updated Bulgarian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2024-04-27 11:48:50 +02:00
parent bd606d87e2
commit 8d954e4b37
8 changed files with 52 additions and 144 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Arabic, Bengali, British English, Chinese (Traditional), Czech, Dutch, Finnish, French, German, Italian, Japanese, Norwegian, Polish, Russian, Slovak, Spanish, Ukrainian
* Updated translations: Arabic, Bengali, British English, Bulgarian, Chinese (Traditional), Czech, Dutch, Finnish, French, German, Italian, Japanese, Norwegian, Polish, Russian, Slovak, Spanish, Ukrainian
* Added new font "Lohit-Bengali.ttf" to support Bengali translation
### Units
* Elvish Avenger - decreased ranged attack from 11×4 to 10×4, decreased cost from 66 to 60

View file

@ -2986,9 +2986,9 @@ msgstr ""
"разузнаването\" от менюто Действия. Това ще попречи на единиците да "
"изследват и разчистват Скрити и Замъглени територии преди да е настъпило "
"следващото действие със случаен резултат. Можете да изберете и опцията ръчно "
"да прочиствате скритите територии чрез \"актуализиране на прикритие "
"сега\" (или в края на Вашият ход), което също ще запази възможността Ви да "
"отменяте придвижването на единиците."
"да прочиствате скритите територии чрез \"актуализиране на прикритие сега\" "
"(или в края на Вашият ход), което също ще запази възможността Ви да отменяте "
"придвижването на единиците."
#. [topic]: id=shroud_and_fog
#: data/core/help.cfg:282
@ -4747,8 +4747,8 @@ msgstr "Общи команди"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These commands can either be issued via the command line by prefixing "
#| "them with ':' (as shown here) or via the chat by prefixing them with "
#| "'/' (press 'm' first to open the chat line).\n"
#| "them with ':' (as shown here) or via the chat by prefixing them with '/' "
#| "(press 'm' first to open the chat line).\n"
#| "\n"
msgid ""
"These commands can either be issued via the command line by prefixing them "

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 03:32 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-08 17:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-24 18:27+0300\n"
"Last-Translator: Ivan Petrov <vankata_petrov@abv.bg>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
@ -38,10 +38,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:49
#, fuzzy
#| msgid "(Hard level, 18 scenarios.)"
msgid "(Hard level, 17 scenarios.)"
msgstr "(Трудна степен, с 18 мисии)"
msgstr "(Трудна степен, със 17 мисии)"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
@ -1610,16 +1608,12 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:303
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There will be a big fight with the orcs in Wesmere very soon. If you can "
#| "cover our flank to the north, I will pay you 400 gold."
msgid ""
"The Orcs are advancing on Wesmere, and a great battle will soon be upon us. "
"If you can cover our flank to the north, I will pay you 400 gold."
msgstr ""
"Във Уесмиър скоро ще има голяма борба против орките. Ако покриеш северния ни "
"фланг, ще ти връча 400 злато."
"В Уесмиър скоро ще има голяма битка срещу орките. Ако покриеш северния ни "
"фланг, ще ти получиш 400 злато."
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:307
@ -1791,6 +1785,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:442
msgid "Those dwarves must still be protecting our gold — on their land."
msgstr ""
"Джуджетата би трябвало все още да пазят златото ни някъде във владенията им."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:446
@ -1808,6 +1803,8 @@ msgid ""
"You did, weve already driven them from the forest. You barely caught up in "
"time to chase them into the hills."
msgstr ""
"Да, ние вече ги изтласкахме от горите, едвам успяхте да дойдете за "
"прогонването им в хълмовете и планините."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:487
@ -1815,6 +1812,8 @@ msgid ""
"Diplomacy, Landar. We do need to pursue the orcs into the mountains, and an "
"army of dwarves will be welcome companions."
msgstr ""
"Дипломация, Ландар.. Наистина трябва да прогоним орките в хълмовете и "
"планините и армия от джуджета ще е добре дошла за тази цел. "
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:491
@ -4509,7 +4508,7 @@ msgid ""
"high matters of statecraft on behalf of the elves. We cannot allow it."
msgstr ""
"Съветът вижда тези ползи. Въпреки това, не можеш да взимаш тези национални "
"решения от името на елфите. Не можем да го позволим!"
"решения от името на елфите. Не можем да го позволим."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:41

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:06 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-13 16:38+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-18 00:07 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-24 19:10+0300\n"
"Last-Translator: Ivan Petrov <vankata_petrov@abv.bg>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: bg\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#. [editor_group]: id=sota
@ -63,12 +63,6 @@ msgstr "Трудна"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They "
#| "knew how to live forever, so why can't you?\n"
#| "\n"
#| "(Hard level, 18 scenarios.)\n"
msgid ""
"Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They knew "
"how to live forever, so why cant you?\n"
@ -76,7 +70,7 @@ msgid ""
"(Hard level, 18 scenarios.)\n"
msgstr ""
"Разкрийте тайните, известни на великите личове от Зеленият остров. Те са "
"знаели как да живеят вечно, а защо вие не?\n"
"знаели как да живеят вечно, а защо не и вие?\n"
"\n"
"(Трудна степен, с 18 мисии)\n"
@ -359,16 +353,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:343
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A wolf! This journey may be more dangerous than I thought. If we need to, "
#| "I suppose we could rest inside a farmer's or woodcutter's fence."
msgid ""
"A wolf! This journey may be more dangerous than I thought. If we need to, I "
"suppose we could rest inside a farmers or woodcutters fence."
msgstr ""
"Вълк! Това пътуване ще се окаже по-опасно от очакваното. Ако се налага, мога "
"да се скрия зад оградата на някой фермер или дървосекач."
"да си почина зад оградата на някой фермер или дървосекач."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:366
@ -418,8 +408,6 @@ msgstr "Съживяване на Скелет-стрелец (14 злато)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:159
#, fuzzy
#| msgid "You don't have enough gold to raise that unit."
msgid "You dont have enough gold to raise that unit."
msgstr "Нямате достатъчно злато, за да съживите тази единица."
@ -495,25 +483,19 @@ msgstr "Карадок"
#. [message]: speaker=Ardonna
#. She's speaking to a bat from scenario 1
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:397
#, fuzzy
#| msgid "Oh, hello friend! I didn't know you were hiding in there."
msgid "Oh, hello friend! I didnt know you were hiding in there."
msgstr "О, здравей, приятелю! Не знаех, че се криеш там."
#. [message]: speaker=Ardonna
#. She's speaking to a bat that she hasn't met before
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:404
#, fuzzy
#| msgid "Oh, hello! You're a handsome one."
msgid "Oh, hello! Youre a handsome one."
msgstr "О, здравей! Ти си хубавец."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:421
#, fuzzy
#| msgid "Hey, come back! I didn't mean to frighten you."
msgid "Hey, come back! I didnt mean to frighten you."
msgstr "Хей, добре дошъл! Не исках да те изплаша."
msgstr "Хей, върни се! Не исках да те изплаша."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:425
@ -532,8 +514,6 @@ msgstr "Призоваване на Прилеп (20 жълтици)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:496
#, fuzzy
#| msgid "You don't have enough gold to summon the bat."
msgid "You dont have enough gold to summon the bat."
msgstr "Нямате достатъчно злато за призоваване на прилеп."
@ -1058,6 +1038,8 @@ msgid ""
"Player and Enemy units can move between the surface and the interior of the "
"ship via stairs."
msgstr ""
"Приятелски и противникови единици могат да се движат между повърхността и "
"вътрешността на кораба посредством стълбите."
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:266
@ -1450,12 +1432,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:254
#, fuzzy
#| msgid "If there is one bat, there are certainly more. We should be careful."
msgid ""
"If there is one bat, there are certainly more. We should be careful. It "
"would be foolish to explore this cave alone."
msgstr "Щом сме срещнали един прилеп, ще има и още. Да внимаваме."
msgstr ""
"Щом сме срещнали един прилеп, ще има и още. Да внимаваме. Би било глупаво да "
"изследваш пещерата сам.."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:276
@ -1491,10 +1473,6 @@ msgstr "Да го последваме в пещерата."
#. [message]: speaker=Blaust
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:571
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I dont know, Bogdush. The chief said he wanted stuff that was helpful "
#| "for the war."
msgid ""
"I dont know, Bogdush. The Chief said he wanted stuff that was helpful for "
"the war."
@ -2175,8 +2153,6 @@ msgstr "Тук има големи кости. Виждам нокти и кри
#. [message]: speaker=$other_human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:186
#, fuzzy
#| msgid "How odd. I wonder what are they from. A gryphon perhaps?"
msgid "How odd. I wonder what they are from. A gryphon perhaps?"
msgstr "Странно. От какво ли са? От грифон, може би?"
@ -2197,9 +2173,6 @@ msgstr "Така е. Нека разберем."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:204
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I wonder what are they from. A large flightless bird perhaps? Let us see."
msgid ""
"I wonder what they are from. A large flightless bird perhaps? Let us see."
msgstr "От какво ли са? Едра не-летяща птица? Я да видим."
@ -3156,8 +3129,6 @@ msgstr "Тук има... доста едри кости. Нокти и крил
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:176
#, fuzzy
#| msgid "I wonder what are they from. A gryphon perhaps?"
msgid "I wonder what they are from. A gryphon perhaps?"
msgstr "От какво ли са? Грифон, може би?"
@ -3660,8 +3631,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:436
#, fuzzy
#| msgid "Why would the Dwarvish empire abandon an outpost like this?"
msgid "Why would the dwarvish empire abandon an outpost like this?"
msgstr "Защо джуджешката империя би изоставила едно такова укрепление?"
@ -3928,10 +3897,6 @@ msgstr "Значи няма да продължаваме нататък."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:773
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But look. There is a large crack in the wall to our left! Im certain we "
#| "could squeeze through."
msgid ""
"But look. There is a large crack in the wall to our right! Im certain we "
"could squeeze through."
@ -4495,8 +4460,6 @@ msgstr "Ъргх."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:163
#, fuzzy
#| msgid "But I don't know how to bring you back yet!"
msgid "But I dont know how to bring you back yet!"
msgstr "Но аз все още не знам как да те съживя!"
@ -4514,8 +4477,6 @@ msgstr "Върнете я. Моля ви!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:202
#, fuzzy
#| msgid "I'm not sure that's such a good..."
msgid "Im not sure thats such a good..."
msgstr "Не съм сигурна, че това е добра..."
@ -4541,14 +4502,10 @@ msgstr "Може би така е по-добре."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:259
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It's not possible. She was already back from the dead. She has been "
#| "utterly destroyed this time."
msgid ""
"Its not possible. She was already back from the dead. She has been utterly "
"destroyed this time."
msgstr "Не е възможно. Тя вече беше съживена. Този път е напълно унищожена."
msgstr "Не е възможно! Тя вече беше съживена и този път е напълно унищожена."
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:272
@ -4572,8 +4529,6 @@ msgstr "Сссега никога няма да науча как да увел
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:323
#, fuzzy
#| msgid "I'm going to miss him."
msgid "Im going to miss him."
msgstr "Той ще ми липсва."

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-20 01:56 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-09 17:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-24 18:54+0300\n"
"Last-Translator: Ivan Petrov <vankata_petrov@abv.bg>\n"
"Language-Team: Български\n"
"Language: bg\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
@ -102,13 +102,6 @@ msgstr "Примамка за магьосника"
#. This text is shown with the journey map, showing the village in the foothills along the route between Aldril and DanTonk.
#. I'm assuming the beacons either use smoke signals or basic fire signals, with a few agreed ones to request goods or indicate that surplus is for sale.
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of "
#| "Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
#| "comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched "
#| "them not, until the day a dark mage settled in the region and began "
#| "seeking sacrifices for his evil summonings."
msgid ""
"The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of "
"Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
@ -118,20 +111,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Малката област на Магре, част от западните покрайнини на Уеснот винаги е "
"била спокойно и миролюбиво място. Големите воини почти не оказваха влияние "
"върху местните жители. Те оставаха напълно недокоснати от света до един ден, "
"когато зъл магьосник се заселил в местността и започнал да търси жертви за "
"злите си ритуали."
"върху местните жители. Те оставаха напълно недокоснати от света, дори "
"търговски каравани почти не минаваха, освен ако керваните между Алдрил и "
"Дан`Тонк не бъдат повикани чрез сигналната кула."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. <i>“Fear and obey "
#| "Mordak the Mage!”</i> they cried in fell voices as they did their foul "
#| "deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to "
#| "fear the night, and their children even the bright day. But the nearest "
#| "lord was more than a days ride distant, and messengers sent to seek his "
#| "help did not return."
msgid ""
"Then came the day that a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his summonings.\n"
@ -143,6 +128,9 @@ msgid ""
"more than a days ride distant, and messengers sent to seek his help did not "
"return."
msgstr ""
"Но дойде ден, когато тъмен магьосник се засели в региона и започна да прави "
"жертвоприношения за неговите ритуали.\n"
"\n"
"Скелети и зомбита започнаха да убиват добитъка, крещейки с адски викове "
"\"Подчинете се на Мордак магьосника\". Хората от по-отдалечените ферми "
"изчезваха. Мъже и жени започнаха да се страхуват от нощта, а децата - от "
@ -169,14 +157,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
#| "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired "
#| "out as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when "
#| "Baran was but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for "
#| "himself and his brother, with which they might call to each other when in "
#| "dire need. Baran sent out that call."
msgid ""
"Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
"fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out "
@ -192,19 +172,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:72
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "12 V, 363 YW\n"
#| "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
#| "\n"
#| "If I could but face this Mordak! I think my magic might prove stronger "
#| "than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I "
#| "muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks. I "
#| "need my brother; he always had a better head for battle than I.\n"
#| "\n"
#| "Will he heed the call? I do not know if he has kept the amulet; we have "
#| "not spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
#| "perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
msgid ""
"12 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
@ -218,7 +185,7 @@ msgid ""
"me, perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
msgstr ""
"12 V, 363 УГ\n"
"Откъс от дневника на Баран, от Магре\n"
"Откъс от дневника на Баран от Магре\n"
"\n"
"Само ако можех да се изправя срещу този \"Мордак\"! Мисля, че магията ми е "
"по-силна от неговата. Но той седи добре охраняван от войските си в хълмовете "
@ -233,10 +200,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and "
#| "hurried to Maghre to help Baran."
msgid ""
"Heeding the call, Arvith gathered such men as he could and hurried to Maghre "
"to help Baran."
@ -1677,15 +1640,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#. "you have my word" is a idiom for promising to do something
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:366
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I must go back to earning my living. But we have our amulets, little "
#| "brother. If you are beset again, I will come."
msgid ""
"I must go back to earning my living. But you have my word, little brother; "
"if you are beset again, I will come."
msgstr ""
"Трябва отново да тръгна, за да си изкарвам прехраната. Но имаме нашите "
"Трябва отново да тръгна, за да изкарвам прехраната си. Но имаме нашите "
"амулети, малки братко. Ако отново настане проблем, аз ще дойда."
#. [message]: speaker=Arvith

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-08 18:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-24 18:56+0300\n"
"Last-Translator: Ivan Petrov <vankata_petrov@abv.bg>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
@ -2000,16 +2000,12 @@ msgstr "Изглежда, че пазачът не ни излъга. Врати
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1137
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are sealed by the ancient runelore of the Hammer. No amount of force "
#| "can open these doors - we will need to find the keys to the seals here."
msgid ""
"They are sealed by the ancient runelore of the Hammer. No amount of force "
"can open these doors — we will need to find the keys to the seals here."
msgstr ""
"Те са запечатани с изкуството на Чука. Никоя сила не ще насили тези врати - "
"ще трябва да намерим ключовете за тези печати."
"Те са запечатани с изкуството и магията на Чука. Никоя сила не ще насили "
"тези врати - ще трябва да намерим ключовете за тези печати."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1143

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-09 17:35+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-24 18:59+0300\n"
"Last-Translator: Ivan Petrov <vankata_petrov@abv.bg>\n"
"Language-Team: Български\n"
"Language: bg\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
@ -2961,11 +2961,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:702
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mebrin... that's enough. I am sorry. I should have protected you. I "
#| "should never have let those humans take you and turn you into... into a "
#| "monster!"
msgid ""
"Mebrin... thats enough. I am sorry. I should have protected you. I should "
"never have let those humans take you and turn you into... into a monster!"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:06 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-22 10:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-24 18:18+0300\n"
"Last-Translator: Ivan Petrov <vankata_petrov@abv.bg>\n"
"Language-Team: Български\n"
"Language: bg\n"
@ -46,14 +46,12 @@ msgstr "Начинаещ"
#. [achievement]: id=completed
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:7
msgid "Completed the Tutorial"
msgstr ""
msgstr "Завършен туториъл!"
#. [achievement]: id=completed
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "Battle Training"
msgid "Complete the Battle Training."
msgstr "Бойно обучение"
msgstr "Завършете Бойното обучение"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19
@ -1867,6 +1865,9 @@ msgid ""
"When moving a unit, the percentages shown are the units defense on that "
"hex. The higher the number, the less likely they are to get hit."
msgstr ""
"Когато местите единица, показаните проценти отразяват защитната й способност "
"в конкретната локация. Колкото е по-висок процент е показан, толкова по-"
"малка е вероятността единицата да бъде ударена."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:932
@ -1875,6 +1876,9 @@ msgid ""
"unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the villages healing, too."
msgstr ""
"Трябва да превземем селището, иначе скоро те ще го направят! Придвижете "
"единица в селището, за да предотвратите завладяването му от орките. Която и "
"единица изберете, тя ще използва бонусите на селището. "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:938