updated Polish translation (incl. credits)

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2023-12-16 11:09:33 +01:00
parent 541c746925
commit 90ba0efaa9
7 changed files with 73 additions and 125 deletions

View file

@ -12,7 +12,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: British English, Bulgarian, German, Slovak
* Updated translations: British English, Bulgarian, German, Polish, Slovak
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -1342,6 +1342,9 @@ sort=yes
[entry]
name = "Bartek Waresiak (Dragonking)"
[/entry]
[entry]
name = "Jadwiga Bączkiewicz (Dwisia)"
[/entry]
[entry]
name = "Jarom"
[/entry]
@ -1374,10 +1377,11 @@ sort=yes
[/entry]
[entry]
name = "Piotr Kruszewski (Hejnewar)"
comment = "Current maintainer"
[/entry]
[entry]
name = "Piotr Makarewicz (ForPeace)"
comment = "Current maintainer"
comment = "Previous maintainer"
[/entry]
[entry]
name = "Robert Wolniak (Szkodnix)"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 09:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-03 18:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-04 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Jarom <jaromirb@op.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pl\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/wesnoth\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/wesnoth\n"
#. [brush]: id=brush-1
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr "specjalne"
#. [editor_group]: id=elevation
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:115
msgid "elevation"
msgstr ""
msgstr "wysokość terenu"
#. [editor_times]: id=empty
#. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule
@ -199,7 +199,7 @@ msgstr "Okno"
#. [menu]: id=menu-editor-addon
#: data/themes/editor.cfg:110
msgid "Add-on"
msgstr ""
msgstr "Dodatek"
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:119
@ -412,14 +412,8 @@ msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "Załadowano mapę ze scenariusza"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:955
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Loaded referenced map file:\n"
#| "$new"
msgid "Loaded referenced map file:"
msgstr ""
"Załadowano używany plik mapy:\n"
"$new"
msgstr "Załadowano powiązany plik mapy:"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:146
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:119
@ -440,7 +434,7 @@ msgstr "Pusty plik mapy"
#: src/editor/map/map_context.cpp:195
msgid "File does not have .map or .cfg extension"
msgstr ""
msgstr "Plik nie ma rozszerzenia .map ani .cfg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:241
msgid ""
@ -453,6 +447,8 @@ msgstr ""
#: src/editor/map/map_context.cpp:260
msgid "Found the characters '<<' indicating inline lua is present - aborting"
msgstr ""
"Znaleziono znaki \"<<\" wskazujące, że w pliku znajdują się fragmenty lua - "
"operacja została przerwana"
#: src/editor/map/map_context.cpp:265
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:265
@ -462,22 +458,19 @@ msgstr "Błąd"
#: src/editor/map/map_context.cpp:265
msgid "Failed to load the scenario, attempting to load only the map."
msgstr ""
"Nie udało się wczytać scenariusza, podejmowanie próby wczytania samej mapy."
#: src/editor/map/map_context.cpp:272
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point "
#| "to an existing file"
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_file value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"Plik mapy wygląda na scenariusz, ale wartość map_data nie wskazuje na "
"Plik mapy wygląda na scenariusz, ale wartość map_file nie wskazuje na "
"istniejący plik"
#: src/editor/map/map_context.cpp:287
msgid "Unable to parse file to find map data"
msgstr ""
msgstr "Nie udało się przeszukać pliku w celu znalezienia danych mapy"
#: src/editor/map/map_context.cpp:815
msgid "Could not save the scenario: $msg"

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-07 18:30+0100\n"
"Last-Translator: Jarom <jaromirb@op.pl>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-11 10:54+0100\n"
"Last-Translator: Marcin Serwin <marcin.serwin0@protonmail.com>\n"
"Language-Team: z.banach@wsisiz.edu.pl\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
@ -345,7 +345,7 @@ msgid ""
"Loyalist faction is a very versatile melee-oriented faction with important "
"ranged support from bowmen and mages."
msgstr ""
"<bold>Tekst='Lojaliści'</bold> są frakcją <ref>text='ludzi' dst='.. "
"<bold>text='Lojaliści'</bold> są frakcją <ref>text='ludzi' dst='.."
"race_human'</ref>, którzy są lojalni wobec tronu Wesnoth. Ludzie są "
"wszechstronną rasą, która specjalizuje się w wielu różnych dziedzinach. "
"Podobnie, frakcja Lojalistów jest bardzo wszechstronną frakcją walczącą "
@ -431,7 +431,7 @@ msgid ""
"Undead are a very aggressive faction and the most powerful "
"<ref>text='Default Era' dst='..era_era_default'</ref> faction at nighttime."
msgstr ""
"<bold>text='Nieumarli\"</bold> są frakcją <ref>text='nieumarłych' dst='.."
"<bold>text='Nieumarli'</bold> są frakcją <ref>text='nieumarłych' dst='.."
"race_undead'</ref> stworzeń oraz <ref>text='ludzkich' dst='..race_human'</"
"ref> praktyków mrocznych sztuk, którzy zwykle im towarzyszą. Często, owi "
"\"mroczni adepci\" są jednostkami, które zadają najwięcej obrażeń we "

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-16 03:12 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-01 23:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-04 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Jarom <jaromirb@op.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pl\n"
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
@ -763,10 +763,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:204
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whatever else happens, we have to pass through these mountains and I "
#| "dislike leaving enemies in our rear. Stab, smite, and slay!"
msgid ""
"Whatever else happens, we have to pass through these mountains and I dislike "
"leaving enemies to our rear. Stab, smite, and slay!"
@ -1448,12 +1444,6 @@ msgstr "Oj nie! Grüü chce pogruchotać szkielety!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Grüü is right. It is not wise to let these undead remain here, cutting "
#| "off our supply lines and path of retreat. In these days of turmoil, we "
#| "dont know what lies ahead, so it is best not to leave any threats in our "
#| "rear."
msgid ""
"Grüü is right. It is not wise to let these undead remain here, cutting off "
"our supply lines and path of retreat. In these days of turmoil, we dont "
@ -1461,7 +1451,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Grüü ma rację. Gdybyśmy pozostawili tu tych nieumarłych, odcięliby nasze "
"linie zaopatrzenia i drogę odwrotu. Nadeszły niepewne dni i nie wiemy, co "
"nas czeka, więc lepiej nie pozostawiać zagrożeń na tyłach."
"nas czeka, więc lepiej nie pozostawiać zagrożeń na naszych tyłach."
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:245
@ -4688,7 +4678,7 @@ msgstr ""
#. [variation]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:104
msgid "variation^Novice"
msgstr ""
msgstr "Nowicjusz"
#. [variation]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:108
@ -4713,7 +4703,7 @@ msgstr ""
#. [variation]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:133
msgid "variation^Elder"
msgstr ""
msgstr "Starszy"
#. [variation]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:137

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-20 01:56 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-04 21:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-04 14:36+0100\n"
"Last-Translator: Jarom <jaromirb@op.pl>\n"
"Language-Team: <robert.wolniak@gmail.com>\n"
"Language: pl\n"
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
@ -102,13 +102,6 @@ msgstr "Wygnanie maga"
#. This text is shown with the journey map, showing the village in the foothills along the route between Aldril and DanTonk.
#. I'm assuming the beacons either use smoke signals or basic fire signals, with a few agreed ones to request goods or indicate that surplus is for sale.
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of "
#| "Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
#| "comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched "
#| "them not, until the day a dark mage settled in the region and began "
#| "seeking sacrifices for his evil summonings."
msgid ""
"The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of "
"Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
@ -118,20 +111,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Życie w odległej osadzie Maghre na zachodnich krańcach Królestwa Wesnoth "
"było niegdyś sielskie i spokojne, a losy wielkiego świata nie zaprzątały "
"myśli jej mieszkańców. Nie docierały tam żadne wojny ani nawet wieści o nich "
"- aż do dnia, kiedy w okolicy pojawił się mroczny mag i począł domagać się "
"ofiar do swoich nieczystych rytuałów."
"myśli jej mieszkańców. Nie docierały tam żadne wojny ani nawet wieści o "
"nich. Nawet kupcy rzadko tam przybywali, chociaż karawany kursujące między "
"Aldril a Dan'Tonk mogły wysłać wóz w odpowiedzi na wezwanie z wieży "
"sygnałowej."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. <i>“Fear and obey "
#| "Mordak the Mage!”</i> they cried in fell voices as they did their foul "
#| "deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to "
#| "fear the night, and their children even the bright day. But the nearest "
#| "lord was more than a days ride distant, and messengers sent to seek his "
#| "help did not return."
msgid ""
"Then came the day that a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his summonings.\n"
@ -143,6 +129,9 @@ msgid ""
"more than a days ride distant, and messengers sent to seek his help did not "
"return."
msgstr ""
"Tak było do dnia, w którym w okolicy pojawił się mroczny mag i począł szukać "
"ofiar do swoich nieczystych rytuałów.\n"
"\n"
"Szkielety i zombie zabijały bydło i podpalały pola. <i>„Ukorzcie się przed "
"wielkim Magiem Mordakiem!”</i> — krzyczały strasznymi głosami, siejąc "
"spustoszenie. W co bardziej oddalonych gospodarstwach zaczęli znikać ludzie. "
@ -172,14 +161,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
#| "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired "
#| "out as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when "
#| "Baran was but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for "
#| "himself and his brother, with which they might call to each other when in "
#| "dire need. Baran sent out that call."
msgid ""
"Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
"fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out "
@ -189,26 +170,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Barran miał brata o imieniu Arvith, który wyruszył z Maghre w poszukiwaniu "
"lepszego życia. Został przywódcą niewielkiego oddziału jeźdźców, najmowanego "
"przez kupców do ochrony karawan. Szczęśliwym trafem, kiedy Barran był "
"jeszcze początkującym magiem, wykonał dla siebie i swojego brata parę "
"amuletów, które pozwalały jednemu z braci wezwać drugiego na pomoc w nagłej "
"potrzebie. Widząc powagę sytuacji, Barran wysłał do brata sygnał."
"przez kupców do ochrony karawan. Szczęśliwym trafem dawniej, w lepszych "
"czasach, bracia ustalili między sobą sygnały, które - wysłane z handlowej "
"wieży sygnałowej - pozwalały jednemu z braci wezwać drugiego na pomoc w "
"nagłej potrzebie. Barran wysłał ten sygnał."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:72
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "12 V, 363 YW\n"
#| "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
#| "\n"
#| "If I could but face this Mordak! I think my magic might prove stronger "
#| "than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I "
#| "muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks. I "
#| "need my brother; he always had a better head for battle than I.\n"
#| "\n"
#| "Will he heed the call? I do not know if he has kept the amulet; we have "
#| "not spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
#| "perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
msgid ""
"12 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
@ -221,30 +189,27 @@ msgid ""
"have not spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for "
"me, perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
msgstr ""
"Fragment dziennika Baranna z Maghre\n"
"Gdybym tylko mógłbym spotkać tego „Mordaka”! Myślę, że moja magia może "
"byćsilniejsza niż jego. Ale on tylko rozkazuje z gór, dobrze strzeżony "
"przezjego służących więc muszę zmuszać chłopów do walki z jego sługami przy "
"pomocymieczy i kijów. Potrzebuję mojego brata; on zawsze ma lepszą głowę do "
"bitwyniż ja.\n"
"12 V, 363 R.W.\n"
"Fragment dziennika Barrana z Maghre\n"
"\n"
"Czy usłyszał moje wołanie? Nie wiem czy zachował swój amulet; "
"nierozmawialiśmy od czasu feralnego dnia w Toen Caric. Jeśli nie "
"przybędziedo mnie, to może powróci by pomóc naszej wiosce, która jest w "
"wielkiejpotrzebie."
"Gdybym tylko mógł zmierzyć się z tym „Mordakiem”! Myślę, że moja magia może "
"być silniejsza niż jego. Ale on tylko rozkazuje ze wzgórz, dobrze strzeżony "
"przez swoje mroczne sługi, więc muszę zbierać chłopów do walki z jego "
"sługusami przy pomocy mieczy i kijów.\n"
"\n"
"Potrzebuję mojego brata; on zawsze miał lepszą głowę do walki niż ja. Jednak "
"nie rozmawialiśmy od czasu tego feralnego dnia w Toen Caric. Jeśli nie "
"przybędzie do mnie, to może powróci by pomóc naszej wiosce, która jest w "
"wielkiej potrzebie."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and "
#| "hurried to Maghre to help Baran."
msgid ""
"Heeding the call, Arvith gathered such men as he could and hurried to Maghre "
"to help Baran."
msgstr ""
"Wyczuwając wezwanie amuletu, Arvith zebrał tylu ludzi, ilu zdołał i "
"pospieszył do Maghre na pomoc bratu."
"Odpowiadając na wezwanie, Arvith zebrał tylu ludzi, ilu zdołał i pospieszył "
"do Maghre na pomoc bratu."
#. [side]
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
@ -368,7 +333,7 @@ msgid ""
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
"trained fighters; we need your men, and you to lead them."
msgstr ""
"Naszą krainę nawiedził mroczny mag, którego sługłusy zwą imieniem Mordak. "
"Naszą krainę nawiedził mroczny mag, którego sługusy zwą imieniem Mordak. "
"Jego plugawe stwory pustoszą oddalone farmy i obawiamy się, że wkrótce mogą "
"zaatakować wioskę! Mieszkańcy Maghre chwycili za broń, ale nie są "
"wyszkolonymi wojownikami. Potrzebujemy twoich ludzi i ciebie jako dowódcy."
@ -571,8 +536,8 @@ msgstr ""
"Ale nie jestem już przesądny. Widziałem wystarczający kawał świata by "
"odgadnąć prawdę ukrytą za tego rodzaju opowieściami. Las jest domem elfów - "
"tych nieprzyjaznych, jeśli historie te w ogóle mają jakieś podstawy. Martwię "
"się o moich ludzi, konie nie sprawują się dobrze w lasach, a elfowie będą "
"groźniejsi na swoim terenie. Lecz są rzeczy, które muszą zostać wykonane i "
"się o moich ludzi, konie nie sprawują się dobrze w lasach, a elfy będą "
"groźniejsze na swoim terenie. Lecz są rzeczy, które muszą zostać wykonane i "
"pytania, na które trzeba znaleźć odpowiedzi. Dzieje się coś większego. Jeden "
"nekromanta terroryzujący wieśniaków to nic nowego ale dlaczego jego sługi "
"nie rozproszyły się kiedy został zabity? Gdzie się teraz udali? I "
@ -1005,7 +970,7 @@ msgid ""
"man rumored to be this mages brother. If that is true, he will stop at "
"nothing, no more than would I if they held Mordak."
msgstr ""
"19 IV, 363 R.W.\n"
"19 V, 363 R.W.\n"
"Wpis z dziennika Rotharika bez klanu\n"
"\n"
"Ostatni ze sług Mordaka przybył dzisiejszego poranka niosąc wieści o jego "
@ -1039,7 +1004,7 @@ msgid ""
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
"other, in the ties that bind them, they have strength."
msgstr ""
"19 IV, 363 R.W.\n"
"19 V, 363 R.W.\n"
"Wpis z dziennika Rotharika bez klanu\n"
"\n"
"Zrobiłem co mogłem by ufortyfikować ten walący się zamek. Orki, które z nami "
@ -1232,7 +1197,7 @@ msgstr "Jednego pyskatego orka mniej."
#. [message]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:520
msgid "Captain, what are <i>orcs</i> doing this far south?"
msgstr "Kapitanie, co <i>orki</i> robią tak daleko na południu?"
msgstr "Kapitanie, co <i>orkowie</i> robią tak daleko na południu?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:525
@ -1339,7 +1304,7 @@ msgid ""
"(neutral time of day). Place your units carefully, as your troops will be "
"weaker and enemy units stronger."
msgstr ""
"W tym zamku cały czas trwa <i>chaotyczna<i> pora dnia (odpowiednik "
"W tym zamku cały czas trwa <i>chaotyczna</i> pora dnia (odpowiednik "
"permanentnej nocy) za wyjątkiem podświetlonych heksów sąsiadujących z "
"rozświetlonymi murami (neutralna pora dnia). Rozstawiaj swoje wojska z "
"rozwagą, ponieważ twoje jednostki będą słabsze, a wrogie armie silniejsze."
@ -1384,7 +1349,7 @@ msgid ""
"it from him to free me."
msgstr ""
"Ten przeklęty czarnoksiężnik Rotharik uwięził mnie za żelazną bramą, "
"wzmocnioną jego magią. Można ją otworzyć tylko jednym kluczem. Musisz "
"wzmocnioną jego magią. Można ją otworzyć tylko właściwym kluczem. Musisz "
"wydostać od niego klucz, by mnie uwolnić."
#. [message]: speaker=Arvith
@ -1710,22 +1675,18 @@ msgid ""
"So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs "
"and undead have wrecked. And they could come again."
msgstr ""
"Tyle zniszczeń... niełatwo będzie wszystko odbudować. A nieumarli i orki "
"Tyle zniszczeń... niełatwo będzie wszystko odbudować. A nieumarli i orkowie "
"mogą jeszcze kiedyś powrócić."
#. [message]: speaker=Arvith
#. "you have my word" is a idiom for promising to do something
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:366
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I must go back to earning my living. But we have our amulets, little "
#| "brother. If you are beset again, I will come."
msgid ""
"I must go back to earning my living. But you have my word, little brother; "
"if you are beset again, I will come."
msgstr ""
"Muszę wracać, by dalej zarabiać na życie. Ale mamy nasze amulety, braciszku. "
"Jeśli kiedyś znowu będziesz w opałach, przybędę z pomocą."
"Muszę wracać, by dalej zarabiać na życie. Ale masz moje słowo, braciszku - "
"jeśli kiedyś znowu będziesz w opałach, przybędę z pomocą."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:384
@ -1768,7 +1729,7 @@ msgstr ""
"zajęte i użytkowane. Pomimo niepokojów mego brata nasi ludzie nie musieli "
"mierzyć się z nowymi zagrożeniami w tym czasie.\n"
"\n"
"Było trudniej trzymać się z dala w tym czasie ale miałem swoje sprawy a "
"Było trudniej trzymać się z dala w tym czasie, ale miałem swoje sprawy a "
"Barran swoje i mieliśmy niewiele okazji do ponownego spotkania. Ale kiedy "
"kompania i ja przemierzaliśmy tę część królestwa z nowym mocodawcą "
"poprosiłem go o pozwolenie oddalenia się celem odwiedzenia mego brata, a on "

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-16 00:58 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-03 18:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-04 10:46+0100\n"
"Last-Translator: Jarom <jaromirb@op.pl>\n"
"Language-Team: Language: pl_PL\n"
"Language: pl\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#. [campaign]: id=Tutorial
@ -48,14 +48,12 @@ msgstr "Początkujący"
#. [achievement]: id=completed
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:7
msgid "Completed the Tutorial"
msgstr ""
msgstr "Ukończono samouczek"
#. [achievement]: id=completed
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "Battle Training"
msgid "Complete the Battle Training."
msgstr "Trening bitewny"
msgstr "Ukończ Trening bitewny"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19
@ -1882,6 +1880,9 @@ msgid ""
"When moving a unit, the percentages shown are the units defense on that "
"hex. The higher the number, the less likely they are to get hit."
msgstr ""
"Kiedy przesuwasz jednostkę, wartości procentowe przy kursorze wskazują "
"obronę terenową jednostki na tym polu. Im wyższa wartość, tym mniejsza "
"szansa, że jednostka zostanie trafiona."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:932
@ -2444,7 +2445,6 @@ msgstr ""
"klawiszem <b>u</b>."
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2452,7 +2452,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<big>Kliknij myszą lub naciśnij spację, aby kontynuować...</big>"
"<big>Kliknij przycisk myszy lub naciśnij spację, aby kontynuować...</big>"
#~ msgid ""
#~ "Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "