updated Finnish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-08-19 15:39:52 +00:00
parent 4ac813ac4a
commit 67b7e2b019
2 changed files with 441 additions and 270 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-17 22:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-19 12:35+0200\n"
"Last-Translator: Jussi Rautio <jrautio@niksula.hut.fi>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -137,8 +137,9 @@ msgid ""
"from the armory."
msgstr ""
"Paikallinen velho Bjarn oli mies joka tiesi parhaiten kuinka uhkaan tulisi "
"vastata. Hän pyysi veljeltään Arnelta apua, joka oli pienen hevosmiesten "
"palkka-armeijan johtaja, ja varusti useita kyläläisiä asevaraston tavaroilla."
"vastata. Hän pyysi apua veljeltään Arnelta, joka oli pienen, hevosmiehistä "
"koostuvan palkka-armeijan johtaja. Kylän koko asevaraston tavarat jaettiin "
"nyt kyläläisille."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:235
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
@ -150,9 +151,9 @@ msgid ""
"He is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms "
"and now it's up to you to lead them."
msgstr ""
"Paha velho, kaksi päivämatkaa pohjoiseen, uhkaa toimeentuloamme. Hän tuhoaa "
"maaseutuamme. Olen jo kutsunut kylän aseisiin ja sinun tehtäväksesi jää "
"heidän johtaminen."
"Paha velho, kaksi päivämatkaa pohjoiseen, uhkaa toimeentuloamme. Hän "
"levittää kauhua maaseudullamme. Olen jo kutsunut kylän aseisiin, sinun "
"tehtäväksesi jää heidän johtaminen."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:245
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
@ -165,7 +166,7 @@ msgid ""
"After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
"the evil mage."
msgstr ""
"Lyhyen matkan jälkeen, pieni joukkio on lähellä pahan velhon piilopaikkaa."
"Lyhyen matkan kuljettuaan pieni joukkio on lähellä pahan velhon piilopaikkaa."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:254
msgid ""
@ -173,14 +174,13 @@ msgid ""
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
msgstr ""
"Yritän hiipiä salaa metsän läpi. Jos onnistun yllättämään velhon hänen "
"ollessa varomaton, on taistelu nopeasti ohi!"
"ollessaan varomaton taistelu on nopeasti ohi!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:266
msgid ""
"Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's happened "
"to him?"
msgstr ""
"Bjarnin pitäisi olla perillä tähän mennessä. Onkohan hänelle sattunut jotain?"
msgstr "Bjarnin pitäisi olla jo perillä. Onkohan hänelle sattunut jotain?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:275
msgid ""
@ -225,12 +225,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:331
msgid ""
"What? Bjarn kidnapped? And the black mage still ravages the land? Noooo!"
msgstr "Mitä? Bjarn kaapattu? Ja paha velho raiskaa maitamme edelleen? Eiiih!"
msgstr "Mitä? Bjarn kaapattu? Ja paha velho hävittää maitamme edelleen? Eiiih!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:344
msgid "I hear these creatures are near immune to our weapons, let us see!"
msgstr ""
"Olen kuullut, että nämä olennot ovat liki immuuneja aseillemme, nyt näemme!"
"Olen kuullut, että nämä olennot ovat liki haavoittumattomia aseistamme, nyt "
"näemme!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:357
msgid "That wasn't so hard!"
@ -284,8 +285,8 @@ msgid ""
"These men had some great arguments persuading me, that you are not allowed "
"to enter this forest. If you try to, you will die."
msgstr ""
"Näillä miehillä on joitain todella hyviä perusteita, miksi te ette saisi "
"astua tähän metsään. Kuolette, jos yritätte."
"Nämä miehet vakuuttivat minut todella hyvillä perusteillaan siitä, että te "
"ette saa astua tähän metsään. Kuolette, jos yritätte."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:237
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
@ -305,7 +306,7 @@ msgstr "Kirottua! Toivottavasti apujoukot saapuvat pian, jotta pääsen pakoon."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:309
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgstr "Tapa Pimeän Tuntija ennen kuin hänen apujoukkonsa saapuvat"
msgstr "Tapa pimeydentuntija ennen, kuin hänen apujoukkonsa saapuvat"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:327
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
@ -382,8 +383,8 @@ msgid ""
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
"you whenever you call for them."
msgstr ""
"Ota tämä sitten, sillä näen, että teillä on tehtävä. Toverini auttavat sinua "
"milloin vain kutsut heitä."
"Ota tämä sitten, sillä näen, että tehtävänne on tärkeä. Toverini auttavat "
"sinua milloin vain kutsut heitä."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:421
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
@ -542,7 +543,7 @@ msgstr "Elbrethil."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:374
msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!"
msgstr ""
"Tuo oli väärä tunnussana! Nämä eivät ole vapauttajamme! Vangitkaa heidät!"
"Tuo oli väärä tunnussana! Nämä eivät ole vaihtojoukkomme! Vangitkaa heidät!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:379
msgid "Toras."
@ -607,7 +608,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:544
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
msgstr "Tapa pimeä noita saadaksesi avaimen tyrmään"
msgstr "Tapa pimeydennoita saadaksesi avaimen tyrmään"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:579
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
@ -620,12 +621,13 @@ msgid ""
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
msgstr ""
"Ääh, ei tämä ollut mitään ihmeellistä... Muutama haltia, pari pimeää noitaa, "
"örkkejä ja epäkuolleita. Ihan tavallinen päivätyö meille palkkasotureille."
"Ääh, ei tämä ollut mitään ihmeellistä... Muutama haltia, pari "
"pimeydennoitaa, örkkejä ja epäkuolleita. Ihan tavallinen päivätyö meille "
"palkkasotureille."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:589
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
msgstr "Kiitos kun tulitten apuuni. Palatkaamme nyt takaisin kylään."
msgstr "Kiitos, kun tulitte apuuni. Palatkaamme nyt takaisin kylään."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:624
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..."
@ -661,7 +663,7 @@ msgid ""
"There. Your village is just across those hills, and already I see men coming "
"to greet us!"
msgstr ""
"Tuolla. Kyläsi on noiden kukkuloiden toisella puolella ja miehet ovat jo "
"Tuolla. Kyläsi on noiden kukkuloiden toisella puolella, ja miehet ovat jo "
"tulossa ottamaan meitä vastaan!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:153
@ -696,7 +698,7 @@ msgid ""
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
"It was noone here to stop them."
msgstr ""
"Sillä aikaa kun olette olleet poissa ryöstelevä örkkijoukkio valtasi tämän "
"Sillä aikaa, kun olette olleet poissa, ryöstelevä örkkijoukkio valtasi tämän "
"alueen. Täällä ei ollut ketään, joka olisi kyennyt pysäyttämään heidät."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:188

File diff suppressed because it is too large Load diff