updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-11-03 10:56:57 +00:00
parent a09d20c9f0
commit 96cbe5ca7c
6 changed files with 128 additions and 119 deletions

View file

@ -2061,6 +2061,9 @@
name = "Azamat Hackimov (winterheart)"
wikiuser = "Winterheart"
[/entry]
[entry]
name = "Dmitry Brilev (dobryl)"
[/entry]
[entry]
name = "Fardeil"
[/entry]
@ -2095,6 +2098,9 @@
[entry]
name = "Vlad Glagolev"
[/entry]
[entry]
name = "Yellow Horror"
[/entry]
[/about]
[about]

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-03 01:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-02 01:16+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Tikhonov <tiacorpo@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-03 09:54+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -97,7 +97,7 @@ msgstr "Вступление"
#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:26
msgid "Marshal"
msgstr "Управляющий церемонией"
msgstr "Церемнемейстер"
#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:32
@ -148,17 +148,17 @@ msgstr "После десяти лет учёбы, от звания Мага у
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:53
msgid " The New Mage Ceremony"
msgstr "Церемония посвящения в Маги"
msgstr " Церемония посвящения в Маги"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:56
msgid " and"
msgstr "и"
msgstr " и"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:59
msgid " The Name Journey"
msgstr "Путешествие за Именем"
msgstr " Путешествие за Именем"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:78
@ -310,9 +310,9 @@ msgid ""
"of the hidden currents and powers of the world."
msgstr ""
"Во время своего путешествия Делфадор с Метором посетили множество странных "
"мест в земле людей и за ее пределами. Делфадор обучался и тренировался, "
"применяя магическое ремесло, чтобы помочь тем, с кем они путешествовали и "
"чтобы углубить свое знания о скрытых силах мира."
"мест в земле людей и за её пределами. Делфадор обучался и тренировался, "
"применяя магическое ремесло в помощь гостеприимным хозяевам, и чтобы "
"углубить свое знания о скрытых потоках и силах мира."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_this_valley_belongs_to_me.cfg:52
@ -324,12 +324,12 @@ msgid ""
"a handful of youths who might in time be worthy to enter the great Academy "
"on Alduin."
msgstr ""
"Но здоровье старого мага было потрепано тяготами путешествия. Через год "
"после того, как они покинули Алдуин, Метор остановился в спокойной долине на "
"границе Низких Гор, на юго-востоке от столицы в Велдине. Он открыл "
"собственную небольшую школу и, вместе с помогавшим ему Делфадором, начал "
"тренировать горстку молодых учеников, которые могли через некоторое время "
"стать достойными того, чтобы вступить в Академию на Алдуине."
"Но здоровье старшего мага было потрепано тяготами путешествия. Через год "
"после ухода из Алдуина, Метор решил осесть в тихой долине на границе Низких "
"Гор, на юго-востоке от столицы в Велдине. Он открыл собственную небольшую "
"школу и, вместе с помогавшим ему Делфадором, начал тренировать горстку "
"молодых учеников, которые могли через некоторое время стать достойными "
"Академии на Алдуине."
#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_this_valley_belongs_to_me.cfg:67
@ -340,9 +340,9 @@ msgid ""
"I have many contacts at the court and..."
msgstr ""
"Делфадор, время твоего ученичества почти закончилось. Теперь ты полностью "
"натренированный маг, и можешь выбирать свой жизненный путь сам. Однако, я "
"надеюсь, что ты примешь мой совет, и станешь служить Королю Гарарду. У меня "
"много знакомых во дворе, и..."
"обученный маг, и можешь выбирать свой жизненный путь сам. Однако, я надеюсь, "
"что ты примешь мой совет, и поступишь на службу королю Гарарду. У меня много "
"связей при дворе, и..."
#. [message]: speaker=Grogor-Tuk
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_this_valley_belongs_to_me.cfg:71
@ -352,8 +352,8 @@ msgid ""
"my slaves..."
msgstr ""
"Слушайте, людишки! Теперь эта долина принадлежит мне. Мне нужны все ваши "
"дома и имущество! Отдавайте их мне без лишних разговоров, и я могу позволить "
"вам жить в качестве моих рабов..."
"дома и имущество! Отдавайте их мне без лишних разговоров, и я позволю вам "
"жить в качестве моих рабов..."
#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_this_valley_belongs_to_me.cfg:75
@ -361,8 +361,8 @@ msgid ""
"Arrogant creature! We have little enough, and we will not suffer you to take "
"it from us by force."
msgstr ""
"Надменное создание! Мы имеем немногое, но и это мы не позволим тебе отобрать "
"это у нас."
"Надменная тварь! У нас мало что есть, но и эту малость мы тебе просто так не "
"отдадим."
#. [message]: speaker=Grogor-Tuk
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_this_valley_belongs_to_me.cfg:79
@ -371,7 +371,7 @@ msgid ""
"their villages, and spare no-one!"
msgstr ""
"Тут ты ошибаешься, ничтожный колдунишка. Война приближается, люди... Война! "
"Возьмите их деревни, и не щадите никого!"
"Взять их деревни, никого не щадить!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_this_valley_belongs_to_me.cfg:88
@ -423,7 +423,7 @@ msgstr "Закончились ходы"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_this_valley_belongs_to_me.cfg:112
msgid "Grooar! Burn! Burn! Ahahaha..."
msgstr "Грооар! Горите! Горите! Ахахаха..."
msgstr "Рррооарр! Гори! Гори! Ахахаха..."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_this_valley_belongs_to_me.cfg:123
@ -436,8 +436,8 @@ msgid ""
"Heed my last words, Delfador! Journey northeast to Weldyn, and seek out my "
"friend Leollyn. He will help you."
msgstr ""
"Выслушай к мои последние словам, Делфадор! Путешествуй на север в Велдин, и "
"разыщи моего друга Леоллина. Он поможет тебе."
"Запомни мои последние словам, Делфадор! Отправляйся на северо-восток, в "
"Велдин, и разыщи моего друга Леоллина. Он поможет тебе."
#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_this_valley_belongs_to_me.cfg:140
@ -447,10 +447,10 @@ msgid ""
"journey northeast to Weldyn, and seek out my friend Leollyn. He will help "
"you."
msgstr ""
"Отличная работа, Делфадор! Я вижу, что хорошо тебя натренировал, и теперь ты "
"действительно готов искать свою удачу. Дни моих путешествий закончились, но "
"для тебя теперь самое время совершить путешествие в Велдин, и разыскать "
"моего друга Леоллина. Он поможет тебе."
"Отличная работа, Делфадор! Я вижу, что хорошо тебя обучил, и готов идти "
"искать свою удачу. Дни моих путешествий закончились, но для тебя теперь "
"самое время отправиться на северо-восток, в Велдин, и разыскать моего друга "
"Леоллина. Он поможет тебе."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_this_valley_belongs_to_me.cfg:149
@ -458,8 +458,8 @@ msgid ""
"I will grieve for master Methor... I must take his advice and seek out "
"Leollyn."
msgstr ""
"Бедный Метор... теперь его школа разрушена. Но я не могу остаться здесь, "
"чтобы восстановить её - я должен следовать его совету и искать Леоллина."
"Я буду скорбить по мастеру Метору... Я должен последовать его совету и найти "
"Леоллина."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_this_valley_belongs_to_me.cfg:155
@ -467,14 +467,13 @@ msgid ""
"And it is no good news I will bring him. Orcs, so far south and so near the "
"capital? This is a dire sign; things are gravely amiss in Wesnoth."
msgstr ""
"А новости, которые я ему принесу, будут отнюдь не хорошими. Орки - так "
"далеко на юге и так близко к столице? Это дурной знак; дела в Весноте не в "
"порядке."
"И принесу я ему неодбрые новости. Орки, так далеко на юге, и так близко к "
"столице? Это дурной знак; дела в Весноте сильно не в порядке."
#. [scenario]: id=03_road_to_weldyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:3
msgid "The Road to Weldyn"
msgstr "Дорога в Велдин"
msgstr "Дорога в Велдин"
#. [side]: type=Journeyman Mage
#. [side]
@ -565,17 +564,17 @@ msgid ""
"Great Valley to the north, and have been raiding the lands around. If you "
"press on westward, you will have to fight them."
msgstr ""
"Берегись, незнакомец! Я пришёл, чтобы предупредить тебя - шайка орков "
"обосновалась в Великой Долине на севере, и совершает набеги на близлежащие "
"земли. Если ты пойдёшь на запад, то тебе придется сражаться с ними."
"Берегись, незнакомец! Я пришёл предупредить тебя - шайка орков обосновалась "
"в Великой Долине на севере, и разграбляет близлежащие земли. Если ты пойдёшь "
"на запад, тебе придётся сразиться с ними."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:134
msgid ""
"I cannot turn back now... If I fight these orcs, will your villagers help me?"
msgstr ""
"Сейчас я уже не могу возвратиться... Если я буду воевать с этими орками, то "
"вы поможете мне?"
"Мне уже нет возврата... Если я вступлю в битву с этими орками, то вы "
"поможете мне?"
#. [message]: speaker=Derrin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:138
@ -584,9 +583,9 @@ msgid ""
"help each other - and you'll not be sorry to fight beside us, for this "
"region trains the best bowmen in Wesnoth."
msgstr ""
"Вы видите нас вооруженными, потому что мы собирались идти на подмогу нашим "
"близким. Мы можем помочь друг другу - и ты не разочаруешься в нас, ведь "
"здесь тренируются лучшие лучники Веснота."
"Вы видите - я вооружён, потому что мы идём на подмогу нашим близким. Мы "
"можем помочь друг другу - и ты не разочаруешься в нас, ведь из нашей "
"провинции выходят лучшие лучники Веснота."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:152
@ -604,9 +603,9 @@ msgid ""
"Thank you, Delfador, for helping to rid our land of those pestilent orcs. "
"Your magic was more help than we looked for, and we are in your debt."
msgstr ""
"Спасибо тебе, Делфадор, за то, что ты помог избавить нашу землю от этих "
"противных орков. Твоя магия - гораздо большая помочь, чем та, в которой мы "
"нуждались. Мы у тебя в долгу."
"Спасибо тебе, Делфадор, за то, что помог избавить нашу землю от этих мерзких "
"орков. Твоя магия помгла намного лучше, чем мы могли рассчитывать. Мы у тебя "
"в долгу."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:186
@ -614,8 +613,8 @@ msgid ""
"You are welcome...but I am wondering what orcs were doing so deep inside the "
"borders of Wesnoth."
msgstr ""
"Всегда пожалуйста... но мне интересно, что орки делают так глубоко за "
"границами Веснота?"
"Всегда пожалуйста... но мне интересно, что орки делают так глубоко в "
"границах Веснота?"
#. [message]: role=bowman_advisor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:190
@ -624,9 +623,9 @@ msgid ""
"lands are not safe for a lone traveler, and we may learn what drew the orcs "
"so far south."
msgstr ""
"Возможно, будет лучше, если некоторые из нас проводят тебя до Велдина. В "
"этих местах опасно путешествовать в одиночку, а мы можем узнать, что "
"затянуло орков так далеко на юг."
"Пожалуй, кое-кто лучше будет, если кое-кто из наших ребят проводит тебя до "
"Велдина. В этих местах опасно путешествовать в одиночку, и мы сможем узнать, "
"что завело орков так далеко на юг."
#. [side]: type=Arch Mage, id=Leollyn
#. [scenario]: id=04_leollyn
@ -646,8 +645,7 @@ msgstr "Хага-Тан"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_leollyn.cfg:100
msgid ""
"Leollyn is slain! This is terrible... I had best give up and return home."
msgstr ""
"Леоллин убит! Это ужасно... Мне лучше всего сдаться и возвратиться домой."
msgstr "Леоллин убит! Это ужасно... Мне остаётся сдаться и возвратиться домой."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_leollyn.cfg:112
@ -665,14 +663,13 @@ msgid ""
"Methor told me that I could find Leollyn in his tower in the Royal Forest "
"outside the city. It should be near here..."
msgstr ""
"Метор сказал мне, что Леоллина можно найте в его башне в Королевском Лесу. "
"Это должно быть где-то рядом..."
"Метор сказал мне, что Леоллини живёт в башне в Королевском Лесу. Это должно "
"быть где-то рядом..."
#. [message]: speaker=Hagha-Tan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_leollyn.cfg:142
msgid "Ah, another human is approaching... yes... more meat for my war-band..."
msgstr ""
"Ммм, ещё один человек приближается... да... побольше мяса для моих воинов..."
msgstr "Ммм, ещё один человек идёт... ага... побольше мяса для моих воинов..."
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_leollyn.cfg:146
@ -699,9 +696,8 @@ msgid ""
"Then you have not heard... but there will be time enough for talking. If you "
"can distract those vile creatures, I will try to organize a counterattack."
msgstr ""
"Значит, ты не слышал... но у нас будет ещё достаточно времени, чтобы "
"поговорить. Если ты отвлечешь этих подлых созданий, я попробую организовать "
"контрнаступление."
"Значит, ты не слышал... но время поговорить будет позже. Если ты отвлечешь "
"этих подлых созданий, я попробую организовать контрнаступление."
#. [message]: speaker=Hagha-Tan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_leollyn.cfg:171
@ -711,12 +707,12 @@ msgstr "Да... да... убейте их!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_leollyn.cfg:175
msgid "Uh oh... I don't like the look of this..."
msgstr "Нет... Мне не нравится, как это выглядит..."
msgstr "О-хо-хо... Не нравится мне, как это выглядит..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_leollyn.cfg:189
msgid "Their blood sheds as readily as any man's."
msgstr "Их кровь льется так же, как и людская."
msgstr "Их кровь льется так же легко, как и людская."
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_leollyn.cfg:193
@ -726,7 +722,7 @@ msgstr "Ты храбрый боец, мой юный друг."
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_leollyn.cfg:208
msgid "I've told you, all of you have to be extra careful!"
msgstr "Я говорил вам, вы все должны быть очень осторожны!"
msgstr "Я говорил вам, будьте предельно осторожны!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_leollyn.cfg:212
@ -738,9 +734,7 @@ msgstr "Убить их всех! За наших друзей!"
msgid ""
"Well now, you arrived just in the nick of time. A fellow mage, too, I see. "
"Now what did you say your name was?"
msgstr ""
"Спасибо, вы прибыли в самый последний момент. Вы тоже маг, как я вижу. Так "
"как вас зовут?"
msgstr "Спасибо, вы еле успели. Вы тоже маг, как я вижу. Так как Вас зовут?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_leollyn.cfg:233
@ -758,7 +752,7 @@ msgid ""
"all the hands he can muster right now. Especially those who know their magic!"
msgstr ""
"Ах, ученик Метора? Хорошо, хорошо... Юный Гарард, конечно же, нуждается в "
"помощи. В особенности тех, кто знает магию!"
"любой помощи. В особенности - от знатоков магии!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_leollyn.cfg:243
@ -772,8 +766,8 @@ msgid ""
"That is ill news indeed... these are dark times. I think you had best return "
"with me to Weldyn. Garard too, must hear your news."
msgstr ""
"Это ужасная новость... сейчас и так темные времена. Я думаю, что тебе лучше "
сего вернуться в Велдин. Гарард тоже должен услышать эту новость."
"Это ужасная новость... тёмные времена наступили. Думаю, что лучше всего тебе "
"вернуться со мной в Велдин. Гарард тоже должен услышать эту новость."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_leollyn.cfg:253
@ -788,10 +782,10 @@ msgid ""
"still have the son's ear, though being young he listens perhaps less well "
"than he should."
msgstr ""
"Конечно, а ты знаете других королей с таким же именем? Я был одним из самых "
"доверенных советников его отца, пока он не скончался в начале этого года. "
"Теперь я советник Гарарда, и он прислушивается ко мне, но по молодости "
"гораздо меньше, чем надо бы."
"Конечно, а ты знаешь других королей под таким же именем? Я был одним из "
"самых доверенных советников его отца, пока он не скончался в начале этого "
"года. Теперь я советник Гарарда, хотя он по молодости и прислушивается ко "
"мне гораздо меньше, чем следовало бы."
#. [scenario]: id=05_council_in_weldyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_council_in_weldyn.cfg:3
@ -4624,10 +4618,10 @@ msgid ""
"tribute. In return, the king would defend the realm against invaders, and "
"redistribute wealth in times of need."
msgstr ""
"При феодальной системе, вся власть в конечном счете лежала у монарха. Его "
"лорды держали свою собственность только с его соглашения, и должны были "
"платить ему дань. В свою очередь, король защищал царство против захватчиков, "
перераспределял богатство во времена нужды."
"При феодальной системе монарх обладал абсолютной властью. Его лорды владели "
"собственностью только с его разрешения, и должны были платить ему дань. В "
"свою очередь, король защищал свои владения от захватчиков, и перераспределял "
мущество во времена нужды."
#. [unit_type]: id=Mage Commander
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:7
@ -4641,9 +4635,9 @@ msgid ""
"result, level 1 and 2 units fight more effectively when they are adjacent to "
"him. He also has the power to heal others during combat."
msgstr ""
"Этот маг получил много опыта, ведя других в сражение. В результате, "
"соединения первого и второго уровня борются более эффективно, когда они "
"рядом с ним. Он также может излечивать других в течение боя."
"Этот маг получил богатый боевой и командирский опыт. В результате, бойцы "
"первого и второго уровня сражаются более эффективно, когда он рядом. Он "
"также умеет лечить соратников в бою."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:20
@ -4663,8 +4657,8 @@ msgid ""
"This mage has gained some experience leading others into battle. As a "
"result, level 1 units fight more effectively when they are adjacent to him."
msgstr ""
"Этот маг получил достаточно опыта, ведя других в сражение. В результате, "
"соединения первого уровня борются более эффективно, когда они рядом с ним."
"Этот маг обладает некоторым боевым и командирским опытом. В результате, "
"бойцы первого уровня сражаются более эффективно, когда он рядом."
#. [unit_type]: id=Mage Magister
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:7
@ -4677,8 +4671,8 @@ msgid ""
"A Mage Magister, though equivalent in degree to a Great Mage, has special "
"abilities of command and healing derived from extensive experience of battle."
msgstr ""
"Великий Магистр Магов, который по званию равен Великому Магу, имеет особые "
"знания по части командования и лечения, заработаные в множестве битв."
"Великий Магистр Магов по званию равен Великому Магу, но при том во многих "
"битвах отточил команирские и целебние умения."
#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:4
@ -4690,17 +4684,19 @@ msgstr "Шаман Леших"
msgid ""
"These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to "
"hinder their enemies."
msgstr "Эти лешие способны приказать лесным растениям задерживать врагов."
msgstr ""
"Эти лешие способны приказать ползучим лесным растениям - лозам и плющам - "
"задерживать врагов."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:69
msgid "crush"
msgstr "дробление"
msgstr "дробящий"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:78
msgid "entangle"
msgstr "запутывать"
msgstr "запутывает"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:6
msgid "Kalenz"
@ -4726,7 +4722,7 @@ msgstr "Нет! Я так молод..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:27
msgid "No! Without Lionel's help, I am as good as defeated!"
msgstr "Нет! Без помощи Лионеля можно считать, что я потерпел поражение!"
msgstr "Нет! Без помощи Лионеля, я уже, считайте, потерпел поражение!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:40
@ -4734,8 +4730,8 @@ msgid ""
"Chantal! No - you can't be dead! I have no hope of returning to Wesnoth "
"now..."
msgstr ""
"Нет! Шанталь... Вы не можете умереть! Теперь у меня нет никакой надежды "
"возвратиться в Веснот..."
"Нет! Шанталь... Вы не можете умереть! Прощай, надежда возвратиться в "
"Веснот..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:54
@ -4750,7 +4746,7 @@ msgstr "Нет! Теперь всё потеряно..."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:80
msgid "No! It's all over!"
msgstr "Нет! Всё закончено!"
msgstr "Нет! Конец всему!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/generators.cfg:66

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-lib.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 12:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-20 18:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-03 11:13+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <http://bugs.wesnoth.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -786,7 +786,7 @@ msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:51
msgid "Welcome"
msgstr ""
msgstr "Добро пожаловать"
#. [label]: id=state
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:63
@ -853,7 +853,7 @@ msgstr "Вы действительно хотите удалить сохран
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:72
msgid "Don't ask me again!"
msgstr ""
msgstr "И больше меня не спрашивай."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
@ -889,7 +889,7 @@ msgstr "Загрузить игру"
#. [label]: id=lblChoose
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:179
msgid "Choose the game to load"
msgstr ""
msgstr "Какое сохранение загрузим?"
#. [label]: id=lblFilter
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:203
@ -952,7 +952,7 @@ msgstr ""
#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:134
msgid "Ignore All"
msgstr ""
msgstr "Игнорировать все"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=quit_game
@ -1039,7 +1039,7 @@ msgstr "Игры"
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:176
msgid "Requires a password to join"
msgstr ""
msgstr "Присоединяться только с паролем"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#. [row]
@ -1073,7 +1073,7 @@ msgstr "Модификатор опыта"
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:185
msgid "Time limit"
msgstr ""
msgstr "Лимит времени"
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:304
@ -1083,7 +1083,7 @@ msgstr "Сортировать игроков:"
#. [toggle_button]: id=player_list_sort_relation
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:312
msgid "Friends first, ignored people last"
msgstr ""
msgstr "Сначала друзья, игнор в конце"
#. [toggle_button]: id=player_list_sort_name
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:320
@ -1138,7 +1138,7 @@ msgstr "Друзья"
#. [toggle_button]: id=filter_without_ignored
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:476
msgid "No ignored"
msgstr ""
msgstr "Нет игнорируемых"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:482
@ -1237,7 +1237,7 @@ msgstr "Проверить состояние"
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:147
msgid "Kick / ban reason:"
msgstr ""
msgstr "Причина кика / бана:"
#. [button]: id=kick
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:160
@ -1248,7 +1248,7 @@ msgstr "Кикнуть"
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:167
msgid "Ban time:"
msgstr ""
msgstr "Время бана:"
#. [button]: id=kick_ban
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:180
@ -1626,7 +1626,7 @@ msgstr "Пропускать ходы компьютера"
#: src/game_preferences_display.cpp:161
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr ""
msgstr "Прерывать движение, если замечен союзник"
#: src/game_preferences_display.cpp:162
msgid "Show Grid"
@ -2152,6 +2152,8 @@ msgid ""
"Whisper session with $name started. If you don't want to receive messages "
"from this user, type /ignore $name\n"
msgstr ""
"Открылась сессия шёпотов с $name. Если Вы не хотите получать сообщения от "
"этого пользователя, наберите /ignore $name\n"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:695
msgid "Room $name joined"
@ -2163,7 +2165,7 @@ msgstr "Необходим пароль"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1121
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr ""
msgstr "Чтобы присоединиться к игре, нужен пароль."
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1122
msgid "Password: "

View file

@ -1360,7 +1360,9 @@ msgstr ""
"несколько фронтов, 2x2, в обширном подземном городе.Бой за легендарные "
"сокровища древних руин Терра-Двелва. Большая, на несколько фронтов, 2x2, в "
"обширном подземном городе.Бой за легендарные сокровища древних руин Терра-"
"Двелва. Большая, на несколько фронтов, 2x2, в обширном подземном городе."
"Двелва. Большая, на несколько фронтов, 2x2, в обширном подземном городе.Бой "
"за легендарные сокровища древних руин Терра-Двелва. Большая, на несколько "
"фронтов, 2x2, в обширном подземном городе."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:7

View file

@ -4572,12 +4572,12 @@ msgstr "Чернокнижник"
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell "
"rumors which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of "
"life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor "
"gives the first glimmerings of the connection between the soul and inert "
"matter, and the first successful experiments in manipulating this bond. The "
"terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
"fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 12:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-22 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-03 11:16+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3525,6 +3525,7 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/ai.cfg:408
msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here"
msgstr ""
"Попросить $ally_leader.name (лидера фракции $ally_leader.side) прийти сюда"
#. [option]: type=behaviour
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:144
@ -8041,22 +8042,20 @@ msgid "In lobby"
msgstr "В холле"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:95
#, fuzzy
msgid "On friends list"
msgstr "Добавлен в список друзей: "
msgstr "В списке друзей"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:100
#, fuzzy
msgid "On ignores list"
msgstr "Добавлен в игнор-лист: "
msgstr "В списке игнора"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:105
msgid "Neither a friend nor ignored"
msgstr ""
msgstr "Не френд и не из игнора"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:110
msgid "You"
msgstr ""
msgstr "Вы"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:113 src/multiplayer_create.cpp:540
msgid "Error"
@ -9366,12 +9365,16 @@ msgid ""
"Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of any "
"filter."
msgstr ""
"Включить фильтр игр. Если выключен, будут видны все игры, вне зависимости от "
"настроек фильтра."
#: src/multiplayer_lobby.cpp:754
msgid ""
"Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games you "
"are not interested in."
msgstr ""
"Показывать только игры, которые *не* соответствуют Вашему фильтру. Помогает "
"убрать игры, которые Вам неинтересны."
#: src/multiplayer_lobby.cpp:758
msgid "Only show games that have at least one vacant slot"