updated Chinese (Traditional) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-08-01 11:24:27 +02:00
parent 37edb6babc
commit 923e9aa466
10 changed files with 658 additions and 1549 deletions

View file

@ -8,15 +8,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 12:50 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-07 21:45+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-30 12:13 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:21+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
@ -25,16 +25,10 @@ msgstr "四人地圖 - 新大陸"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
#| "the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100."
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land. The recommended starting gold is 100."
msgstr ""
"在這四人的生存章節中您可以建造建築和改造地形。建議使用的地圖設定,起始金幣為"
"100。"
msgstr "在這四人的生存章節中您可以建造建築和改造地形。建議起始金幣為100。"
#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:26
@ -91,10 +85,8 @@ msgstr "囚犯"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:270
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Prisoners"
msgid "teamname^Monsters"
msgstr "囚犯"
msgstr "怪獸"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:466
@ -332,10 +324,8 @@ msgstr "新大陸 - 幫助"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:95
#, fuzzy
#| msgid "Select a topic."
msgid "Select a topic:"
msgstr "選擇一個項目"
msgstr "選擇一個項目:"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:98
@ -501,49 +491,47 @@ msgstr "協商結束。精靈將與我們並肩作戰。您想招募哪位親族
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:5
msgid "In this scenario you build up an economy"
msgstr ""
msgstr "在這個章節維護您的經濟"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:9
msgid "Move any unit next to captives and they will join your side"
msgstr ""
msgstr "移動任何單位身旁的俘虜,他們將會加入您的陣營"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:13
msgid "Right-click on a leader to read about the game mechanics"
msgstr ""
msgstr "滑鼠右鍵點選一個指揮官來閱讀關於這個遊戲的機制"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:17
msgid "Rules:"
msgstr ""
msgstr "規則:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:21
msgid "Goal:"
msgstr ""
msgstr "目標:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:25
msgid "Hint:"
msgstr ""
msgstr "提示:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:29
msgid "Hints:"
msgstr ""
msgstr "提示:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:33
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr ""
msgstr "擊敗所有敵方指揮官"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:37
#, fuzzy
#| msgid "You must survive until turn 25."
msgid "You must survive until turn 25"
msgstr "您必須堅守25回合"
msgstr "您必須堅守25回合"
#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:45

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,14 +9,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 12:50 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-12 18:11+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-21 11:10+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13
@ -156,14 +156,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Under the cover of darkness, the mermen slid into the bay, intending to "
#| "launch a surprise attack at dawn. But the orcs were prepared for this, "
#| "and had hastily devised a surprise of their own. Ships at the mouth of "
#| "the bay that had seemed but derelict hulks disgorged hordes of orcs. More "
#| "of them poured forth from the city. The merfolk were trapped, and found "
#| "themselves vastly outnumbered."
msgid ""
"Under the cover of darkness, the merfolk slid into the bay, intending to "
"launch a surprise attack at dawn. But the orcs were prepared for this, and "
@ -179,17 +171,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kai Laudisss army fought fiercely, slaying five orcs for every warrior "
#| "they lost. The kai himself fought with reckless abandon; foes fell with "
#| "each swing of his great mace. The orcs discovered that trapped mermen "
#| "were tougher than they had imagined, and found themselves fleeing into "
#| "the forest to escape their vengeful spears. As the kai had intended, it "
#| "was a defeat the orcs would not soon forget; but the cost was heavy. Kai "
#| "Laudiss was felled by a poisoned orcish dart, and the greater part of his "
#| "army was destroyed. When the remaining soldiers returned to Jotha, "
#| "Krellis, the young son of Kai Laudiss, learned that he had become kai."
msgid ""
"Kai Laudisss army fought fiercely, slaying five orcs for every warrior they "
"lost. The kai himself fought with reckless abandon; foes fell with each "
@ -203,12 +184,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"凱.勞迪斯的軍隊驍勇善戰,每個陣亡的戰士都至少殺死了五個半獸人。凱.勞迪斯更"
"是戰到渾然忘我,摒棄一切,衝鋒陷陣。他每揮動一次權杖,就有好幾個敵人應聲而"
"倒。半獸人發現,這些被圍困的人魚,比他們想像的還要更強硬。他們反而敵不過這群"
"拿著長矛,一心只想復仇的人魚做的垂死掙扎,只好退守到森林。正和凱.勞迪斯所想"
"的一樣,這場驚心動魄,被他們逆轉勝的戰鬥,肯定能讓這些半獸人銘記在心。但他們"
"付出的代價非常沉重,凱.勞迪斯被半獸人的毒標擊中而毒發身亡,他的軍隊也大部分"
"被殲滅。殘存的戰士帶著噩耗,拖著疲憊的身軀回到礁沙城。得知國王駕崩的消息,"
"凱.勞迪斯唯一的幼子─克萊利斯,便繼承了父親的王位。"
"倒。半獸人發現,這些被圍困的人魚,比他們想像的還要更強硬。他們只好退守到森"
"林。正和凱.勞迪斯所想的一樣,這場驚心動魄,被他們逆轉勝的戰鬥,肯定能讓這些"
"半獸人銘記在心。但他們付出的代價非常沉重,凱.勞迪斯被半獸人的毒標擊中而毒發"
"身亡,他的軍隊也大部分被殲滅。殘存的戰士帶著噩耗,拖著疲憊的身軀回到礁沙城。"
"得知國王駕崩的消息,凱.勞迪斯唯一的幼子─克萊利斯,便繼承了父親的王位。"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:65
@ -376,8 +356,6 @@ msgstr "嘿,我做到了!"
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:626
#, fuzzy
#| msgid "Good work, Kai, if I may say so."
msgid "Good work, Kai, if I may say so."
msgstr "凱,你做得好啊!忍不住想誇獎你一下。"
@ -883,16 +861,10 @@ msgstr "烏藍特"
#. [message]: speaker=Gashnok
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Smells like lots of death in the south. There must be a good feast near "
#| "that merman town."
msgid ""
"Smells like lots of death in the south near that merman town. Hey, Vrunt, "
"you think the wolves like eatin merfish?"
msgstr ""
"我聞到南方有許多死亡的氣味,看來現在正好可以到人魚城市附近享用好吃的人魚套"
"餐。"
msgstr "南方人魚城鎮有許多死亡的氣味。嘿,烏藍特,你猜狼群喜歡吃人魚嗎?"
#. [message]: speaker=Vrunt
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:215
@ -900,13 +872,15 @@ msgid ""
"Talking or not, fish are fish. Wolvesll probably love them. Besides, look "
"there! Some fresh ones are coming our way!"
msgstr ""
"不管會不會說話,魚就是魚。狼群肯定喜歡吃。還有,看那!有些新鮮貨正朝著我們過"
"來!"
#. [message]: speaker=Gashnok
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:220
msgid ""
"They look mighty good to me. Might even have a taste later, myself. Lets "
"get em, boys!"
msgstr ""
msgstr "他們看起來很營養。也許待會我會親自來嚐嚐。上吧,兄弟們!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:225
@ -1573,7 +1547,7 @@ msgstr "我的寵物,你快看,這裡有多美味的食物啊!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:174
msgid "Or...is he <i>talking</i> to it?!"
msgstr "不......他是在跟那隻大海怪說話嗎?"
msgstr "不...他是在跟那隻大海怪<i>說話</i>嗎?!"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:178
@ -1595,7 +1569,7 @@ msgstr "大家小心!"
msgid ""
"Oh no! Look what he has frisking at his heels now. And I thought the cuttle "
"fish was bad!"
msgstr "歐,不!看看他腳邊那些剛被他放的生物,剛剛的大海怪還算是小隻的"
msgstr "歐,不!看看他腳邊那些剛被他放的生物,剛剛的大海怪還算是小隻的"
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:211
@ -1694,8 +1668,6 @@ msgstr "麥可諾"
#. [message]: speaker=Vlagnor
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:124
#, fuzzy
#| msgid "What are you merfolk doing here?"
msgid "What are you merfolk doing here?"
msgstr "你們這些人魚在這裡幹嘛?"
@ -1712,7 +1684,7 @@ msgstr "這個人魚女巫?"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:136
msgid "Witch?!"
msgstr "女巫"
msgstr "女巫?"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:140
@ -1721,10 +1693,6 @@ msgstr "女巫?"
#. [message]: speaker=Vlagnor
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:144
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "She kill drakes. If you are her friend, we will kill you. We do not want "
#| "MORE merfolk blasting and stabbing."
msgid ""
"She kill drakes. If you are her friend, we will kill you. We do not want "
"MORE merfolk blasting and stabbing."
@ -1735,7 +1703,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:148
msgid "We are going around this island whether you want us to or not."
msgstr "不管你們同意與否,這島我們一定繞過去"
msgstr "不管你們同意與否,這島我們一定繞過去"
#. [message]: speaker=Vlagnor
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:152
@ -1787,7 +1755,7 @@ msgstr "泰戈雅"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:67
msgid "Choose a unit to take the holy water"
msgstr "選擇一個單位拿走聖水。"
msgstr "選擇一個單位取走聖水"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:107
@ -1824,7 +1792,7 @@ msgid ""
"attacked and taken."
msgstr ""
"泰戈雅,現在還不是時候,我們遇到一個令人絕望的大麻煩。礁沙城被攻擊,而且被奪"
"走了"
"走了"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:131
@ -1833,7 +1801,7 @@ msgid ""
"we can remove these spirits from our home."
msgstr ""
"不死軍團圍攻我們,我們被迫放棄家園來到這裡。如果您肯幫助我們,我們就可以把這"
"些亡靈驅逐出去"
"些亡靈驅逐出去"
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:135
@ -1853,7 +1821,7 @@ msgid ""
"I am sure it was Cylannas idea that you come here. She has a reason. Dont "
"you Cylanna? Tell him what it is."
msgstr ""
"我想這一定是希蘭娜出的主意,她有她的理由。不是嗎,希蘭娜?告訴他是什麼吧"
"我想這一定是希蘭娜出的主意,她有她的理由。不是嗎,希蘭娜?告訴他是什麼吧"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:147
@ -1868,7 +1836,7 @@ msgid ""
"the truth."
msgstr ""
"我從來沒答應過要保密,我只是尊重馬丁,所以沒說出來。現在馬丁和依德斯都死了,"
"我還活著。告訴這孩子的真相吧"
"我還活著。告訴這孩子的真相吧"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:155
@ -1972,7 +1940,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:199
msgid "A lich has it? We were fleeing liches in the first place."
msgstr "劍在巫妖的手哩,我們就是因為巫妖,才從礁沙城逃到這裡來的呀"
msgstr "劍在巫妖的手哩,我們就是因為巫妖,才從礁沙城逃到這裡來的呀"
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:203
@ -1981,7 +1949,7 @@ msgid ""
"expecting me to get rid of all of your undead myself!"
msgstr ""
"只有一個巫妖擁有這把寶劍。如果你連一個巫妖都無法擊敗,難道你要期望我去幫你殺"
"掉所有的不死族嗎"
"掉所有的不死族嗎"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:207
@ -2067,7 +2035,7 @@ msgid ""
"I do not much care for the look of this area. The darkness seems to hang "
"beneath the trees, unnaturally dense."
msgstr ""
"雖然我不是很清楚這個地方應該要長什麼樣子,但被黑暗盤據的樹林實在是很不正常"
"雖然我不是很清楚這個地方應該要長什麼樣子,但被黑暗盤據的樹林實在是很不正常"
#. [message]: speaker=Teeloa
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:145
@ -2326,12 +2294,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Govon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:308
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What I remember, you old fool, is you leaving behind the smoldering "
#| "bodies of the orcs you had hired to steal my sword. Now, you bring "
#| "mermen. When they lay expiring like gasping fish on the shore, will you "
#| "not flee again? Do not speak to <i>me</i> of fear."
msgid ""
"What I remember, you old fool, is you leaving behind the smoldering bodies "
"of the orcs you had hired to steal my sword. Now, you bring mer to do your "
@ -2339,8 +2301,8 @@ msgid ""
"not flee again? Do not speak to <i>me</i> of fear."
msgstr ""
"我記得你這個老混帳,你上次才雇用半獸人來偷我的寶劍,結果趁我正在燒死半獸人的"
"時候逃走。現在,你又帶人魚過來\",是不是又想在他們像缺水的魚垂死掙扎的時候逃"
"之夭夭?哼,別跟我說什麼恐懼。"
"時候逃走。現在,你又帶人魚過來做壞事,你是不是當他們像缺水的魚一樣垂死掙扎的"
"時候又要逃之夭夭?別害怕面對<i>我</i>。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:312
@ -2443,10 +2405,6 @@ msgstr "我也要加入你們!殺死那些基因突變的怪物。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:575
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The merfolk clapped their hands over their ears as a terrible wail echoed "
#| "off the castle walls."
msgid ""
"The merfolk clapped their hands over their ears as a terrible wail echoed "
"off the castle walls."
@ -2568,10 +2526,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1149
#, fuzzy
#| msgid "CURSE you mermen!"
msgid "CURSE you merfolk!"
msgstr "我要詛咒你們人魚!"
msgstr "詛咒你們人魚!"
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1164
@ -2662,14 +2618,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The tribe that had fled Jotha unable to fight returned as an army "
#| "stiffened by veteran fighters and led by a warrior king. Though they were "
#| "tired from their journey, weariness fell from them as they neared home. "
#| "The merfolk arrived during the night, and found the mouth of their bay "
#| "guarded, so they headed south along the coast to some outlying villages "
#| "to gather news of the invaders."
msgid ""
"The tribe that had fled Jotha unable to fight returned as an army stiffened "
"by veteran fighters and led by a warrior king. Though they were tired from "
@ -2733,8 +2681,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:491
#, fuzzy
#| msgid "At dawn, the merfolk got a good look at their opponents."
msgid "At dawn, the merfolk got a good look at their opponents."
msgstr "黎明來臨,人魚們可以看清敵人的狀況了。"
@ -2750,20 +2696,16 @@ msgstr "也許還沒,還要等一下。"
#. [message]: speaker=Mel Daveth
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:507
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The mermen...they came back! Bring back the search parties! Call back the "
#| "hordes!"
msgid ""
"The merfolk...they came back! Bring back the search parties! Call back the "
"hordes!"
msgstr "這些人魚......他們回來了!快把搜索隊找回來!"
msgstr "這些人魚......他們回來了!快把搜索隊找回來!召喚大軍!"
#. [message]: speaker=Mal-Kevek
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:512
msgid ""
"Just make some more, you fool. There are plenty of corpses to go around."
msgstr "你這個白癡!叫更多人來的話,地上會有一堆屍體!"
msgstr "白癡!叫更多人來的話,地上的屍體會更多。"
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:542
@ -2870,15 +2812,6 @@ msgstr "尾聲"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After destroying Mal-Ravanals henchmen, Kai Krellis awaited another "
#| "attack. But it never came. Krellis sent some messengers south to discover "
#| "what they could. The news that came back was better than good. Mal-"
#| "Ravanal was dead! Soldiers of Wesnoth had defeated him at about the same "
#| "time the merfolk had defeated the undead at Jotha. With the evil wizard "
#| "gone, the merfolk relaxed and began rebuilding in earnest, and soon Jotha "
#| "was restored."
msgid ""
"After destroying Mal-Ravanals henchmen, Kai Krellis awaited another attack. "
"But it never came. Krellis sent some messengers south to discover what they "
@ -3029,20 +2962,14 @@ msgstr "人魚小國王"
#. [unit_type]: id=Merman Child King, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Child_King.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When a merman king dies, the next in line becomes king however young he "
#| "is. It is his job to lead his troops in combat if necessary. Good "
#| "soldiers will do as they are told, but a very young king will get little "
#| "real respect."
msgid ""
"When a mer king dies, the next in line becomes king however young he is. It "
"is his job to lead his troops in combat if necessary. Good soldiers will do "
"as they are told, but a very young king will get little real respect."
msgstr ""
"人魚國王駕崩之後,第一順位的繼承人將登上王位,無論這個繼承人有多年輕。他的使"
"命就是要在必要時領導軍隊進行戰鬥。雖然好的戰士會服從命令,但一個年輕的國王"
"實不會得到真正的尊敬。"
"命就是要在必要時領導軍隊進行戰鬥。雖然好的戰士會服從命令,但一個年輕的國王"
"正得到尊敬有限。"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Child_King.cfg:22
@ -3056,10 +2983,6 @@ msgstr "人魚平民"
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In "
#| "this situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous."
msgid ""
"Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this "
"situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous."
@ -3146,17 +3069,12 @@ msgstr "風暴三叉戟"
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies."
msgid ""
"This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies."
msgstr "這個武器給予人魚能向敵人發出強力的閃電。"
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:13
#, fuzzy
#| msgid "Only the merfolk can use this item."
msgid "Only the merfolk can use this item."
msgstr "只有人魚可以使用這個物品。"

View file

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 15:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 21:17+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:10+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
@ -246,11 +246,6 @@ msgstr "有石礫的沙漠"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition "
#| "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
#| "identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
@ -1622,15 +1617,6 @@ msgstr "沙地"
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:2767
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
#| "and sand.\n"
#| "This provides most land units with a more steady footing and defensive "
#| "positions than wading in shallow water normally would and also grants "
#| "most water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
#| "\n"
#| "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
@ -1680,17 +1666,6 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:2795
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
#| "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
#| "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
#| "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
#| "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain "
#| "for cover.\n"
#| "\n"
#| "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and "
#| "saurians all generally enjoy 60%."
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
@ -1711,18 +1686,6 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:2808
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
#| "enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
#| "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
#| "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of "
#| "this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
#| "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
#| "movement.\n"
#| "\n"
#| "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
#| "naga and merfolk enjoy 60%."
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
@ -1783,15 +1746,6 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:2849
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep "
#| "enough to cover a mans head.\n"
#| "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
#| "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
#| "\n"
#| "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full "
#| "movement."
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a mans head.\n"
@ -2177,7 +2131,7 @@ msgstr "沒有描述。"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:284
msgid "Delete add-on"
msgstr "除模組"
msgstr "除模組"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:318 data/gui/window/addon_manager.cfg:733
@ -2512,8 +2466,6 @@ msgstr "難度"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73
#, fuzzy
#| msgid "Select difficulty:"
msgid "Select difficulty:"
msgstr "選擇難度:"
@ -4345,10 +4297,8 @@ msgstr "此陣營所屬的隊伍"
#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:304
#, fuzzy
#| msgid "The team color"
msgid "This sides color"
msgstr "隊伍顔色"
msgstr "陣營顔色"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:422
@ -5388,8 +5338,6 @@ msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr "最大文字寬度小於1。"
#: src/font/text.cpp:761
#, fuzzy
#| msgid "The text contains invalid Pango markup: "
msgid "The text contains invalid Pango markup: "
msgstr "此文件有無效的 Pango 標記:"
@ -5645,14 +5593,10 @@ msgid "addons_order^Type ($order)"
msgstr "類型($order"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:224
#, fuzzy
#| msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgstr "最近更新時間($datelike_order"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227
#, fuzzy
#| msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
msgstr "首次上傳時間($datelike_order"
@ -6222,10 +6166,6 @@ msgid "Use map settings:"
msgstr "使用地圖設定:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:488
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One or more add-ons need to be installed\n"
#| "in order to join this game."
msgid ""
"One or more add-ons need to be installed\n"
"in order to join this game."
@ -6398,7 +6338,7 @@ msgstr "&#9679;"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:850
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:920
msgid "No hotkey selected"
msgstr ""
msgstr "沒有已選擇的快捷鍵"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:881
msgid ""
@ -6569,10 +6509,6 @@ msgid "Room <i>“$name”</i> joined"
msgstr "已加入<i>“$name”</i>房間"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:392
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to "
#| "receive messages from this user, type <i>/ignore $name</i>"
msgid ""
"Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to receive "
"messages from this user, type <i>/ignore $name</i>"
@ -7643,6 +7579,9 @@ msgstr ""
"按鍵'$deprecated_key'已經被更名為'$key'。'$deprecated_key'將在"
"$removal_version版本中移除。"
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
#~ msgstr "實驗性 OpenMP 支援"
#~ msgid "Rusty Open Gate"
#~ msgstr "打開的生鏽大門"
@ -7693,9 +7632,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Campaign"
#~ msgstr "戰役"
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
#~ msgstr "實驗性 OpenMP 支援"
#~ msgid "asc"
#~ msgstr "升冪"
@ -7714,11 +7650,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "No era information found."
#~ msgstr "未找到時代資訊。"
#, fuzzy
#~| msgid "Available at titlescreen"
#~ msgid "Quit to Titlescreen"
#~ msgstr "主選單中可使用"
#~ msgid "Password Reminder"
#~ msgstr "密碼提示"

View file

@ -2232,7 +2232,6 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ "設定debug的級別。B<all>用來支配任意bebug級別。可選的級別有B<error>\\ "
#~ "B<warning>\\ B<info>\\ B<debug>。預設的級別是B<error>。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--path>"
#~ msgstr "B<--path>"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 12:51 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 21:21+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:12+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 123,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
@ -727,24 +727,6 @@ msgstr "布拉姆.達克"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the "
#| "Dire Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His "
#| "leadership and skills alone were what kept the areas goblins alive "
#| "despite human and elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain "
#| "fifty men and a hundred Elves.\n"
#| "\n"
#| "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it "
#| "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins "
#| "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to "
#| "feast on.\n"
#| "\n"
#| "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk "
#| "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it "
#| "wouldnt move. As the creature stalked towards him, he screamed his last "
#| "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!\n"
#| "(inscribed by Elvish Pillager)"
msgid ""
"Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the Dire "
"Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His leadership and "
@ -871,25 +853,6 @@ msgstr "布拉姆維斯爾"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:196
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
#| "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone "
#| "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, "
#| "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to "
#| "bask forever in the suns glory.\n"
#| "\n"
#| "However, not long after, the local wose community heard of the approach "
#| "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses "
#| "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, "
#| "anyway), but Bramwythl was left behind — in their haste, no one had "
#| "remembered to find him and tell him of the danger.\n"
#| "\n"
#| "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before "
#| "he even recognized the beast. His petrified form still stands there "
#| "today, warmed by the suns rays, under an open sky. His greatest wish has "
#| "been granted.\n"
#| "(inscribed by Elvish Pillager)"
msgid ""
"Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
"other woses. More than any other wose, he enjoyed simply standing alone in "
@ -913,10 +876,12 @@ msgstr ""
"想。他比其他的樹人更喜歡獨自一人站在陽光之下,就只是伸展雙臂,對空蕩蕩的藍天"
"之美表示敬意。甚至有一次,他向一位同伴吐露心聲說,他最大的願望,就是能夠永遠"
"沐浴在太陽的榮光之下。\n"
"\n"
"然而不久之後,當地的樹人團體聽說一隻可怕的怪物就要來了。這怪物很強大,能輕而"
"易舉地把這片區域內為數不多的樹人全部都毀掉。他們很快地離開了(至少對樹人而言"
"很快),但布拉姆維斯爾卻被留下了——其他樹人太匆忙了,沒有人想到要去找他,並告"
"訴他危險即將來臨。\n"
"\n"
"他被蛇怪出其不意地襲擊了,甚至在他能辨認出這野獸之前,就被變成了石頭。直至今"
"天,他被石化的身體仍然站在那裡,在開闊的天空之下被陽光溫暖著。他最大的願望實"
"現了。\n"
@ -1702,8 +1667,6 @@ msgstr "2p — 千刺駐紮"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson."
msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson."
msgstr "一個奇異的地方。由Doc Paterson設計。"
@ -2008,12 +1971,6 @@ msgstr "4p — 伊薩爾交叉口"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
#| "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for "
#| "players 1 &amp; 4 vs. 2 &amp; 3 (northeast vs. southwest). Designed for "
#| "75 starting gold, 20 villages."
msgid ""
"A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
"rotation of units and planning of moves is important. Teams set for players "
@ -2102,10 +2059,6 @@ msgstr "4p — 洛里斯河"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. "
#| "Designed for players 1 &amp; 4 vs. 2 &amp; 3. There are 28 villages."
msgid ""
"2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. Designed "
"for players 1 &amp; 4 vs. 2 &amp; 3. There are 28 villages."
@ -2135,11 +2088,6 @@ msgstr "地圖上有28座村莊。建議設置每座村莊提供2個金幣。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played "
#| "east vs. west (1 &amp; 4 vs. 2 &amp; 3), but works well with any teams or "
#| "FFA."
msgid ""
"A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played "
"east vs. west (1 &amp; 4 vs. 2 &amp; 3), but works well with any teams or "

View file

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 12:51 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-28 20:38+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-06 18:38+0800\n"
"Last-Translator: Li, Kwunron <likwueron>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
@ -1249,6 +1249,8 @@ msgid ""
"To win, either move Aiglondor to the signpost and Angarthing next to him, or "
"move Angarthing to the signpost and Aiglondur next to him."
msgstr ""
"勝利條件:要嘛是艾格藍德到標記,阿根廷在一旁,要嘛就是阿根廷站在標記上,艾格"
"藍德在一旁。"
#. [unit]: type=Elvish Scout, id=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:192
@ -1418,10 +1420,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:337
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A runemaster? There had been none such since Thursagans day. And for one "
#| "to lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life."
msgid ""
"A runemaster? There have been none such since Thursagans day. And for one "
"to lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life."
@ -1502,15 +1500,15 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thats for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I "
#| "must see to my troops care. Food will be brought to you; rest well, we "
#| "must see to my troops care. Food will be brought to you; rest well. We "
#| "will speak again."
msgid ""
"As you say. These things are for lords and loremasters to worry about, not "
"the likes of me. I must see to my troops care. Food will be brought to you; "
"rest well. We will speak again."
msgstr ""
"這是我們的王和智慧大師該擔心的。而我則讓我的部隊受到良好的照顧。食物等等會給"
"你送來,好好休息吧,我們會在來找你談談的。"
"這是我們的領主和智慧大師該擔心的,而不是我這種人。而我,則讓我的部隊受到良好"
"的照顧。食物等等會給你送來,好好休息吧,我們會再來找你談談的。"
#. [scenario]: id=08_The_Court_of_Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:5
@ -1750,37 +1748,27 @@ msgstr "尋找並且擊敗葛瑞格"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:277
#, fuzzy
#| msgid "This place reeks of death."
msgid "This place reeks of death."
msgstr "這地方有聞起來有死亡的氣息。"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:282
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Its been... its been years since Ive been down here. Only Karrag and "
#| "his personal followers used this level. Why did I never wonder about that "
#| "before?"
msgid ""
"It has been... so many years since Ive been down here. Only Karrag and his "
"personal followers used this level. I can't believe I never wondered about "
"that before."
msgstr ""
"從...從最後一次我到這裡時,有好幾年了。那時只有葛瑞格和他的追隨者使用這一層。"
"為什麼我以前都不覺得奇怪呢?"
"真難以至信,為什麼我以前都不覺得奇怪呢?"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:288
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Karrags will, and his dark magic. I think he has been casting glamours "
#| "on all of you ever since he passed over."
msgid ""
"It is Karrag's doing—his will, and his dark magic. I think he has been "
"casting glamours on all of you ever since he passed over."
msgstr ""
"葛瑞格的意志,還有他的黑暗法術。我想他應該花了不少心力,說不定已經超越你了。"
"這是葛瑞格幹的,他的意志,還有他的黑暗法術。我想,他一直給你們下迷咒,就算他"
"過逝了也一樣。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:293
@ -1790,11 +1778,6 @@ msgstr "葛瑞格<i>在</i>哪啊?剛剛只和他差幾步路才對。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "More likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his "
#| "followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldnt know "
#| "it in this gloom."
msgid ""
"Most likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his "
"followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldnt know it "
@ -1820,93 +1803,89 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:336
msgid "Someone died here."
msgstr ""
msgstr "有人死在這。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:365
msgid "Poor guy didn't make it."
msgstr ""
msgstr "這可憐的人沒撐過去。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:396
msgid "There's some gold in here!"
msgstr ""
msgstr "這邊有一些黃金!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:416
msgid "I found some gold!"
msgstr ""
msgstr "我找到一些黃金!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:450
msgid "The gates are locked. I will have to break them open by force!"
msgstr ""
msgstr "這大門鎖上了。我得用力撞開它!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:456
msgid "The gates are locked!"
msgstr ""
msgstr "這大門鎖上了!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:461
msgid "Force them open!"
msgstr ""
msgstr "用蠻力打開它!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:466
msgid "Yes, sir!"
msgstr ""
msgstr "是的,長官!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:499
msgid "Let us proceed onward."
msgstr ""
msgstr "讓我們繼續前進。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:525
msgid "There's something behind this door. I shall break it down!"
msgstr ""
msgstr "有東西在這門後面。我得撞開它!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:531
msgid "There's something behind this door."
msgstr ""
msgstr "有東西在這門後面。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:536
msgid "Break it down!"
msgstr ""
msgstr "撞開它!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:573
msgid "It looks like there is a rune behind this gate!"
msgstr ""
msgstr "看來這大門後方有個符文"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:611
msgid "The dirtgrubber-friends have come! Slay them all!"
msgstr ""
msgstr "汙點之友來了!殺光他們!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:616
msgid "You could not stop us before and you won't be stopping us now!"
msgstr ""
msgstr "你以前擋不住我們,現在自然也一樣!"
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:637
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot pass, fools. The doors I guard are sealed by the power of the "
#| "Hammer itself."
msgid ""
"You shall never pass through here! The doors I guard are sealed by the power "
"of the Hammer itself."
msgstr "你們過不了的,傻瓜。這個門是被瑟斯崗之錘用自己的能量封住的。"
msgstr "你們過不了的!我守住的門是被瑟斯崗之錘用自己的能量封住的。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:642
msgid "You won't stop us!"
msgstr ""
msgstr "你阻止不了我們的!"
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:647
@ -1914,35 +1893,36 @@ msgid ""
"Fools! Even should you defeat me, the master's ritual will soon be complete "
"and you shall all become his slaves!"
msgstr ""
"蠢蛋!就算你打敗我,主人的儀式很快就會完成,而你們全部都會成為他的奴隸!"
#. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:667
msgid ""
"Your path forward ends here! Once the lord's spell is complete, your souls "
"will soon be chained to his will!"
msgstr ""
msgstr "你們到此為止了!當大人的咒語完成時,你們的靈魂將會被他的意志栓住!"
#. [message]: speaker=Dranath
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:688
msgid "The dirtgrubbers have come! Stop their advance!"
msgstr ""
msgstr "汙點來了!不要讓他們繼續前進!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:715
msgid "This must be one of the runic keys!"
msgstr ""
msgstr "這看來是其中一個符文鑰匙!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:755
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:921
msgid "We still need to find the other one!"
msgstr ""
msgstr "我們得找到另一個!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:761
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:927
msgid "Find and activate the runic keys (one remaining)"
msgstr ""
msgstr "找出並啟動符文鑰匙(還剩一個)"
#. [note]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:777
@ -1950,34 +1930,28 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1111
msgid ""
"You may teleport units between matching runes (the destination must be clear)"
msgstr ""
msgstr "你可以透過對應的符文傳送單位(目地必需無人)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:881
msgid "We've found a runic key!"
msgstr ""
msgstr "我們找到了一個符文鑰匙!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1037
#, fuzzy
#| msgid "The key has been uttered, these doors should open..."
msgid "The keys have been found. The door should open..."
msgstr "咒語完成,這些門應該開啟了..."
msgstr "找到鑰匙了。應該能把門..."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1089
msgid "The lich surely awaits us within. We must be on guard."
msgstr ""
msgstr "巫妖肯定在裡面等我們。我們得提高警覺。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1137
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It seems that guard spoke truth. These doors cannot be forced open by any "
#| "means we have!"
msgid ""
"It seems that the guard spoke the truth. These doors will not open to us!"
msgstr "看來那個守衛說的是真的,這些門無論用什麼方法都無法打開"
msgstr "看來那個守衛說的是真的,這些門不會對我們開啟!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1142
@ -1985,26 +1959,28 @@ msgid ""
"They are sealed by the ancient runelore of the Hammer. No amount of force "
"can open these doors - we will need to find the keys to the seals here."
msgstr ""
"這門是被鎚子上的古老符文封住的,無論多少力量都打不開。我們得到出封住它的鑰"
"匙。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1148
msgid "Find and activate the runic keys to the sealed door"
msgstr ""
msgstr "找出並啟動封住門的符文鑰匙"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1180
msgid "My lord, the dirtgrubbers have entered our sanctuary!"
msgstr ""
msgstr "大人,汙點進到我們的聖地了!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1185
msgid "Excellent! Their blood will provide plenty of fuel for my ritual!"
msgstr ""
msgstr "太棒了!他們的血會提供儀式相當多的燃料!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1206
msgid "So, the usurpers have arrived at last."
msgstr ""
msgstr "所以,篡位者終於來了。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1211
@ -2012,6 +1988,8 @@ msgid ""
"We are not the usurpers but the liberators of Kal Kartha! We are here to "
"free our kin from your dark sorcery!"
msgstr ""
"我們不是篡位者,我們是凱 鎧爾瑟的解放者!我們來這是為了將親族自黑魔法中解放出"
"來!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1216
@ -2020,6 +1998,8 @@ msgid ""
"cleansed the lands of the true people from all unworthy scum! Kal Kartha "
"owes me everything!"
msgstr ""
"你這傲慢的蠢蛋!是我,帶領凱 鎧爾瑟走向榮耀,也是我,清除沒用的人渣,讓真正的"
"子民居住!凱 鎧爾瑟欠我一切!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1221
@ -2028,6 +2008,8 @@ msgid ""
"their minds with your foul magic and now we are here to put an end to your "
"tyrannical rule!"
msgstr ""
"不!你欠了我們兄弟一份自由!你用你骯髒的魔法囚禁他們的思想,而我們則是來結束"
"你的暴虐統治!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1226
@ -2035,11 +2017,13 @@ msgid ""
"Any enemy of my rule is no better than the filthiest of dirtgrubbers. You no "
"longer belong to the true people. You will become my slaves!"
msgstr ""
"就算最齷齪的汙點都比威脅我統治的人還要好。你不再屬於真正的人民。你將成為我的"
"奴隸!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1231
msgid "Not if we stop you here. AXES UP!"
msgstr ""
msgstr "只要阻止你,這就不會發生。舉起斧頭!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1249
@ -2054,12 +2038,12 @@ msgstr "那要問問我的斧頭同不同意。死吧,邪惡的巫妖。"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1259
msgid "Nooo! My power... it wanes..."
msgstr ""
msgstr "不鳴鳴!我的力量...它要..."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1269
msgid "And your rule is at an end, Karrag, once the brave lord of Kal Kartha."
msgstr ""
msgstr "而你的統治結束了,葛瑞格,曾經勇敢的凱 鎧爾瑟領主。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1274
@ -2068,6 +2052,8 @@ msgid ""
"ago when his lust for power consumed him. It is now time to put the past "
"behind and right the wrongs that have been wrought here."
msgstr ""
"別為他的死哀弔,達克特羅斯。你所知的葛瑞格早在多年前,就因追求權力而被吞噬。"
"該是拋棄過去,糾正這邊的錯誤的時候了。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1279
@ -2076,54 +2062,54 @@ msgid ""
"darkness is gone, there is still much to do. Much will have to be done to "
"amend the desecration of the Hammer and the evil that has been done here."
msgstr ""
"艾格藍德說得對。任務完成了。雖然黑暗之心已逝,仍有很多工作要做。修正鎚子所受"
"到的褻瀆,還有邪惡在此處的做為。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1284
msgid ""
"But first, we must bring this news to the rest of Kal Kartha. A new Lord "
"must be chosen."
msgstr ""
msgstr "但,首先,我們得把消息傳遍凱 鎧爾瑟。也得選出新的領主。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1289
msgid "Aye, let us go."
msgstr ""
msgstr "是,前進。"
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1311
#, fuzzy
#| msgid "Our masters ritual must not be interrupted. Stop them!"
msgid "The master's ritual... must not be... interrupted..."
msgstr "我們主人的儀式不能被打斷。攔住他們!"
msgstr "主人的儀式...不能被...打斷..."
#. [message]: speaker=Dranath
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1323
msgid ""
"Imbeciles! Once the master's dark rite is complete, I will return to slay "
"you myself!"
msgstr ""
msgstr "白痴!當主子的黑暗儀式完成後,我將回來親手宰光你們!"
#. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1335
msgid "The heathens... have slain me-"
msgstr ""
msgstr "異教徒...殺掉我..."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1346
msgid "The air is cold with the stench of death."
msgstr ""
msgstr "空氣冰冷,且帶著屍臭。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1351
msgid ""
"No doubt it is this ritual that the masked ones spoke of. We must hurry and "
"stop Karrag!"
msgstr ""
msgstr "看來這就是蒙面所的儀式。我們得加緊腳步阻止葛瑞格!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1370
msgid "I feel as if the life is being sapped out of my body!"
msgstr ""
msgstr "我感到生命好似從身體中抽離!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1375
@ -2131,6 +2117,7 @@ msgid ""
"Karrag's spell grows more powerful with every passing moment. If we do not "
"defeat him now, we will all turn into his thralls!"
msgstr ""
"葛瑞格咒語隨時間越變越強。如果我們現在不打敗他的話,我們全都會被他奴役!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1384
@ -2138,6 +2125,8 @@ msgid ""
"HAHAHAHA! Yes, yes, YES! The rite of death is complete at last! Die, you "
"filthy dirtgrubbers, die so that I may raise you again as my mindless slaves!"
msgstr ""
"哈哈哈!是的,是的!終於,死亡儀式完成了!死吧,你這骯髒的汙點,去死,讓我把"
"你轉為無腦的奴隸!"
#. [scenario]: id=10_Epilogue
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:5
@ -2365,17 +2354,9 @@ msgstr "蒙面矮人衛兵"
msgid "Dwarvish Masked Lord"
msgstr "蒙面矮人王"
# 第一句我翻得卡卡的,主要是不太理解他的子句結構
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
#| "formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers "
#| "and the loremasters of Dwarven-kind for the dark and bloody uses to which "
#| "he puts his weapons. Like his barefaced kin, the Dwarf Lord wields axe "
#| "and hammer with masterful skill, and can hit a target with a thrown hand "
#| "axe at several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a "
#| "testament to the prowess of their kind."
msgid ""
"Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
"formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers and "
@ -2385,10 +2366,10 @@ msgid ""
"several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a testament to "
"the prowess of their kind."
msgstr ""
"在矮人傳說中,矮人王是備受敬畏的一群,他們戴著面具、使用無與倫比的力量戰鬥,"
"而不需要同伴和智慧大師的支援。 如同他赤著臂膀的親戚一樣,矮人王有技巧的揮舞著"
"斧頭和鎚子,且每走幾步都會投擲手斧,擊中目標。雖然行走緩慢,這些矮人仍代表著"
"矮人的力量。"
"在矮人傳說中,戴著面具的矮人王是備受敬畏的一群,他們使用無與倫比的力量戰鬥,"
"而從不考慮同伴和智慧大師,因為他會為了黑暗和血腥使用他的武器。 如同他露臉的親"
"戚一樣,矮人王有技巧的揮舞著斧頭和鎚子,且每走幾步都會投擲手斧,擊中目標。雖"
"然行走緩慢,這些矮人仍代表著矮人的力量。"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:4
@ -2637,12 +2618,12 @@ msgstr "達克特羅斯在向凱 鎧爾瑟報告我們要襲擊他們的行動
#~ msgid "Tan-Uthkar"
#~ msgstr "丹-阿瑟卡"
#~ msgid "Villagers"
#~ msgstr "村民"
#~ msgid "Ruined Castle"
#~ msgstr "荒廢要塞"
#~ msgid "Defeat all enemies"
#~ msgstr "擊敗全部敵人"
#~ msgid ""
#~ "Stay alert, everyone, and keep together. This is bandit country — more "
#~ "than likely where Gothras and his gang came from."
@ -2670,7 +2651,7 @@ msgstr "達克特羅斯在向凱 鎧爾瑟報告我們要襲擊他們的行動
#~ msgstr "是,長官。大家從這些蒙面人身旁繞過去..."
#~ msgid "Be silent. We are orc warriors; we do not flee foes."
#~ msgstr "閉嘴。我們是半獸人蠻將;不是消極的反抗者。"
#~ msgstr "閉嘴。我們是半獸人蠻將;我們不會逃離敵人。"
#~ msgid "But, given a choice, we fight the weaker foe first."
#~ msgstr "但是,這個選擇是,我們要先和這幫弱小的反抗者作戰了。"
@ -2685,9 +2666,10 @@ msgstr "達克特羅斯在向凱 鎧爾瑟報告我們要襲擊他們的行動
#~ msgstr "阿爾任陣亡"
#~ msgid ""
#~ "That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We "
#~ "should investigate."
#~ msgstr "山路末端的小屋...有東西在裡面發光。我們應該調查一下。"
#~ "Theres a scent of scorched gryphon meat in the air, emanating from that "
#~ "hut yonder. We should investigate."
#~ msgstr ""
#~ "我聞到空氣中有燒焦的獅鷲肉的味道,從遠處那小屋傳來的。我們應該調查一下。"
#~ msgid ""
#~ "Hail, I am Ratheln. If youre traveling down the pass, please take me "
@ -2798,29 +2780,17 @@ msgstr "達克特羅斯在向凱 鎧爾瑟報告我們要襲擊他們的行動
#~ msgid "The axe-bearers must not be let near our nestlings. Attack!"
#~ msgstr "這群拿斧頭的傢伙別想接近我們的幼龍。攻擊!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Were grateful for your assistance. Moreover, Id like to send a couple "
#~| "of our senior apprentices with you to the east. It has come time for "
#~| "them to be journeymen... and I sense something being born to the east "
#~| "that I do not like the feel of."
#~ msgid ""
#~ "Were grateful for your assistance. And Id like to send a couple of our "
#~ "senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be "
#~ "journeymen... and I sense something being born to the east that I do not "
#~ "like the feel of."
#~ "Were grateful for your assistance. Moreover, Id like to send a couple "
#~ "of our senior apprentices with you to the east. It has come time for them "
#~ "to be journeymen... and I sense something being born to the east that I "
#~ "do not like the feel of."
#~ msgstr ""
#~ "我們感激你們的援助。我會派幾位年長的學徒跟你們向東去。該是讓他們出去雲遊的"
#~ "時候了...而且,我感覺到東方出現了我不喜歡的東西。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Were grateful for your assistance. Moreover, Id like to send one of "
#~| "our senior apprentices with you to the east. It has come time for him to "
#~| "be a journeyman... and I sense something being born to the east that I "
#~| "do not like the feel of."
#~ msgid ""
#~ "Were grateful for your assistance. And Id like to send one of our "
#~ "Were grateful for your assistance. Moreover, Id like to send one of our "
#~ "senior apprentices with you to the east. It has come time for him to be a "
#~ "journeyman... and I sense something being born to the east that I do not "
#~ "like the feel of."
@ -2976,12 +2946,8 @@ msgstr "達克特羅斯在向凱 鎧爾瑟報告我們要襲擊他們的行動
#~ msgstr ""
#~ "鞭子。手銬。不,阿根廷,即使我會懷疑一位智慧大師,我也絕對不會懷疑你。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say, but I doubt "
#~| "it was any good one."
#~ msgid ""
#~ "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say. But I doubt it "
#~ "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say, but I doubt it "
#~ "was any good one."
#~ msgstr "他們正在尋找俘虜。我不知道他們在打什麼主意。但我不認為是好事。"
@ -3019,6 +2985,37 @@ msgstr "達克特羅斯在向凱 鎧爾瑟報告我們要襲擊他們的行動
#~ "對!這鎚子承載著矮人們的靈魂,也就是真正的矮人。我們同心協力的話就能取得更"
#~ "大勝利!你們柯內革會加入我吧?"
#~ msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?"
#~ msgstr "呃啊啊!我的學生...不曉得他們以後會變得如何?"
#~ msgid ""
#~ "Without magic users from Master Perrins academy in your party, you can "
#~ "no longer recruit new ones."
#~ msgstr ""
#~ "你的團隊已沒有來自大師,珀藍學院的魔法學者了,你將不能再招募新的法師。"
#~ msgid "There an altar in this temple, and a staff lies upon it."
#~ msgstr "這神殿的祭壇上擺了一把法杖。"
#~ msgid "Staff of Righteous Flame"
#~ msgstr "正義光輝之杖"
#~ msgid ""
#~ "This staff gives a dying mage a final strike that will destroy all nearby "
#~ "enemies."
#~ msgstr "這個法杖使法師在臨死之前施放強力的攻擊,可以瞬間殺死周圍的敵人。"
#~ msgid "Only a mage may wield this Staff."
#~ msgstr "只有法師可以使用這根法杖。"
#~ msgid ""
#~ "Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
#~ "darkness!"
#~ msgstr "呃啊啊! 我身雖死,但正義光輝將送你們下地獄!"
#~ msgid "Defeat all enemies"
#~ msgstr "擊敗全部敵人"
#~ msgid "Undead"
#~ msgstr "不死族"
@ -3171,36 +3168,10 @@ msgstr "達克特羅斯在向凱 鎧爾瑟報告我們要襲擊他們的行動
#~ msgid "The door is about to give. Brace yourselves, everyone."
#~ msgstr "好了,門快開了。大家振作一下。"
#~ msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?"
#~ msgstr "呃啊啊!我的學生...不曉得他們以後會變得如何?"
#~ msgid ""
#~ "Without magic users from Master Perrins academy in your party, you can "
#~ "no longer recruit new ones."
#~ msgstr ""
#~ "你的團隊已沒有來自大師,珀藍學院的魔法學者了,你將不能再招募新的法師。"
#~ msgid "There an altar in this temple, and a staff lies upon it."
#~ msgstr "這神殿的祭壇上擺了一把法杖。"
#~ msgid "Staff of Righteous Flame"
#~ msgstr "正義光輝之杖"
#~ msgid ""
#~ "This staff gives a dying mage a final strike that will destroy all nearby "
#~ "enemies."
#~ msgstr "這個法杖使法師在臨死之前施放強力的攻擊,可以瞬間殺死周圍的敵人。"
#~ msgid "Only a mage may wield this Staff."
#~ msgstr "只有法師可以使用這根法杖。"
#~ msgid ""
#~ "Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
#~ "darkness!"
#~ msgstr "呃啊啊! 我身雖死,但正義光輝將送你們下地獄!"
#~ msgid "Villagers"
#~ msgstr "村民"
#~ "That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We "
#~ "should investigate."
#~ msgstr "山路末端的小屋...有東西在裡面發光。我們應該調查一下。"
#~ msgid "morningstar"
#~ msgstr "流星鎚"

View file

@ -9,14 +9,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 12:51 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-28 17:43+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:23+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25
@ -160,14 +160,6 @@ msgstr "移動"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:361
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he "
#| "can move to are highlighted. All units have a certain number of "
#| "<i>movement points</i>, which dictate how many hexes that unit can move "
#| "per turn. Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement "
#| "point. To move, simply click on Konrad and then your destination. (You "
#| "can press <b>u</b> to undo a move if you move to the wrong place.)"
msgid ""
"When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can "
"move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
@ -183,14 +175,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:369
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you hover over or select a unit, in this case Lisar, the places she "
#| "can move to are highlighted. All units have a certain number of "
#| "<i>movement points</i>, which dictate how many hexes that unit can move "
#| "per turn. Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement "
#| "point. To move, simply click on Lisar and then your destination. (You "
#| "can press <b>u</b> to undo a move if you move to the wrong place.)"
msgid ""
"When you hover over or select a unit, in this case Lisar, the places she "
"can move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
@ -206,15 +190,11 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:380
#, fuzzy
#| msgid "Move Konrad next to Delfador"
msgid "Move Konrad next to Delfador"
msgstr "將康拉德移動到迪法多身邊。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:382
#, fuzzy
#| msgid "Move Lisar next to Delfador"
msgid "Move Lisar next to Delfador"
msgstr "將麗莎移動到迪法多身邊。"
@ -285,11 +265,6 @@ msgstr "攻擊"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:514
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the "
#| "target (the quintain). You will see an attack description. Click "
#| "<b>Attack</b> when youre ready."
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
@ -300,11 +275,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:521
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Lisar), then the "
#| "target (the quintain). You will see an attack description. Click "
#| "<b>Attack</b> when youre ready."
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Lisar), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
@ -566,13 +536,6 @@ msgstr "特質"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:787
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are "
#| "listed under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you "
#| "use your troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move "
#| "a extra hex each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait "
#| "require 20% less experience to level up."
msgid ""
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
@ -580,8 +543,8 @@ msgid ""
"each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
"experience to level up."
msgstr ""
"務必檢視新的<i>特質</i>,它們會列在側邊欄中單位的種族下方。特質會微妙的影"
"你使用部隊的方式。比如說,擁有<i>敏捷</i>特質的單位每回合可以多走一格,而有"
"務必檢視新單位的<i>特質</i>,它們會列在側邊欄中單位的種族下方。特質會微妙的影"
"響您指揮部隊的方式。比如說,擁有<i>敏捷</i>特質的單位每回合可以多走一格,而有"
"<i>聰慧</i>特質的單位升級所需經驗減少20%。"
#. [disallow_end_turn]
@ -1253,13 +1216,6 @@ msgstr "狀態列表"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:412
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Status Table details the sides current status and starting "
#| "conditions. Fog and shroud will affect what you can see in this table, "
#| "and occasionally a side may be hidden; however, it is still useful to "
#| "check this table when a scenario begins. You can access it in the "
#| "<b>Menu</b> menu."
msgid ""
"The Status Table details the sides current status and starting conditions. "
"Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally "
@ -1304,14 +1260,6 @@ msgstr "約瑟德,要是我渡過淺灘,我就可以摸進他的主堡,然
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:447
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
#| "Youll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
#| "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense "
#| "in the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs "
#| "from there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in "
#| "return, while Shamans and Archers will only incur a 30% chance."
msgid ""
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
"Youll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
@ -1585,13 +1533,6 @@ msgstr "時段"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:701
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are "
#| "four <i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or "
#| "Liminal. Each alignment gets a different bonus or handicap depending on "
#| "the time of day. You can hover over the sky image below the minimap on "
#| "the right to see the current time of day and who has the advantage."
msgid ""
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
@ -1638,11 +1579,6 @@ msgstr "勝利條件"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:741
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
#| "the <b>Menu</b> menu."
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the "
@ -1724,12 +1660,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:937
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are close to killing their leader! Because he is second level, the "
#| "unit who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, its "
#| "important to decide which units you want to advance, and give those units "
#| "the best chances to gain experience."
msgid ""
"You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit "
"who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, its "
@ -1833,12 +1763,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1095
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at "
#| "least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</"
#| "i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge "
#| "hard-to-hit units."
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at "
"least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</i> "
@ -1850,12 +1774,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1096
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always "
#| "have at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my "
#| "<i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me "
#| "to dislodge hard-to-hit units."
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have "
"at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 15:51+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 21:11+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:06+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/_main.cfg:22
@ -114,14 +114,10 @@ msgstr "聊天訊息上限"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to "
#| "0 to disable"
msgid ""
"Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 "
"to disable."
msgstr "等待幾秒鐘後默認逾時。設定為0則取消此功能"
msgstr "等待幾分鐘後清除聊天視窗訊息。設定為0則取消此功能。"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:103
@ -1767,9 +1763,6 @@ msgstr "$unit.name 無法使用風暴三戟!讓能夠使用它的人魚擁有
#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:521
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies."
msgid ""
"This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies."
msgstr "這個三叉戟讓人魚使用能向敵人射出閃電。"
@ -4425,14 +4418,10 @@ msgstr "等級"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the map editor's <i>Areas</i> menu to define regions later addressed "
#| "by event or ai coding."
msgid ""
"Use the map editors <i>Areas</i> menu to define regions later addressed by "
"event or AI coding."
msgstr "使用地圖編輯器的 <i>區域</i> 來編輯事件或設定AI。"
msgstr "使用地圖編輯器的 <i>區域</i> 選項來編輯事件或設定AI。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13
@ -4441,26 +4430,20 @@ msgstr "<i>― 韋諾 設計指南</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Create a <i>New Scenario</i> in the editor's <i>File</i> menu to make use "
#| "of advanced features."
msgid ""
"In the map editor, select <i>New Scenario</i> in the <i>File</i> menu to "
"make use of advanced features."
msgstr "在 <i>檔案</i> 選單中新增ㄧ個 <i>新章節</i> 來使用進階功能。"
msgstr ""
"在地圖編輯器中,選擇 <i>檔案</i> 選單裡的 <i>新章節</i> 來使用進階功能。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected "
#| "in the mp create screen's <i>User Scenarios</i> section."
msgid ""
"Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in "
"the <i>Custom Scenarios</i> section of the Multiplayer “Create Game” screen."
msgstr ""
"從地圖編輯器中儲存在預設資料夾的章節可以在選擇章節中的<i>自製章節</i>裡選取。"
"在多人遊戲裡的 \"建立遊戲\" 中選擇 <i>自訂章節</i> 來選擇從地圖編輯器中儲存在"
"預設資料夾的章節。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:16
@ -5971,7 +5954,7 @@ msgstr "本機玩家"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1295
msgid "Nobody"
msgstr ""
msgstr "沒有人"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1298
msgid "Reserved"
@ -6622,8 +6605,6 @@ msgstr "生命:"
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
#: src/help/help_topic_generators.cpp:516
#, fuzzy
#| msgid "Moves:"
msgid "Moves:"
msgstr "移動:"
@ -6631,8 +6612,6 @@ msgstr "移動:"
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
#: src/help/help_topic_generators.cpp:521
#, fuzzy
#| msgid "Vision:"
msgid "Vision:"
msgstr "視野:"
@ -6640,8 +6619,6 @@ msgstr "視野:"
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
#: src/help/help_topic_generators.cpp:527
#, fuzzy
#| msgid "Jamming:"
msgid "Jamming:"
msgstr "干擾:"
@ -6649,8 +6626,6 @@ msgstr "干擾:"
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
#: src/help/help_topic_generators.cpp:532
#, fuzzy
#| msgid "Cost:"
msgid "Cost:"
msgstr "價格:"
@ -6665,8 +6640,6 @@ msgstr "立場:"
#. non-breaking spaces to prevent unpleasant line breaks (issue #3256). In the
#. translation use non-breaking spaces as appropriate for the target language.
#: src/help/help_topic_generators.cpp:543
#, fuzzy
#| msgid "Required XP:"
msgid "Required XP:"
msgstr "升級所需經驗值:"
@ -7490,10 +7463,6 @@ msgid "Save and abort game"
msgstr "儲存並退出遊戲"
#: src/playturn.cpp:297
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you "
#| "want to do?"
msgid ""
"$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you want "
"to do?"
@ -7616,8 +7585,6 @@ msgid "Defense: "
msgstr "防禦:"
#: src/reports.cpp:631 src/reports.cpp:632
#, fuzzy
#| msgid "vision:"
msgid "vision:"
msgstr "視野:"
@ -8095,9 +8062,6 @@ msgid "A unit was created using debug mode during $players turn"
msgstr "此單位是$player的回合透過除錯模式建立的"
#: src/synced_user_choice.cpp:330
#, fuzzy
#| msgid "waiting for $desc from side $sides"
#| msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides"
msgid "waiting for $desc from side $sides"
msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides"
msgstr[0] "等待 $sides 陣營的 $desc"
@ -8316,6 +8280,34 @@ msgstr "對 $player 隱藏計劃"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "白板選項"
#~ msgid ""
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
#~ "\n"
#~ "Day: 25% Damage\n"
#~ "Night: 25% Damage"
#~ msgstr ""
#~ "邊緣單位只有適合在清晨及傍晚戰鬥。\n"
#~ "\n"
#~ "白天:-25% 傷害值\n"
#~ "晚上25% 傷害值"
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
#~ msgstr "這裡沒有自訂選項中可以選擇的時代、遊戲或模組。"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "預設"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "已連線玩家"
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
#~ msgstr "無法託管本地 AI 陣營:'$side'。"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "空位"
#~ msgid "Ping timeout"
#~ msgstr "連線逾時"
@ -8358,17 +8350,6 @@ msgstr "白板選項"
#~ "7個陣營在46張多人地圖/章節上互戰,\n"
#~ "500多個模組。)"
#~ msgid ""
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
#~ "\n"
#~ "Day: 25% Damage\n"
#~ "Night: 25% Damage"
#~ msgstr ""
#~ "邊緣單位只有適合在清晨及傍晚戰鬥。\n"
#~ "\n"
#~ "白天:-25% 傷害值\n"
#~ "晚上25% 傷害值"
#~ msgid "(this turn left)"
#~ msgid_plural "(%d turns left)"
#~ msgstr[0] "(只剩下本回合)"
@ -8382,9 +8363,6 @@ msgstr "白板選項"
#~ msgid "An invalid defender weapon got selected."
#~ msgstr "無效的防禦。"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "空位"
#~ msgid "$era_name (missing)"
#~ msgstr "$era_name (遺失)"
@ -8400,9 +8378,6 @@ msgstr "白板選項"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
#~ msgstr "無法託管本地 AI 陣營:'$side'。"
#~ msgid "Advances to:"
#~ msgstr "升級為: "
@ -8417,17 +8392,6 @@ msgstr "白板選項"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> 移動點數"
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
#~ msgstr "這裡沒有自訂選項中可以選擇的時代、遊戲或模組。"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "預設"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "已連線玩家"
#, fuzzy
#~| msgid "Size: "
#~ msgid "Size:"