updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-02-17 11:33:40 +01:00
parent b5a20635c6
commit 8ce8c37c67
10 changed files with 272 additions and 508 deletions

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 18:29 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 21:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-12 20:09+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -645,6 +645,9 @@ msgid ""
"Very well. The best of luck in your battle. Gweddry, we may be able to avoid "
"the bulk of the trolls by going through the dwarves tunnel."
msgstr ""
"Molto bene. Vi auguro buona fortuna per la vostra battaglia. Gweddry, "
"dovremmo essere in grado di evitare il grosso dei troll utilizzando i tunnel "
"dei nani."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:378
@ -1796,8 +1799,8 @@ msgid ""
"I see, this is where the scared dogs ran to. Don't think you can get away "
"<b>this</b> easily."
msgstr ""
"Capisco, questo e' il posto dove fuggono i cani spaventati. Non pensare di "
"poter ottenere <b>questo risultato</b> facilmente."
"Capisco, è questo il posto dove fuggono i cani spaventati. Non pensare di "
"poter evitare <b>questo</b> facilmente."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:245
@ -3579,7 +3582,7 @@ msgid ""
"of them to break the spell."
msgstr ""
"Stanno utilizzando una qualche sorta di magia nera per mimetizzarsi. "
"Dobbiamo ucciderne qualcuno per far si che l'incantesimo si spezzi."
"Dobbiamo ucciderne qualcuno per far si che lincantesimo si spezzi."
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:272

View file

@ -1,11 +1,11 @@
# translation of it.po to Italian
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2010-2017
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2010-2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 21:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-12 20:50+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: it\n"
@ -672,6 +672,10 @@ msgid ""
"sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded strath in "
"the swamps."
msgstr ""
"Temendo che lesercito della regina potesse ritornare in forze sulle tracce "
"della pattuglia scomparsa, Baldras e i suoi uomini fuggirono da Dallben. Si "
"diressero verso Delwyn in cerca di Relana, il magistrato, per proporre un "
"incontro in un luogo sicuro nel mezzo delle paludi."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:22
@ -679,6 +683,7 @@ msgid ""
"As morning dawned over the day after next, they found Relana already waiting "
"for them."
msgstr ""
"Allalba del giorno successivo, trovarono Relana che li stava già aspettando."
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:49
@ -2599,7 +2604,7 @@ msgstr ""
"Pochi umani hanno penetrato i segreti della magia bianca e di quella nera, "
"mantenendo intatta la sanità mentale. Quelli che riescono a governare questo "
"equilibrio diventano Signori delle ombre, che non esistono pienamente né nel "
"mondo dellla luce né in quello delloscurità. Senza più necessità di armi "
"mondo della luce né in quello delloscurità. Senza più necessità di armi "
"fisiche, sono temuti allo stesso modo dai nemici e dai loro sottoposti."
#. [attack]: type=blade

View file

@ -4,12 +4,12 @@
#
# Automatically generated, 2006.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2012-2018
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2012-2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 21:30+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-09 18:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-12 20:52+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
# type: TH
#. type: TH
@ -137,10 +137,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:49
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>"
#, no-wrap
msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
msgstr "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>"
msgstr "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -155,10 +154,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:55
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--bzip>I<\\ infile>"
#, no-wrap
msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
msgstr "B<--bzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--bzip2>I<\\ infile>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -219,54 +217,52 @@ msgstr ""
#: doc/man/wesnoth.6:73
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-skip-story>"
msgstr ""
msgstr "B<--campaign-skip-story>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:78
msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B<start> event."
msgstr ""
"Salta le schermate [storia] e i dialoghi fino alla fine dellevento "
"B<inizio>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:78
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--log-strict>"
#, no-wrap
msgid "B<--clock>"
msgstr "B<--log-strict>"
msgstr "B<--clock>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:81
msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer."
msgstr ""
"Aggiunge lopzione per mostrare un orologio per testare il drawing timer."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:81
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
#, no-wrap
msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nome>"
msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:85
msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>."
msgstr ""
msgstr "Deprecato, usa B<--userdata-dir>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:85
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--userconfig-path>"
#, no-wrap
msgid "B<--config-path>"
msgstr "B<--userconfig-path>"
msgstr "B<--config-path>"
# type: TP
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:89
#, fuzzy
#| msgid "B<--userdata-path>"
msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
msgstr "B<--userdata-path>"
msgstr "Deprecato, usa B<--userdata-path>."
# type: TP
#. type: TP
@ -328,15 +324,14 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:103
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-d, --debug>"
#, no-wrap
msgid "B<--debug-lua>"
msgstr "B<-d, --debug>"
msgstr "B<--debug-lua>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:106
msgid "enables some Lua debugging mechanisms"
msgstr ""
msgstr "abilita alcuni meccanismi di debug Lua"
# type: TP
#. type: TP
@ -348,16 +343,12 @@ msgstr "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:113
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, "
#| "equivalent to B<-l --load>"
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l> B<--load>."
msgstr ""
"avvia il gioco direttamente dalleditor per le partite. Se I<file> è "
"specificato, equivale a B<-l --load>"
"specificato, equivale a B<-l> B<--load>."
# type: TP
#. type: TP
@ -486,13 +477,6 @@ msgstr "B<--log->I<livello>B<=>I<dominio1>B<,>I<dominio2>B<,>I<...>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:168
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#| "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#| "B<debug>,\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most "
#| "domains, but B<deprecation> defaults to none unless combined with the B<-"
#| "d> option."
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,"
@ -563,10 +547,6 @@ msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:189
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "the number of frames per second the game can show, the value should be "
#| "between I<1> and I<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
@ -607,10 +587,9 @@ msgstr "carica gli scenari di test multigiocatore."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:198
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--no-delay>"
#, no-wrap
msgid "B<--new-widgets>"
msgstr "B<--no-delay>"
msgstr "B<--new-widgets>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:201
@ -619,14 +598,17 @@ msgid ""
"experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the "
"library are deemed stable and will work without this switch."
msgstr ""
"se cè un nuovo widget toolkit WIP, questa opzione lo abilita. Questo è "
"molto sperimentale, perciò non sottomettete bugs perchè la maggior parte di "
"loro è già nota. Parti della libreria sono considerate stabili e "
"funzioneranno senza questa opzione."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:201
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--no-delay>"
#, no-wrap
msgid "B<--nodelay>"
msgstr "B<--no-delay>"
msgstr "B<--nodelay>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -740,10 +722,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:234
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
#, no-wrap
msgid "B<--plugin>I<\\ script>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--plugin>I<\\ script>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:241
@ -752,6 +733,10 @@ msgid ""
"B<--script>, but Lua file should return a function which will be run as a "
"coroutine and periodically woken up with updates."
msgstr ""
"(sperimentale) carica uno I<script> che definisce un plugin Wesnoth. Simile "
"a B<--script>, ma il file Lua dovrebbe restituire un funzione che verrà "
"eseguita come una coroutine e periodicamente risvegliata con gli "
"aggiornamenti."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:241
@ -761,16 +746,6 @@ msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ file/cartella sorgente>B<\\ >I<cartella destin
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file "
#| "and a processed .cfg file will be written in specified target directory. "
#| "If a folder is specified, it will be preprocessed recursively based on "
#| "the known preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/"
#| "macros\" directory will be preprocessed before the specified resources. "
#| "Example: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details "
#| "regarding the preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/"
#| "PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
@ -788,7 +763,7 @@ msgstr ""
"della directory \"data/core/macros\" saranno pre-processate prima delle "
"risorse specificate. Esempio: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/"
"result>. Per ulteriori dettagli a riguardo de pre-processore puoi consultare "
"https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
"https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:251
@ -847,65 +822,60 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:276
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--fps>"
#, no-wrap
msgid "B<--proxy>"
msgstr "B<--fps>"
msgstr "B<--proxy>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:279
msgid "enables usage of proxy for network connections."
msgstr ""
msgstr "abilita lutilizzo di un proxy per le connessioni di rete."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:279
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
#, no-wrap
msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
msgstr "B<--core>I<\\ identificatore>"
msgstr "B<--proxy-address>I<\\ indirizzo>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:284
msgid "specifies I<address> of the proxy."
msgstr ""
msgstr "specifica lI<indirizzo> del proxy."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:284
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
#, no-wrap
msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p\\ >I<porta>B<,\\ --port>I<\\ porta>"
msgstr "B<--proxy-port>I<\\ porta>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:289
msgid "specifies I<port> of the proxy."
msgstr ""
msgstr "specifica la I<porta> del proxy."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:289
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--username>I<\\ username>"
#, no-wrap
msgid "B<--proxy-user>I<\\ username>"
msgstr "B<--username>I<\\ nomeutente>"
msgstr "B<--proxy-user>I<\\ nomeutente>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:294
msgid "specifies I<username> to log in to the proxy."
msgstr ""
msgstr "specifica il I<nometuente> con il quale connettersi al proxy."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:294
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--password>I<\\ password>"
#, no-wrap
msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>"
msgstr "B<--password>I<\\ password>"
msgstr "B<--proxy-password>I<\\ password>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:299
msgid "specifies I<password> to log in to the proxy."
msgstr ""
msgstr "specifica la I<password> con la quale connettersi al proxy."
# type: TP
#. type: TP
@ -917,10 +887,8 @@ msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:304
#, fuzzy
#| msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r> B<800x600>."
msgstr "imposta la risoluzione dello schermo. Esempio: B<-r 800x600>"
msgstr "imposta la risoluzione dello schermo. Esempio:B<-r> B<800x600>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:304
@ -930,22 +898,14 @@ msgstr "B<--render-image>I<\\ immagine>B<\\ >I<output>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:307
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
#| "outputs to a .png file. Outputs to a windows .bmp file if the filename "
#| "ends with .bmp or if libpng is not available. Image path functions are "
#| "documented at https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgid ""
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
"outputs to a .png file. Image path functions are documented at https://wiki."
"wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgstr ""
"prenda una stringa valida 'image path string' con funzioni immagine per "
"wesnoth e restituisce un file in formato .png, Luscita sarà in una "
"finestra .bmp se il nome del file termina con .bmp o se la libreria libpng "
"non è disponibile. Le funzione per cartella immagini sono documentate in "
"https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
"wesnoth e restituisce un file in formato .png. Le funzioni per cartella "
"immagini sono documentate in https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
# type: TP
#. type: TP
@ -966,23 +926,18 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:310
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--rng-seed>I<\\ seed>"
#, no-wrap
msgid "B<--rng-seed>I<\\ number>"
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ seme>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "seeds the random number generator with number E<lt>argE<gt>. Example: B<--"
#| "rng-seed 0>"
msgid ""
"seeds the random number generator with I<number>. Example: B<--rng-seed> "
"B<0>."
msgstr ""
"inizializza il generatore di numeri casuali con il numero E<lt>semeE<gt>. "
"Example: B<--rng-seed 0>"
"inizializza il generatore di numeri casuali con il numero I<seme>. Ad "
"esempio:B<--rng-seed> B<0>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:317
@ -1001,15 +956,15 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:324
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--bzip>I<\\ infile>"
#, no-wrap
msgid "B<--script>I<\\ file>"
msgstr "B<--bzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--script>I<\\ file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:329
msgid "(experimental) I<file> containing a Lua script to control the client."
msgstr ""
"(sperimentale) I<file> contenente uno script Lua per il controllo del client."
# type: TP
#. type: TP
@ -1021,16 +976,12 @@ msgstr "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:334
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "connects to the specified host if any, otherwise connect to the first "
#| "server in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server> B<server.wesnoth.org>."
msgstr ""
"si connette al server specificato se fornito, se no si connette al primo "
"server delle preferenze. Esempio: B<--server server.wesnoth.org>"
"server delle preferenze. Esempio:B<--server> B<server.wesnoth.org>."
# type: TP
#. type: TP
@ -1109,10 +1060,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:363
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--userconfig-path>"
#, no-wrap
msgid "B<--unsafe-scripts>"
msgstr "B<--userconfig-path>"
msgstr "B<--unsafe-scripts>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:368
@ -1121,6 +1071,10 @@ msgid ""
"arbitrary packages. Do not do this with untrusted scripts! This action gives "
"lua the same permissions as the wesnoth executable."
msgstr ""
"mette a disposizione il package B<package> agli script lua,così che possano "
"caricare qualsiasi package. Non abilitarlo per degli script non verificati! "
"Questa azione consegna alla lua gli stessi permessi delleseguibile di "
"wesnoth."
# type: TP
#. type: TP
@ -1290,8 +1244,7 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:421
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I<value>"
#, no-wrap
msgid "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--ai_config>I<\\ numero>B<:>I<valore>"
@ -1370,11 +1323,6 @@ msgstr "B<--exit-at-end>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:451
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
#| "which requires the user to click OK. This is also used for scriptable "
#| "benchmarking."
msgid ""
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
"which normally requires the user to click End Scenario. This is also used "
@ -1399,15 +1347,14 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:454
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--era>I<\\ value>"
#, no-wrap
msgid "B<--label>I<\\ label>"
msgstr "B<--era>I<\\ valore>"
msgstr "B<--label>I<\\ etichetta>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:459
msgid "sets the I<label> for AIs."
msgstr ""
msgstr "imposta lI<etichetta> per le IA."
# type: TP
#. type: TP
@ -1621,10 +1568,8 @@ msgstr "SEE ALSO"
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:15
#, fuzzy
#| msgid "B<wesnothd>(6)."
msgid "B<wesnothd>(6)"
msgstr "B<wesnothd>(6)."
msgstr "B<wesnothd>(6)"
# type: TH
#. type: TH
@ -2527,10 +2472,8 @@ msgstr ""
# type: TH
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:286
#, fuzzy
#| msgid "B<wesnoth>(6)."
msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)."
msgstr "B<wesnoth>(6)"
# type: TP
#~ msgid "B<--path>"

View file

@ -5,12 +5,12 @@
#
# Automatically generated, 2007.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com> 2012-2018.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com> 2012-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-16 10:14+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-09 18:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
@ -265,10 +265,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
@ -381,13 +377,6 @@ msgstr "Carica"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
#| "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
#| "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay "
#| "game, you can check the Replay check box. The loaded game will make all "
#| "the moves from the beginning while you watch."
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
@ -479,11 +468,6 @@ msgstr "Riconoscimenti"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will "
#| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on "
#| "#wesnoth."
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth or "
@ -492,7 +476,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Premi questo pulsante per scorrere lelenco di chi ha contribuito "
"sostanzialmente a Wesnoth. Spesso potrai contattarli direttamente su irc."
"freenode.org:6667 canale #wesnoth."
"freenode.org:6667 canale #wesnoth o su <ulink url=\"https://discord.gg/"
"battleforwesnoth\">https://discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:223
@ -668,18 +653,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In general multiplayer games are played against other players via the "
#| "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
#| "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. "
#| "Multiplayer games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on "
#| "how many players there are (and the size of the map). The average time is "
#| "between 3 to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you "
#| "like. So, it&#8217;s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even "
#| "though the play time is only a few hours. You cannot carry over units in "
#| "multiplayer from one scenario to the next, so building up your army&#8217;"
#| "s strength is possible only within the scenario."
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
@ -716,10 +689,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:326
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
@ -741,14 +710,6 @@ msgstr "Accesso"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:333
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account "
#| "on the <ulink url=\"https://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</"
#| "ulink>, you may use the same username and password for joining the "
#| "official server. A password box will pop up if a password is required for "
#| "the current username. You cannot use a registered name without the "
#| "password."
msgid ""
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
"the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, you "
@ -757,7 +718,7 @@ msgid ""
"You cannot use a registered name without the password."
msgstr ""
"Questo sarà il tuo nome sul server multigiocatore. Se hai un account per il "
"<ulink url=\"https://www.wesnoth.org/forum\">forum di Wesnoth</ulink>, puoi "
"<ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">forum di Wesnoth</ulink>, puoi "
"usare gli stessi nome utente e password per laccesso al server. Apparirà un "
"riquadro per limmissione della password se è necessario immettere una "
"password per il nome utente attuale. Non si può usare un nome utente "
@ -805,18 +766,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:351
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A complete list of official and user setup servers is listed at this "
#| "website: <ulink url=\"https://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
#| "\">Multiplayer servers</ulink>."
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Un elenco completo dei server ufficiali e dei giocatori è disponibile a "
"questo sito web: <ulink url=\"https://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"questo sito web: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
"\">Server multigiocatore</ulink>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
@ -914,10 +870,6 @@ msgstr "La finestra di gioco"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:391
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
@ -950,10 +902,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:402
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
@ -1032,10 +980,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:456
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
@ -2034,10 +1978,6 @@ msgstr ":"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</"
#| "ulink>"
msgid ""
"<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr ""
@ -2134,10 +2074,6 @@ msgstr "Reclutare e richiamare"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1254
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
@ -2808,17 +2744,13 @@ msgstr "Selvaggio"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1650
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages "
#| "regardless of the base terrain the village is on."
msgid ""
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
"of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)."
msgstr ""
"Le unità selvagge ricevono soltanto il 50% del bonus difensivo quando "
"vengono posizionate in un villaggio, qualunque sia la natura del terreno sul "
"quale il villaggio stesso è edificato."
"quale il villaggio stesso è edificato (Pipistrelli, Falchi)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1657

View file

@ -1,12 +1,12 @@
# Copyright (C) 2017-2018 Wesnoth development team
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2017-2018
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2017-2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-09 18:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 11:25+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#. [editor_group]: id=sota
@ -60,12 +60,6 @@ msgstr "Difficile"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They "
#| "knew how to live forever, so why can't you?\n"
#| "\n"
#| "(Intermediate level, 21 scenarios.)\n"
msgid ""
"Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They knew "
"how to live forever, so why can't you?\n"
@ -76,7 +70,7 @@ msgstr ""
"sullIsola Verde. Essi sapevano come vivere in eterno: perché tu non "
"dovresti?\n"
"\t\n"
"(Livello intermedio, 21 scenari.)\n"
"(Livello difficile, 21 scenari.)\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:28
@ -285,6 +279,8 @@ msgid ""
"Ardonna can climb over a fence for 2 movement points, but wild animals "
"cannot."
msgstr ""
"Ardonna può scavalcare un staccionata al costo di 2 punti movimento, mentre "
"gli animali selvaggi non possono scavalcarla."
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:192
@ -330,19 +326,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:321
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wolves! This journey may be more dangerous than I thought. Well, we can "
#| "find safety inside the sturdy fences built by farmers and woodcutters. "
#| "The wild animals surely won't be able to enter."
msgid ""
"A wolf! This journey may be more dangerous than I thought. If we need to, I "
"suppose we could rest inside a farmer's or woodcutter's fence."
msgstr ""
"Lupi! Questo viaggio potrebbe rivelarsi più pericoloso del previsto. Beh, "
"Un lupo! Questo viaggio potrebbe rivelarsi più pericoloso del previsto. Beh, "
"potremmo trovare riparo allinterno delle solide staccionate create dai "
"contadini e dai taglialegna. Di sicuro quegli animali selvatici non "
"riusciranno ad entrare."
"contadini e dai taglialegna."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:344
@ -468,43 +458,39 @@ msgstr "Caradoc"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:392
msgid "Oh, hello friend! I didn't know you were hiding in there."
msgstr ""
msgstr "Oh, ciao amico! Non sapevo ti nascondessi qui."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:398
msgid "Oh, hello! You're a handsome one."
msgstr ""
msgstr "Oh, ciao! Sei un bel tipo."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:415
msgid "Hey, come back! I didn't mean to frighten you."
msgstr ""
msgstr "Ehi, torna indietro! Non volevo spaventarti."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:419
msgid "Maybe I could attract it if I jingled some coins."
msgstr ""
msgstr "Forse potrei attirarlo se faccio tintinnare qualche moneta."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:442
#, fuzzy
#| msgid "Right-click on a grave adjacent to your leader to raise a unit."
msgid "Right-click adjacent to your leader to summon the bat."
msgstr ""
"Fai clic col tasto destro su una tomba adiacente al tuo condottiero per "
"rianimare ununità."
"evocare un pipistrello."
#. [set_menu_item]: id=summon_bat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:450
msgid "Summon the Bat (20 gold)"
msgstr ""
msgstr "Evoca un pipistrello (20 monete)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:490
#, fuzzy
#| msgid "You don't have enough gold to raise that unit."
msgid "You don't have enough gold to summon the bat."
msgstr "Non disponi di oro a sufficienza per rianimare quellunità."
msgstr "Non disponi di oro a sufficienza per evocare un pipistrello."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:572
@ -592,7 +578,7 @@ msgstr ""
msgid "Well <i>I</i> say you shouldnt question orders, so pipe down."
msgstr ""
"Ebbene, <i>io</i> dico che gli ordini non si devono discutere, perciò fate "
"silenzio!"
"silenzio."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:803
@ -613,7 +599,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:828
msgid "Hello?"
msgstr "Salve..."
msgstr "Salve?"
#. [message]: speaker=first_zombie
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:833
@ -688,7 +674,7 @@ msgid ""
"guardhouse. Go take it, my companions."
msgstr ""
"Me la caverei meglio se avessi delle armi: credo di poterne trovare alcune "
"nella caserma. Compagni miei, andate a prenderle!"
"nella caserma. Compagni miei, andate a prenderle."
#. [message]: speaker=Caradoc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:915
@ -1159,7 +1145,7 @@ msgstr "Successo? Morto."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:328
msgid "Keep quiet about that."
msgstr ""
msgstr "Stai tranquillo."
#. [message]: speaker=Gweddyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:332
@ -1254,7 +1240,7 @@ msgid ""
"Blackwater Port is defeated, but we must let none escape. Finish them all."
msgstr ""
"Porto Acquacupa è stata conquistata, ma non dobbiamo lasciar scappare "
"nessuno. Sterminateli tutti!"
"nessuno. Sterminateli tutti."
#. [scenario]: id=06_Following_the_Shadow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:10
@ -1457,7 +1443,7 @@ msgstr "Oh, addirittura un mago che si prende gioco di noi! Andiamo."
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:604
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:573
msgid "You have no more time."
msgstr "Tempo scaduto!"
msgstr "Tempo scaduto."
#. [scenario]: id=07_Meeting_of_the_Minds
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:4
@ -1493,7 +1479,7 @@ msgstr "Ras-Tabahn"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:162
msgid "Oh, wow."
msgstr "Oh! Wow!"
msgstr "Oh, wow."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:166
@ -1707,10 +1693,8 @@ msgstr "Cattura tutti i villaggi"
#. [unit]: type=Shadow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:92
#, fuzzy
#| msgid "Vash Gorn"
msgid "Vash-Gorn"
msgstr "Vash Gorn"
msgstr "Vash-Gorn"
#. [unit]: type=Mage, id=Wynran
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:114
@ -1848,7 +1832,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:351
msgid "I warned you not to defy me."
msgstr "Ti avevo avvertito di non sfidarmi!"
msgstr "Ti avevo avvertito di non sfidarmi."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:361
@ -2460,10 +2444,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Krissaz
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:154
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When the mage isss dead and her sssouls put to ressst, we agree. We will "
#| "have been compensssated adequately."
msgid ""
"When the mage isss dead and her dead horde put to ressst, we agree. We will "
"have been compensssated adequately."
@ -2479,10 +2459,8 @@ msgstr "Ogni volta la stessa storia..."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:167
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "Good. Now I can practice recruiting ghosts."
msgstr "Ora puoi reclutare i fantasmi!"
msgstr "Bene. Ora posso esercitarmi a reclutare fantasmi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:173
@ -2527,13 +2505,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:232
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I have ssstared into the darknesss between the starsss and not been "
#| "intimidated by the void, but your mind holdsss a darknesss of another "
#| "kind, frightening and forbidden by my clan. I sssubmit to your power. Now "
#| "that I know you are female, I will find it easier as it is the way of my "
#| "kind."
msgid ""
"I have ssstared into the darknesss between the starsss and not been "
"intimidated by the void, but your mind holds a darknesss of another kind, "
@ -2920,6 +2891,9 @@ msgid ""
"I have a sssense of dark foreboding regarding the sssnowy peaksss ahead. We "
"may meet our doom if we don't have enough coinsss."
msgstr ""
"Ho degli ossscuri presssentimenti per quanto riguarda le cime innevate più "
"avanti. Potremmo incontrare il nostro fato ssse non abbiamo abbassstanza "
"monete."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:176
@ -2927,6 +2901,8 @@ msgid ""
"The passes to the north are the end of many travelers. We would be wise to "
"reach them with a reserve of gold. (<i>Cough, cough</i>)"
msgstr ""
"I passi a nord rappresentano la fine per molti viaggiatori. Sarebbe saggio "
"raggiungerli con un certa riserva di monete (<i>Colpi di tosse</i>)"
#. [message]: speaker=Krongk
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:189
@ -3169,16 +3145,12 @@ msgstr "Sconfiggi Crelanu"
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ras-Tabahn is slowed. He will also lose four hitpoints every turn unless "
#| "this amount is modified by healing."
msgid ""
"Ras-Tabahn is slowed and will lose four hitpoints every turn. He will die if "
"he reaches zero."
msgstr ""
"Ras-Tabahn è rallentato e perderà 4 PF per turno a meno che questo non venga "
"modificato da delle cure."
"modificato da delle cure. Morirà se arriverà a zero PF."
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:86
@ -3281,18 +3253,12 @@ msgstr "Lo vedremo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:363
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ras-Tabahn is sick. He is slowed, and will lose four hitpoints every "
#| "turn. He will die if he reaches zero. Villages will heal him four points, "
#| "and he will lose only two if he is resting."
msgid ""
"Ras-Tabahn is sick. He is slowed, and will lose four hitpoints every turn. "
"He will die if he reaches zero."
msgstr ""
"Ras-Tabahn è malato. Si muove con difficoltà, perderà 4 PF per turno e "
"morirà se i suoi PF raggiungeranno lo zero. I villaggi lo cureranno di "
"quattro PF e ne perderà soltanto due se si riposa."
"morirà se i suoi PF raggiungeranno lo zero."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:391
@ -4031,12 +3997,12 @@ msgstr "Fizztsars"
#. [message]: speaker=Fizztsars
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:571
#, fuzzy
#| msgid "We have arrived, Taxsstrimon. We will fight bessside you."
msgid ""
"We have arrived, Taxsstrimon. We will fight bessside you. They will pay for "
"killing our malesss!"
msgstr "Sssiamo arrivati, Taxssstrimon. Combatteremo al vossstro fianco."
msgstr ""
"Sssiamo arrivati, Taxssstrimon. Combatteremo al vossstro fianco. La "
"pagheranno per aver uccissso i nostri massschi!"
#. [message]: speaker=Taxtrimon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:575
@ -4159,18 +4125,13 @@ msgstr "Taxtrimon"
#. [message]: speaker=Taxtrimon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:881
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have found them! These magi destroyed a profitable business venture, "
#| "and killed our males. We will take vengeance. You horse humans can assist "
#| "us."
msgid ""
"We have found them! These magi destroyed a profitable business venture. We "
"will take vengeance. You horse humans can assist us."
msgstr ""
"Li abbiamo trovati! Quei maghi hanno distrutto uniniziativa mercantile dai "
"notevoli profitti e hanno ucciso i nostri maschi. Avremo la nostra vendetta! "
"Voi umani a cavallo potrete darci il vostro aiuto."
"notevoli profitti. Avremo la nostra vendetta! Voi umani a cavallo potrete "
"darci il vostro aiuto."
#. [unit]: type=Merman Hoplite, id=Mauapan
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:894

View file

@ -1,12 +1,12 @@
# translation of it.po to Italian
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2018.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-09 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 11:29+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
@ -189,12 +189,6 @@ msgstr "Umani"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rahul I, Lord Protector of the Northern Alliance, concluded peace with "
#| "enemy orcs during the fourth year of his leadership. He ended a 15-year "
#| "war with Black-Eye Karun, ruler of the enemy orcs. A peace treaty between "
#| "the Alliance and the orcs settled their territorial disputes."
msgid ""
"Rahul I, Lord Protector of the Northern Alliance, concluded peace with enemy "
"orcs during the fourteenth year of his leadership. He ended a 15-year war "
@ -202,7 +196,7 @@ msgid ""
"Alliance and the orcs settled their territorial disputes."
msgstr ""
"Rahul I, capo supremo dellAlleanza del Nord, concluse la pace con gli orchi "
"nel 4° anno del suo regno. Pose fine ad una guerra durata 15 anni con Karun "
"nel 14° anno del suo regno. Pose fine ad una guerra durata 15 anni con Karun "
"Occhionero, sovrano degli orchi nemici. Un trattato di pace tra lAlleanza e "
"gli orchi mise fine alle dispute territoriali."
@ -462,36 +456,26 @@ msgstr "Sconfiggi Lanbech"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 12)"
msgid "Resist until your people are ready to go (turn 12)"
msgstr "Resisti finché la tua gente è pronta a partire (Turno 12)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 13)"
msgid "Resist until your people are ready to go (turn 13)"
msgstr "Resisti finché la tua gente è pronta a partire (Turno 13)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:37
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 14)"
msgid "Resist until your people are ready to go (turn 14)"
msgstr "Resisti finché la tua gente è pronta a partire (Turno 14)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:45
#, fuzzy
#| msgid "Then move Kapoue to the signpost in the Northeast"
msgid "Then move Kapoue to the signpost in the northeast"
msgstr "Sposta Kapoue al cartello a nord-est"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:52
#, fuzzy
#| msgid "Move Kapoue to the signpost in the Northeast"
msgid "Move Kapoue to the signpost in the northeast"
msgstr "Sposta Kapoue al cartello a nord-est"
@ -4031,8 +4015,6 @@ msgstr "Buongiorno, Shan Taum!"
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:204
#, fuzzy
#| msgid "What... Kapoue! What in the frozen northlands are you doing here?!"
msgid "What... Kapoue! What in the frozen Northlands are you doing here?!"
msgstr ""
"Cosa... Kapoue! Che diavolo ci fai qua tra le terre ghiacciate del nord?!"
@ -4290,12 +4272,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:459
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The hell I dont, Earl Lanbech, the Northern Alliance was witness to a "
#| "treaty some twenty seven years ago between your people and the orcs, "
#| "which both of you are no doubt violating. It is our duty as the "
#| "orchestrator and witness of this treaty to see that it is honored."
msgid ""
"The hell I dont, Earl Lanbech, the Northern Alliance was witness to a "
"treaty some seventeen years ago between your people and the orcs, which both "
@ -4303,7 +4279,7 @@ msgid ""
"witness of this treaty to see that it is honored."
msgstr ""
"Al diavolo se non lo farò, conte Lanbech, lAlleanza del Nord è stata "
"testimone circa ventisette anni fa di un trattato tra la tua gente e gli "
"testimone circa diciassette anni fa di un trattato tra la tua gente e gli "
"orchi, trattato che ora di sicuro state violando tutti e due. È nostro "
"compito, come mediatori e testimoni di questo trattato di verificare che sia "
"onorato."
@ -4347,17 +4323,12 @@ msgstr "Ma di cosa diavolo stai parlando?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:486
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am Kapoue, son of the Black-Eye Karun. Twenty-seven years ago you "
#| "people assassinated my father after inviting him to join the Northern "
#| "Alliance."
msgid ""
"I am Kapoue, son of the Black-Eye Karun. Seventeen years ago you people "
"assassinated my father after inviting him to join the Northern Alliance."
msgstr ""
"Sono Kapoue, figlio di Karun Occhionero. Ventisette anni fa la tua gente ha "
"assassinato mio padre dopo averlo invitato a unirsi allAlleanza del Nord."
"Sono Kapoue, figlio di Karun Occhionero. Diciassette anni fa la tua gente "
"ha assassinato mio padre dopo averlo invitato a unirsi allAlleanza del Nord."
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:492

View file

@ -1,12 +1,12 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2008.
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2008-2018
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2008-2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-20 04:14-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 11:31+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
@ -61,8 +61,6 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)"
msgstr "(Livello per principianti, 4 scenari)"
@ -1229,7 +1227,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:717
msgid "It may be important, I best take it."
msgstr ""
msgstr "Potrebbe essere importante, sarà meglio prenderla."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:737

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008-2011
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2017
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-03 19:07+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-12 22:50+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
@ -66,7 +66,7 @@ msgid ""
"though great, pale beside the evil they will face at its end.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nei primi anni di Alleanza del Nord, una spedizione da Knalga cerca i nani "
"Nei primi anni dellAlleanza del Nord, una spedizione da Knalga cerca i nani "
"dispersi a Kal Kartha e di scoprire il destino del leggendario Martello di "
"Thursagan. I pericoli del loro viaggio attraverso le selvagge terre del "
"Nord, anche se immensi, impallidiscono innanzi al male che dovranno "
@ -497,7 +497,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:215
msgid "Aye, my Lord Hamel."
msgstr "Salve, Mio signore Hamel"
msgstr "Salve, Mio signore Hamel."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:220
@ -774,7 +774,7 @@ msgstr "Tan-Uthkar"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:155
msgid "Villagers"
msgstr ""
msgstr "Paesani"
#. [label]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:168
@ -784,10 +784,8 @@ msgstr "Il castello in rovina"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:177
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid "Defeat the Masked Dwarf"
msgid "Defeat the orcish leaders"
msgstr "Sconfiggi il nano mascherato"
msgstr "Sconfiggi il condottiero degli orchi"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:226
@ -905,6 +903,8 @@ msgid ""
"Theres a scent of scorched gryphon meat in the air, emanating from that hut "
"yonder. We should investigate."
msgstr ""
"Cè profumo di carne di grifone arrostita nellaria, emana da quella capanna "
"laggiù. Dovremmo investigare."
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:344
@ -1614,7 +1614,7 @@ msgstr "Morte di Dulcatulos"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:269
msgid "Behold! The West Gate of Kal Kartha!"
msgstr "Finalmente! Il cancello occidentale di Kal Kartha"
msgstr "Finalmente! Il cancello occidentale di Kal Kartha!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:274
@ -1937,25 +1937,16 @@ msgstr "I Livelli sotterranei"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:212
#, fuzzy
#| msgid "Defeat Karrag"
msgid "Find and defeat Karrag"
msgstr "Sconfiggi Karrag"
msgstr "Trova e sconfiggi Karrag"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:280
#, fuzzy
#| msgid "This place smells of death."
msgid "This place reeks of death."
msgstr "Questo posto puzza di morte."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:285
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Its been... its been years since Ive been down here. Only Karrag and "
#| "his personal followers used this level. Why did I never wonder about that "
#| "before?"
msgid ""
"It has been... so many years since Ive been down here. Only Karrag and his "
"personal followers used this level. I can't believe I never wondered about "
@ -1967,16 +1958,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:291
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Karrags will, and his dark magic. I think he has been casting glamours "
#| "on all of you ever since he passed over."
msgid ""
"It is Karrag's doing—his will, and his dark magic. I think he has been "
"casting glamours on all of you ever since he passed over."
msgstr ""
"La volontà di Karrag, e la sua magia oscura. Credo che abbia scagliato malie "
"su di te sin dal primo momento."
"su tutti voi sin dal primo momento."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:296
@ -1986,11 +1973,6 @@ msgstr "Dove <i>è</i> Karrag? Eravamo distanti da lui soltanto pochi secondi."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "More likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his "
#| "followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldnt know "
#| "it in this gloom."
msgid ""
"Most likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his "
"followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldnt know it "
@ -2003,7 +1985,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:310
msgid "Those are war-drums!"
msgstr "Questi sono tamburi di guerra?"
msgstr "Questi sono tamburi di guerra!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:315
@ -2017,84 +1999,80 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:338
msgid "Someone died here."
msgstr ""
msgstr "Qualcuno è morto qui."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:367
msgid "Poor guy didn't make it."
msgstr ""
msgstr "Questo poveraccio non ce lha fatta."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:398
msgid "There's some gold in here!"
msgstr ""
msgstr "Cè delloro qui!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:418
msgid "I found some gold!"
msgstr ""
msgstr "Ho trovato delloro!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:452
msgid "The gates are locked. I will have to break them open by force!"
msgstr ""
msgstr "I cancelli sono chiusi a chiave. Dovremo forzarli!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:458
msgid "The gates are locked!"
msgstr ""
msgstr "I cancelli sono bloccati!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:463
msgid "Force them open!"
msgstr ""
msgstr "Forzateli!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:468
msgid "Yes, sir!"
msgstr ""
msgstr "Sissignore!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:498
msgid "Let us proceed onward."
msgstr ""
msgstr "Andiamo avanti."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:524
msgid "There's something behind this door. I shall break it down!"
msgstr ""
msgstr "Cè qualcosa dietro questa porta. Dovrò abbatterla!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:530
msgid "There's something behind this door."
msgstr ""
msgstr "Cè qualcosa dietro questa porta."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:535
msgid "Break it down!"
msgstr ""
msgstr "Abbattetela!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:569
msgid "It looks like there is a rune behind this gate!"
msgstr ""
msgstr "Sembra che ci sia una runa dietro questo cancello!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:604
msgid "The dirtgrubber-friends have come! Slay them all!"
msgstr ""
msgstr "Gli amichetti degli scavapolvere sono arrivati! Uccideteli tutti!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:609
msgid "You could not stop us before and you won't be stopping us now!"
msgstr ""
msgstr "Non hai potuto fermarci prima e non ci fermerai ora!"
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:630
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot pass, fools. The doors I guard are sealed by the power of the "
#| "Hammer itself."
msgid ""
"You shall never pass through here! The doors I guard are sealed by the power "
"of the Hammer itself."
@ -2105,7 +2083,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:635
msgid "You won't stop us!"
msgstr ""
msgstr "Non ci fermerai!"
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:640
@ -2113,6 +2091,8 @@ msgid ""
"Fools! Even should you defeat me, the master's ritual will soon be complete "
"and you shall all become his slaves!"
msgstr ""
"Sciocchi! anche se mi doveste sconfiggere, il rituale del padrone presto "
"sarà completato e diventerete tutti suoi schiavi!"
#. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:660
@ -2120,28 +2100,30 @@ msgid ""
"Your path forward ends here! Once the lord's spell is complete, your souls "
"will soon be chained to his will!"
msgstr ""
"La vostra avanzata finisce qui! Una volta che lincantesimo del mio signore "
"sarà completato, le vostre anime saranno presto incatenate alla sua volontà!"
#. [message]: speaker=Dranath
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:681
msgid "The dirtgrubbers have come! Stop their advance!"
msgstr ""
msgstr "Gli scavapovere sono arrivati! Fermate la loro avanzata!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:708
msgid "This must be one of the runic keys!"
msgstr ""
msgstr "Questa deve essere una delle chiavi runiche!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:748
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:909
msgid "We still need to find the other one!"
msgstr ""
msgstr "Dobbiamo ancora trovare laltra!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:754
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:915
msgid "Find and activate the runic keys (one remaining)"
msgstr ""
msgstr "Trova e attiva le chiavi runiche ( ne manca una)"
#. [note]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:770
@ -2150,30 +2132,26 @@ msgstr ""
msgid ""
"You may teleport units between matching runes (the destination must be clear)"
msgstr ""
"Puoi teletrasportare unità tra due rune uguali (la runa di destinazione non "
"deve essere occupata)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:869
msgid "We've found a runic key!"
msgstr ""
msgstr "Abbiamo trovato una chiave runica!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1020
#, fuzzy
#| msgid "The key has been uttered, these doors should open..."
msgid "The keys have been found. The door should open..."
msgstr "La chiave è stata pronunciata, queste porte dovrebbero aprirsi..."
msgstr "La chiave è stata trovata. Queste porte dovrebbero aprirsi..."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1072
msgid "The lich surely awaits us within. We must be on guard."
msgstr ""
msgstr "Il lich ci aspetta dentro. Dobbiamo stare in guardia."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1120
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It seems that guard spoke truth. These doors cannot be forced open by any "
#| "means we have!"
msgid ""
"It seems that the guard spoke the truth. These doors will not open to us!"
msgstr ""
@ -2186,26 +2164,29 @@ msgid ""
"They are sealed by the ancient runelore of the Hammer. No amount of force "
"can open these doors - we will need to find the keys to the seals here."
msgstr ""
"Sono tutte sigillate dallantico signore delle rune del Martello. Non "
"possono essere aperte in alcun modo con la forza: dobbiamo trovare le chiavi "
"dei sigilli."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1131
msgid "Find and activate the runic keys to the sealed door"
msgstr ""
msgstr "Trova e attiva le chiavi runiche che sigillano la porta"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1163
msgid "My lord, the dirtgrubbers have entered our sanctuary!"
msgstr ""
msgstr "Mio signore, gli scavapolvere sono penetrati nel nostro santuario!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1168
msgid "Excellent! Their blood will provide plenty of fuel for my ritual!"
msgstr ""
msgstr "Eccellente! Il loro sangue sarà un viatico per il mio rituale!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1189
msgid "So, the usurpers have arrived at last."
msgstr ""
msgstr "Quindi, alla fine gli usurpatori sono arrivati."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1194
@ -2213,6 +2194,8 @@ msgid ""
"We are not the usurpers but the liberators of Kal Kartha! We are here to "
"free our kin from your dark sorcery!"
msgstr ""
"Noi non siamo usurpatori, ma i liberatori di Kal Kartha! Siamo qui per "
"liberare quelli della nostra specia dalla tua magia oscura!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1199
@ -2221,6 +2204,9 @@ msgid ""
"cleansed the lands of the true people from all unworthy scum! Kal Kartha "
"owes me everything!"
msgstr ""
"Tu, sciocco insolente! Sono IO quello che ha portalo gloria a Kal Kartha e "
"IO quello che ha ripulito le terre della vera gente da ogni indegna feccia! "
"Kal Kartha deve tutto a me!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1204
@ -2229,6 +2215,9 @@ msgid ""
"their minds with your foul magic and now we are here to put an end to your "
"tyrannical rule!"
msgstr ""
"No! Tu sei quello che deve ai nostri fratelli la loro libertà! Hai irretito "
"le loro menti con la tua falsa magia e ora noi siamo qui per porre fine al "
"tuo dominio tirannico!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1209
@ -2236,11 +2225,13 @@ msgid ""
"Any enemy of my rule is no better than the filthiest of dirtgrubbers. You no "
"longer belong to the true people. You will become my slaves!"
msgstr ""
"Qualsiasi nemico del mio dominio non è migliore del peggior scavapovere. Voi "
"non siete più membri della vera gente. Diventerete miei schiavi!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1214
msgid "Not if we stop you here. AXES UP!"
msgstr ""
msgstr "Non se noi di fermiamo qui. SU LE ASCE!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1232
@ -2253,17 +2244,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1237
msgid "The true people speak through our axes. Die, foul lich."
msgstr ""
"Le “vere persone” parlano attraverso le nostre asce. Muori, stupido lich!"
"Le “vere persone” parlano attraverso le nostre asce. Muori, stupido lich."
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1242
msgid "Nooo! My power... it wanes..."
msgstr ""
msgstr "Nooo! Il mio potere... svanisce..."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1252
msgid "And your rule is at an end, Karrag, once the brave lord of Kal Kartha."
msgstr ""
"E il tuo dominio finisce qui, Karrag, una volta conosciuto come il "
"coraggioso signore di Kal Kartha."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1257
@ -2272,6 +2265,10 @@ msgid ""
"ago when his lust for power consumed him. It is now time to put the past "
"behind and right the wrongs that have been wrought here."
msgstr ""
"Non piangere la sua scomparsa, Dulcatulos. Il Karrag che conoscevi tu è "
"morto molti anni fa, quando la sua brama di potere lo ha consumato. Ora è "
"tempo di mettere il passato alle spalle e correggere i torti che sono stati "
"commessi qui."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1262
@ -2280,6 +2277,9 @@ msgid ""
"darkness is gone, there is still much to do. Much will have to be done to "
"amend the desecration of the Hammer and the evil that has been done here."
msgstr ""
"Aiglondur dice la verità. Latto è concluso. Anche se il cuore delloscurità "
"è sparito, cè ancora molto da fare. Molto dovrà essere fatto per risanare "
"la profanazione del Martello e il male che è stato perpretato qui."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1267
@ -2287,18 +2287,18 @@ msgid ""
"But first, we must bring this news to the rest of Kal Kartha. A new Lord "
"must be chosen."
msgstr ""
"Ma per prima cosa, dobbiamo riportare queste notizie al resto di Kal Kartha. "
"Un nuovo signore deve essere scelto."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1272
msgid "Aye, let us go."
msgstr ""
msgstr "Sì, andiamo."
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1294
#, fuzzy
#| msgid "Our masters ritual must not be interrupted. Stop them!"
msgid "The master's ritual... must not be... interrupted..."
msgstr "Il rituale del nostro padrone non deve essere interrotto. Fermiamoli!"
msgstr "Il rituale del nostro padrone... non deve... essere interrotto..."
#. [message]: speaker=Dranath
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1306
@ -2306,16 +2306,18 @@ msgid ""
"Imbeciles! Once the master's dark rite is complete, I will return to slay "
"you myself!"
msgstr ""
"Imbecille! Una volta completato il rito oscuro del maestro, tornerò io "
"stesso per ucciderti!"
#. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1318
msgid "The heathens... have slain me-"
msgstr ""
msgstr "I miscredenti... mi hanno ucciso-"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1329
msgid "The air is cold with the stench of death."
msgstr ""
msgstr "Laria è gelida con un fetore di morte."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1334
@ -2323,11 +2325,13 @@ msgid ""
"No doubt it is this ritual that the masked ones spoke of. We must hurry and "
"stop Karrag!"
msgstr ""
"Non ci sono dubbi che questo sia il rituale del quale parlavano i "
"mascherati. Dobbiamo affrettarci e fermare Karrag!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1353
msgid "I feel as if the life is being sapped out of my body!"
msgstr ""
msgstr "Sento come se la vita fosse stata strappata via dal mio corpo!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1358
@ -2335,6 +2339,8 @@ msgid ""
"Karrag's spell grows more powerful with every passing moment. If we do not "
"defeat him now, we will all turn into his thralls!"
msgstr ""
"Lincantesimo di Karrag diventa sempre più potente co trascorrere del tempo. "
"Se non lo sconfiggiamo adesso, diventeremo tutti suoi schiavi!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1367
@ -2342,6 +2348,9 @@ msgid ""
"HAHAHAHA! Yes, yes, YES! The rite of death is complete at last! Die, you "
"filthy dirtgrubbers, die so that I may raise you again as my mindless slaves!"
msgstr ""
"HAHAHAHA! Sì, sì, SÌ! Finalmente il rituale di morte è completo! Crepate, "
"sporchi scavapolvere, morite così che IO possa resuscitarvi come schiavi "
"senza cervello!"
#. [scenario]: id=13_Epilogue
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:5
@ -2585,15 +2594,6 @@ msgstr "Signore dei nani mascherato"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
#| "formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers "
#| "and the loremasters of Dwarven-kind for the dark and bloody uses to which "
#| "he puts his weapons. Like his barefaced kin, the Dwarf Lord wields axe "
#| "and hammer with masterful skill, and can hit a target with a thrown hand "
#| "axe at several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a "
#| "testament to the prowess of their kind."
msgid ""
"Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
"formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers and "
@ -2679,7 +2679,7 @@ msgid ""
" The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage "
"in combat, though this only applies to units of lower or equal level."
msgstr ""
"La presenza di questa unità ispira le unità alleate ad essa vicine e "
" La presenza di questa unità ispira le unità alleate ad essa vicine e "
"permette loro di causare un danno maggiore in combattimento, sebbene ciò sia "
"vero soltanto per quelle di livello inferiore o uguale al loro."

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-24 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-15 19:05+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -2229,16 +2229,6 @@ msgstr "Elfo arciere"
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient "
#| "archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery "
#| "is also a common pasttime and many competitions are held in sport for the "
#| "entertainment of spectators and participants alike. This ability is "
#| "readily turned to battle in times of war, where many elves will wield "
#| "bows as their weapons of choice. Though not as sturdy as their human or "
#| "orc counterparts, Elvish archers are still effective combatants, "
#| "especially when fighting from the safety of their forests."
msgid ""
"As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient "
"archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is "
@ -2251,14 +2241,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Essendo principalmente cacciatori e procacciatori di cibo, molti elfi hanno "
"imparato da essere eccellenti arceri fin dalla più tenera età. Oltre ad "
"essere una mera abilità pratica, l'arte dell'arco è anche un passatempo "
"essere una mera abilità pratica, larte dellarco è anche un passatempo "
"comune, e molti tornei sportivi vengono indetti per il divertimento sia "
"degli spettatori che anche dei partecipanti stessi. In tempo di guerra, "
"questa abilità viene portata direttamente su campi di battaglia, dove molti "
"elfi imbracceranno gli archi e li sceglieranno come arma principale. Sebbene "
"non siano robusti quanto le loro controparti umane o orchesche, gli elfi "
"arceri elfici rimando dei combattenti efficaci, specialmente quando "
"combattono al riparo delle loro foreste."
"arceri rimangono dei combattenti efficaci, specialmente quando combattono al "
"riparo delle loro foreste."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:80
@ -2341,10 +2331,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gli elfi capitani di solito guidano pattuglie e comandano guarnigioni che "
"stazionano a guardia di ampie foreste in territorio elfico. E differenza dei "
"comandanti di altre razze, sono molto abili nel condurre piccole shcermagli "
"comandanti di altre razze, sono molto abili nel condurre piccole schermaglie "
"piuttosto che battaglie su larga scala, e sono specializzati in manovre "
"difensive. I capitani tipicamente comandano piccole unità che rimangono "
"insieme per un lungo perido di tempo, e ciò permette loro di addestrare "
"insieme per un lungo periodo di tempo, e ciò permette loro di addestrare "
"personalmente e fare amicizia con le loro truppe. Vengono spesso visti "
"comandare tramite il cameratismo e lamicizia, mantenendo comunque un grande "
"rispetto tra gli altri elfi."
@ -2374,7 +2364,7 @@ msgstr ""
"godimento. Naturalmente, la maggior parte di questi guerrieri vivono brevi "
"vite dedicate ad onorare larte della spada nel tentativo di conquistare i "
"campi di battaglia: solo i più talentuosi sono in grado di sopravvivere al "
"combattimento costante e guadagnare il titolo di '“Campione”. Dopo aver "
"combattimento costante e guadagnare il titolo di “Campione”. Dopo aver "
"trascorso tutta la loro vita ad affinare la loro abilità con la lama, questi "
"elfi sono eccezionalmente pericolosi e non dovrebbero mai essere "
"sottovalutati."
@ -2447,8 +2437,8 @@ msgstr ""
"pattuglie di frontiera, che servono principalmente come guardiani delle "
"foreste e più occasionalmente come piccole squadre di incursori in altri "
"territori. Larte scherma elfica è famosa per porre in enfasi su colpi "
"rapidi ed veloci, utilizzanndo meno forza rispetto ai guerrieri umani o "
"orchescchi, ma anche lasciando meno tempo per reagire e controbattere. La "
"rapidi ed veloci, utilizzando meno forza rispetto ai guerrieri umani o "
"orcheschi, ma anche lasciando meno tempo per reagire e controbattere. La "
"maggior parte degli elfi può imparare le basi della scherma relativamente "
"rapidamente e sarà pronto a brandire lama quando si affronta una battaglia."
@ -2478,7 +2468,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"I guerrieri elfici al termine del loro percorso di crescita sono talvolta "
"chiamati “Sárcan”, che approssimativamente significa “colui che ha "
"sacrificato in difesa” o anche “trasfigurato dall'esperienza”. Tradotto "
"sacrificato in difesa” o anche “trasfigurato dallesperienza”. Tradotto "
"spesso nella lingua umana con “Eroe degli elfi”, questo nome indica un "
"discreto livello di stima e prestigio, ma non è usato per glorificare la "
"posizione che questi elfi detengono. Gli eroi elfici sono quelli che sono "
@ -2486,7 +2476,7 @@ msgstr ""
"caduti in battaglie precedenti. Hanno visto ogni sorta di atrocità commesse "
"da tutte le razze, siano essi orchi o gli esseri umani che devastano la "
"bellezza naturale delle foreste, o anche la loro stessa specie, altri elfi "
"che non disdegnao macellare persone innocenti per orgoglio e vendetta. I "
"che non disdegnano macellare persone innocenti per orgoglio e vendetta. I "
"molti anni di combattimenti rendono naturalmente questi spadaccini altamente "
"qualificati nel combattimento in mischia, ma le difficoltà e la distruzione "
"provocate dalla guerra gravano pesantemente sia sullo spirito che sul corpo. "
@ -2573,12 +2563,12 @@ msgstr ""
"richiede un notevole merito personale e una profonda comprensione di tutti i "
"tipi di elfo, siano essi guerriero, mistico, o pacifista.\n"
"\n"
"Molti elfi iniziano laddestramento nel tiro con l'arco e la scherma in "
"Molti elfi iniziano laddestramento nel tiro con larco e la scherma in "
"giovane età, e gli adolescenti di lignaggio appropriato più promettenti sono "
"selezionati per studiare sotto incantatrici che hanno dominato le arti "
"mistiche. Poiché la natura della magia delle fate si addice più agli elfi "
"femminili che ai maschi, solo i più talentuosi imparano a domare la fugace "
"via delle fate e si collegano al mondo dell'arcano. Quelli che dimostrano il "
"via delle fate e si collegano al mondo dellarcano. Quelli che dimostrano il "
"loro coraggio personale in scherma e stregoneria deve poi imparare ad "
"applicare saggiamente i loro nuovi poteri, perché il violento conflitto è "
"qualcosa di non essere preso alla leggera, e solo perché una battaglia può "
@ -2609,11 +2599,11 @@ msgstr ""
"di una piccola quantità di magia e garantisce loro sensi estremamente acuti. "
"Questo, combinato con anni di caccia nelle foreste profonde, rende gli elfi "
"incredibilmente acuti, un dono che contribuisce notevolmente alla loro "
"maestria dell'arco. Un elfo allenato al tiro con l'arco è in grado di "
"maestria dellarco. Un elfo allenato al tiro con larco è in grado di "
"colpire un bersaglio grande come una capocchia di spillo da centinaia di "
"passi di distanza e può scagliare frecce in modo rapido e preciso tanto da "
"spezzare in volo un ramo che cade. Naturalmente, allenare il corpo per stare "
"al passo con gli occhi non è un'impresa facile, e sviluppare questa "
"al passo con gli occhi non è unimpresa facile, e sviluppare questa "
"prodigiosa abilità porta con se lo scotto di una certa debolezza nel "
"combattimento ravvicinato."
@ -2714,10 +2704,10 @@ msgstr ""
"Osservatori silenziosi delle foreste, i ranger sono maestri di furtività e "
"ricognizione. Molti sono esploratori e solitari, preferendo viaggiare da "
"soli lungo i sentieri tra gli alberi torreggianti e tra la naturale bellezza "
"incontaminata delle loro case, di cui sono ferocemi protettori. Sebbene "
"possiedano una notevole abilità sia con la spada che con larco, i ranger "
"incontaminata delle loro case, di cui sono feroci protettori. Sebbene "
"possiedano una notevole abilità sia con la spada che con larco, i ranger "
"sono un po meno abili nel combattere di altri guerrieri a parità di "
"condizioni, preferendo invece tendere un'imboscata ai loro nemici dallombra "
"condizioni, preferendo invece tendere unimboscata ai loro nemici dallombra "
"dei boschi. Un attacco a sorpresa dei ranger può paralizzare anche una forza "
"molte volte più numerosa di loro, e gli eserciti che attaccano spesso "
"scelgono di ritirarsi piuttosto che rischiare un gioco di guerriglia con i "
@ -2762,7 +2752,7 @@ msgstr ""
"cavalleria, e sono abbastanza tenaci da cavalcare anche per due o tre giorni "
"di seguito senza riposare. Sebbene il servizio di informazione e "
"comunicazione fornito da questi cavalieri sia inestimabile per le tattiche "
"elfiche, la mancanza di abilità nel combattimento e l'impegno in prima linea "
"elfiche, la mancanza di abilità nel combattimento e limpegno in prima linea "
"implica che i cavalieri elfici sian spesso gli eroi sconosciuti della "
"guerra, relegandoli ad un ruolo di sostegno ai loro fratelli dalle retrovie."
@ -2849,13 +2839,13 @@ msgstr ""
"Sebbene non sia un titolo formale, “Maestro di tiro” è lepiteto dato ai "
"tiratori elfici più dotati. Questi arcieri esperti sono capaci di prodezze "
"che, anche secondo gli standard elfici, sono al limite del miracoloso: hanno "
"la precisione di dividere le frecce in arrivo a mezz'aria e possono "
"la precisione di dividere le frecce in arrivo a mezzaria e possono "
"scagliare una seconda freccia prima che la precedente abbia colpito il "
"bersaglio, tutto mantenendo una potenza sufficiente a perforare unarmatura "
"dacciaio. Basta una sola scarica delle loro frecce per abbattere un "
"cavaliere a cavallo, e anche la fanteria pesante corazzata sopravviverà a "
"pochi colpi aggiuntivi. I maestri di tiro degli elfi hanno portato la loro "
"arte alla sua più alta forma e sono i maestri indiscussi del tiro con l'arco."
"arte alla sua più alta forma e sono i maestri indiscussi del tiro con larco."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81

View file

@ -2,13 +2,13 @@
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2005, 2006, 2007, 2011.
# Silvia Montanaro, 2006.
# Luciano Montanaro <mikelima@gmail.com>, 2012.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2018.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-09 18:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 11:37+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#. [editor_group]: id=utbs
@ -512,10 +512,8 @@ msgstr "Eloshi"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:436
#, fuzzy
#| msgid "Illuvia"
msgid "Illuvin"
msgstr "Illuvia"
msgstr "Illuvin"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:442
@ -535,10 +533,8 @@ msgstr "Jorazan"
#. [event]: role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:548
#, fuzzy
#| msgid "Zyara"
msgid "Zyar"
msgstr "Zyara"
msgstr "Zyar"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:556
@ -702,10 +698,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:804
#, fuzzy
#| msgid "These fields seem strangely vacant. Where are the horses?"
msgid "These fields seem strangely vacant. Where are the dustboks?"
msgstr "Questi campi sono stranamente vuoti. Dove sono i cavalli?"
msgstr "Questi campi sono stranamente vuoti. Dove sono le antilopi?"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:809
@ -724,19 +718,11 @@ msgstr "È sicuro lì fuori? Ho avuto tanta paura."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:856
#, fuzzy
#| msgid "Where are all the other horses?"
msgid "Where are all the other dustboks?"
msgstr "Dove sono tutti gli altri cavalli?"
msgstr "Dove sono tutti le altre antilopi?"
#. [message]: speaker=Naru
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:861
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A hunting party left just yesterday, so unless the rocks fell all over "
#| "the land, many of the horses have probably survived. The few that "
#| "remained here were scared by the falling rocks and fled into the night. "
#| "It took all my skill to calm Yasi and keep him from running."
msgid ""
"A hunting party left just yesterday, so unless the rocks fell all over the "
"land, many of the dustboks have probably survived. The few that remained "
@ -744,19 +730,13 @@ msgid ""
"my skill to calm Yasi and keep him from running."
msgstr ""
"Una battuta di caccia è partita ieri, quindi a meno che le rocce non siano "
"cadute su tutta la terra, molti cavalli saranno probabilmente sopravvissuti. "
"I pochi rimaste qui sono stati spaventati dalla pioggia di rocce e sono "
"scappati nella notte. Cè voluta tutta la mia abilità per calmare Yasi e "
"impedirgli di fuggire."
"cadute su tutta la terra, molte antilopi saranno probabilmente "
"sopravvissute. Le poche rimaste qui sono state spaventate dalla pioggia di "
"rocce e sono scappate nella notte. Cè voluta tutta la mia abilità per "
"calmare Yasi e impedirgli di fuggire."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:866
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well need your help in checking to see if the outer settlements "
#| "survived. Who knows what kinds of damage they suffered in the night? And "
#| "perhaps some of the people out in the desert have been able to round up "
#| "some of the loose horses."
msgid ""
"Well need your help in checking to see if the outer settlements survived. "
"Who knows what kinds of damage they suffered in the night? And perhaps some "
@ -765,7 +745,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ci serve il tuo aiuto per controllare se gli insediamenti esterni sono "
"sopravvissuti. Chissà che danni avranno subito nella notte! E forse qualcuno "
"là fuori nel deserto è riuscito a radunare un po dei cavali fuggiti."
"là fuori nel deserto è riuscito a radunare un po delle antilopi fuggite."
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:871
@ -774,10 +754,8 @@ msgstr "Be, speriamo che i cacciatori facciano ritorno presto."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:881
#, fuzzy
#| msgid "Hey, Nisa, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
msgid "Hey, Nisen, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
msgstr "Ehi Nisa, le rocce hanno smesso di cadere. Puoi venire fuori, ora!"
msgstr "Ehi Nisen, le rocce hanno smesso di cadere. Puoi venire fuori, ora!"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:885
@ -855,11 +833,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1115
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bah, Ive fought these dark cultists before. They can be killed just like "
#| "anyone else, and our elvish hunters can easily defeat their skeleton "
#| "armies."
msgid ""
"Bah, Ive fought these dark cultists before. They can be killed just like "
"anyone else, and our riders can easily defeat their skeleton armies."
@ -2393,11 +2366,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:671
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I bless you champion with the light that will come, I bless you with the "
#| "memory and the promise. Lay down your bow, champion, and let your sword "
#| "shine in the dark."
msgid ""
"I bless you with the light that will come, I bless you with the memory and "
"the promise. Lay down your shield, champion, and let your blade shine in the "
@ -4370,10 +4338,8 @@ msgstr "In none miei miei antenati, cosa sono quelli?"
#. [message]: speaker=first_dwarf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1270
#, fuzzy
#| msgid "Wait a minute... Blond hair, pointy ears — they must be elves."
msgid "Wait a minute... Vacuous eyes, pointy ears — they must be elves."
msgstr "Un momento... capelli chiari, orecchie a punta: devono essere elfi."
msgstr "Un momento... occhi vacui, orecchie a punta: devono essere elfi."
#. [message]: speaker=second_dwarf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1275
@ -7290,19 +7256,14 @@ msgstr "Uh? Elfi?"
#. [message]: speaker=Bellerin
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:954
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yeah, just like my old grandmam used to tell us: pointy ears, pale hair, "
#| "those shifty eyes, hearts as hard as a hermit crabs shell. It must be an "
#| "invasion! They must have started the flood!"
msgid ""
"Yeah, just like my old grandmam used to tell us: pointy ears, those shifty "
"eyes, hearts as hard as a hermit crabs shell. It must be an invasion! They "
"must have started the flood!"
msgstr ""
"Già, proprio come li descriveva la nonna: orecchie a punta, capelli "
"pallidi, occhi sfuggenti, cuori duro come la conchiglia di un paguro. Deve "
"essere uninvasione! Devono aver provocato loro linondazione!"
"Già, proprio come li descriveva la nonna: orecchie a punta, occhi sfuggenti, "
"cuori duro come la conchiglia di un paguro. Deve essere uninvasione! Devono "
"aver provocato loro linondazione!"
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:959