
||||
#~ "and staying inside Wesnoth would mean certain death."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wir sollten wohl besser nordwärts in Richtung der orkischen Ländereien "
|
||||
#~ "ziehen und einen Bogen um die untoten Armeen schlagen. Deren Truppen sind "
|
||||
#~ "zu groß, als dass wir sie besiegen könnten. Und hier in Wesnoth zu "
|
||||
#~ "bleiben bedeutet den sicheren Tod."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No, I think we should go straight through and try to get to the king as "
|
||||
#~ "quickly as possible. The undead hordes can't be that large, and there are "
|
||||
#~ "orcs in the northlands."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nein, ich denke wir sollten uns geradewegs in Richtung des Königs "
|
||||
#~ "bewegen. Die untoten Horden können nicht so groß sein und in den "
|
||||
#~ "Nordlanden leben die Orks."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We have reached the borders of the undead land. Surely you do not mean to "
|
||||
#~ "go forward - we will all die if we do! We should turn North and help "
|
||||
#~ "Owaec, captain of the Northern Outpost, hold off the undead."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wir haben die Grenzen zum Reich der Untoten erreicht. Mit Sicherheit "
|
||||
#~ "wollt ihr nicht weitergehen. Wir sind des Todes wenn wir es wagen! Wir "
|
||||
#~ "sollten uns nordwärts wenden und Owaec, den Hauptmann des nördlichen "
|
||||
#~ "Außenpostens, dabei unterstützen, die Untoten abzuhalten."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I am not yet sure. Whether we go forward or backward, we will have to "
|
||||
#~ "fight. The necromancer Mal-Skraat has chased us."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ich bin mir nicht sicher, ob wir weiter vorrücken oder doch besser "
|
||||
#~ "umkehren sollten. Egal wie wir entscheiden, wir haben zu kämpfen. Der "
|
||||
#~ "Totenbeschwörer Mal-Skraat verfolgt uns."
|
||||
|
||||
#~ msgid "We do not want to waste time here fighting Mal-Skraat. Onward!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wir sollten hier keine Zeit damit vergeuden Mal-Skraat zu bekämpfen. "
|
||||
#~ "Vorwärts!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We must cross this river. We cannot try to find a way around this swamp, "
|
||||
#~ "we will waste too much time. Already Weldyn might be in ruins!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wir müssen diesen Fluss überqueren. Wir haben keine Zeit einen Weg um die "
|
||||
#~ "Sümpfe herum zu suchen. Schon jetzt könnten von Weldyn nur noch Ruinen "
|
||||
#~ "übrig sein."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This is bad. We are in the middle of enemy territory!"
|
||||
#~ msgstr "Das ist schlecht. Wir sind inmitten des feindlichen Gebietes!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If we kill Mal-Skraat, we will have opened a way to enter Wesnoth, but if "
|
||||
#~ "we kill Mal-Kallat, we will be able to penetrate further into Undead "
|
||||
#~ "lands. I don't know how far we will get, though."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wenn wir es schaffen Mal-Skraat zu töten, haben wir einen Weg zurück nach "
|
||||
#~ "Wesnoth. Doch wenn wir Mal-Kallat beseitigen, können wir weiter in das "
|
||||
#~ "Land der Untoten vorrücken. Allerding weiß ich nicht, wie weit wir es da "
|
||||
#~ "schaffen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! I have failed in my mission to save Wesnoth from destruction..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nein! Meine Mission, Wesnoth vor seiner Zerstörung zu bewahren, ist "
|
||||
#~ "gescheitert!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wesnoth is doomed... without me, Gweddry has no hope."
|
||||
#~ msgstr "Wesnoth ist verdammt! Ohne mich bleibt für Gweddry keine Hoffnung."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mal-Karanad"
|
||||
#~ msgstr "Mal-Karanad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mal-Kranalai"
|
||||
#~ msgstr "Mal-Kranalai"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Wait. First, what was that prophecy the lich talked about? I think you "
|
||||
#~ "know of what he spoke."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wartet! Über welche Prophezeiung hat der Lich gesprochen? Ich glaube ihr "
|
||||
#~ "wisst wovon er sprach."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Yes, the prophecy. I know of what the lich spoke. It all started in the "
|
||||
#~ "reign of Haldric VII..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ja, die Prophezeiung. Ich weiß wovon der Lich gesprochen hat. Es hat "
|
||||
#~ "alles unter der Herrschaft von Haldric VII angefangen..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "So, you want to resist me? Fine, but prepare to die!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Also wollt ihr euch gegen mich stellen? So sei es. Macht euch bereit zu "
|
||||
#~ "sterben!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I will come with you and help you on your quest, whatever it is."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ich werde euch begleiten und euch auf Eurer Queste unterstützen, egal "
|
||||
#~ "worum es geht."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victory:\n"
|
||||
#~ "@Defeat Khrakrahs the Skeletal Dragon\n"
|
||||
#~ "Defeat:\n"
|
||||
#~ "#Death of Gweddry\n"
|
||||
#~ "#Death of Dacyn\n"
|
||||
#~ "#Death of Owaec\n"
|
||||
#~ "#Turns run out"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Sieg:\n"
|
||||
#~ "@Vernichtet Khrakrahs den Skelettdrachen\n"
|
||||
#~ "Niederlage:\n"
|
||||
#~ "#Gweddry fällt in der Schlacht\n"
|
||||
#~ "#Dacyn fällt in der Schlacht\n"
|
||||
#~ "#Owaec fällt in der Schlacht\n"
|
||||
#~ "#Rundenlimit überschritten"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue