updated Norwegian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-08-19 18:51:15 +00:00
parent 67b7e2b019
commit 8f33bc0153
2 changed files with 1264 additions and 918 deletions

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-27 19:28+0100\n"
"Last-Translator: Gaute Storli <gauteamus@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-19 18:04+0100\n"
"Last-Translator: Asgeir Aakre <asgeiraakre@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -21,8 +21,8 @@ msgid ""
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
"'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players."
msgstr ""
"Den unge ridderen Deoran, sendes ut for å ta kommandoen over vaktpostene i "
"sør. Merk: Dette felttoget er en introduksjon til Wesnoth. "
"Den unge ridderen Deoran sendes ut for å ta kommandoen over vaktpostene i "
"sør. Merk: Dette felttoget er en introduksjon til Wesnoth. "
"Vanskelighetsgraden \"Sivilist\" er beregnet på nye spillere."
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
@ -414,7 +414,7 @@ msgid ""
"Stay! It's me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
msgstr ""
"Vent! Det er meg, Aleron. Noen landsbyboere halp meg i skjul like før "
"Vent! Det er meg, Aleron. Noen landsbyboere hjalp meg i skjul like før "
"bandittene kom og plyndret hver krok av landsbyen. Jeg var hardt skadet, men "
"takket være hjelpen jeg fikk har jeg overlevd."
@ -423,7 +423,7 @@ msgid ""
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
"return after the battle!"
msgstr ""
"Det gleder meg å finne deg i live, Aleron! Vi fryktet det verste da du ikke "
"Det gleder meg å finne deg i live, Aleron! Vi fryktet det værste da du ikke "
"kom tilbake etter slaget."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:528
@ -2230,15 +2230,14 @@ msgid "I've broken through!"
msgstr "Vi har brutt gjennom!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:478
#, fuzzy
msgid ""
"Petty mortals, bow down and cower in fear before me, and I may make your "
"passing swift. For I was once one such as you, full of doubt and weakness, "
"but now I have passed over and become more than you could possibly imagine."
msgstr ""
"Patetiske dødelige! Knel i frykt for mine føtter, så skal jeg la dere dø "
"uten pinsler. For jeg var en gang som dere, ynkelig og svak, men nå er jeg "
"en av de udødelige og har krefter dere knapt kan forestille dere!"
"uten pinsler. For jeg var en gang som dere: ynkelig og svak, men nå er jeg "
"en av de udødelige, og har krefter dere knapt kan forestille dere!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:483
msgid ""
@ -2635,7 +2634,6 @@ msgid "Minister Mefel"
msgstr "Fader Mefel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:224
#, fuzzy
msgid "Minister Romand"
msgstr "Fader Romand"
@ -2674,7 +2672,7 @@ msgstr "Etterord"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:4
msgid "Junior Commander"
msgstr ""
msgstr "Ung Befal"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:21
msgid ""
@ -2682,20 +2680,23 @@ msgid ""
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
msgstr ""
"Allerede før de fyller tyve år, utstyres sønnene til hesteherrene med sverd "
"og stridshester og læres opp til å bli rettskafne ledere. De som utmerker "
"seg i prøvelsene forfremmes til befal for Wesnoths armé."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:25
msgid "spear"
msgstr ""
msgstr "spyd"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:26
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:29
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:26
msgid "pierce"
msgstr ""
msgstr "stikk"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
msgstr ""
msgstr "Øverstebefal"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:24
msgid ""
@ -2703,23 +2704,26 @@ msgid ""
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
"the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Disse ridderne leder Wesnoths grensepatruljer i kamp. Ved hjelp av sin kløkt "
"og kampferdigheter er de viktige brikker for å holde lov og orden i Wesnoths "
"provinser."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:28
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:25
msgid "lance"
msgstr ""
msgstr "lanse"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:4
msgid "Dismounted Commander"
msgstr ""
msgstr "Øverstebefal til fots"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:21
msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
msgstr ""
msgstr "Selv til fots er Wesnoths befalshavende formidable på slagmarken."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Lieutenant"
msgstr ""
msgstr "Infanterikaptein"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:21
msgid ""
@ -2728,43 +2732,46 @@ msgid ""
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
"battle."
msgstr ""
"Infanterikapteinene i Wesnoth har ansvaret for å lede vaktstyrkene i kamp. "
"De har ikke adelig opphav, men er utvalgt blant veteranene i vaktstyrkene "
"grunnet sin erfaring og tapperhet."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:27
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:25
msgid "glaive"
msgstr ""
msgstr "glavin"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:29
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:27
msgid "blade"
msgstr ""
msgstr "hugg"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Commander"
msgstr ""
msgstr "Veterankaptein"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:23
msgid ""
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
"steady hands and calm determination."
msgstr ""
msgstr "Erfarne kapteiner har ledet sine menn støtt gjennom mange slag."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:53
msgid "shield"
msgstr ""
msgstr "skjold"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:54
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:15
msgid "impact"
msgstr ""
msgstr "slag"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:4
msgid "Invisible"
msgstr ""
msgstr "Usynlig"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:14
msgid "dummy"
msgstr ""
msgstr "stråmann"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:13
msgid "I have failed my kingdom and duty..."

File diff suppressed because it is too large Load diff