updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-12-26 11:57:39 +01:00
parent 562148f5bb
commit 8f203035ce
5 changed files with 120 additions and 71 deletions

View file

@ -42,7 +42,7 @@
### Editor
### Language and i18n
* Updated translations: Ancient Greek, Chinese (Traditional), Dutch, French,
Portuguese (Brazil), Russian
Italian, Portuguese (Brazil), Russian
* Fix Rename Unit dialog having untranslated text (issue #4569).
### Terrains
* Add Stone Walls variation Catacombs (Xot) including some overlays

View file

@ -8542,6 +8542,11 @@ msgstr "Segreto? Quale segreto, Delfador? Di cosa stai parlando?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:485
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Lisar, "
#| "to the top of Mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the "
#| "battle, and to talk."
msgid ""
"We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Lisar, to "
"the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and "

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 18:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 15:16+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
# type: TH
#. type: TH
@ -2293,12 +2293,6 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:221
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary "
#| "depending on which user handler is set with the B<user_handler> key. If "
#| "no B<[user_handler]> section is present in the configuration the server "
#| "will run without any nick registration service."
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
@ -2307,11 +2301,13 @@ msgid ""
"needed for the forum_user_handler to function can be found in "
"table_definitions.sql in the Wesnoth source repository."
msgstr ""
"B<[user_handler]> Configura lo user handler. Diverse parole chiavi sono "
"disponibili a seconda dello user handler selezionato con la chiave "
"B<[user_handler]> Configura lo user handler. Sono disponibili diverse parole "
"chiavi a seconda dello user handler selezionato con la chiave "
"B<user_handler>. Se non è presente una sezione B<[user_handler]> nella "
"configurazione il server verrà lanciato sena un servizio di registrazione "
"del nick."
"configurazione il server verrà lanciato senza un servizio di registrazione "
"del nick. Tutte le tabelle aggiuntive necessarie per il funzionamento di "
"forum_user_handler possono essere reperite in table_definitions.sql nel "
"repository del codice sorgente di Wesnoth."
# type: TP
#. type: TP
@ -2406,61 +2402,86 @@ msgstr ""
msgid "B<db_extra_table>"
msgstr "B<db_extra_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about games."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about users."
msgstr ""
"(per user_handler=forum) Il nome della tabella nella quale il processo "
"wesnothd salverà i suoi dati delle partite."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:240
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
#, no-wrap
msgid "B<db_game_info_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_game_info_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:243
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about games."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about games."
msgstr ""
"(per user_handler=forum) Il nome della tabella nella quale il processo "
"wesnothd salverà i suoi dati delle partite."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:243
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
#, no-wrap
msgid "B<db_game_player_info_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_game_player_info_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:246
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about the players in a game."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
"players in a game."
msgstr ""
"(per user_handler=forum) Il nome della tabella nella quale il processo "
"wesnothd salverà i suoi dati dei giocatori di una partita."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:246
#, no-wrap
msgid "B<db_game_modification_info_table>"
msgstr ""
msgstr "B<db_game_modification_info_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:249
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about the modifications used in a game."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
"modifications used in a game."
msgstr ""
"(per user_handler=forum) Il nome della tabella nella quale il processo "
"wesnothd salverà i suoi dati delle modifiche utilizzate in una partita."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:249
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
#, no-wrap
msgid "B<db_user_group_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_user_group_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -2468,28 +2489,35 @@ msgstr "B<db_users_table>"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
#| "saves its user group data. Most likely this will be E<lt>table-"
#| "prefixE<gt>_user_group (e.g. phpbb3_user_group)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forums saves its user group data. "
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
"phpbb3_user_group)."
msgstr ""
"(per user_handler=forum) Il nome della tabella nella quale il vostro forum "
"phpbb salva i dati degli utenti. Di solito questo valore è E<lt>table-"
"prefixE<gt>_users (i.e. phpbb3_users)."
"phpbb salva i dati del gruppo dellutente. Di solito questo valore è "
"E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (i.e. phpbb3_user_group)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:252
#, no-wrap
msgid "B<mp_mod_group>"
msgstr ""
msgstr "B<mp_mod_group>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:255
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The ID of the forum group to be considered as "
#| "having moderation authority."
msgid ""
"The ID of the forum group to be considered as having moderation authority."
msgstr ""
"(per user_handler=forum) ID del gruppo del forum da considerare come avente "
"i diritti di moderazione del gruppo."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:260
@ -2559,15 +2587,11 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#~ "save its own data about users. You will have to create this table "
#~ "manually, e.g.: B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) "
#~ "PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
#~ "user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "( per user_handler=forum) Il nome della tabella nella quale il demone "
#~ "wesnothd salverà i suoi dati degli utenti. Questa tabella deve essere "
#~ "creata manualmente, i.e: B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username "
#~ "VARCHAR(255) PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
#~ "user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
#~ "(per user_handler=forum) Il nome della tabella nella quale il processo "
#~ "wesnothd salverà i propri dati degli utenti. Dovrei creare manualmente "
#~ "questa tabella."
# type: TP
#, no-wrap
@ -2629,6 +2653,20 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ "La porta su cui il tuo server di posta è in ascolto. Omettendo un valore, "
#~ "viene usata la 25."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#~ "save its own data about users. You will have to create this table "
#~ "manually, e.g.: B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) "
#~ "PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
#~ "user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
#~ msgstr ""
#~ "( per user_handler=forum) Il nome della tabella nella quale il demone "
#~ "wesnothd salverà i suoi dati degli utenti. Questa tabella deve essere "
#~ "creata manualmente, i.e: B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username "
#~ "VARCHAR(255) PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
#~ "user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
# type: TP
#~ msgid "B<--path>"
#~ msgstr "B<--path>"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-10 20:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 13:55+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -915,18 +915,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#. all the dwarves are inside, although there might still be some elves inside too
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:514
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Just watch. The gates wi close very soon. Then the elves outside — and, "
#| "unfortunately, our dwarves who are still out there — wi become "
#| "irrelevant."
msgid ""
"Just watch. The gates wi close very soon. Then the elves outside wi become "
"irrelevant."
msgstr ""
"Aspetta e guarda. I cancelli si chiuderanno molto presto e allora gli elfi "
"che si trovano fuori e, sfortunatamente, i nostri nani ancora lì "
"diventeranno irrilevanti."
"che si trovano fuori diventeranno irrilevanti."
#. [message]: speaker=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:549

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-15 10:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 15:05+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
@ -1858,6 +1858,10 @@ msgstr "Mebrin! Dove sei?!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:650
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "His home is empty... There are several sets of footprints leading away to "
#| "the south..."
msgid "His home is empty... There are footprints leading away to the south..."
msgstr ""
"La sua casa è vuota... Ci sono delle impronte che sembrano andare verso "
@ -1870,26 +1874,41 @@ msgstr "Forse chi ha evocato questi non-morti sa dove si trova?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:660
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. "
#| "If it had been the undead, I suspect they would have slain him and made "
#| "him one of them."
msgid ""
"There is no blood here, so he must have been taken by surprise. But I "
"suspect the undead would have slain him and made him one of them."
msgstr ""
"Non vi è sangue qui e Mebrin non si vede. Qualcuno deve averlo colto di "
"sorpresa. Ma i non-morti lo avrebbero ucciso e trasformato in uno di loro."
"Non ne sono sicuro. Qui non cè sangue e solo qualche piccolo segno di "
"lotta. Se fossero stati i non-morti, credo che potrebbero averlo ucciso e "
"trasformato in uno di loro."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:665
#, fuzzy
#| msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgstr "Forse lo hanno preso i banditi che hanno evocato i non-morti?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:670
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but "
#| "if he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. "
#| "Ethiliel, what do you think?"
msgid ""
"We cannot be sure. I still find it strange that there is no sign of a battle "
"here. Ethiliel, what do you think?"
msgstr ""
"Non possiamo esserne sicuri. Trovo ancora strano che qui non ci siano segni "
"di una battaglia. Ethiliel, cosa ne pensi?"
"di una battaglia, ma se gli fosse stata tesa unimboscata o fosse stato "
"colto di sorpresa, potrebbe non aver avuto la possibilità di combattere. "
"Ethiliel, cosa ne pensi?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:675
@ -1918,6 +1937,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Necro
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:730
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up "
#| "too late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the "
#| "knowledge that was once theirs!"
msgid ""
"So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up a "
"little late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the "
@ -5339,13 +5363,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>“These are our terms: no human will be permitted in the forests or "
#| "hills of the Aetherwood, and likewise, we elves will not traverse the "
#| "plains and farmlands belonging to you humans. No more will the elves send "
#| "ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
#| "green woods.”</i>"
msgid ""
"<i>“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills "
"of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and "
@ -5373,14 +5390,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many "
#| "weeks, the South Guard patrolled the borders of the elven woods and "
#| "watched over the growing farms and villages. The threat from the elves "
#| "was enough to keep the villagers from entering the now forbidding "
#| "Aetherwood, and despite the palpable tension at the forest border, the "
#| "truce was maintained without incident."
msgid ""
"Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, "
"the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over "
@ -5391,10 +5400,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"In questo modo tra uomini e elfi fu stabilita una fragile pace. Per molte "
"settimane la Guardia del Sud pattugliò i confini della foresta degli elfi e "
"sorvegliò le fattorie e i villaggi. La minaccia degli elfi era sufficiente "
"per impedire agli abitanti dei villaggi di entrare nella foresta proibita di "
"Aethem e a dispetto della palpabile tensione ai bordi della foresta la "
"tregua tenne senza particolari incidenti."
"sorvegliò le fattorie in crescita e i villaggi. La minaccia degli elfi era "
"sufficiente per impedire agli abitanti dei villaggi di entrare nella foresta "
"proibita di Aethem e, a dispetto della palpabile tensione ai bordi della "
"foresta, la tregua tenne senza particolari incidenti."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:136
@ -5522,8 +5531,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Deoran passò i giorni visitando i feriti e dirigendo la ricostruzione delle "
"mura divelte e le fortificazioni della città. Lentamente, un senso di "
"normalità ritornò nella provincia di Kerlath, a causa della ricostruzione di "
"Westin e la Guardia del Sud riprese di nuovo a pattugliare i villaggi. "
"normalità ritornò nella provincia di Kerlath, mentre Westin veniva "
"ricostruita e la Guardia del Sud riprese di nuovo a pattugliare i villaggi. "
#~ msgid "Perhaps he was taken by the undead?"
#~ msgstr "Forse è stato rapito dai non-morti?"
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
#~ msgstr "Buone e cattive notizie"