updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-07-21 11:00:32 +00:00
parent c71acc4c1c
commit 92d745ac8e
6 changed files with 26 additions and 33 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
Version 1.3.5+svn:
* language and i18n:
* updated translations: Finnish, French
* updated translations: Finnish, French, German
* multiplayer:
* the random start ToD option is now properly saved and loaded (bug #9532)
* the map in the lobby could be randomly invisible due to an unitialized

View file

@ -8,7 +8,7 @@ Version 1.3.5+svn:
* Graphics
* Language and translations
* Updated translations: Finnish, French.
* Updated translations: Finnish, French, German.
* Map editor

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-21 02:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-15 14:36+0100\n"
"Last-Translator: Uz-Valentin Friedrich <uz@jabber.berlin.ccc.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-21 12:56+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -214,8 +214,6 @@ msgstr ""
"ganzen Königreich von Wesnoth."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:99
#, fuzzy
#| msgid "Would you have let the orcs overrun the town and us both dead?"
msgid ""
"Would you rather have let the orcs overrun the town and seen us both dead?"
msgstr ""
@ -232,9 +230,6 @@ msgstr ""
"von Neuem aufgebaut. Hätten euch die Magier doch nur mehr Vernunft gelehrt."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The mages taught me enough. You won't truly banish me, will you Drogan?"
msgid ""
"The mages taught me enough. You won't truly banish me, will you, Drogan?"
msgstr ""
@ -242,10 +237,6 @@ msgstr ""
"Drogan?"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:111
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Begone now. I've no wish to be forced to send the soldiers after you. "
#| "Your father would be ashamed to see the end to which you've come."
msgid ""
"Begone, now. I've no wish to be forced to send the soldiers after you. Your "
"father would be ashamed to see the end to which you've come."

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-21 02:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-11 17:35+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-21 12:50+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1564,24 +1564,30 @@ msgstr "Anscheinend habe ich diese Menschen unterschätzt. Ugh."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:232
msgid "Cursed dwarves! Perhaps we should have allied with the humans..."
msgstr ""
"Verdammte Zwerge! Vielleicht hätten wir uns besser mit den Menschen "
"verbünden sollen..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:245
msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..."
msgstr ""
"Elende Orks! Vielleicht hätten wir uns besser mit den Menschen verbünden "
"sollen..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:258
#, fuzzy
#| msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh."
msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..."
msgstr "Anscheinend habe ich diese Menschen unterschätzt. Ugh."
msgstr "Anscheinend habe ich diese Menschen unterschätzt..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:271
msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied wi' the humans..."
msgstr ""
"Elende Orks! Vielleicht hätten wir uns besser mit den Menschen verbünden "
"sollen..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:284
msgid "Cursed elves! Perhaps we should have allied wi' the humans..."
msgstr ""
"Verflucht seien diese Elfen! Vielleicht hätten wir uns besser mit den "
"Menschen verbünden sollen..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:4
msgid "Lake Vrug"

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-21 02:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-19 12:08+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-21 12:53+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2763,6 +2763,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:341
msgid "You drive me from the field, but you have not vanquished me, impostor!"
msgstr ""
"Ihr verjagt mich vom Schlachtfeld, Schwindler, doch besiegt habt ihr mich "
"noch lange nicht!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:352
msgid "Sea Serpent"
@ -2816,19 +2818,15 @@ msgid "Do you think she's really going to chase us, Delfador?"
msgstr "Glaubst du wirklich, dass sie uns jagen wird, Delfador?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:424
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It surely looks like she will try, but the sea creatures will make it "
#| "difficult for her. We must continue onward. If she makes it across before "
#| "winter, then so be it!"
msgid ""
"It surely looks like she will try. But many more creatures than we have "
"fought lurk in this river; that will make it difficult for her. We must "
"continue onward. If she makes it across before winter, then so be it!"
msgstr ""
"Es sieht ganz danach aus, aber die Seemonster werden es ihr nicht leicht "
"machen. Wir müssen weiter. Wenn ihr die Überquerung gelingt, bevor der "
"Winter hereinbricht, dann sei es so!"
"Es sieht ganz danach aus. Doch es gibt in diesem Gewässer sicherlich noch "
"weit mehr Monster, als wir besiegt haben, das wird ihr Vorankommen zumindest "
"erschweren. Wir müssen weiter. Wenn ihr die Überquerung gelingt, bevor der "
"Winter hereinbricht, dann müssen wir uns damit abfinden!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:4
msgid "Northern Winter"

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-21 02:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-07 16:32+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-21 12:54+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3393,10 +3393,8 @@ msgstr "König von Wesnoth."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:20
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid "Lord"
msgid "sword"
msgstr "Fürst"
msgstr "Schwert"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Wolf.cfg:55
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:22