From 94e09c76d6efc3ca0842b344b087a77f1d1cb383 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?C=C3=A9dric=20Duval?= Date: Wed, 20 Oct 2004 14:49:05 +0000 Subject: [PATCH] New french translations. --- po/wesnoth-ei/fr.po | 69 ++++++++++++++++++++++++--------------------- 1 file changed, 37 insertions(+), 32 deletions(-) diff --git a/po/wesnoth-ei/fr.po b/po/wesnoth-ei/fr.po index 83a2c12c59d..ed469562af6 100644 --- a/po/wesnoth-ei/fr.po +++ b/po/wesnoth-ei/fr.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2004-10-17 14:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2004-10-19 21:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-10-04 23:59+0200\n" "Last-Translator: Wesnoth French Translation Team \n" "Language-Team: Language fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1486,23 +1486,21 @@ msgid "The Council" msgstr "Le conseil" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:22 -#, fuzzy msgid "" "Yes, the prophecy. I know of what the lich spoke. It all started in the " "reign of Haldric VII..." msgstr "" -"(hum) Oui, la prophétie. Je sais ce dont parlait la liche. Tout à commencé " +"Ah oui, la prophétie. Je sais ce dont parlait la liche. Tout a commencé " "au cours du règne d'Haldric VII..." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:27 -#, fuzzy msgid "" "The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day " "soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was " "worried." msgstr "" -"Le plus grand devin du pays, x1x, prédit qu'un jour, un jour proche, un mal " -"terrible s'étendra sur tout le pays. Le roi, évidemment, était inquiet." +"Le plus grand devin du pays, Galdren, prédit qu'un jour, un jour prochain, " +"un mal terrible s'étendrait sur tout le pays. Le roi, évidemment, était inquiet." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:32 msgid "" @@ -1514,39 +1512,36 @@ msgstr "" "conseiller du roi." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:37 -#, fuzzy msgid "" "In all the land, there were two mages of light that clearly stood out from " "the rest. A mage from the East named Ravan, and myself." msgstr "" "Dans tout le pays, il y avait deux mages de lumière qui étaient clairement " -"bien au-dessus du lot. Un mage de l'Est nommé x2x, et moi-même." +"bien au-dessus du lot. Un mage de l'Est nommé Ravan, et moi-même." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:42 -#, fuzzy msgid "" "The King, wishing to choose a good advisor, sent us both before Galdren. " "Then he conversed with the seer privately. None know what was said, but when " "he came out he announced that the seer was dead, and he had chosen me as his " "new advisor." msgstr "" -"Le roi, désireux de choisir un bon conseiller, nous envoya devant x1x. Alors " -"il s'entretint avec le devin en privé. Personne ne sait ce qui fut dit, mais " -"lorsqu'il ressortir, il annonça que le devin était mort et qu'il m'avait " -"choisi comme nouveau conseiller." +"Le roi, désireux de choisir un bon conseiller, nous envoya devant Galdren. " +"Puis il s'entretint avec le devin en privé. Personne ne sait ce qui fut dit, mais " +"lorsqu'il ressortit, il annonça que le devin était mort et qu'il m'avait choisi " +"comme nouveau conseiller." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:47 -#, fuzzy msgid "" "Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this " "was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits " "of darkness, hoping to discover their weaknesses, but it was they who found " "his." msgstr "" -"x2x prit cela calmement, pensions-nous tous, mais maintenant je crois que ce " -"fut le début de sa chute. Il entretint de profondes relations avec les " -"esprits des ténèbres, espérant découvrir leurs faiblesses, mais ce furent " -"eux qui trouvèrent les siennes." +"Ravan prit cela calmement, en tout cas nous le pensions, mais maintenant je " +"crois que ce fut le début de sa chute. Il s'engagea dans de longues discussions avec les " +"esprits des ténèbres, espérant découvrir leurs faiblesses, mais ce furent eux qui " +"trouvèrent les siennes." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:52 msgid "" @@ -1558,16 +1553,16 @@ msgstr "" "vues." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:57 -#, fuzzy msgid "" "One day, he disguised himself and came to the castle, where I was living. He " "demanded to see me, and the guards let him in, for then he was still a " "respected member of the court. When I came out, he revealed himself, named " "himself Mal-Ravanal, and challenged me to a duel." msgstr "" -"Un jour, il se déguisa et vint au château où j'habitais. Il demanda à me " -"voir et les gardes le laissèrent entrer, parce qu'il était encore un membre " -"éminent de la cour. Lorsque j'arrivais, il se dévoila et me provoqua en duel." +"Un jour, il se déguisa et vint au château où j'habitais. Il exigea de me voir et " +"les gardes le laissèrent entrer, car il était encore un membre éminent de " +"la cour. Lorsque j'arrivais, il se dévoila, se présenta en tant que Mal-Ravanal, " +"et me provoqua en duel." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:62 msgid "" @@ -1581,16 +1576,14 @@ msgstr "" "depuis lors." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:111 -#, fuzzy msgid "" "Not been seen, that is, until the day when he attacked Gweddry and me in " "that outpost on the Eastern border. This is the lich we are facing: Mal-" "Ravanal." msgstr "" -"Jamais revu, en fait, jusqu'au jour où il attaque Gweddry et moi dans cet " -"avant-poste sur la frontière orientale. C'est la liche que nous affrontons, " -"une liche qui s'est baptisée Mal-Ravanal, comme il nous l'a révélé " -"aujourd'hui." +"Jamais revu, en fait, jusqu'au jour où il attaqua Gweddry et moi dans cet " +"avant-poste sur la frontière orientale. C'est la liche que nous affrontons : " +"Mal-Ravanal." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:115 msgid "So what should we do now?" @@ -2205,11 +2198,11 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:202 msgid "Very well. But is this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?" -msgstr "" +msgstr "Très bien. Mais est-ce... Mal-Ravanal, dont vous parliez, est-il en ce lieu ?" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:207 msgid "I do not think so, but he might be here, hiding." -msgstr "" +msgstr "Je ne le pense pas, mais il pourrait être là, dissimulé." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:212 msgid "" @@ -2221,7 +2214,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:225 msgid "Look, the undead are tearing down our defences!" -msgstr "" +msgstr "Regardez, les morts-vivants percent nos défenses !" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:249 msgid "I have died, and with me the city shall fall." @@ -2237,7 +2230,7 @@ msgstr "J'arrive avec un message de mon chef :" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:285 msgid "Very well, you may read it. (it might tell us something useful)." -msgstr "" +msgstr "Eh bien, je vous suggère de le lire (cela pourrait s'avérer utile)." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:290 msgid "" @@ -2248,10 +2241,17 @@ msgid "" "Gweddry, as a commander, are a coward. You claim to have defeated my lord's " "captains, but it was really your hordes, not you." msgstr "" +"Il dit : Bien, vous avez vaincu certains de mes capitaines. Bon travail. Mais c'était juste " +"une petite partie de ma horde. Il me serait aisé de vous vaincre. Mais je ne " +"pense pas que cela rende honneur à ma puissance. Je parle de mon pouvoir " +"personnel, pas de celui de mes légions. Et cela m'amène à mon second point. " +"Vous, Gweddry, en tant que commandant, vous êtes un lâche. Vous prétendez " +"avoir vaincu les capitaines de mon seigneur, mais cette victoire est celle de " +"vos hordes, pas la vôtre." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:295 msgid "What is the point of this message? All you do is insult us!" -msgstr "" +msgstr "Quel est le but de ce message ? Vous ne faites que nous insulter !" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:300 msgid "" @@ -2270,6 +2270,8 @@ msgid "" "What are his terms? I won't accept anything obviously weighted towards his " "victory!" msgstr "" +"Quelles sont ses conditions ? Je n'accepterai rien qui soit évidemment biaisé " +"en sa faveur !' #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:310 msgid "" @@ -2277,6 +2279,9 @@ msgid "" "your six best warriors and I will pick my six best. Then we will fight, to " "the death, until either you or he is destroyed!" msgstr "" +"Cela ne fait que prouver que vous êtes un lâche. Qu'importe, voici ses " +"conditions : prenez vos six meilleurs guerriers et je prendrai les six miens. " +"Puis nous combattrons jusqu'au trépas, soit votre mort, soit sa destruction." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:315 msgid ""