updated Spanish translation

(cherry-picked from commit 7f35558799)
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-04-01 00:00:51 +02:00
parent f7b66ca40e
commit 9160f11297
12 changed files with 231 additions and 231 deletions

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 21:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 22:03+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -73,7 +73,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Aprenda las artes oscuras de la nigromancia para salvar a su gente de una "
"incursión de orcos.\n"
"incursión orca.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
@ -2721,8 +2721,8 @@ msgid ""
"Although Malins sword has grown rusty from lack of proper care, his "
"increasing skill with magic more than compensates."
msgstr ""
"Pese a que la espada de Malin se ha oxidado por la falta de cuidado, el "
"creciente poder mágico más que compensa."
"Pese a que la espada de Malin se ha oxidado por la falta de cuidados, su "
"creciente poder mágico lo compensa."
#. [unit_type]: id=Frontier Baroness, race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:6
@ -2742,7 +2742,7 @@ msgstr ""
"pueblo si es necesario. Mientras los hombres son generalmente entrenados en "
"el uso de la espada o el arco, las mujeres aprenden el uso de varas y "
"hondas. Las más experimentadas son más que una amenaza para cualquier orco "
"lo suficientemente estúpido como para enfrentarlas en combate."
"lo bastante estúpido como para enfrentarse a ellas en combate."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/characters.cfg:28
msgid "Dela Keshar"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 22:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 22:04+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -68,7 +68,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wesnoth parece estar sumiéndose inexorablemente en el caos, cuando "
"merodeadores orcos campan a sus anchas al sur del Gran Río y criaturas tan "
"misteriosas como mortales vagan en la noche. ¿Quién es el oscuro Iliah-"
"misteriosas como mortíferas vagan por la noche. ¿Quién es el oscuro Iliah-"
"Malal? ¿Podrás derrotarle antes de que acabe con todo rastro de vida en "
"Wesnoth?\n"
"\n"

View file

@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-25 21:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-28 21:48+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n"
"Language: es\n"
@ -6430,20 +6430,20 @@ msgid ""
"themselves at odds with merfolk when their territories overlap, but overall "
"nagas tend to favor swamps and rivers as much as open water."
msgstr ""
"Las serpentinas nagas son una de las razas más incomprendidas del gran "
"Los serpentinos nagas son una de las razas más incomprendidas del gran "
"continente. En parte por su naturaleza xenófoba y en parte por su extraño "
"entorno. Las nagas son una de las pocas razas capaces de moverse con cierta "
"entorno. Los nagas son una de las pocas razas capaces de moverse con cierta "
"habilidad en el agua, dándoles acceso a un mundo entero realmente prohibido "
"para la población terrestre y que además los separa de los seres terrestres "
"que rehuyen. Sin embargo, no son verdaderas criaturas marinas, y su "
"a los que evitan. Sin embargo, no son verdaderas criaturas marinas, y su "
"imposibilidad para respirar dentro del agua les hace temer el abismo que se "
"abre bajo ellas. La vida en áreas costeras les deja una ruta de escape a "
"abre bajo ellos. La vida en áreas costeras les deja una ruta de escape a "
"tierra contra los habitantes de las profundidades mientras que les mantiene "
"alejados de aquellos que viajan a pie, ala o pezuña. A pesar de que las "
"nagas pueden parecer un poco frágiles, son frecuentemente más rápidas y "
"ágiles que sus oponentes. A veces se encuentran en confrontaciones con los "
"sirénidos cuando sus terrenos se superponen, pero en el fondo las nagas "
"prefieren los ríos y los pantanos tanto como el mar abierto."
"alejados de aquellos que viajan a pie, ala o pezuña. A pesar de que los "
"nagas pueden parecer un poco frágiles, con frecuencia son más rápidos y "
"ágiles que sus oponentes. En ocasiones se ven envueltos en confrontaciones "
"con los sirénidos cuando sus territorios coinciden, pero sobre todo los "
"nagas prefieren los ríos y los pantanos tanto como el mar abierto."
#. [race]: id=ogre
#: data/core/units.cfg:287

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:30 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-23 10:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-28 21:23+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -39,7 +39,8 @@ msgid ""
"heir.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lucha para recuperar el trono de Wesnoth, del que eres legítimo heredero.\n"
"Lucha para recuperar el trono de Wesnoth, del que eres el legítimo "
"heredero.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 23:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:58+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -72,7 +72,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Mientras la sombra de la guerra civil se expande a través de Wesnoth, una "
"banda de robustos hombres de los límites de Wesnoth se subleva contra la "
"banda de recios hombres de los límites de Wesnoth se subleva contra la "
"tiranía de la reina Asheviere. En su camino hacia la libertad, tendrán que "
"derrotar no sólo a las entrenadas espadas de las tropas de Wesnoth, sino "
"también siniestros enemigos como los orcos y los no muertos.\n"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 13:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 19:48+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -5440,42 +5440,42 @@ msgstr "El texto contiene marcado inválido: "
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:251
msgid "conjunct pair^$first and $second"
msgstr "conjunct pair^$first y $second"
msgstr "$first y $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:254
msgid "conjunct start^$first, $second"
msgstr "conjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:258
msgid "conjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "conjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:261
msgid "conjunct end^$prefix, and $last"
msgstr "conjunct end^$prefix, y $last"
msgstr "$prefix, y $last"
#. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:269
msgid "disjunct pair^$first or $second"
msgstr "disjunct pair^$first o $second"
msgstr "$first o $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:272
msgid "disjunct start^$first, $second"
msgstr "disjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:276
msgid "disjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "disjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:279
msgid "disjunct end^$prefix, or $last"
msgstr "disjunct end^$prefix, o $last"
msgstr "$prefix, o $last"
#: src/gui/core/canvas.cpp:605
msgid "Line doesn't fit on canvas."
@ -5678,11 +5678,11 @@ msgstr "Publicado ($local_version| instalado), sin actualizar en el servidor"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:291 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Installed, not ready to publish"
msgstr "addon_state^Instalado, no está listo para publicar"
msgstr "Instalado, no está listo para publicar"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:292 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Ready to publish"
msgstr "addon_state^Listo para publicar"
msgstr "Listo para publicar"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Installed, broken"
@ -6583,7 +6583,7 @@ msgstr "Seleccionar todos"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:179
msgid "multimenu^$excess other"
msgid_plural "$excess others"
msgstr[0] "multimenu^$excess otro"
msgstr[0] "$excess otro"
msgstr[1] "$excess otros"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 23:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 22:01+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -36,8 +36,8 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"La historia de Kalenz, el Gran Señor que reunió a su gente contra la segunda "
"invasión de los orcos al Gran Continente, convirtiéndose en el héroe más "
"importante de la historia escrita de los elfos.\n"
"invasión del Gran Continente por parte de los orcos, convirtiéndose en el "
"héroe más importante de la historia escrita de los elfos.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
@ -1646,6 +1646,7 @@ msgid "For an elf, you think like a dwarf! I think I like you! "
msgstr ""
"¡Para ser un elfo, pensáis como un enano! ¡Creo que empezáis a gustarme! "
# Un susurro. ¿Se supone que el texto cambia?
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:281
msgid "whisper^—For an elf..."

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 22:18+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -71,12 +71,12 @@ msgid ""
"events that might restore the Northlands to the glory they had once known.\n"
"\n"
msgstr ""
"Para la gente de Puertas Enanas la elección era difícil: o bien trabajaban "
"como esclavos oprimidos al servicio de los orcos hasta el fin de sus breves "
"y miserables vidas, o lo arriesgaban todo por la libertad y se sublevaban "
"contra sus crueles señores. Poco podían sospechar que su lucha sería el "
"desencadenante de grandes acontecimientos que podrían devolver a las tierras "
"del norte la gloria que otrora conocieran.\n"
"Los habitantes de Puertas Enanas se enfrentaban a un amargo dilema: o bien "
"trabajaban como esclavos oprimidos al servicio de los orcos hasta el fin de "
"sus breves y miserables vidas, o lo arriesgaban todo por la libertad y se "
"sublevaban contra sus crueles señores. Poco podían sospechar que su lucha "
"sería el desencadenante de grandes acontecimientos que podrían devolver a "
"las tierras del norte la gloria que otrora conocieran.\n"
"\n"
# La campaña dice 13 escenarios porque no cuenta el eílogo, que en si es un escenario más, así que lo correcto sería 14 escenarios.
@ -2841,7 +2841,7 @@ msgstr ""
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1344
msgid "rod of justice^Take it"
msgstr "Tomarlo"
msgstr "Tomarla"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1348
@ -5034,16 +5034,19 @@ msgstr ""
"¡Camerin! ¡Por los grandes dioses de la Oscuridad, no os había visto en "
"años! Esperad, dejadme acabar con esta pequeña sabandija y hablaremos."
# ¿como se escribe algo en susurros?
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:407
msgid "whisper^Camerin, you know him?"
msgstr "Camerin, ¿lo conocéis?"
# ¿como se escribe algo en susurros?
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:412
msgid "whisper^Duh! His brother RoArthian is the one who taught me magic!"
msgstr "... ¡Conocerlo! ¡Su hermano, Ro'Arthian, fue quién me enseñó magia!"
# ¿como se escribe algo en susurros?
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:417
msgid "whisper^Oh...!"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 23:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-28 21:29+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -73,7 +73,7 @@ msgid ""
"born allies to the land of the dead!\n"
"\n"
msgstr ""
"Tu padre Karun Ojo-negro fue el más grande los líderes orcos que han "
"Tu padre Karun Ojo-negro fue el más grande de los líderes orcos que han "
"existido. Ahora, como su hijo, depende de ti frustrar los designios egoístas "
"de los humanos que han roto los viejos acuerdos con los orcos y se han "
"decidido a quitarte tus tierras. ¡Une a las beligerantes tribus orcas, reúne "

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-23 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-31 23:25+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -76,9 +76,9 @@ msgid ""
"with Lich-Lord Jevyan awaits...\n"
"\n"
msgstr ""
"Guíe al príncipe Haldric durante la destrucción de la Isla Verde y cruce el "
"océano para fundar el mismísimo reino de Wesnoth. El enfrentamiento con el "
"señor Liche Jevyan le espera...\n"
"Guíe al príncipe Haldric a través de la destrucción de la Isla Verde y "
"cruzando el océano para fundar el mismísimo reino de Wesnoth. El "
"enfrentamiento con el señor Liche Jevyan le espera...\n"
"\n"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
@ -180,7 +180,7 @@ msgstr ""
"Las cosas eran aún peores al navegar hacia el este. Una fuerte corriente de "
"agua fría, originaria del norte del Océano Oriental, desviaba a todos los "
"barcos de su rumbo. Los barcos que viajaban al este y retornaban solo "
"informaban de un océano infinito y horribles monstruos marinos..."
"informaban de un océano infinito y de horribles monstruos marinos..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:39
@ -405,8 +405,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"We must inquire of the survivors after we defeat them. Onward to victory!"
msgstr ""
"Debemos interrogar a los supervivientes una vez ganemos la batalla. ¡A la "
"victoria!"
"Debemos interrogar a los supervivientes una vez que ganemos la batalla. ¡A "
"la victoria!"
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:188
@ -1241,7 +1241,7 @@ msgid ""
"I miss the orcs... We go all this way, and (<i>sniff</i>) what a lovely "
"smell we have discovered."
msgstr ""
"Echo de menos a los orcos... Tomamos este camino, y, (<i>huele</i>) vaya "
"Echo de menos a los orcos... Tomamos este camino y (<i>olfatea</i>) vaya "
"olor más encantador hemos encontrado."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
@ -1365,7 +1365,7 @@ msgid ""
"they havent met the main body of our forces yet."
msgstr ""
"Por lo que yo sé, sí, señor. Tenemos un gran ejército, y se estaba "
"reclutando a todo hombre y adolescente capaz de luchar cuando yo me fui. El "
"reclutando a todo hombre o muchacho capaz de luchar cuando yo me fui. El "
"ejército orco es enorme, pero aún no se han topado con el grueso de nuestras "
"fuerzas."
@ -1731,10 +1731,9 @@ msgid ""
"you seem less of a menace than these new monsters that have come to plague "
"us. They cut the trees, and burn the trees for no reason at all!"
msgstr ""
"Los de vuestra estirpe trajisteis vuestras hachas hace mucho, vaya amigos "
"que sois. No obstante, parecéis una amenaza menor que estos nuevos monstruos "
"que han venido a perturbarnos. ¡Cortan los árboles, y los queman sin razón "
"alguna!"
"Tu raza vino con sus hachas hace mucho, vaya amigos que sois. No obstante, "
"parecéis una amenaza menor que estos nuevos monstruos que han venido a "
"perturbarnos. ¡Cortan los árboles, y los queman sin razón alguna!"
# Supongo que el lenguaje y la estructura de oraciones es rebuscada intencionalmente, he intentado reproducir esa sensación .
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
@ -1743,9 +1742,8 @@ msgid ""
"You claim to be a tree-friend; show it to be true. For we are in dire need, "
"or you may meet your fate with the rest of these monsters."
msgstr ""
"Aseguráis ser amigos de los árboles. Tendréis que demostrarlo puesto que "
"nuestra situación es desesperada. Si no, habréis de afrontar vuestro destino "
"junto con el resto de los monstruos."
"Aseguráis ser amigos de los árboles. Demostradlo ahora que lo necesitamos o "
"habréis de afrontar vuestro destino junto con el resto de los monstruos."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:240
@ -1755,7 +1753,7 @@ msgstr "Os ayudaremos. "
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:240
msgid "quietly^Be careful with the trees."
msgstr "<i>Tratad a los árboles con cuidado.</i>"
msgstr "Tratad a los árboles con cuidado."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:244
@ -1940,11 +1938,11 @@ msgid ""
"one of our greatest leaders. He led our escape to this land. Albeit, after "
"being down in that hole for so long I dont imagine hes too happy."
msgstr ""
"En vez de perder la guerra en el oeste, y enfrentarnos a vuestra gente como "
"refugiados, además de a esta chusma orca, no fue un trato tan malo. El señor "
"liche Lenvan era uno de nuestros mayores líderes. Él guió nuestra huida "
"hacia estas tierras. No obstante, después de haber pasado tanto tiempo en "
"ese agujero, no creo que esté muy contento."
"Era mejor que perder la guerra en el oeste, y enfrentarnos a vuestra gente "
"como refugiados, además de a esta chusma orca, no fue un trato tan malo. El "
"señor liche Lenvan era uno de nuestros mayores líderes. Él guió nuestra "
"huida hacia estas tierras. No obstante, después de haber pasado tanto tiempo "
"en ese agujero, no creo que esté muy contento."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:392
@ -2190,10 +2188,9 @@ msgid ""
"plains and risk a slaughter."
msgstr ""
"Tengo la joya, pero no tengo ni idea de lo que hace. Para empeorar las "
"cosas, no tengo ni idea sobre lo que está ocurriendo fuera de este bosque. "
"El número de refugiados aumenta día a día. Debemos llegar a Bahía del Sur, "
"pero no me atrevo a atravesar las llanuras, pues los refugiados serían "
"masacrados."
"cosas, no sé qué está ocurriendo fuera de este bosque. El número de "
"refugiados aumenta día a día. Debemos llegar a Bahía del Sur, pero no me "
"atrevo a atravesar las llanuras, pues los refugiados serían masacrados."
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:128
@ -3150,7 +3147,7 @@ msgstr "¡Por todos los...!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:561
msgid "And he brought a friend."
msgstr "Y trajo a un amigo."
msgstr "Y se trajo a un amigo."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:568
@ -3547,8 +3544,7 @@ msgstr ""
"No es el momento para bravuconadas. Debéis dirigiros al este puesto que mi "
"gente vino del oeste, que está infestado por toda clase de enemigos y "
"monstruos imaginables. Allí ya no queda sitio. Si creéis que nosotros éramos "
"malos, deberíais ver lo que viene detrás de nosotros. Seríais esclavizados o "
"masacrados."
"malos, deberíais ver lo que viene detrás. Seríais esclavizados o masacrados."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:182
@ -3562,8 +3558,8 @@ msgstr ""
"Aprended la lección de mi pueblo. Si hubiéramos huido incluso cuando alguna "
"de nuestras grandes ciudades aún se mantenía en pie, podríamos haber tomado "
"la isla fácilmente. Pero luchamos hasta el amargo final. No se puede llegar "
"a un acuerdo con los orcos, sus números son ilimitados, y no hay forma en "
"que puedas evitar que los orcos vuelvan a venir."
"a un acuerdo con los orcos, sus tropas son inagotables, y no hay forma en la "
"que podáis evitar su llegada."
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:186
@ -3573,16 +3569,16 @@ msgid ""
"fall and the harvest was in. We can hunt the great schools of fish that live "
"under the ice. You might even be able to depart in well provisioned ships!"
msgstr ""
"Umm. Tus palabras son sabias, y mi final debería tener lugar aquí. Podemos "
"esperar aquí hasta que pase el invierno. La última vez que vinieron los "
"orcos era otoño y la cosecha estaba ya sembrada. Podemos alimentarnos de los "
"enormes bancos de peces que habitan bajo el hielo. ¡Incluso es posible que "
"podáis partir en naves bien aprovisionadas!"
"Umm. Tus palabras son sabias, y es aquí donde a mí debería llegarme el "
"final. Podemos aguantar hasta que pase el invierno. La última vez que "
"vinieron los orcos era otoño y la cosecha ya estaba recogida. Podemos pescar "
"los enormes bancos de peces que habitan bajo el hielo. ¡Incluso es posible "
"que podáis partir en naves bien aprovisionadas!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:190
msgid "Dont you intend to come with us?"
msgstr "¿No quieres venir con nosotros?"
msgstr "¿No tenéis intención de acompañarnos?"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:194
@ -3591,9 +3587,9 @@ msgid ""
"for the sake of all who can be evacuated. That means that it shall fall on "
"Haldric and you to lead the evacuation."
msgstr ""
"No. Huid, y hacedlo hacia el este. Es mi deber defender esta ciudad mientras "
"duren mis fuerzas, por todos aquéllos que pueden ser evacuados. Eso "
"significa que Haldric y tú deberéis dirigir la evacuación."
"No. Partid, partid hacia el este. Es mi deber defender esta ciudad mientras "
"me queden fuerzas en beneficio de aquéllos que puedan ser evacuados. Eso "
"significa que Haldric y tú deberéis dirigir el éxodo."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:198
@ -3603,8 +3599,7 @@ msgid ""
"east."
msgstr ""
"Rey, habrá un nuevo reino en el este, y la mayoría de la flota llevará la "
"bandera de Bahía del Sur. Un nuevo trono y nuevas tierras os esperan en el "
"este."
"bandera de Bahía del Sur. Un nuevo trono y nuevas tierras os esperan allí."
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:202
@ -3614,8 +3609,8 @@ msgid ""
"blood. We old men are still of some value. We will make the orcs pay dearly "
"when they come to take this place!"
msgstr ""
"Mi estirpe acaba con mis hijos, yo ya soy viejo. Dejad que las naves lleven "
"a las mujeres, los niños y los jóvenes primero. Un nuevo reino debe nacer de "
"Mi linaje acaba con mis hijos, yo ya soy viejo. Dejad que las naves lleven a "
"las mujeres, los niños y los jóvenes primero. Un nuevo reino debe nacer de "
"sangre nueva. Los ancianos todavía resultamos de utilidad. ¡Se lo haremos "
"pagar caro a los orcos cuando vengan a tomar este lugar!"
@ -3743,10 +3738,10 @@ msgid ""
"orcs. The ships arent ready yet. We must defeat this army of orcs to buy us "
"more time. Try not to kill us all with that ruby!"
msgstr ""
"Príncipe Haldric, me concentraré en defender Bahía del Sur. Debéis derrotar "
"a los orcos. Los barcos aún no están listos, así que debemos derrotar a esta "
"legión de orcos para conseguir algo de tiempo. ¡Intentad no matarnos a todos "
"con ese rubí!"
"Príncipe Haldric, me centraré en la defensa de Bahía del Sur. Vos debéis "
"derrotar a los orcos. Los barcos aún no están listos. Debemos derrotar a "
"esta horda de orcos para conseguir algo de tiempo. ¡Intentad no matarnos a "
"todos con ese rubí!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:346
@ -3776,9 +3771,9 @@ msgid ""
"exchange for steel trident points and fishhooks. Its difficult to be a "
"blacksmith when you live underwater."
msgstr ""
"Él es una parte importante de la razón por la que tu hijo se fue a las "
"tierras del este. El señor Typhon nos envió perlas y escoltas para nuestros "
"viajes a cambio de puntas de acero para tridentes y anzuelos. Es complicado "
"Él ayudó en buena medida a que tu hijo pudiera alcanzar las tierras del "
"este. El señor Typhon nos suministró perlas y escoltas para nuestros viajes "
"a cambio de anzuelos y de puntas de acero para sus tridentes. Es complicado "
"forjar si vives bajo el agua."
#. [message]: speaker=Lord Typhon
@ -3982,7 +3977,7 @@ msgid ""
"that are to the east."
msgstr ""
"Con la ayuda de los sirénidos, y reabasteciendo en una isla que conozco, "
"podremos embarcar hacia las grandes tierras al este."
"podremos embarcar hacia las grandes tierras del este."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:723
@ -3991,9 +3986,9 @@ msgid ""
"capital is named, betrayed my people. To make matters worse, he knows that "
"you have that ruby."
msgstr ""
"Lo que menos soporto es el hecho de que el señor liche Jevyan, que da nombre "
"a nuestra misma capital, haya traicionado a mi gente. Y lo que es peor, sabe "
"que tienes el rubí."
"Lo que más me disgusta es el hecho de que el señor liche Jevyan, que da "
"nombre a nuestra misma capital, haya traicionado a mi gente. Y lo que es "
"peor, sabe que tienes el rubí."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:727
@ -4015,8 +4010,8 @@ msgid ""
"After you make it to this new land, send some of the ships back, for there "
"may still be survivors in Southbay."
msgstr ""
"Antes de establecerte en la nueva tierra, envía varios barcos de vuelta, ya "
"que podrían quedar todavía supervivientes en Bahía del Sur."
"Antes de establecerte en la nueva tierra, envía barcos de vuelta, ya que aún "
"podrían quedar supervivientes en Bahía del Sur."
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:753
@ -4036,10 +4031,10 @@ msgid ""
"stormy seas, and the mysterious island that Lady Jessene has mentioned, and "
"even more exotic lands even further to the East."
msgstr ""
"Varios días después, el príncipe Haldric parte en su nave, el Eldaric, con "
"su hogar y la Isla Verde definitivamente perdidos para él. Ante él se abre "
"una vasta extensión de mares tormentosos, y la misteriosa isla mencionada "
"por Lady Jessene y tierras aun más exóticas en la lejanía del Este."
"Varios días después, el príncipe Haldric parte en su nave, el Eldaric, dando "
"por perdidos para siempre a la Isla Verde y a su hogar. Ante él se abre una "
"vasta extensión de mares tormentosos, la misteriosa isla mencionada por Lady "
"Jessene y tierras aun más exóticas en la lejanía del Este."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:22
@ -4086,8 +4081,8 @@ msgid ""
"After some time at sea an island is spotted. The Eldaric docks at a crude "
"port that appears to be deserted."
msgstr ""
"Tiempo más tarde, la tripulación divisa una isla. El Eldaric atraca en un "
"rudimentario puerto que parece desierto."
"Tras varios días en el mar la tripulación divisa una isla. El Eldaric atraca "
"en un rudimentario puerto abandonado."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:211
@ -4100,9 +4095,8 @@ msgid ""
"This is the Elder Princes island all right. We had a heck of a time "
"pacifying the Drakes who live here. Oh my, it looks like theyve rearmed!"
msgstr ""
"De acuerdo, ésta es la isla del príncipe primogénito. Tuvimos un "
"contratiempo pacificando a los dracos que vivían aquí. ¡Oh, no! ¡Parece que "
"se han rehecho!"
"Esta es justo la isla del príncipe primogénito. Nos llevó algún tiempo "
"pacificar a los dracos que viven aquí. ¡Oh, no! ¡Parece que se han rehecho!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:219
@ -4120,7 +4114,7 @@ msgid ""
"Ssso humansss, youve come to trouble usss again. Prepare to die! For the "
"glory of the Lords of Morogor!"
msgstr ""
"Otra vesss losss humanosss vienen a molestarnossss. ¡Preparaosss a morir! "
"Otra vesss losss humanosss vienen a molestarnosss. ¡Preparaosss a morir! "
"¡Por la gloria de losss ssseñoresss de Morogor!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -4155,8 +4149,8 @@ msgid ""
"The nice thing is, theyll go back to guarding this island after were gone "
"for a while. Itll make a good way of preventing others from following us."
msgstr ""
"Lo mejor es que volverán para vigilar esta isla en cuanto nos hayamos ido. "
"Será una buena manera de evitar que nos sigan."
"Lo bueno es que volverán para guardar esta isla en cuanto nos hayamos ido. "
"Será una buena manera de evitar que otros nos sigan."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:281
@ -4173,13 +4167,13 @@ msgid ""
"They seem rather intelligent. Theyre certainly belligerent and numerous. "
"Im sure theyll eventually evacuate. Just like us right now."
msgstr ""
"Parecen tener algo de inteligencia. Son numerosos y belicosos. Estoy segura "
"de que evacuarán la isla. Igual que nosotros."
"Parecen bastante inteligentes. Son numerosos y belicosos. Estoy segura de "
"que evacuarán la isla. Igual que nosotros."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:289
msgid "I dont find that thought very comforting."
msgstr "No resulta tranquilizador."
msgstr "Es una idea preocupante."
#. [message]: speaker=Familiar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:302
@ -4217,7 +4211,7 @@ msgstr "Abraxas"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:74
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:101
msgid "Naga"
msgstr "Nagas"
msgstr "Naga"
#. [side]: type=Naga Warrior, id=Xamalia
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:68
@ -4236,9 +4230,9 @@ msgid ""
"and much of the fleet has been scattered. Lord Typhon suggests stopping at a "
"group of small windswept islands to regroup."
msgstr ""
"Tras una serie de tormentas especialmente fuertes, el Eldaric vuelve a "
"zarpar, con la mayor parte de la flota desperdigada. El señor Typhon sugiere "
"parar en unas pequeñas y ventosas islas para reagruparse."
"Tras una serie de tormentas especialmente fuertes, el Eldaric se ha visto "
"arrastrado y gran parte de la flota se ha desperdigado. El señor Typhon "
"sugiere fondear y reagruparse en unas pequeñas islas barridas por el viento."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:195
@ -4264,7 +4258,7 @@ msgstr "¡Apresadlos! ¡Cogedlos!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:211
msgid "The fleet must regroup here. We have to defeat these monsters."
msgstr "La flota debe reagruparse. Tenemos que vencer a estos monstruos."
msgstr "La flota debe reagruparse aquí. Tenemos que vencer a estos monstruos."
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:243
@ -4341,9 +4335,9 @@ msgid ""
"hunt small game, relieved to have land beneath their feet. When they depart, "
"even the sea-weather is milder."
msgstr ""
"Tras la derrota de los nagas, los refugiados de Haldric toman agua fresca y "
"cazan algunas presas, aliviados al tener tierra bajo sus pies. Cuando "
"parten, incluso el clima del mar se ha calmado."
"Tras derrotar a los nagas, los refugiados de Haldric hacen acopio de agua "
"fresca y cazan pequeñas presas, aliviados al tener tierra bajo sus pies. "
"Cuando parten, incluso el mar está más apacible."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:20
@ -4353,8 +4347,8 @@ msgid ""
"over the summer-lit seas."
msgstr ""
"Tras una semana de constante navegación hacia el este, comienzan a "
"escucharse los gritos de gaviotas y llega el aroma de la tierra. El Gran "
"Continente aparece ante ellos sobre el mar iluminado por la luz del verano."
"escucharse los chillidos de las gaviotas y se siente el aroma de tierra. El "
"Gran Continente se muestra ante ellos sobre el luminoso mar veraniego."
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:46
@ -4415,8 +4409,8 @@ msgid ""
"Alas, the shore of the Great Continent was not so tranquil a place as it had "
"appeared from at sea."
msgstr ""
"Sin embargo, las costas del Gran Continente no eran un lugar tan tranquilo "
"como parecían ser desde el océano."
"Sin embargo, las costas del Gran Continente no eran un lugar tan apacible "
"como aparentaban vistas desde el mar."
#. [message]: speaker=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:239
@ -4425,7 +4419,7 @@ msgid ""
"mountains to the north of the Great River. This is not your land."
msgstr ""
"¡Volved a casa, viles enanos! Los tratados os confinan a las colinas y "
"montañas al norte del Río Grande. Éstas no son vuestras tierras."
"montañas al norte del Gran Río. Éstas no son vuestras tierras."
#. [message]: speaker=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:243
@ -4491,8 +4485,8 @@ msgid ""
"diplomacy then. Haldric, we should avoid bloodshed even if we have to ward "
"them off. There has to be a peaceful resolution to this."
msgstr ""
"¡Vaya! ¡Y tú practicando tu discurso durante días! Supongo que ya no hay "
"sitio para la diplomacia. Haldric, deberíamos evitar una matanza aunque "
"¡Vaya! ¡Y tú practicando tu discurso durante días! Supongo que habrá tiempo "
"para la diplomacia después. Haldric, deberíamos evitar una matanza aunque "
"tengamos que mantenerlos a raya. Tiene que haber una solución pacífica."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
@ -4502,7 +4496,7 @@ msgid ""
"must have traveled clear around the world."
msgstr ""
"Por las barbas de... ¡Este es mi continente natal! Pero yo me dirigía al "
"este. Debo haber dado la vuelta al mundo."
"este. Debo de haber dado la vuelta al mundo."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:340
@ -4510,8 +4504,9 @@ msgid ""
"My people are too far south. I dont know whats going on here. Ill stick "
"with you until the end. Youve been a good friend. Just no more sea voyages."
msgstr ""
"Mi gente está demasiado al sur. No sé qué está pasando. Me mantendré contigo "
"hasta el final. Has sido un buen amigo. Sólo pido no más viajes por mar."
"Mi gente se encuentra demasiado al sur. No sé qué puede estar pasando. Me "
"mantendré contigo hasta el final. Has sido un buen amigo. Sólo pido no "
"viajar más por mar."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:350
@ -4539,8 +4534,8 @@ msgid ""
"like before, with that fellow from Southbay and his lone ship. It was always "
"interesting when he stopped by."
msgstr ""
"Lo que contaban era cierto. Debe de haber colonos enanos en los Cerros "
"Pardos. Sorprendimos a esta banda talando madera cerca de la bahía. Entonces "
"Lo que contaban era cierto. Debe de haber colonos enanos en los Colinas "
"Pardas. Sorprendimos a esta banda talando madera cerca de la bahía. Entonces "
"vimos muchos barcos. No como antes, cuando nuestro amigo venía desde Bahía "
"del Sur en una única nave. Solía ser interesante verlo por aquí."
@ -4562,8 +4557,8 @@ msgid ""
"far from here."
msgstr ""
"Corren tiempos tumultuosos. Por suerte para ti, humano, estoy aquí para "
"asistirte, ya que en este día el Consejo de señores se reúne en un bosque no "
"demasiado lejos de aquí."
"asistirte, ya que en este día el Consejo de los Señores se reúne en un "
"bosque no demasiado lejos de aquí."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:402
@ -4581,8 +4576,8 @@ msgid ""
"As for you, dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to "
"prepare to return to the north."
msgstr ""
"Y tú, enano, vuelve a Cerros Pardos y dile a tu gente que prepare su regreso "
"al norte."
"Y tú, enano, vuelve a las Colinas Pardas y dile a tu gente que prepare su "
"regreso al norte."
#. [message]: speaker=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:414
@ -4613,7 +4608,7 @@ msgid ""
"services in the future. The services of my people will remain at your "
"disposal."
msgstr ""
"Debo volver con mi gente. Has cumplido tu palabra, puedes contar con "
"Debo volver con mi gente. Has mantenido tu palabra, puedes contar con "
"nuestros servicios en el futuro. Podrás seguir disponiendo de mi gente."
#. [message]: speaker=Lord Typhon
@ -4714,7 +4709,7 @@ msgstr "Señor Logalmier, venceré a su dragón."
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:174
msgid "Lets get those saurians and nagas on that beach!"
msgstr "¡Vayamos a por esas nagas y esos saurios de la playa!"
msgstr "¡Vayamos a por esos nagas y esos saurios de la playa!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:186
@ -4764,8 +4759,8 @@ msgid ""
"trading metal with the nagas of the sea. We should put a stop to this. They "
"are located on a beach near here."
msgstr ""
"Hay un grupo de saurios, amigos del dragón, de eso estoy seguro, que "
"comercian con metal con las nagas del mar. Debemos poner fin a esto. Se "
"Hay un grupo de saurios, amigos del dragón, de eso estoy segura, que "
"comercian con metal con los nagas del mar. Debemos poner fin a esto. Se "
"encuentran en una playa cercana."
#. [message]: speaker=Lord Aryad
@ -4775,7 +4770,7 @@ msgid ""
"the thought of those dwarves stumbling on the trolls vaguely amusing, this "
"should make an adequate quest for you."
msgstr ""
"Tenemos un problema con un agujero de troles en los Cerros Pardos. A pesar "
"Tenemos un problema con un agujero de troles en las Colinas Pardas. A pesar "
"de que encuentro vagamente divertido que estos troles tropiecen con los "
"enanos, esto sería una prueba adecuada para ti."
@ -4788,7 +4783,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hace mucho, un clan de elfos de la Isla de las Lágrimas cayó bajo el influjo "
"de una oscura maldición. Sus almas todavía vagan por aquel lugar y ningún "
"elfo irá allí. Debes limpiar esta isla, y proporcionar descanso a sus almas."
"elfo osa ir allí. Debes limpiar esta isla, y proporcionar descanso a sus "
"almas."
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:331
@ -4825,7 +4821,7 @@ msgid ""
"Council of Elven Lords."
msgstr ""
"Haldric y sus compañeros se encuentran ante el Kalian, el Consejo de "
"señores élficos."
"Señores elfos."
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:372
@ -4853,8 +4849,9 @@ msgid ""
"The dwarves have come to the Brown Hills. While they live long, even they "
"grow like weeds when in an empty field. There is trouble brewing."
msgstr ""
"Los enanos han llegado a Cerros Pardos. Además de vivir mucho tiempo, crecen "
"como la mala hierba en un campo sin sembrar. Se está gestando un problema."
"Los enanos han llegado a las Colinas Pardas. Además de vivir mucho tiempo, "
"crecen como la mala hierba en un campo sin sembrar. Se está gestando un "
"problema."
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:389
@ -5272,7 +5269,7 @@ msgstr "(<i>suspiro</i>) Apuesto a que no capta la ironía de todo esto."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:165
msgid "We were too slow... Every naga in the sea will be upon us!"
msgstr ""
"Fuimos demasiado lentos... ¡Tendremos encima a todas las nagas de los mares!"
"Fuimos demasiado lentos... ¡Tendremos encima a todos los nagas de los mares!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:189
@ -5350,7 +5347,7 @@ msgid ""
"darkness."
msgstr ""
"No pasó mucho tiempo antes de que Haldric y sus acompañantes se adentraran "
"en las colinas pardas. Un guía elfo les dirige hacia la entrada de una "
"en las Colinas Pardas. Un guía elfo les dirige hacia la entrada de una "
"cueva, y descienden hacia la oscuridad."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -5567,8 +5564,8 @@ msgstr ""
"Así que una maldición los ha seguido hasta aquí desde su antiguo hogar. Mis "
"exploradores me han informando de que orcos han desembarcado en nuestras "
"costas. ¡Orcos! Los asesinos de árboles de nuestras más antiguas leyendas. "
"Algunos creían que sólo se trataban de inventos pesadillescos creados para "
"espantar a los niños, y no monstruos reales."
"Algunos creían que sólo se trataba de invenciones de pesadilla creadas para "
"asustar a los niños, y no de monstruos reales."
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:124
@ -5576,9 +5573,8 @@ msgid ""
"And he bears an artifact of some power. The orcs would not be able to sense "
"that. There is some hand we cannot see at work here."
msgstr ""
"Y trae algún artefacto de gran poder. Los orcos no serían capaces de darse "
"cuenta de ello. Debe haber algo más tras todo esto, algo que aún no hemos "
"descubierto."
"Y porta un poderoso artefacto. Los orcos no serían capaces sentirlo. Debe de "
"haber alguien más actuando en las sombras."
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:128
@ -5588,11 +5584,10 @@ msgid ""
"it out, then we should deal with the survivors, and make a compromise with "
"the Dwarves."
msgstr ""
"Puede que no hayamos tomado la decisión apropiada. Si los humanos atraen a "
"los orcos, se supone que deberíamos honrar nuestro compromiso. Pero si los "
"siguen más problemas hasta aquí, deberíamos dejarlos luchar solos, y "
"entonces «encargarnos» de los sobrevivientes, y hacer un trato con los "
"enanos."
"Puede que no hayamos tomado la decisión apropiada. Si los humanos se ocupan "
"de los orcos deberíamos honrar nuestro compromiso. Pero si han traído más "
"problemas consigo, deberíamos dejar que se las arreglen como puedan, "
"«encargarnos» de los supervivientes y hacer un trato con los enanos."
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:132
@ -5609,11 +5604,10 @@ msgid ""
"we should deal with the survivors, and make a compromise with the "
"Dwarves.”</i>"
msgstr ""
"Somos la gente del bosque, sabéis bien que todo lo hablado a esta «sub-"
"gente» es de importancia mínima ante nuestras necesidades. Como dijo Lord "
"Aryad, «si los siguen más problemas hasta aquí, deberíamos dejarlos luchar "
"solos, y entonces <i>encargarnos</i> de los sobrevivientes, y hacer un trato "
"con los enanos.»"
"Somos la gente del bosque, sabéis bien que todo lo prometido a esta «sub-"
"gente» va por detrás de nuestras necesidades. Como dijo Lord Aryad, «si han "
"traído más problemas consigo, deberíamos dejar que se las arreglen como "
"puedan, «encargarnos» de los supervivientes y hacer un trato con los enanos.»"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:145
@ -5623,7 +5617,7 @@ msgstr "(<i>suspirando</i>) De acuerdo."
#. [message]: speaker=Jessene in Hiding
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:154
msgid "Some friends. I must tell Haldric."
msgstr "Amigos. Debo hablar con Haldric."
msgstr "Menudos amigos. He de decírselo a Haldric."
#. [scenario]: id=19_The_Vanguard
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:4
@ -5652,9 +5646,9 @@ msgid ""
"orcish threat. On the eve of battle, Lady Jessene catches up with Haldric on "
"a fog-covered plain."
msgstr ""
"Haldric y su compañía atraviesan apresuradamente las llanuras para "
"enfrentarse a la amenaza orca. La víspera de la batalla, lady Jessene "
"alcanza a Haldric en una explanada cubierta por la niebla."
"Haldric y su compañía atraviesan las llanuras con premura para enfrentarse a "
"la amenaza orca. La víspera de la batalla, lady Jessene alcanza a Haldric en "
"una explanada cubierta por la niebla."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:201
@ -5672,9 +5666,9 @@ msgid ""
"Haldric, its bad. The elves are having second thoughts. They think we might "
"be more trouble than were worth. We have to defeat these orcs decisively."
msgstr ""
"Haldric, esto es malo. Los elfos están pensándoselo dos veces. Creen que "
"posiblemente no les merezca la pena ayudarnos. Tenemos que vencer a estos "
"orcos por nuestra cuenta, y hemos de ser contundentes."
"Haldric, esto es malo. Los elfos se lo están pensando mejor. Creen que es "
"posible que no les merezca la pena ayudarnos. Tenemos que vencer a estos "
"orcos de forma contundente."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:214
@ -5688,9 +5682,9 @@ msgid ""
"follow us here, the elves seem content to let us fight it out. Then they "
"said they would deal with the survivors."
msgstr ""
"Vendrán más orcos, tras estos. Ese rubí es la garantía. Si nos siguen más "
"orcos hasta aquí, los elfos parece que se contentarán con dejarnos luchar. "
"Entonces dijeron que se «ocuparían de los supervivientes»."
"Vendrán más orcos tras estos. Ese rubí es el motivo. Si nos siguen más orcos "
"hasta aquí, parece que los elfos se limitarán a dejarnos luchar. Dijeron que "
"después se «ocuparían de los supervivientes»."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:222
@ -5737,7 +5731,7 @@ msgid ""
"No, sir! They must have seized all remaining boats on the Green Isle. Our "
"fleet should be returning any day now."
msgstr ""
"¡No, señor! Deben de haber cogido todos los botes que quedaban en Isla "
"¡No, señor! Deben de haber cogido todos los botes que quedaban en la Isla "
"Verde. Nuestra flota debería regresar un día de estos."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -5842,7 +5836,7 @@ msgid ""
"Weve defeated their vanguard. We have to meet the fleet before Jevyan "
"destroys them and captures the ships. I hope Jessene makes it back soon."
msgstr ""
"Hemos derrotado a su vanguardia. Debemos juntarnos con la flota antes de que "
"Hemos derrotado a su vanguardia. Debemos unirnos a la flota antes de que "
"Jevyan los destruya y capture las naves. Espero que Jessene regrese pronto."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
@ -5850,7 +5844,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:530
msgid "Oh, to join my family again! Do not mourn my passing."
msgstr ""
"¡Oh, vuelvo a reunirme con mi familia! Por favor, no lloréis mi muerte."
"¡Oh, volveré a reunirme con mi familia! Por favor, no lloréis mi muerte."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:657
@ -5892,8 +5886,8 @@ msgid ""
"Haldric reaches the site where the fleet is due to return. Several ships "
"have already docked. The orcs are on the frontier."
msgstr ""
"Haldric llega al lugar donde la flota debe volver. Varios barcos están "
"atracados. Los orcos se encuentran en la frontera."
"Haldric llega al emplazamiento donde la flota debe volver. Varios barcos ya "
"están atracados. Los orcos se encuentran en la frontera."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:217
@ -5901,8 +5895,8 @@ msgid ""
"Sir, some ships have landed... They look like theyve been damaged by the "
"voyage. Hmm, it seems that most of the ships are staying at sea."
msgstr ""
"Señor, algunos barcos han tomado tierra... Parecen dañados por el viaje. "
"Umm, parece que la mayoría de los barcos aún están en el mar."
"Señor, algunos barcos han llegado a tierra... Parecen dañados por el viaje. "
"Umm, parece que la mayoría de los barcos esperan en el mar."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:221
@ -5943,7 +5937,7 @@ msgstr "¡No! ¡Por la gloria de la gente del oeste-norte! ¡Cargad!"
#. [message]: speaker=Tan-Rinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:243
msgid "Bah! Puny human-worm, we will stomp you under our heels!"
msgstr "¡Bah! Débil y miserable humano, ¡te aplastaremos como a una hormiga!"
msgstr "¡Bah! Débil gusano humano, ¡te aplastaremos como a una hormiga!"
#. [message]: speaker=General Heravan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:247
@ -5959,7 +5953,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"¡Date por vencido, chico! No puedes vencerme— Hmm, ¿qué pasa aquí? Has "
"aprendido a ocultar el poder del Rubí de Fuego. Poco importa, tu cuerpo no "
"muerto me lo traerá a mis pies."
"muerto lo dejará a mis pies."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:280
@ -6045,9 +6039,9 @@ msgid ""
"that our dear old tree-friend might have known as much."
msgstr ""
"Una cosa es decirlo, y otra muy distinta es hacerlo. Incluso si conseguimos "
"derrotarle, los otros señores liches vendrán a por nosotros. Es todo por "
"culpa de ese dichoso rubí. Si fuera paranoica, diría que nuestro buen viejo "
"«amigo-árbol» sabía eso."
"derrotarle, los otros señores liche vendrán a por nosotros. Es todo por "
"culpa de ese dichoso rubí. Si fuera paranoica, diría que el bueno de nuestro "
"viejo «amigo-árbol» sabía eso."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:426
@ -6108,9 +6102,9 @@ msgid ""
"secure our place in this new land. Then if the orcs return, hopefully "
"theyll go looking for our not-so-loyal elven allies first."
msgstr ""
"Vamos a convencer a Jevyan de que entregamos el Rubí de Fuego a los elfos "
"para asegurar nuestra estancia en estas tierras. Así, si los orcos regresan, "
"irán a por nuestros no «tan» leales aliados elfos primero."
"Vamos a convencer a Jevyan de que hemos entregado el Rubí de Fuego a los "
"elfos para asegurar nuestra estancia en estas tierras. Así, si los orcos "
"regresan, irán a por nuestros no «tan» leales aliados elfos primero."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:119
@ -6118,7 +6112,7 @@ msgid ""
"Haldric, thats devious. I kind of like this plan. But you spoke a pact with "
"the elves. Youll be expected to come to their aid."
msgstr ""
"Haldric, eso es retorcido. Creo que me gusta este plan. Pero hicisteis un "
"Haldric, eso es retorcido. Creo que me gusta ese plan. Pero hicisteis un "
"pacto con los elfos. Esperarán que acudáis en su ayuda."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -6130,9 +6124,9 @@ msgid ""
"maybe I wont even come to their aid at all—"
msgstr ""
"Sí, y podríamos ir en su ayuda. Tendremos que valorar nuestras opciones "
"cuando y si es que ocurre. Si los orcos regresan en gran número, el grueso "
"de su asalto deberá recaer sobre otros o no sobreviviremos a él. Quién sabe, "
"tal vez no iré en su ayuda, después de todo—"
"cuando ocurra, si es que ocurre. Si los orcos regresan en gran número, el "
"grueso de su asalto deberá recaer sobre otros o no sobreviviremos. Quién "
"sabe, tal vez no vaya en su ayuda, después de todo—"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:127
@ -6167,11 +6161,11 @@ msgid ""
"point. Jessene, youre going to forge a very official looking treaty, in "
"which we give the elves the Ruby of Fire, in return for our place here."
msgstr ""
"Estaré muerto. Me refiero a que no podemos simplemente decir que entregamos "
"el Rubí de Fuego a los elfos o enviar una carta a Jevyan. Bueno, vamos a "
"decirlo; pero no se trata de eso. Jessene, vais a falsificar un tratado que "
"parezca perfectamente oficial, en el cual nosotros cedemos el Rubí de Fuego "
"a los elfos, como pago por nuestro lugar aquí."
"Estaré muerto. Me refiero a que no podemos simplemente decir que hemos "
"entregado el Rubí de Fuego a los elfos o enviar una carta a Jevyan. Bueno, "
"vamos a decirlo; pero no se trata de eso. Jessene, vais a falsificar un "
"tratado que parezca perfectamente oficial, en el cual nosotros cedemos el "
"Rubí de Fuego a los elfos, como pago por nuestro lugar aquí."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:144
@ -6204,7 +6198,7 @@ msgid ""
"everything turns on convincing Jevyan, its the only way we can possibly "
"keep the orc hordes off our necks."
msgstr ""
"Lo harás. No hubiera llegado tan lejos sin vos, Jessene. Pero todo pasa por "
"Lo haréis. No hubiera llegado tan lejos sin vos, Jessene. Pero todo pasa por "
"convencer a Jevyan, es la única forma en la que podemos mantener a las "
"hordas de orcos lejos de nuestro cuello."
@ -6219,18 +6213,18 @@ msgid ""
"There is no way Im letting you go through with this, sir! Over our dead "
"bodies, right Jessene?"
msgstr ""
"¡No os dejaré seguir con esto bajo ningún concepto, señor! Lo hará por "
"¡No os dejaré seguir con esto bajo ningún concepto, señor! Lo haréis por "
"encima de nuestros cadáveres, ¿no es así, Jessene?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:193
msgid "Right!"
msgstr "¡De acuerdo!"
msgstr "¡Por supuesto!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:197
msgid "Ill do it, sir. Ill sacrifice myself to plant the false treaty."
msgstr "Lo haré, señor. Me sacrificaré para infiltrar el falso tratado."
msgstr "Yo lo haré, señor. Me sacrificaré para infiltrar el falso tratado."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:201
@ -6244,9 +6238,9 @@ msgid ""
"Clearwater Port, and once again when your ships rescued me. Ill not be "
"denied in this a third time!"
msgstr ""
"Ya me has negado una muerte honorable dos veces. Una cuando llegasteis a "
"Ya me habéis negado una muerte honorable dos veces. Una cuando llegasteis a "
"Puerto de Aguas Claras, y otra cuando vuestras naves me rescataron. ¡No me "
"la negarás una tercera vez!"
"la negaréis una tercera vez!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:209
@ -6281,7 +6275,7 @@ msgid ""
"the hand of Jevyan himself. We cant have an illiterate orc or mindless "
"skeleton getting the treaty. We will honor your sacrifice."
msgstr ""
"Muy bien, si no puedes ser detenido. Recuerda, vos <i>debéis</i> caer muerto "
"Muy bien, si no hay forma de disuadiros. Recordad, <i>debéis</i> caer muerto "
"de la mano de Jevyan. No podemos permitir que un orco analfabeto o un "
"descerebrado esqueleto coja el tratado. Honraremos vuestro sacrificio."
@ -6309,10 +6303,9 @@ msgid ""
"Sheesh... What is your kinds infatuation with rushing to an honorable "
"death?"
msgstr ""
"Debemos ser cuidadosos y dejar que uno de los líderes orcos escape a Isla "
"Debemos ser cuidadosos y dejar que uno de los líderes orcos escape a la Isla "
"Verde creyendo que son los elfos quienes «tienen» el Rubí de Fuego. Uf... "
"¿de dónde viene ese encaprichamiento de tu gente por alcanzar una «muerte "
"honorable»?"
"¿de dónde viene esa obsesión de tu gente por alcanzar una «muerte honorable»?"
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Lich-Lord Jevyan
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragish
@ -6622,7 +6615,7 @@ msgstr "Los elfos tener rubí de fuego, nosotros huir. ¡A los barcos!"
msgid ""
"We have many kinsmen on the Green Isle— we will return for the Ruby of Fire!"
msgstr ""
"La Isla Verde está repleta de nuestra estirpe— ¡volveremos a por el Rubí de "
"Quedan muchos de los nuestros en la Isla Verde— ¡volveremos a por el Rubí de "
"Fuego!"
#. [message]: speaker=Tan-Prodash
@ -7366,7 +7359,8 @@ msgstr "Que los Señores de la Luz nos protejan."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:123
msgid "Without him the bottoms of our ships will be completely vulnerable..."
msgstr "Sin él el fondo de nuestras naves será completamente vulnerable..."
msgstr ""
"Sin su ayuda el casco de nuestras naves quedará totalmente desprotegido..."
#. [unit]: type=Walking Corpse
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:84

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 20:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:52+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -471,13 +471,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Puesto que comenzaste tu turno en una aldea, ¡has recuperado algo de salud! "
"Las aldeas sanan a las unidades 8 puntos de vida por turno, o hasta el "
"máximo de vida posible si es que les falta menos puntos para alcanzarlo. En "
"máximo de vida posible si es que les faltan menos puntos para alcanzarlo. En "
"tu caso, has recuperado $student_hp_heal_amount puntos de vida."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:496
msgid "Now, its time to summon some help against that quintain."
msgstr "Es hora de invocar algo de ayuda contra ese estafermo."
msgstr "Es hora de solicitar alguna ayuda contra ese estafermo."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:501
@ -577,7 +577,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:599
msgid "Yes, if a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr "Sí, si una unidad no hace nada durante un turno, se sanará lentamente."
msgstr ""
"Cierto, si una unidad no hace nada durante un turno, se sanará lentamente."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:604
@ -814,8 +815,8 @@ msgid ""
"Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle "
"next?"
msgstr ""
"Bueno, creo que conozco lo básico. ¡Vamos! ¿Puedo luchar en una batalla real "
"a continuación?"
"Bueno, creo que conozco lo básico. ¡Vamos! ¿Puedo continuar luchando en una "
"batalla real?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:923
@ -823,8 +824,8 @@ msgid ""
"female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real "
"battle next?"
msgstr ""
"Bueno, creo que conozco lo básico. ¡Vamos! ¿Puedo luchar en una batalla real "
"a continuación?"
"Bueno, creo que conozco lo básico. ¡Vamos! ¿Puedo continuar luchando en una "
"batalla real?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:939
@ -969,8 +970,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"¡Esto no es un juego Konrad! Los orcos han acampado al otro lado del río. "
"Esto es territorio elfo; son idiotas al entrar aquí. Los elfos somos rápidos "
"y evasivos en los bosques. Debes derrotar a su líder para que no vuelvan a "
"molestarnos nunca. Te aconsejaré."
"y evasivos en los bosques. Debes derrotar a su líder para que nunca vuelvan "
"a molestarnos. Te aconsejaré."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:181
@ -982,8 +983,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"¡Esto no es un juego Lisar! Los orcos han acampado al otro lado del río. "
"Esto es territorio elfo; son idiotas al entrar aquí. Los elfos somos rápidos "
"y evasivos en los bosques. Debes derrotar a su líder para que no vuelvan a "
"molestarnos nunca. Te aconsejaré."
"y evasivos en los bosques. Debes derrotar a su líder para que nunca vuelvan "
"a molestarnos. Te aconsejaré."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:187
@ -1036,7 +1037,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"El ataque más probable, por lo tanto, es a través del puente. Esa isla del "
"medio es la clave: tiene una aldea para sanar unidades heridas y bosques en "
"los que luchamos tan bien."
"los que tan bien luchamos."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:201
@ -1617,7 +1618,7 @@ msgid ""
"choose will benefit from the villages healing, too."
msgstr ""
"Necesitamos tomar esa aldea en la isla, ¡de lo contrario ellos la tomarán en "
"el próximo turno! Mueve una a la aldea para evitar que los orcos la "
"el próximo turno! Mueve una unidad a la aldea para evitar que los orcos la "
"capturen. Cualquiera que sea la unidad que elijas también se beneficiará de "
"la curación de la aldea."
@ -1973,7 +1974,7 @@ msgstr "Eso... ha sido estúpido. La próxima vez debería ser más cuidadoso."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1078
msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful."
msgstr "Eso... ha sido estúpido. La próxima vez debería ser más cuidadosa."
msgstr "Eso... ha sido estúpido. La próxima vez deberías ser más cuidadosa."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1101
@ -1989,7 +1990,7 @@ msgid ""
"characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-game "
"help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay mechanics."
msgstr ""
"¡Has vencido a los orcos! A continuación quizá quieras probar una de las "
"¡Has vencido a los orcos! A continuación quizás quieras probar una de las "
"campañas de nivel principiante, como <i>Un cuento sobre dos hermanos</i>, "
"<i>Una incursión orca</i>, o <i>La guardia del sur</i>. Konrad, Lisar y "
"Delfador son personajes de <i>Heredero al trono</i>. También puedes "

View file

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 13:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 19:49+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Spanish translation\n"
"Language: es\n"