updated Polish translation (incl. credits)
This commit is contained in:
parent
541c746925
commit
90ba0efaa9
7 changed files with 73 additions and 125 deletions
|
@ -12,7 +12,7 @@
|
|||
### Packaging
|
||||
### Terrain
|
||||
### Translations
|
||||
* Updated translations: British English, Bulgarian, German, Slovak
|
||||
* Updated translations: British English, Bulgarian, German, Polish, Slovak
|
||||
### Units
|
||||
### User interface
|
||||
### WML Engine
|
||||
|
|
|
@ -1342,6 +1342,9 @@ sort=yes
|
|||
[entry]
|
||||
name = "Bartek Waresiak (Dragonking)"
|
||||
[/entry]
|
||||
[entry]
|
||||
name = "Jadwiga Bączkiewicz (Dwisia)"
|
||||
[/entry]
|
||||
[entry]
|
||||
name = "Jarom"
|
||||
[/entry]
|
||||
|
@ -1374,10 +1377,11 @@ sort=yes
|
|||
[/entry]
|
||||
[entry]
|
||||
name = "Piotr Kruszewski (Hejnewar)"
|
||||
comment = "Current maintainer"
|
||||
[/entry]
|
||||
[entry]
|
||||
name = "Piotr Makarewicz (ForPeace)"
|
||||
comment = "Current maintainer"
|
||||
comment = "Previous maintainer"
|
||||
[/entry]
|
||||
[entry]
|
||||
name = "Robert Wolniak (Szkodnix)"
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 09:02-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-03 18:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-12-04 10:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jarom <jaromirb@op.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/wesnoth\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/wesnoth\n"
|
||||
|
||||
#. [brush]: id=brush-1
|
||||
|
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr "specjalne"
|
|||
#. [editor_group]: id=elevation
|
||||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:115
|
||||
msgid "elevation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "wysokość terenu"
|
||||
|
||||
#. [editor_times]: id=empty
|
||||
#. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule
|
||||
|
@ -199,7 +199,7 @@ msgstr "Okno"
|
|||
#. [menu]: id=menu-editor-addon
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:110
|
||||
msgid "Add-on"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dodatek"
|
||||
|
||||
#. [menu]: id=menu-editor-areas
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:119
|
||||
|
@ -412,14 +412,8 @@ msgid "Map loaded from scenario"
|
|||
msgstr "Załadowano mapę ze scenariusza"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:955
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Loaded referenced map file:\n"
|
||||
#| "$new"
|
||||
msgid "Loaded referenced map file:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Załadowano używany plik mapy:\n"
|
||||
"$new"
|
||||
msgstr "Załadowano powiązany plik mapy:"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/editor_map.cpp:146
|
||||
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:119
|
||||
|
@ -440,7 +434,7 @@ msgstr "Pusty plik mapy"
|
|||
|
||||
#: src/editor/map/map_context.cpp:195
|
||||
msgid "File does not have .map or .cfg extension"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plik nie ma rozszerzenia .map ani .cfg"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/map_context.cpp:241
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -453,6 +447,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/editor/map/map_context.cpp:260
|
||||
msgid "Found the characters '<<' indicating inline lua is present - aborting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Znaleziono znaki \"<<\" wskazujące, że w pliku znajdują się fragmenty lua - "
|
||||
"operacja została przerwana"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/map_context.cpp:265
|
||||
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:265
|
||||
|
@ -462,22 +458,19 @@ msgstr "Błąd"
|
|||
#: src/editor/map/map_context.cpp:265
|
||||
msgid "Failed to load the scenario, attempting to load only the map."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie udało się wczytać scenariusza, podejmowanie próby wczytania samej mapy."
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/map_context.cpp:272
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point "
|
||||
#| "to an existing file"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The map file looks like a scenario, but the map_file value does not point to "
|
||||
"an existing file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plik mapy wygląda na scenariusz, ale wartość map_data nie wskazuje na "
|
||||
"Plik mapy wygląda na scenariusz, ale wartość map_file nie wskazuje na "
|
||||
"istniejący plik"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/map_context.cpp:287
|
||||
msgid "Unable to parse file to find map data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nie udało się przeszukać pliku w celu znalezienia danych mapy"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/map_context.cpp:815
|
||||
msgid "Could not save the scenario: $msg"
|
||||
|
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-07 18:30+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jarom <jaromirb@op.pl>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-11 10:54+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Marcin Serwin <marcin.serwin0@protonmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: z.banach@wsisiz.edu.pl\n"
|
||||
"Language: pl_PL\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
||||
|
||||
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
|
||||
|
@ -345,7 +345,7 @@ msgid ""
|
|||
"Loyalist faction is a very versatile melee-oriented faction with important "
|
||||
"ranged support from bowmen and mages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<bold>Tekst='Lojaliści'</bold> są frakcją <ref>text='ludzi' dst='.. "
|
||||
"<bold>text='Lojaliści'</bold> są frakcją <ref>text='ludzi' dst='.."
|
||||
"race_human'</ref>, którzy są lojalni wobec tronu Wesnoth. Ludzie są "
|
||||
"wszechstronną rasą, która specjalizuje się w wielu różnych dziedzinach. "
|
||||
"Podobnie, frakcja Lojalistów jest bardzo wszechstronną frakcją walczącą "
|
||||
|
@ -431,7 +431,7 @@ msgid ""
|
|||
"Undead are a very aggressive faction and the most powerful "
|
||||
"<ref>text='Default Era' dst='..era_era_default'</ref> faction at nighttime."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<bold>text='Nieumarli\"</bold> są frakcją <ref>text='nieumarłych' dst='.."
|
||||
"<bold>text='Nieumarli'</bold> są frakcją <ref>text='nieumarłych' dst='.."
|
||||
"race_undead'</ref> stworzeń oraz <ref>text='ludzkich' dst='..race_human'</"
|
||||
"ref> praktyków mrocznych sztuk, którzy zwykle im towarzyszą. Często, owi "
|
||||
"\"mroczni adepci\" są jednostkami, które zadają najwięcej obrażeń we "
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-07-16 03:12 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-01 23:34+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-12-04 10:42+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jarom <jaromirb@op.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
|
||||
|
@ -763,10 +763,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:204
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Whatever else happens, we have to pass through these mountains and I "
|
||||
#| "dislike leaving enemies in our rear. Stab, smite, and slay!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whatever else happens, we have to pass through these mountains and I dislike "
|
||||
"leaving enemies to our rear. Stab, smite, and slay!"
|
||||
|
@ -1448,12 +1444,6 @@ msgstr "Oj nie! Grüü chce pogruchotać szkielety!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:240
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Grüü is right. It is not wise to let these undead remain here, cutting "
|
||||
#| "off our supply lines and path of retreat. In these days of turmoil, we "
|
||||
#| "don’t know what lies ahead, so it is best not to leave any threats in our "
|
||||
#| "rear."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Grüü is right. It is not wise to let these undead remain here, cutting off "
|
||||
"our supply lines and path of retreat. In these days of turmoil, we don’t "
|
||||
|
@ -1461,7 +1451,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Grüü ma rację. Gdybyśmy pozostawili tu tych nieumarłych, odcięliby nasze "
|
||||
"linie zaopatrzenia i drogę odwrotu. Nadeszły niepewne dni i nie wiemy, co "
|
||||
"nas czeka, więc lepiej nie pozostawiać zagrożeń na tyłach."
|
||||
"nas czeka, więc lepiej nie pozostawiać zagrożeń na naszych tyłach."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Vraurk
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:245
|
||||
|
@ -4688,7 +4678,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [variation]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:104
|
||||
msgid "variation^Novice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nowicjusz"
|
||||
|
||||
#. [variation]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:108
|
||||
|
@ -4713,7 +4703,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [variation]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:133
|
||||
msgid "variation^Elder"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Starszy"
|
||||
|
||||
#. [variation]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:137
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-20 01:56 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-04 21:51+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-12-04 14:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jarom <jaromirb@op.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <robert.wolniak@gmail.com>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
|
||||
|
@ -102,13 +102,6 @@ msgstr "Wygnanie maga"
|
|||
#. This text is shown with the journey map, showing the village in the foothills along the route between Aldril and Dan’Tonk.
|
||||
#. I'm assuming the beacons either use smoke signals or basic fire signals, with a few agreed ones to request goods or indicate that surplus is for sale.
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:52
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of "
|
||||
#| "Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
|
||||
#| "comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched "
|
||||
#| "them not, until the day a dark mage settled in the region and began "
|
||||
#| "seeking sacrifices for his evil summonings."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of "
|
||||
"Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
|
||||
|
@ -118,20 +111,13 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Życie w odległej osadzie Maghre na zachodnich krańcach Królestwa Wesnoth "
|
||||
"było niegdyś sielskie i spokojne, a losy wielkiego świata nie zaprzątały "
|
||||
"myśli jej mieszkańców. Nie docierały tam żadne wojny ani nawet wieści o nich "
|
||||
"- aż do dnia, kiedy w okolicy pojawił się mroczny mag i począł domagać się "
|
||||
"ofiar do swoich nieczystych rytuałów."
|
||||
"myśli jej mieszkańców. Nie docierały tam żadne wojny ani nawet wieści o "
|
||||
"nich. Nawet kupcy rzadko tam przybywali, chociaż karawany kursujące między "
|
||||
"Aldril a Dan'Tonk mogły wysłać wóz w odpowiedzi na wezwanie z wieży "
|
||||
"sygnałowej."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:57
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. <i>“Fear and obey "
|
||||
#| "Mordak the Mage!”</i> they cried in fell voices as they did their foul "
|
||||
#| "deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to "
|
||||
#| "fear the night, and their children even the bright day. But the nearest "
|
||||
#| "lord was more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his "
|
||||
#| "help did not return."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then came the day that a dark mage settled in the region and began seeking "
|
||||
"sacrifices for his summonings.\n"
|
||||
|
@ -143,6 +129,9 @@ msgid ""
|
|||
"more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not "
|
||||
"return."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tak było do dnia, w którym w okolicy pojawił się mroczny mag i począł szukać "
|
||||
"ofiar do swoich nieczystych rytuałów.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Szkielety i zombie zabijały bydło i podpalały pola. <i>„Ukorzcie się przed "
|
||||
"wielkim Magiem Mordakiem!”</i> — krzyczały strasznymi głosami, siejąc "
|
||||
"spustoszenie. W co bardziej oddalonych gospodarstwach zaczęli znikać ludzie. "
|
||||
|
@ -172,14 +161,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:68
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
|
||||
#| "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired "
|
||||
#| "out as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when "
|
||||
#| "Baran was but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for "
|
||||
#| "himself and his brother, with which they might call to each other when in "
|
||||
#| "dire need. Baran sent out that call."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
|
||||
"fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out "
|
||||
|
@ -189,26 +170,13 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Barran miał brata o imieniu Arvith, który wyruszył z Maghre w poszukiwaniu "
|
||||
"lepszego życia. Został przywódcą niewielkiego oddziału jeźdźców, najmowanego "
|
||||
"przez kupców do ochrony karawan. Szczęśliwym trafem, kiedy Barran był "
|
||||
"jeszcze początkującym magiem, wykonał dla siebie i swojego brata parę "
|
||||
"amuletów, które pozwalały jednemu z braci wezwać drugiego na pomoc w nagłej "
|
||||
"potrzebie. Widząc powagę sytuacji, Barran wysłał do brata sygnał."
|
||||
"przez kupców do ochrony karawan. Szczęśliwym trafem dawniej, w lepszych "
|
||||
"czasach, bracia ustalili między sobą sygnały, które - wysłane z handlowej "
|
||||
"wieży sygnałowej - pozwalały jednemu z braci wezwać drugiego na pomoc w "
|
||||
"nagłej potrzebie. Barran wysłał ten sygnał."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "12 V, 363 YW\n"
|
||||
#| "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "If I could but face this ‘Mordak’! I think my magic might prove stronger "
|
||||
#| "than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I "
|
||||
#| "muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks. I "
|
||||
#| "need my brother; he always had a better head for battle than I.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Will he heed the call? I do not know if he has kept the amulet; we have "
|
||||
#| "not spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
|
||||
#| "perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
|
||||
msgid ""
|
||||
"12 V, 363 YW\n"
|
||||
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
|
||||
|
@ -221,30 +189,27 @@ msgid ""
|
|||
"have not spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for "
|
||||
"me, perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fragment dziennika Baranna z Maghre\n"
|
||||
"Gdybym tylko mógłbym spotkać tego „Mordaka”! Myślę, że moja magia może "
|
||||
"byćsilniejsza niż jego. Ale on tylko rozkazuje z gór, dobrze strzeżony "
|
||||
"przezjego służących więc muszę zmuszać chłopów do walki z jego sługami przy "
|
||||
"pomocymieczy i kijów. Potrzebuję mojego brata; on zawsze ma lepszą głowę do "
|
||||
"bitwyniż ja.\n"
|
||||
"12 V, 363 R.W.\n"
|
||||
"Fragment dziennika Barrana z Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Czy usłyszał moje wołanie? Nie wiem czy zachował swój amulet; "
|
||||
"nierozmawialiśmy od czasu feralnego dnia w Toen Caric. Jeśli nie "
|
||||
"przybędziedo mnie, to może powróci by pomóc naszej wiosce, która jest w "
|
||||
"wielkiejpotrzebie."
|
||||
"Gdybym tylko mógł zmierzyć się z tym „Mordakiem”! Myślę, że moja magia może "
|
||||
"być silniejsza niż jego. Ale on tylko rozkazuje ze wzgórz, dobrze strzeżony "
|
||||
"przez swoje mroczne sługi, więc muszę zbierać chłopów do walki z jego "
|
||||
"sługusami przy pomocy mieczy i kijów.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Potrzebuję mojego brata; on zawsze miał lepszą głowę do walki niż ja. Jednak "
|
||||
"nie rozmawialiśmy od czasu tego feralnego dnia w Toen Caric. Jeśli nie "
|
||||
"przybędzie do mnie, to może powróci by pomóc naszej wiosce, która jest w "
|
||||
"wielkiej potrzebie."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:81
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and "
|
||||
#| "hurried to Maghre to help Baran."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Heeding the call, Arvith gathered such men as he could and hurried to Maghre "
|
||||
"to help Baran."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wyczuwając wezwanie amuletu, Arvith zebrał tylu ludzi, ilu zdołał i "
|
||||
"pospieszył do Maghre na pomoc bratu."
|
||||
"Odpowiadając na wezwanie, Arvith zebrał tylu ludzi, ilu zdołał i pospieszył "
|
||||
"do Maghre na pomoc bratu."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
|
||||
|
@ -368,7 +333,7 @@ msgid ""
|
|||
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
|
||||
"trained fighters; we need your men, and you to lead them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Naszą krainę nawiedził mroczny mag, którego sługłusy zwą imieniem Mordak. "
|
||||
"Naszą krainę nawiedził mroczny mag, którego sługusy zwą imieniem Mordak. "
|
||||
"Jego plugawe stwory pustoszą oddalone farmy i obawiamy się, że wkrótce mogą "
|
||||
"zaatakować wioskę! Mieszkańcy Maghre chwycili za broń, ale nie są "
|
||||
"wyszkolonymi wojownikami. Potrzebujemy twoich ludzi i ciebie jako dowódcy."
|
||||
|
@ -571,8 +536,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Ale nie jestem już przesądny. Widziałem wystarczający kawał świata by "
|
||||
"odgadnąć prawdę ukrytą za tego rodzaju opowieściami. Las jest domem elfów - "
|
||||
"tych nieprzyjaznych, jeśli historie te w ogóle mają jakieś podstawy. Martwię "
|
||||
"się o moich ludzi, konie nie sprawują się dobrze w lasach, a elfowie będą "
|
||||
"groźniejsi na swoim terenie. Lecz są rzeczy, które muszą zostać wykonane i "
|
||||
"się o moich ludzi, konie nie sprawują się dobrze w lasach, a elfy będą "
|
||||
"groźniejsze na swoim terenie. Lecz są rzeczy, które muszą zostać wykonane i "
|
||||
"pytania, na które trzeba znaleźć odpowiedzi. Dzieje się coś większego. Jeden "
|
||||
"nekromanta terroryzujący wieśniaków to nic nowego ale dlaczego jego sługi "
|
||||
"nie rozproszyły się kiedy został zabity? Gdzie się teraz udali? I "
|
||||
|
@ -1005,7 +970,7 @@ msgid ""
|
|||
"man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at "
|
||||
"nothing, no more than would I if they held Mordak."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"19 IV, 363 R.W.\n"
|
||||
"19 V, 363 R.W.\n"
|
||||
"Wpis z dziennika Rotharika bez klanu\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ostatni ze sług Mordaka przybył dzisiejszego poranka niosąc wieści o jego "
|
||||
|
@ -1039,7 +1004,7 @@ msgid ""
|
|||
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
|
||||
"other, in the ties that bind them, they have strength."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"19 IV, 363 R.W.\n"
|
||||
"19 V, 363 R.W.\n"
|
||||
"Wpis z dziennika Rotharika bez klanu\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Zrobiłem co mogłem by ufortyfikować ten walący się zamek. Orki, które z nami "
|
||||
|
@ -1232,7 +1197,7 @@ msgstr "Jednego pyskatego orka mniej."
|
|||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:520
|
||||
msgid "Captain, what are <i>orcs</i> doing this far south?"
|
||||
msgstr "Kapitanie, co <i>orki</i> robią tak daleko na południu?"
|
||||
msgstr "Kapitanie, co <i>orkowie</i> robią tak daleko na południu?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:525
|
||||
|
@ -1339,7 +1304,7 @@ msgid ""
|
|||
"(neutral time of day). Place your units carefully, as your troops will be "
|
||||
"weaker and enemy units stronger."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W tym zamku cały czas trwa <i>chaotyczna<i> pora dnia (odpowiednik "
|
||||
"W tym zamku cały czas trwa <i>chaotyczna</i> pora dnia (odpowiednik "
|
||||
"permanentnej nocy) za wyjątkiem podświetlonych heksów sąsiadujących z "
|
||||
"rozświetlonymi murami (neutralna pora dnia). Rozstawiaj swoje wojska z "
|
||||
"rozwagą, ponieważ twoje jednostki będą słabsze, a wrogie armie silniejsze."
|
||||
|
@ -1384,7 +1349,7 @@ msgid ""
|
|||
"it from him to free me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ten przeklęty czarnoksiężnik Rotharik uwięził mnie za żelazną bramą, "
|
||||
"wzmocnioną jego magią. Można ją otworzyć tylko jednym kluczem. Musisz "
|
||||
"wzmocnioną jego magią. Można ją otworzyć tylko właściwym kluczem. Musisz "
|
||||
"wydostać od niego klucz, by mnie uwolnić."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
|
@ -1710,22 +1675,18 @@ msgid ""
|
|||
"So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs "
|
||||
"and undead have wrecked. And they could come again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tyle zniszczeń... niełatwo będzie wszystko odbudować. A nieumarli i orki "
|
||||
"Tyle zniszczeń... niełatwo będzie wszystko odbudować. A nieumarli i orkowie "
|
||||
"mogą jeszcze kiedyś powrócić."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#. "you have my word" is a idiom for promising to do something
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:366
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I must go back to earning my living. But we have our amulets, little "
|
||||
#| "brother. If you are beset again, I will come."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I must go back to earning my living. But you have my word, little brother; "
|
||||
"if you are beset again, I will come."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muszę wracać, by dalej zarabiać na życie. Ale mamy nasze amulety, braciszku. "
|
||||
"Jeśli kiedyś znowu będziesz w opałach, przybędę z pomocą."
|
||||
"Muszę wracać, by dalej zarabiać na życie. Ale masz moje słowo, braciszku - "
|
||||
"jeśli kiedyś znowu będziesz w opałach, przybędę z pomocą."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:384
|
||||
|
@ -1768,7 +1729,7 @@ msgstr ""
|
|||
"zajęte i użytkowane. Pomimo niepokojów mego brata nasi ludzie nie musieli "
|
||||
"mierzyć się z nowymi zagrożeniami w tym czasie.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Było trudniej trzymać się z dala w tym czasie ale miałem swoje sprawy a "
|
||||
"Było trudniej trzymać się z dala w tym czasie, ale miałem swoje sprawy a "
|
||||
"Barran swoje i mieliśmy niewiele okazji do ponownego spotkania. Ale kiedy "
|
||||
"kompania i ja przemierzaliśmy tę część królestwa z nowym mocodawcą "
|
||||
"poprosiłem go o pozwolenie oddalenia się celem odwiedzenia mego brata, a on "
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-04-16 00:58 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-03 18:17+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-12-04 10:46+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jarom <jaromirb@op.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Language: pl_PL\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||||
|
@ -48,14 +48,12 @@ msgstr "Początkujący"
|
|||
#. [achievement]: id=completed
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:7
|
||||
msgid "Completed the Tutorial"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ukończono samouczek"
|
||||
|
||||
#. [achievement]: id=completed
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Battle Training"
|
||||
msgid "Complete the Battle Training."
|
||||
msgstr "Trening bitewny"
|
||||
msgstr "Ukończ Trening bitewny"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19
|
||||
|
@ -1882,6 +1880,9 @@ msgid ""
|
|||
"When moving a unit, the percentages shown are the unit’s defense on that "
|
||||
"hex. The higher the number, the less likely they are to get hit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kiedy przesuwasz jednostkę, wartości procentowe przy kursorze wskazują "
|
||||
"obronę terenową jednostki na tym polu. Im wyższa wartość, tym mniejsza "
|
||||
"szansa, że jednostka zostanie trafiona."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:932
|
||||
|
@ -2444,7 +2445,6 @@ msgstr ""
|
|||
"klawiszem <b>u</b>."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -2452,7 +2452,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<big>Kliknij myszą lub naciśnij spację, aby kontynuować...</big>"
|
||||
"<big>Kliknij przycisk myszy lub naciśnij spację, aby kontynuować...</big>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue