updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2011-12-01 09:49:38 +00:00
parent 260b3c3353
commit 8d1f663c30
7 changed files with 532 additions and 1345 deletions

View file

@ -1,20 +1,20 @@
# translation of wesnoth-l.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2007 - 2010 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2007 - 2011 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
# Alexander Slávik <slavik.alexander@seznam.cz>, 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2009.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-17 22:23+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-23 15:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-29 17:16+0100\n"
"Last-Translator: VladimírSlávik <slavik.vladimir@nospam@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"Language: cs\n"
@ -81,9 +81,8 @@ msgstr "Uprchlík"
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
#, fuzzy
msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
msgstr "(Obtížnost: pokročilý hráč, 9 scénářů)"
msgstr "(Obtížnost: pokročilý hráč, 8 scénářů)"
#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
@ -130,7 +129,7 @@ msgstr "Nájezd"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:18
msgid "Dallben"
msgstr "Dallben"
msgstr "Dalben"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:23
@ -140,7 +139,7 @@ msgid ""
"dissatisfied with the Kings rule. Being preoccupied with the great wars, "
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgstr ""
"V éře nepokojů, za vlády Gararda II., byly pohraniční města Delwyn a Dallben "
"V éře nepokojů, za vlády Gararda II., byly pohraniční města Delwyn a Dalben "
"v provincii Annuvin čím dál nespokojenější s královým panováním. Král, "
"zaměstnán velkými válkami, nebyl schopen poslat adekvátní jednotky k ochraně "
"hranic."
@ -207,7 +206,7 @@ msgstr "Poraz všechny gobliní nájezdníky"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:107
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
msgstr "Goblini se dostanou do Dallbenu"
msgstr "Goblini se dostanou do Dalbenu"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:111
@ -329,7 +328,7 @@ msgid ""
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
"Dallben while we were gone."
msgstr ""
"Hele, blíží se gobliní jezdci! Měl jsi pravdu, plánovali přepadnout Dallben "
"Hele, blíží se gobliní jezdci! Měl jsi pravdu, plánovali přepadnout Dalben "
"zatímco jsme byli pryč."
#. [message]: speaker=Baldras
@ -343,13 +342,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:243
#, fuzzy
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But well "
"need to chase them all down if were going to stop them."
msgstr ""
"Ten vůdce goblinů se řítí přímo k Dallbenu. Musíme ho pronásledovat, "
"jestliže je chceme zastavit."
"Ten vůdce goblinů se řítí přímo k Dalbenu. Musíme ho pronásledovat, jestliže "
"je chceme zastavit."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:247
@ -368,7 +366,6 @@ msgstr ""
#. including the Navaho and Akan, this would give him a
#. special responsibility for the boy.
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:257
#, fuzzy
msgid ""
"And Harper... dont get yourself killed. Im responsible for you now that "
"your father is gone, and I wont dishonor his memory by breaking my promise "
@ -379,7 +376,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:261
#, fuzzy
msgid "... I know... All right now, lets stop these goblins!"
msgstr "...Jasně... Tak fajn, jdeme zastavit ty gobliny!"
@ -426,14 +422,13 @@ msgstr "Blíží se k vesnici! Nemůže nám pomoc městská stráž?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:350
#, fuzzy
msgid ""
"Theyll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
"arent many of them... I wouldnt count on them being able to protect the "
"village alone for long."
msgstr ""
"Vyjdou ven, když uvidí nájezdníky nebo nás přicházet, ale moc jich není... "
"Nespoléhal bych na to, že ubrání vesnici nějak dlouho."
"Nespoléhal bych na to, že sami ubrání vesnici příliš dlouho."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:365
@ -463,7 +458,7 @@ msgstr "Gobliní jezdci jsou na lovu. Nesmíme nikoho z nich pustit do vesnice!"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:389
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!"
msgstr "Hele! Gobliní jezdci jsou na lovu - a míří přímo na Dallben!"
msgstr "Hele! Gobliní jezdci jsou na lovu - a míří přímo na Dalben!"
#. [message]: speaker=Remald
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:393
@ -593,13 +588,12 @@ msgstr "Harpere, jdi odtud. Toto není bitva pro tebe."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:202
#, fuzzy
msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
"Dallben, be it dead or alive."
msgstr ""
"Já jsem starosta Dallbenu, a jste to VY, kdo bude opouštět Dallben, ať živí "
"nebo mrtví."
"Já jsem starosta Dalbenu, a jste to <i>vy</i>, kdo bude opouštět Dalben, ať "
"živí nebo mrtví."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:217
@ -679,7 +673,7 @@ msgstr "Strategie naděje"
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:43
msgid "Relana"
msgstr ""
msgstr "Relana"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:69
@ -711,20 +705,18 @@ msgstr "Poraz oba nepřátelské vůdce"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:139
#, fuzzy
msgid "Death of Relana"
msgstr "Relnan zemře"
msgstr "Relana zemře"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:177
#, fuzzy
msgid ""
"Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
"In your many years as Delwyns magistrate I have never known your judgment "
"to err."
msgstr ""
"Relnane, díky za přijetí našeho posla a souhlas se schůzkou. Za ta léta, co "
"jsi Delwynský starosta, jsem nikdy nepochyboval o tvých rozhodnutích."
"Relano, díky za přijetí našeho posla a souhlas se schůzkou. Za ta léta, co "
"jsi Delwynská starostka, jsem nikdy nepochyboval o tvých rozhodnutích."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:181
@ -758,7 +750,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"Well, it wont be long until they report back to the local garrison with the "
"details of your encounter."
@ -784,7 +775,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
@ -798,7 +788,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
"hear?"
@ -847,7 +836,6 @@ msgstr "Ano. A zlato mince z jejich váčků vypadají jako nově vyražené."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251
#, fuzzy
msgid ""
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
"Asheviere... send orcs against her own people?"
@ -863,12 +851,11 @@ msgid ""
"you should fly to Elensefar with all speed."
msgstr ""
"Myslím, Baldrasi, že tvá cesta za Lordem Maddokem se stala ještě akutnější. "
"Musím zůstat tady, abych řídil obranu Delwynu a Dallbenu, ale ty bys měl "
"Musím zůstat tady, abych řídil obranu Delwynu a Dalbenu, ale ty bys měl "
"pádit do Elfensaru, jak nejrychleji dokážeš."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273
#, fuzzy
msgid ""
"We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
@ -879,14 +866,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:279
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
"those who fought left dead and the few survivors born away to unguessable "
"fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
"would live to see worse."
msgstr ""
"Baldras a Relnan se vrátili do jejich vesnic - a našli je zničené. Ti, kdo "
"Baldras a Relana se vrátili do jejich vesnic — a našli je zničené. Ti, kdo "
"bojovali, leželi v troskách mrtví; zbytek přeživších byl zřejmě odvlečen "
"neznámo kam. Byl to strašlivý osud, a mělo být hůře. Wesnoth upadal do "
"temnot. Ještě se dožijí horších věcí."
@ -933,22 +919,20 @@ msgstr "Rothel"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:190
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras, your trip here was not wise. The Queens patrols have been visiting "
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not—"
msgstr ""
"Baldrasi, tvá cesta sem nebyla moudrá. Královniny jednotky projely blízké "
"vesnice a přivedly všechny starší sem. Ti kteří přísahají věrnost Královně "
"vesnice a přivedly všechny starší sem. Ti, kteří přísahají věrnost Královně, "
"se mohou vrátit domů. Ti kteří ne..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
msgstr "...jsou odklizeni. Znám cenu nesouhlasu. Ale co ty?"
msgstr "...jsou ihned zabiti. Znám cenu nesouhlasu. Ale co ty?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:198
@ -1068,7 +1052,6 @@ msgstr "Kdo jste? Co jste?"
#. [message]: speaker=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:586
#, fuzzy
msgid ""
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the Kings "
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
@ -1077,8 +1060,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jsme prokletí. Byli jsme kdysi pod velením Prince Eldreda, králova syna a "
"zrádce. Cena za naši zradu je pekelná existence. Nevíme kdo nebo co seslalo "
"tuto kletbu, ale naše smrt je možná pouze začátek pokání, ke kterému jsme "
"odsouzeni."
"tuto kletbu, ale naše vezdejší smrt je možná pouze začátek pokání, ke "
"kterému jsme odsouzeni."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:597
@ -1186,12 +1169,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495
#, fuzzy
msgid ""
"Im not sure where were supposed to go now. If we go into town we can start "
"asking around for information."
msgstr ""
"Nevím kam bychom měli jít teď. Když půjdeme do města, můžeme získat nějaké "
"Nevím, kam bychom teď měli jít. Když půjdeme do města, můžeme získat nějaké "
"informace."
#. [unit]: type=Thief, id=Link
@ -1256,9 +1238,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:658
#, fuzzy
msgid "Theyve seen us! <i>Run</i>!"
msgstr "Viděli nás, UTÍKEJ!"
msgstr "Viděli nás! <i>Utíkej</i>!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:675
@ -1311,7 +1292,6 @@ msgstr "Utíkejme, snad jim ještě unikneme v Šedých lesích."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:753
#, fuzzy
msgid "Lead the way."
msgstr "Veď nás. "
@ -1324,7 +1304,7 @@ msgid ""
"battle."
msgstr ""
"Strávili jsme tu moc času. Královniny jednotky se už určitě vrátily do "
"Dallbenu. Naše mise neskončila, ale musíme se vrátit a vybojovat "
"Dalbenu. Naše mise neskončila, ale musíme se vrátit a vybojovat "
"sebevražednou bitvu."
#. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods
@ -1365,7 +1345,6 @@ msgstr "Vůdce, předpokládám."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
@ -1375,7 +1354,7 @@ msgstr ""
"Jmenuji se Helicorm. A neměl byste být tak uhlazený. Velím nebezpečným "
"mužům. Moji stoupenci mohou nespatřeni projít jakýmkoliv městem, oloupit "
"člověka zatímco spí nebo přímo zaútočit na karavanu. Není to vznešená práce, "
"ale naše povolání vyžadují spousty zlata."
"ale naše zábavy vyžadují spousty zlata."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:233
@ -1417,7 +1396,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:249
#, fuzzy
msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
msgstr "Myslím, že to chápu. Proč nám chcete pomoci?"
@ -1434,7 +1412,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:264
#, fuzzy
msgid ""
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
@ -1456,7 +1433,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:293
#, fuzzy
msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
msgstr "Konečně je ta nestvůra mrtvá. Zbývají už jen ti bláhoví poskoci. "
@ -1584,7 +1560,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:415
#, fuzzy
msgid ""
"All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
"countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! "
@ -1627,7 +1602,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
"help.\n"
@ -1636,7 +1610,7 @@ msgstr ""
"Věděl, že budou též označeni za zločince a jen neochotně přijímal jejich "
"pomoc.\n"
"\n"
"Baldras nyní může povolávat Psance."
"<b>Poznámka:</b> Baldras nyní může povolávat Psance."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:34
@ -1689,7 +1663,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
#, fuzzy
msgid ""
"Whats worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last "
@ -1718,7 +1691,7 @@ msgstr "Pitcher"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:172
msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Baldrasi!</i>"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:176
@ -1732,15 +1705,14 @@ msgstr "Jezdče! Uklidněte se, než nás objeví! Rychle, přibližte se."
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman "
"named Relana opposed them with a small militia. She was victorious."
msgstr ""
"Mistře Baldrasi, přináším novinky ze severu. Během minulého týdne se několik "
"hlídek opakovaně odvážilo překročit Velkou Řeku až k Annuvinu. Muž jménem "
"Relnan jim vzdoroval s malým oddílem. Zvítězil."
"hlídek opakovaně odvážilo překročit Velkou Řeku až k Annuvinu. Žena jménem "
"Relana jim vzdorovala s malým oddílem. Zvítězila."
#. [message]: speaker=Majel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:191
@ -1786,12 +1758,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
"my Lords borders."
msgstr ""
"Můžeš zvítězit v míru i válce. Musím odjet než budu viděn tak daleko od "
"Kéž obstojíš v míru i válce. Musím odjet, než budu viděn tak daleko od "
"hranic mého pána."
#. [message]: speaker=Jingo
@ -1876,16 +1847,14 @@ msgstr "Sláva"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
"wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal "
"regions of Elensefar once and for all."
msgstr ""
"V 161. roce Wesnothského kalendáře, 338 let před Ašvířinou zradou, se nově "
"korunovaný král rozhodl udělat bezpečnými jednou a provždy všechny divoké "
"země, které oddělovaly lidská města obklopující Weldyn a přímořskou oblast "
"Elesefar."
"V 161. roce Wesnothského kalendáře se nově korunovaný král rozhodl udělat "
"bezpečnými jednou a provždy všechny divoké země, které oddělovaly lidská "
"města obklopující Weldyn a přímořskou oblast Elesefar."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:28
@ -1927,7 +1896,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
@ -1935,10 +1903,10 @@ msgid ""
"and the bones of the defeated crumble at the base of Halsteads frozen waves "
"of stone."
msgstr ""
"Tento ochránce západních zemí tu stál a pozoroval jak Wesnoth prosperuje po "
"mnoho století pod ochranou, kterou poskytoval. Žádná válka ho nepokořila, "
"jeho hradby nebyly nikdy překročeny. Krev dobyvatelů potřísnila jen hradby a "
"kosti poražených se rozpadaly v základech pevnosti."
"Tento ochránce západních plání tu stál na stráži a pozoroval, jak Wesnoth "
"prosperuje po mnoho století pod jeho ochranou. Žádná válka jej nepokořila; "
"krev dobyvatelů potřísnila zdi a jejich kosti se rozpadaly u základů, ale "
"jeho hradby nebyly nikdy překročeny."
#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:69
@ -2134,13 +2102,12 @@ msgstr "Zatrubte do útoku!"
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:572
#, fuzzy
msgid ""
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
"Then, we charge!"
msgstr ""
"Rytíři Elensefaru, pohleďte: bitva už začala! Postavte tu tábor. Potom "
"ZAÚTOČÍME!"
"zaútočíme!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:585
@ -2154,7 +2121,6 @@ msgstr ""
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:590
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras, Gwydion is Lord Maddocks son. This battle isnt just about Annuvin "
"anymore."
@ -2205,22 +2171,20 @@ msgstr "Nemůžeme tu zůstat! Pevnost se brzy zřítí!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:806
#, fuzzy
msgid "I think its working! Everybody get clear <i>now</i>!"
msgstr "Myslím, že to funguje! Všichni rychle ven, HNED!"
msgstr "Myslím, že to funguje! Všichni rychle ven, <i>hned</i>!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:830
#, fuzzy
msgid ""
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
"stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
msgstr ""
"S burácivým otřesem a obrovským mračnem prachu se tisíce tun kamene a dřeva "
"zřítilo samo na sebe. Něco se zřítilo po strmých svazích, zatímco zbytek se "
"zhroutil sám do sebe a propadl se do nitra duté hory."
"Tisíce tun kamene a dřeva se zhroutily s burácivým otřesem a obrovským "
"mračnem prachu. Něco se zřítilo po strmých svazích, zatímco zbytek se "
"propadl do nitra duté hory a zastavil až o několik tisíc stop níže."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:835
@ -2264,14 +2228,13 @@ msgstr "Náš sen o svobodě... zmizel... Aarrgh."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:956
#, fuzzy
msgid ""
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
"there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
"Ashevieres wrath."
msgstr ""
"Rebelové vsadili vše na vítězství u Halsteadu, ale bez ohledu na výsledek, "
"vesničany smete Ašvířin hněv."
"Rebelové vsadili vše na vítězství u Halsteadu, ale vesničany smete Ašvířin "
"hněv bez ohledu na výsledek."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:972
@ -2330,10 +2293,9 @@ msgstr "Tohle není nějaké malé vítězství. Podceňuješ sílu lásky ke sv
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1066
#, fuzzy
msgid ""
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
msgstr "Vy... podceňujete... krutost a ctižádost naší Královny... arrgh..."
msgstr "Podceňujete... krutost a ctižádost naší Královny... arrgh..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1073
@ -2411,7 +2373,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
@ -2430,40 +2391,38 @@ msgid ""
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
msgstr ""
"Sedláci změnění v psance konečně dosáhli Dallbenu. Byl vypálen do základů. V "
"Sedláci změnění v psance konečně dosáhli Dalbenu. Byl vypálen do základů. V "
"panice spěchali skrze les k Delwynu. Byl také zničený. Ale našli jednu stopu "
"k tomu co se tu stalo..."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You would "
"have been proud. We gave em hell. But in the end, it wasnt enough.”</i>"
msgstr ""
"...špinavý kus papíru, přitlučený na ohořelý kůl. „Baldrasi. Měli by jste "
"být pyšní. Pekelně jste jim zatopili. Ale nakonec to nebylo dost.“"
"...špinavý kus papíru, přitlučený na ohořelý kůl. Text pravil: „<i>Baldrasi, "
"byl bys na nás pyšný. Pekelně jsme jim zatopili. Ale nakonec to nebylo dost."
"</i>“"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
"harass us anymore.”</i>"
msgstr ""
"„Uprchli jsme jako zločinci do noci, ale ujistili jsme se, že nás už nikdo "
"nebude obtěžovat.“"
"„<i>Uprchli jsme jako zločinci do noci, ale ujistili jsme se, že nás už "
"nikdo nebude obtěžovat.</i>“"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the lands end, "
"just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”</i>"
msgstr ""
"„Jestli nás chceš najít, zamiř na jihozápad. Až se dostaneš tam, kde země "
"„<i>Jestli nás chceš najít, zamiř na jihozápad. Až se dostaneš tam, kde země "
"končí, jen pokračuj v cestě. Uvidíme se na Třech sestrách, starý příteli. "
"Relnan.“"
"Relana.</i>“"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
@ -2500,7 +2459,6 @@ msgstr "Mrtvý šlechtic"
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
@ -2510,7 +2468,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Někdy ti nejmocnější válečníci a generálové, prokletí nenávistí a úzkostí, "
"přicházejí zpět na tento svět jako rytíři Smrti. Mrtví šlechtici jim slouží, "
"zatímco sbírají dost bezbožné síly, aby se stali Rytíři Smrti. Při procesu "
"zatímco sbírají dost bezbožné síly, aby se stali rytíři Smrti. Při procesu "
"přeměny dosáhnou Rytířskou moc, zahrnující velení podřízeným."
#. [attack]: type=blade
@ -2639,7 +2597,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
msgid "Village Elder"
msgstr "Vesnický Starší"
msgstr "Vesnický starší"
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
@ -2654,7 +2612,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52
msgid "Senior Village Elder"
msgstr "Vesnický Stařešina"
msgstr "Vesnický stařešina"
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:56
@ -2671,9 +2629,8 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:58
#, fuzzy
msgid "female^Senior Village Elder"
msgstr "Vesnický Stařešina"
msgstr "Vesnická starší"
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:119
@ -2716,7 +2673,7 @@ msgstr "Hlídačka"
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:164
msgid "Borderer"
msgstr "Pohraničník."
msgstr "Pohraničník"
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:169

View file

@ -1,21 +1,21 @@
# translation of wesnoth-lib.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 - 2010 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004 - 2011 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2010.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-23 15:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-22 20:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 16:50+0100\n"
"Last-Translator: VladimírSlávik <slavik.vladimir@nospam@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"Language: cs\n"
@ -142,9 +142,8 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:196 data/core/terrain.cfg:206
#: data/core/terrain.cfg:216
#, fuzzy
msgid "Dirt"
msgstr "Hlína, suchá"
msgstr "Hlína"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#: data/core/terrain.cfg:197
@ -169,9 +168,8 @@ msgstr "Hlína, suchá"
#: data/core/terrain.cfg:226 data/core/terrain.cfg:236
#: data/core/terrain.cfg:246 data/core/terrain.cfg:845
#: data/core/terrain.cfg:855
#, fuzzy
msgid "Road"
msgstr "Načíst hru"
msgstr "Cesta"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:227
@ -200,9 +198,8 @@ msgstr "Sníh"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:282
#, fuzzy
msgid "Desert"
msgstr "Resetovat"
msgstr "Poušť"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:283
@ -288,12 +285,12 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=water-lilies
#: data/core/terrain.cfg:427
msgid "Water Lilies"
msgstr ""
msgstr "Lekníny"
#. [terrain_type]: id=water-lilies-flower
#: data/core/terrain.cfg:437
msgid "Flowering Water Lilies"
msgstr ""
msgstr "Lekníny, kvetoucí"
#. [terrain_type]: id=great_tree
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
@ -304,9 +301,8 @@ msgstr "Velký strom"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:464
#, fuzzy
msgid "Dead Great Tree"
msgstr "Velký strom"
msgstr "Mrtvý velký strom"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#. [terrain_type]: id=pine_forest
@ -858,19 +854,17 @@ msgstr "Srub, zasněžený"
#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:1464
msgid "Igloo"
msgstr ""
msgstr "Iglú"
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#: data/core/terrain.cfg:1479
msgid "Swamp Village"
msgstr "Vesnice, bažinná"
# | msgid "Swamp Merfolk Village"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1492
#, fuzzy
msgid "Merfolk Village"
msgstr "Vesnice, mokřinná mořského lidu"
msgstr "Vesnice, mořského lidu"
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1507
@ -951,15 +945,13 @@ msgstr "Hrad, zřícený lidský"
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#: data/core/terrain.cfg:1629
#, fuzzy
msgid "Sunken Human Ruin"
msgstr "Zatopená zřícenina"
msgstr "Zřícenina, zatopená"
#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:1642
#, fuzzy
msgid "Swamp Human Ruin"
msgstr "Propadlá zřícenina"
msgstr "Zřícenina, lidksé propadlá"
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#: data/core/terrain.cfg:1655
@ -1040,9 +1032,8 @@ msgstr "Tvrz, trpasličí"
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:1798 data/core/terrain.cfg:1811
#: data/core/terrain.cfg:1824 data/core/terrain.cfg:1850
#, fuzzy
msgid "Ruined Keep"
msgstr "Tvrz, zřícená pouštní"
msgstr "Tvrz, zřícená"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:1799
@ -1096,9 +1087,8 @@ msgstr ""
#: data/core/terrain.cfg:1968 data/core/terrain.cfg:1980
#: data/core/terrain.cfg:1992 data/core/terrain.cfg:2006
#: data/core/terrain.cfg:2017 data/core/terrain.cfg:2029
#, fuzzy
msgid "Bridge"
msgstr "Most, dřevěný"
msgstr "Most"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
@ -1108,15 +1098,13 @@ msgstr "Most, dřevěný"
msgid "Wooden Bridge"
msgstr "Most, dřevěný"
# | msgid "Wooden Bridge"
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1931 data/core/terrain.cfg:1943
#: data/core/terrain.cfg:1955
#, fuzzy
msgid "Rotting Bridge"
msgstr "Most, dřevěný"
msgstr "Most, dřevěný hnijící"
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#: data/core/terrain.cfg:1969 data/core/terrain.cfg:1981
@ -2045,15 +2033,13 @@ msgstr "Vyhodit/zakázat"
#. [label]: id=side_title
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:21
#, fuzzy
msgid "Side"
msgstr "Velikost:"
msgstr "Strana"
#. [label]: id=nick_title
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:73
#, fuzzy
msgid "Nickname"
msgstr "Vyhodit"
msgstr "Přezdívka"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:194
@ -2486,11 +2472,12 @@ msgstr "hráč"
#: src/game_preferences.cpp:777
msgid "%H:%M"
msgstr ""
msgstr "%H:%M"
# formát času pro 2x12 + AM/PM
#: src/game_preferences.cpp:780
msgid "%I:%M %p"
msgstr ""
msgstr "%I:%M %p"
#: src/game_preferences_display.cpp:173
msgid "Full screen"
@ -2933,14 +2920,12 @@ msgid "no"
msgstr "ne"
#: src/game_preferences_display.cpp:1119
#, fuzzy
msgid "friend"
msgstr "Přátelé"
msgstr "přítel"
#: src/game_preferences_display.cpp:1125
#, fuzzy
msgid "ignored"
msgstr "Bez ignorovaných"
msgstr "otrapa"
#: src/game_preferences_display.cpp:1129
msgid "(empty list)"
@ -2993,15 +2978,13 @@ msgstr "Obdélník se nevejde na plátno."
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:868 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:873
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:878 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:884
#, fuzzy
msgid "Circle doesn't fit on canvas."
msgstr "Čára se nevejde na plátno."
msgstr "Kruh se nevejde na plátno."
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1070 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1077
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1087 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1094
#, fuzzy
msgid "Image doesn't fit on canvas."
msgstr "Čára se nevejde na plátno."
msgstr "Obrázek se nevejde na plátno."
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1302
msgid "Text has a font size of 0."
@ -3182,7 +3165,7 @@ msgstr "Chyba"
#: src/gui/dialogs/mp_change_control.cpp:244
msgid "Side $side"
msgstr ""
msgstr "Strana $side"
#: src/gui/dialogs/mp_create_game.cpp:96
msgid "Load Game..."
@ -3191,7 +3174,7 @@ msgstr "Načti hru..."
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:55
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:57 src/hotkeys.cpp:1178
msgid "unit_byte^B"
msgstr ""
msgstr "B"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:296
msgid "Version "

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,21 +1,21 @@
# translation of wesnoth-multiplayer.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 - 2010 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004 - 2011 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2010.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-23 15:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-27 12:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 16:46+0100\n"
"Last-Translator: VladimírSlávik <slavik.vladimir@nospam@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"Language: cs\n"
@ -205,8 +205,9 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:6
#, fuzzy
msgid "2p — Arcanclave Citadel"
msgstr ""
msgstr "2p — "
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:7
@ -768,16 +769,8 @@ msgstr ""
msgid "2p — Dark Forecast (Survival)"
msgstr "2p — Temná předpověď (přežití)"
# | msgid ""
# | "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-"
# | "based play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by "
# | "surviving all enemy waves. During the course of play, the terrain will "
# | "change based on random weather effects.\n"
# | "\n"
# | "Note: You need to use map settings for the scenario to work right."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:8
#, fuzzy
msgid ""
"Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-based "
"play against randomly-spawned AI units. Victory is achieved by surviving and "
@ -1157,7 +1150,7 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Rublok
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:539
msgid "Rublok"
msgstr ""
msgstr "Rublok"
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Ulysses Mantyjuuri
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:564
@ -1172,7 +1165,7 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Elvish Fighter, id=Claiomh Dubh
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:725
msgid "Claiomh Dubh"
msgstr ""
msgstr "Claiomh Dubh"
#. [unit]: id=Tyxrrn the Dauntless, type=Soulless
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:784
@ -1230,7 +1223,7 @@ msgstr ""
#. [effect]: type=arcane
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:82
msgid "evil eye"
msgstr ""
msgstr "zlý pohled"
#. [trait]: id=remove_hp
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:23
@ -1336,13 +1329,14 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:37
#, fuzzy
msgid "2p — Thousand Stings Garrison"
msgstr ""
msgstr "2p — "
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39
msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson"
msgstr ""
msgstr "Podivné místo, Návrh Doc pattersona."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:85

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth-trow.po to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 - 2010 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004 - 2011 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
@ -9,13 +9,13 @@
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007, 2010.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2009.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-07 17:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-12 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-28 20:14+0100\n"
"Last-Translator: VladimírSlávik <slavik.vladimir@nospam@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Český <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"Language: cs\n"
@ -1879,7 +1879,7 @@ msgstr "Návrat do Starého lesa"
#. [side]: type=Wose, id=Talodulborentan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:34
msgid "Talodulborentan"
msgstr ""
msgstr "Talodulborentan"
#. [side]: type=Wose, id=Talodulborentan
#. [side]: type=Wose, id=Gullatendronnorbum
@ -1893,7 +1893,7 @@ msgstr "Stromový lid"
#. [side]: type=Wose, id=Gullatendronnorbum
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:44
msgid "Gullatendronnorbum"
msgstr ""
msgstr "Gulatendronorbum"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:87
@ -5285,7 +5285,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:267
#, fuzzy
msgid ""
"Jevyan is here... His familiar, that skull. He wont let such a lucrative "
"prize as the Ruby of Fire just slip away. Especially when he sees that he "
@ -6007,18 +6006,20 @@ msgid ""
"having failed to plumb more than its most trivial use and for having given "
"it away."
msgstr ""
"Vrhání ohně je poměrně nezajímavá vlastnost Rubínu. Jsi podvakrát hlupák! "
"Jednou, protože jsi Ohnivý Rubín nedokázal použít než k nejprimitivnějším "
"úkonům; podruhé, protože jsi jej dal z rukou."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:341
#, fuzzy
msgid ""
"You shouldnt give such toys to elves! Bah! It matters little to me. Im no "
"wizard. All I got is my axe. Heh, heh. Its all I need — prepare to die, "
"orcish scum!"
msgstr ""
"Bláhový člověče, neměl bys dávat elfům takové hračky! Pche! Mně na tom "
"nesejde. Nejsem kouzelník. Vše co mám, je má sekyra. Hi, hi. To je vše, co "
"potřebuji — připrav se na smrt, ty skřetí chátro!"
"Neměl bys dávat elfům takové hračky! Pche! Mně na tom nesejde. Nejsem "
"kouzelník. Vše co mám, je má sekyra. Hi, hi. To je vše, co potřebuji — "
"připrav se na smrt, ty skřetí chátro!"
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:345
@ -6871,7 +6872,6 @@ msgstr "Wesanská vyhnankyně"
#. [unit_type]: id=Wesfolk Outcast, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
"society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 - 2010 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004 - 2011 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
@ -9,13 +9,13 @@
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007, 2010.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2010.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-23 15:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-22 20:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 16:23+0100\n"
"Last-Translator: VladimírSlávik <slavik.vladimir@nospam@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Český <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"Language: cs\n"
@ -3211,7 +3211,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:221 data/hardwired/tips.cfg:233
msgid "<i>― Lord Hamel of Knalga</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>― Lord Hamel z Knalgy</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:224
@ -3296,7 +3296,7 @@ msgstr "Poznámky:"
#: data/lua/wml/objectives.lua:71
msgid "(%d turns left)"
msgstr ""
msgstr "(zbývá %d kol)"
#: data/lua/wml/objectives.lua:73
msgid "(this turn left)"
@ -6265,9 +6265,8 @@ msgstr ""
"nemůže pokračovat. Chcete ji uložit?"
#: src/reports.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Type: "
msgstr "Typ"
msgstr "Typ: "
#: src/reports.cpp:195
msgid "Race: "
@ -6287,9 +6286,8 @@ msgid "Advances to:"
msgstr "Povyšuje na:"
#: src/reports.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Trait: "
msgstr "Vlastnosti"
msgstr "Vlastnost: "
#: src/reports.cpp:305
msgid "invisible: "
@ -6346,9 +6344,8 @@ msgid "Alignment: "
msgstr "Příslušnost: "
#: src/reports.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Ability: "
msgstr "Schopnosti: "
msgstr "Schopnost: "
#: src/reports.cpp:415
msgid "Resistances: "
@ -6359,23 +6356,20 @@ msgid "(Att / Def)"
msgstr "(Út / Obr)"
#: src/reports.cpp:443
#, fuzzy
#| msgid "Experience modifier: "
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Modifikátor zkušenostních bodů: "
msgstr "Modifikátor zkušeností: "
#: src/reports.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Terrain: "
msgstr "Terén"
msgstr "Terén: "
#: src/reports.cpp:512
msgid "maximum^max."
msgstr ""
msgstr "max."
#: src/reports.cpp:512
msgid "minimum^min."
msgstr ""
msgstr "min."
#: src/reports.cpp:517
msgid "Defense: "
@ -6399,9 +6393,8 @@ msgid "Time of day: "
msgstr "Denní doba: "
#: src/reports.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Leadership: "
msgstr "velení"
msgstr "Velení: "
#: src/reports.cpp:615
msgid "Slowed: "