New french translations.

This commit is contained in:
Cédric Duval 2004-10-20 14:49:05 +00:00
parent 92ed0a0b67
commit 94e09c76d6

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 14:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-19 21:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-04 23:59+0200\n"
"Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1486,23 +1486,21 @@ msgid "The Council"
msgstr "Le conseil"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, the prophecy. I know of what the lich spoke. It all started in the "
"reign of Haldric VII..."
msgstr ""
"(hum) Oui, la prophétie. Je sais ce dont parlait la liche. Tout à commencé "
"Ah oui, la prophétie. Je sais ce dont parlait la liche. Tout a commencé "
"au cours du règne d'Haldric VII..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
"soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
"worried."
msgstr ""
"Le plus grand devin du pays, x1x, prédit qu'un jour, un jour proche, un mal "
"terrible s'étendra sur tout le pays. Le roi, évidemment, était inquiet."
"Le plus grand devin du pays, Galdren, prédit qu'un jour, un jour prochain, "
"un mal terrible s'étendrait sur tout le pays. Le roi, évidemment, était inquiet."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:32
msgid ""
@ -1514,39 +1512,36 @@ msgstr ""
"conseiller du roi."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"In all the land, there were two mages of light that clearly stood out from "
"the rest. A mage from the East named Ravan, and myself."
msgstr ""
"Dans tout le pays, il y avait deux mages de lumière qui étaient clairement "
"bien au-dessus du lot. Un mage de l'Est nommé x2x, et moi-même."
"bien au-dessus du lot. Un mage de l'Est nommé Ravan, et moi-même."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:42
#, fuzzy
msgid ""
"The King, wishing to choose a good advisor, sent us both before Galdren. "
"Then he conversed with the seer privately. None know what was said, but when "
"he came out he announced that the seer was dead, and he had chosen me as his "
"new advisor."
msgstr ""
"Le roi, désireux de choisir un bon conseiller, nous envoya devant x1x. Alors "
"il s'entretint avec le devin en privé. Personne ne sait ce qui fut dit, mais "
"lorsqu'il ressortir, il annonça que le devin était mort et qu'il m'avait "
"choisi comme nouveau conseiller."
"Le roi, désireux de choisir un bon conseiller, nous envoya devant Galdren. "
"Puis il s'entretint avec le devin en privé. Personne ne sait ce qui fut dit, mais "
"lorsqu'il ressortit, il annonça que le devin était mort et qu'il m'avait choisi "
"comme nouveau conseiller."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:47
#, fuzzy
msgid ""
"Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this "
"was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits "
"of darkness, hoping to discover their weaknesses, but it was they who found "
"his."
msgstr ""
"x2x prit cela calmement, pensions-nous tous, mais maintenant je crois que ce "
"fut le début de sa chute. Il entretint de profondes relations avec les "
"esprits des ténèbres, espérant découvrir leurs faiblesses, mais ce furent "
"eux qui trouvèrent les siennes."
"Ravan prit cela calmement, en tout cas nous le pensions, mais maintenant je "
"crois que ce fut le début de sa chute. Il s'engagea dans de longues discussions avec les "
"esprits des ténèbres, espérant découvrir leurs faiblesses, mais ce furent eux qui "
"trouvèrent les siennes."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:52
msgid ""
@ -1558,16 +1553,16 @@ msgstr ""
"vues."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:57
#, fuzzy
msgid ""
"One day, he disguised himself and came to the castle, where I was living. He "
"demanded to see me, and the guards let him in, for then he was still a "
"respected member of the court. When I came out, he revealed himself, named "
"himself Mal-Ravanal, and challenged me to a duel."
msgstr ""
"Un jour, il se déguisa et vint au château où j'habitais. Il demanda à me "
"voir et les gardes le laissèrent entrer, parce qu'il était encore un membre "
"éminent de la cour. Lorsque j'arrivais, il se dévoila et me provoqua en duel."
"Un jour, il se déguisa et vint au château où j'habitais. Il exigea de me voir et "
"les gardes le laissèrent entrer, car il était encore un membre éminent de "
"la cour. Lorsque j'arrivais, il se dévoila, se présenta en tant que Mal-Ravanal, "
"et me provoqua en duel."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:62
msgid ""
@ -1581,16 +1576,14 @@ msgstr ""
"depuis lors."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"Not been seen, that is, until the day when he attacked Gweddry and me in "
"that outpost on the Eastern border. This is the lich we are facing: Mal-"
"Ravanal."
msgstr ""
"Jamais revu, en fait, jusqu'au jour où il attaque Gweddry et moi dans cet "
"avant-poste sur la frontière orientale. C'est la liche que nous affrontons, "
"une liche qui s'est baptisée Mal-Ravanal, comme il nous l'a révélé "
"aujourd'hui."
"Jamais revu, en fait, jusqu'au jour où il attaqua Gweddry et moi dans cet "
"avant-poste sur la frontière orientale. C'est la liche que nous affrontons : "
"Mal-Ravanal."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:115
msgid "So what should we do now?"
@ -2205,11 +2198,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:202
msgid "Very well. But is this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
msgstr ""
msgstr "Très bien. Mais est-ce... Mal-Ravanal, dont vous parliez, est-il en ce lieu ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:207
msgid "I do not think so, but he might be here, hiding."
msgstr ""
msgstr "Je ne le pense pas, mais il pourrait être là, dissimulé."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:212
msgid ""
@ -2221,7 +2214,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:225
msgid "Look, the undead are tearing down our defences!"
msgstr ""
msgstr "Regardez, les morts-vivants percent nos défenses !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:249
msgid "I have died, and with me the city shall fall."
@ -2237,7 +2230,7 @@ msgstr "J'arrive avec un message de mon chef :"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:285
msgid "Very well, you may read it. (it might tell us something useful)."
msgstr ""
msgstr "Eh bien, je vous suggère de le lire (cela pourrait s'avérer utile)."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:290
msgid ""
@ -2248,10 +2241,17 @@ msgid ""
"Gweddry, as a commander, are a coward. You claim to have defeated my lord's "
"captains, but it was really your hordes, not you."
msgstr ""
"Il dit : Bien, vous avez vaincu certains de mes capitaines. Bon travail. Mais c'était juste "
"une petite partie de ma horde. Il me serait aisé de vous vaincre. Mais je ne "
"pense pas que cela rende honneur à ma puissance. Je parle de mon pouvoir "
"personnel, pas de celui de mes légions. Et cela m'amène à mon second point. "
"Vous, Gweddry, en tant que commandant, vous êtes un lâche. Vous prétendez "
"avoir vaincu les capitaines de mon seigneur, mais cette victoire est celle de "
"vos hordes, pas la vôtre."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:295
msgid "What is the point of this message? All you do is insult us!"
msgstr ""
msgstr "Quel est le but de ce message ? Vous ne faites que nous insulter !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:300
msgid ""
@ -2270,6 +2270,8 @@ msgid ""
"What are his terms? I won't accept anything obviously weighted towards his "
"victory!"
msgstr ""
"Quelles sont ses conditions ? Je n'accepterai rien qui soit évidemment biaisé "
"en sa faveur !'
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:310
msgid ""
@ -2277,6 +2279,9 @@ msgid ""
"your six best warriors and I will pick my six best. Then we will fight, to "
"the death, until either you or he is destroyed!"
msgstr ""
"Cela ne fait que prouver que vous êtes un lâche. Qu'importe, voici ses "
"conditions : prenez vos six meilleurs guerriers et je prendrai les six miens. "
"Puis nous combattrons jusqu'au trépas, soit votre mort, soit sa destruction."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:315
msgid ""