updated Scottish Gaelic translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-02-17 11:31:24 +01:00
parent 5710e88c48
commit b5a20635c6
9 changed files with 201 additions and 2570 deletions

View file

@ -50,7 +50,7 @@
from reaching the island in time
### Language and i18n
* Updated translations: British English, Chinese (Traditional), French,
German, Italian, Russian, Slovak, Spanish, Ukrainian.
German, Italian, Russian, Scottish Gaelic, Slovak, Spanish, Ukrainian.
### Lua API
* Fix wesnoth.set_dialog_callback calling the function immediately when used in the previous callback. (issue #3794)
* Fix wesnoth.set_dialog_value not triggering re-layout. (issue #3572)

View file

@ -1,12 +1,13 @@
# Translators:
# GunChleoc, 2017
# GunChleoc, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 18:29 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 13:43+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2018\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
@ -39,10 +40,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgid "(Rookie level, 7 scenarios.)"
msgstr "(Ìre fhoghlamaiche, 7 cnàmh-sgeulan.)"
msgstr "(Ìre glas-laoich, 7 cnàmh-sgeulan.)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
@ -299,6 +298,9 @@ msgid ""
"me that they are safe, but if we should embark on a campaign then we will "
"surely need them alongside us in the battles ahead."
msgstr ""
"A thighearna, chan eil eòlas a bhlàr air gin dhe na lighichean againn. Tha "
"mi toilichte gu bheil iad slàn sàbhailte ach ma tha sinn airson iomairt, bi "
"feum againn orra san t-sabaid a bhios romhainn gun teagamh."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:214
@ -307,6 +309,9 @@ msgid ""
"pleases me that they are safe, but if we should embark on a campaign then we "
"will surely need them alongside us in the battles ahead."
msgstr ""
"A thighearna, chan eil eòlas a bhlàr air gin dhe na lighichean againn. Tha "
"mi toilichte gu bheil iad slàn sàbhailte ach ma tha sinn airson iomairt, bi "
"feum againn orra san t-sabaid a bhios romhainn gun teagamh."
#. [message]: race=elf
#. the player has recruited some Shamans but has lost all them (or managed to level a Sorceress)
@ -317,6 +322,10 @@ msgid ""
"on a campaign then we will surely need them alongside us in the battles "
"ahead."
msgstr ""
"A thighearna, chan eil eòlas a bhlàr air gin dhe na lighichean a mhair beò "
"againn. Chan eil e na thlachd dhomh a bhith a moladh gun cuir sinn gin "
"eile dhiubh fo chunnart ach ma tha sinn airson iomairt, bi feum againn orra "
"san t-sabaid a bhios romhainn gun teagamh."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:229
@ -326,6 +335,10 @@ msgid ""
"should embark on a campaign then we will surely need them alongside us in "
"the battles ahead."
msgstr ""
"A thighearna, chan eil eòlas a bhlàr air gin dhe na lighichean a mhair beò "
"againn. Chan eil e na thlachd dhomh a bhith a moladh gun cuir sinn gin "
"eile dhiubh fo chunnart ach ma tha sinn airson iomairt, bi feum againn orra "
"san t-sabaid a bhios romhainn gun teagamh."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:244

View file

@ -4,14 +4,17 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# GunChleoc, 2018
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-22 03:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 13:43+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2018\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
@ -30,42 +33,31 @@ msgstr "Fon talamh"
#. [berserk]: id=berserk
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:696
msgid "righteous rage"
msgstr ""
msgstr "boile ionraic"
#. [berserk]: id=berserk
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:698
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
#| "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
#| "have occurred."
msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the champions is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"Cò dhiubh an cleachd thu seo airson ionnsaighe no dìona, cha sguir an sabaid "
"mus fhaigh aon de na cathaich bàs no gus an deach 30 cuairtean de "
"mus fhaigh aon de na laoich bàs no gus an deach 30 cuairtean de "
"dhionnsaighean seachad."
#. [chance_to_hit]: id=magical
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:707
#, fuzzy
#| msgid "first strike"
msgid "true strike"
msgstr "ciad bhuille"
msgstr "fìor-bhuille"
#. [chance_to_hit]: id=magical
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:709
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
#| "ability of the unit being attacked."
msgid ""
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the champion being attacked."
msgstr ""
"Tha seans bualaidh de 70% aig an ionnsaigh seo an-còmhnaidh ge b e dè an "
"comas dìona a tha aig an aonad air an toir thu ionnsaigh."
"comas dìona a tha aig an laoch air an doir thu ionnsaigh."
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:16
@ -733,27 +725,21 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=great_river
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:32
#, fuzzy
#| msgid "Great Ocean"
msgid "Great River"
msgstr "An Cuan Mòr"
msgstr "An Abhainn Mhòr"
#. [topic]: id=great_river
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The continent on which the <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Kingdom of "
#| "Wesnoth'</ref> lies. Its west coast is surrounded by the "
#| "<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
msgid ""
"The Great River forms the boundary between the <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
"text='Kingdom of Wesnoth'</ref> and the <ref>dst='northlands' "
"text='Northlands'</ref>. It empties to the <ref>dst='great_ocean' "
"text='Great Ocean'</ref> at <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
msgstr ""
"Seo a mhòr-thìr air a bheil an <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Rìoghachd "
"Bheasnaid'</ref>. Tha oirthir siar ga chuairteachadh leis a "
"<ref>dst='great_ocean' text='Chuan Mhòr'</ref>."
"Tha An Abhainn Mhòr na chrìoch eadar <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
"text='Rìoghachd Bheasnaid'</ref> agus <ref>dst='northlands' text='An Taobh "
"Tuath'</ref>. Tha bun na h-aibhne sa <ref>dst='great_ocean' text='Chuan "
"Mhòr'</ref> aig <ref>dst='elensefar' text='Eleansafar'</ref>."
#. [topic]: id=great_ocean
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:38
@ -1478,26 +1464,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=..gameplay
#: data/core/help.cfg:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wesnoth is comprised of a series of battles, called "
#| "<italic>text='scenarios'</italic>, that pit your troops against the "
#| "troops of one or more adversaries. Multiple scenarios that follow on from "
#| "each other, telling a story, make up <italic>text='campaigns'</italic>. "
#| "In a campaign, you often need to play more carefully, preserving your "
#| "best troops for use again in later scenarios.\n"
#| "\n"
#| "The interactive <bold>text='Tutorial'</bold> introduces the basics of "
#| "Wesnoth gameplay in the context of a scenario. Most material covered in "
#| "the tutorial is explained more in-depth in these pages, so you can always "
#| "refer back here if you forget something.\n"
#| "\n"
#| "After you master the basics, try out a beginner campaign, such as "
#| "<italic>text='Heir to the Throne'</italic> or <italic>text='The South "
#| "Guard'</italic>. A full list of installed campaigns can be found via the "
#| "<bold>text='Campaign'</bold> option on the main menu. As Wesnoth can be "
#| "quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to "
#| "higher difficulties."
msgid ""
"Wesnoth is comprised of a series of battles, called "
"<italic>text='scenarios'</italic>, that pit your troops against the troops "
@ -1549,7 +1515,19 @@ msgstr ""
"iomairtean a chaidh a stàladh leis an roghainn <bold>text='Iomairt'</bold> "
"sa phrìomh chlàr-taice. On a dhfhaodas Beasnad a bhith caran dùbhlanach aig "
"amannan, mholamaid gun tòisich thu air duilgheas furasta mus lean thu air "
"adhart le roghainnean nas duilghe."
"adhart le roghainnean nas duilghe.\n"
"\n"
"Tha iomairtean gam buidhneachadh a-rèir an <italic>text='ìre'</italic> s "
"<italic>text='duilgheas'</italic>. Mar eisimpleir, tha <italic>text='Oighre "
"na cathrach'</italic> air ìre “foghlamaiche” agus gabhaidh a cluich air trì "
"duilgheasan: “Neach-tòiseachaidh”, “Àbhaisteach” no “Dùbhlanach”. Innsidh "
"ìre na h-iomairte dhut dè cho sgileil a dhfheumas tu a bhith le dòighean a "
"gheama (can <ref>dst='movement' text='raointean-smachd'</ref> agus "
"<ref>dst='time_of_day' text='àm dhen latha'</ref>) nar beachd. Innsidh an "
"duilgheas dhut dè cho dùbhlanach s a bhios na cnàmh-sgeulan do "
"chluicheadairean seann-eòlach: mar as àirde an duilgheas s ann as duilghe a "
"bhios na cnapan-starra a bhios romhad mus fhaigh thu buaidh agus s ann as "
"sgileile a dhfheumas tu a cluiche."
#. [topic]: id=..gameplay
#: data/core/help.cfg:181
@ -1646,19 +1624,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:204
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
#| "battle, and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='.."
#| "units' text='units'</ref> into your army. To recruit, you must have your "
#| "leader (for instance, Konrad in the <italic>text='Heir to the Throne'</"
#| "italic> campaign) on the keep hex of a <ref>dst='terrain_castle' "
#| "text='castle'</ref>. Then you may recruit by either choosing "
#| "<bold>text='Recruit'</bold> from the menu or right-clicking on a hex and "
#| "selecting <bold>text='Recruit'</bold>. This brings up the recruit menu, "
#| "which lists units available for recruitment, along with their gold cost. "
#| "Click on a unit to see its statistics, then press the "
#| "<bold>text='Recruit'</bold> button to recruit it."
msgid ""
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='..units' "
@ -1675,13 +1640,13 @@ msgstr ""
"catha agus aig amannan rè a chatha fhèin, feumaidh tu <ref>dst='..units' "
"text='aonadan'</ref> a thrusadh don fheachd agad. Gus trusadh, feumaidh an "
"ceannard agad (mar eisimpleir, Conall san iomairt <italic>text='Oighre na "
"cathrach'</italic>) a bhith air sia-cheàrnach an daingein aig "
"<ref>dst='terrain_castle' text='caisteal'</ref>. Faodaidh tu aonadan a "
"thrusadh an-siud ma thaghas tu <bold>text='Trus'</bold> air a chlàr-taice "
"no ma nì thu briogadh deas air sia-cheàrnach, a taghadh <bold>text='Trus'</"
"bold> an uair sin. Gheibh thu an clàr-taice trusaidh le seo, a sheallas a h-"
"uile aonad a tha ri fhaighinn dhut le cosgaisean òir na lùib. Briog air "
"aonad gus a stadastaireachd fhaicinn is an uair sin briog air a phutain "
"cathrach'</italic>) a bhith air sia-cheàrnach an daingein aig <ref>dst='.."
"terrain_castle' text='caisteal'</ref>. Faodaidh tu aonadan a thrusadh an-"
"siud ma thaghas tu <bold>text='Trus'</bold> air a chlàr-taice no ma nì thu "
"briogadh deas air sia-cheàrnach, a taghadh <bold>text='Trus'</bold> an uair "
"sin. Gheibh thu an clàr-taice trusaidh le seo, a sheallas a h-uile aonad a "
"tha ri fhaighinn dhut le cosgaisean òir na lùib. Briog air aonad gus a "
"stadastaireachd fhaicinn is an uair sin briog air a phutain "
"<bold>text='Trus'</bold> gus a thrusadh."
#. [topic]: id=recruit_and_recall
@ -2010,17 +1975,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=movement
#: data/core/help.cfg:264
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Another thing to keep in mind while moving is <italic>text='zones of "
#| "control'</italic>. Each unit — except for level 0 units — generates a "
#| "zone of control in the hexes immediately surrounding it, and any enemy "
#| "unit entering those hexes immediately ends its movement. Learning how to "
#| "use zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, "
#| "as only <ref>dst='ability_skirmisher' text='skirmishers'</ref> can ignore "
#| "zones of control."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2040,8 +1994,8 @@ msgstr ""
"is thèid crìoch a chur air gluasad aonadan nàmhad sa bhad nuair a thig iad a-"
"steach dha na sia-cheàrnaich seo. S e pàirt chudromach de Bheasnad a th "
"ann gun ionnsaich thu mar a chleachdas tu raointean-smachd oir chan fhaod "
"ach <ref>dst='ability_skirmisher' text='streupairean'</ref> na raointean-"
"smachd fhàgail dhan dàrna taobh."
"ach <ref>dst='ability_skirmisherskirmisher' text='streupairean'</ref> na "
"raointean-smachd fhàgail dhan dàrna taobh."
#. [topic]: id=movement
#: data/core/help.cfg:266
@ -2517,16 +2471,12 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:356
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are "
#| "similarly intermediate."
msgid ""
"Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are similarly "
"intermediate.\n"
msgstr ""
"Gabhaidh cuid a chnàmh-sgeulan riochd-chluiche àite taobh a-staigh tha na "
"sgìrean seo eadar latha is oidhche cuideachd."
"sgìrean seo eadar latha is oidhche cuideachd.\n"
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:358
@ -2536,6 +2486,10 @@ msgid ""
"<ref>dst='terrain_lava' text='lava'</ref> change the time of day bonus "
"around them."
msgstr ""
"Mu dheireadh thall, atharraichidh aonadan air a bheil comas "
"<ref>dst='ability_illuminationilluminates' text='soillseachadh'</ref> agus "
"feartan crutha-tìre mar <ref>dst='terrain_lava' text='làbha'</ref> buaidh àm "
"dhen latha mu an timcheall."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:365
@ -2568,12 +2522,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:368
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "• <bold>text='Villages'</bold>: A unit which starts a turn in a village "
#| "or oasis will heal 8HP. If the unit is poisoned, the poison will be cured "
#| "instead."
msgid ""
"\n"
"• <bold>text='Villages'</bold>: A unit which starts a turn in a village or "
@ -2581,18 +2529,13 @@ msgid ""
"poisoned, the poison will be cured instead."
msgstr ""
"\n"
"• <bold>text='Bailtean'</bold>: slànaichidh aonad a bhios ann am baile aig "
"toiseach cuairte 8 PB. Ma chaidh an t-aonad a phuinnseanachadh, thèid am "
"puinnsean a leigheas na àite."
"• <bold>text='Bailtean'</bold>: slànaichidh aonad a bhios ann am baile no "
"<ref>dst='terrain_oasis' text='innis-fhàsaich'</ref> 8 PB aig toiseach "
"cuairte. Ma chaidh an t-aonad a phuinnseanachadh, thèid am puinnsean a "
"leigheas na àite."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:369
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "• <ref>dst='ability_regenerates' text='Regeneration'</ref>: Certain units "
#| "(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn. If the unit is "
#| "poisoned, the poison will be cured instead."
msgid ""
"\n"
"• <ref>dst='ability_regeneratesregenerates' text='Regeneration'</ref>: "
@ -2600,21 +2543,13 @@ msgid ""
"the unit is poisoned, the poison will be cured instead."
msgstr ""
"\n"
"• <ref>dst='ability_regenerates' text='Ath-ghintinn'</ref>: slànaichidh cuid "
"a dhaonadan (a leithid athaich) 8 PB aig toiseach gach cuairte gu fèin-"
"obrachail. Ma chaidh an t-aonad a phuinnseanachadh, thèid am puinnsean a "
"leigheas na àite."
"• <ref>dst='ability_regeneratesregenerates' text='Ath-ghintinn'</ref>: "
"slànaichidh cuid a dhaonadan (a leithid athaich) 8 PB aig toiseach gach "
"cuairte gu fèin-obrachail. Ma chaidh an t-aonad a phuinnseanachadh, thèid am "
"puinnsean a leigheas na àite."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:370
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "• <bold>text='Healing units'</bold>: Units with the "
#| "<ref>dst='ability_heals +4' text='Heals'</ref> ability will heal each "
#| "allied adjacent unit, usually <ref>dst='ability_heals +4' text='4HP'</"
#| "ref> or <ref>dst='ability_heals +8' text='8HP'</ref> per turn, or prevent "
#| "Poison from causing that unit damage."
msgid ""
"\n"
"• <bold>text='Healing units'</bold>: Units with the "
@ -2625,20 +2560,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"• <bold>text='Aonadan slànaigheir'</bold>: Slànaichidh aonadan aig a bheil "
"comas <ref>dst='ability_heals +4' text='slànachaidh'</ref> gach aonad "
"caidreabhach ri an taobh le <ref>dst='ability_heals +4' text='4 PB'</ref> no "
"<ref>dst='ability_heals +8' text='8 PB'</ref> sa chuairt no cuiridh iad "
"bacadh air dochann bho phuinsean air an aonad seo."
"comas <ref>dst='ability_healingheals +4' text='slànachaidh'</ref> gach aonad "
"caidreabhach ri an taobh le <ref>dst='ability_healingheals +4' text='4 PB'</"
"ref> no <ref>dst='ability_healingheals +8' text='8 PB'</ref> sa chuairt no "
"cuiridh iad bacadh air dochann bho phuinsean air an aonad seo."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:371
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "• <bold>text='Curing units'</bold>: Units with the "
#| "<ref>dst='ability_cures' text='cures'</ref> ability will cure Poison in "
#| "all allied adjacent units (in preference to healing, if it has that "
#| "ability as well)."
msgid ""
"\n"
"• <bold>text='Curing units'</bold>: Units with the "
@ -2648,9 +2576,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"• <bold>text='Aonadan lighiche'</bold>: Nì aonad aig a bheil comas "
"<ref>dst='ability_cures' text='leigheis'</ref> leigheas air puinsean airson "
"a h-uile aonad caidreabhach ri thaobh (seach slànachadh ma tha an comas seo "
"aige cuideachd)."
"<ref>dst='ability_curingcures' text='leigheis'</ref> leigheas air puinsean "
"airson a h-uile aonad caidreabhach ri thaobh (seach slànachadh ma tha an "
"comas seo aige cuideachd)."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:372
@ -3218,7 +3146,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text=Tuilleadain'</header>"
"<header>text='Tuilleadain'</header>"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:496
@ -3245,7 +3173,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text=Eiteanan'</header>"
"<header>text='Eiteanan'</header>"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:500

View file

@ -1,12 +1,13 @@
# Translators:
# GunChleoc, 2017
# GunChleoc, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 13:43+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2018\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
@ -40,7 +41,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
msgid "(Novice level, 23 scenarios.)"
msgstr "(Ìre fhoghlamaiche, 23 cnàmh-sgeulan.)"
msgstr "(Ìre foghlamaiche, 23 cnàmh-sgeulan.)"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:23
@ -2135,10 +2136,8 @@ msgstr ""
#. [label]
#. The party and an ally have agreed to meet at the location identified by this label.
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:353
#, fuzzy
#| msgid "Sleeping Gryphon"
msgid "Meeting point"
msgstr "Na shuain"
msgstr "Ionad coinneachaidh"
#. [option]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:360
@ -9661,21 +9660,3 @@ msgstr ""
"Air a theicheadh dha Choille Aidhean taobh thall crìochan iar-dheas "
"Bheasnaid, dhàraich Deilfeadar Conall fo dhìon nan sìthichean, làn truais "
"mun rìoghladh uabhasach a thug Aisebheir dhan dùthaich …"
#~ msgid "Defeat one more enemy unit"
#~ msgid_plural "Defeat $units_to_slay enemy units"
#~ msgstr[0] "Thoir buaidh air $units_to_slay aonad an nàmhad"
#~ msgstr[1] "Thoir buaidh air $units_to_slay aonad an nàmhad"
#~ msgstr[2] "Thoir buaidh air $units_to_slay aonadan an nàmhad"
#~ msgstr[3] "Thoir buaidh air $units_to_slay aonadan an nàmhad"
#~ msgid "Still $units_to_slay clan member to defeat!"
#~ msgid_plural "Still $units_to_slay clan members to defeat!"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Feumaidh tu buaidh a thoirt air $units_to_slay fhear a chinnidh fhathast!"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Feumaidh tu buaidh a thoirt air $units_to_slay fhear a chinnidh fhathast!"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Feumaidh tu buaidh a thoirt air $units_to_slay fir a chinnidh fhathast!"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Feumaidh tu buaidh a thoirt air $units_to_slay fear a chinnidh fhathast!"

View file

@ -4,14 +4,17 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# GunChleoc, 2018
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 21:30+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 13:43+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2018\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
@ -251,11 +254,6 @@ msgstr "Gaineamh fhàsaich"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition "
#| "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
#| "identical. See <ref>dst='terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
@ -263,7 +261,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tha <italic>text='fàsaichean'</italic> eadar-dhealaichte bho àrainnean beaga "
"de ghaineamh no tràighean, ach a thaobh cluiche a gheama tha iad co-"
"ionnann. Thoir sùil air <ref>dst='terrain_sand' text='gaineamh'</ref>."
"ionnann. Thoir sùil air <ref>dst='..terrain_sand' text='gaineamh'</ref>."
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
@ -718,7 +716,7 @@ msgstr ""
"creagach on a tha iad beag.\n"
"\n"
"Aig amannan, bidh uamhan <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
"text=soillseach'</ref>."
"text='soillseach'</ref>."
#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
@ -2508,10 +2506,8 @@ msgstr "Duilgheas"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73
#, fuzzy
#| msgid "Select difficulty level:"
msgid "Select difficulty:"
msgstr "Tagh ìre an duilgheis:"
msgstr "Tagh an duilgheas:"
#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:36
@ -4553,12 +4549,12 @@ msgstr "Roinnean-seòrsa:"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:53
msgid "Filter:"
msgstr ""
msgstr "Criathrag:"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:67
msgid "Filters on hotkey description."
msgstr ""
msgstr "Criathraich seo air tuairisgeulan nan grad-iuchraichean."
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:111
@ -5955,10 +5951,8 @@ msgid "The game data cache could not be purged."
msgstr "Cha b urrainn dhuinn tasgadan dàta a gheama a phurgaidicheadh."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:264
#, fuzzy
#| msgid "The selected game has no sides!"
msgid "The selected file is corrupt: "
msgstr "Chan eil taobhan aig a gheama a thagh thu!"
msgstr "Tha am faidhle a thagh thu coirbte: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:343
msgid "(Invalid)"

View file

@ -1,12 +1,13 @@
# Translators:
# GunChleoc, 2017
# GunChleoc, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 13:44+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2018\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
@ -61,10 +62,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)"
msgstr "(Ìre fhoghlamaiche, 4 cnàmh-sgeulan.)"
msgstr "(Ìre glas-laoich, 4 cnàmh-sgeulan.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30
@ -1235,7 +1234,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:717
msgid "It may be important, I best take it."
msgstr ""
msgstr "Dhfhaoidte gu bheil e cudromach; b fheàirrde mi a togail."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:737

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,12 +1,13 @@
# Translators:
# GunChleoc, 2017
# GunChleoc, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 18:30 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 13:44+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2018\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
@ -148,6 +149,8 @@ msgstr "Briog air Lisar"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:316
msgid "To undo your last move, press <b>u</b> or use the right-click menu."
msgstr ""
"Airson do ghluasad mu dheireadh a neo-dhèanamh, brùth air <b>u</b> no dèan "
"briogadh deas airson clàr-taice."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:357
@ -1843,25 +1846,22 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:896
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are close to killing their leader! The unit who finishes him will "
#| "gain 16 experience points because he is second level. Choose your "
#| "attacking unit carefully!"
msgid ""
"You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit "
"who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, its "
"important to decide which units you want to advance, and give those units "
"the best chances to gain experience."
msgstr ""
"Tha an ceannard aca cha mhòr marbh! Gheibh an t-aonad a chuireas às dha 16 "
"puingean-eòlais oir tha e air an dàrna rang. Tagh an t-aonad a bheir "
"ionnsaigh air gu cùramach!"
"Tha an ceannard aca cha mhòr marbh! On a tha e air an dàrna rang, gheibh an "
"t-aonad a chuireas às dha 16 puingean-eòlais. Ann an iomairt, tha e "
"cudromach gun cuir thu romhad cò na h-aonadan a tha thu airson àrdachadh "
"agus gun doir thu an cothrom nas fhearr dha na h-aonadan sin gum buain iad "
"eòlas."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:900
msgid "You have almost finished the tutorial"
msgstr ""
msgstr "Cha mhòr nach do choilean thu an t-oideachadh"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:902
@ -1869,6 +1869,9 @@ msgid ""
"In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, "
"but this tutorial will conclude after you defeat Thrag."
msgstr ""
"Ann an iomairt, bith deich no s dòcha fichead cnàmh-sgeul ann fiù far an "
"tog thu d arm ach thig crìoch air an oideachadh seo nuair a chuireas tu "
"ruaig air Trag."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:928
@ -2080,6 +2083,13 @@ msgid ""
"Incursion</i> you have an Elvish army, similarly to this tutorial, but with "
"seven scenarios for your units to gain experience and advance levels."
msgstr ""
"Chaidh an latha leat an aghaidh nan deamhan! S dòcha gum feuch thu tè dhe "
"na h-iomairtean air ìre glas-laoich a-nis anns am faigh thu gliocasan mun ro-"
"innleachd. Is <i>Sgeulachd dithis bhràithrean</i> an tè as fhasa agus "
"mholamaid gun toisich thu leatha-se. Ann am <i>Foghail nan deamhan</i>, bidh "
"feachd-sìthe agad coltach ris an oideachadh seo ach bidh seachd cnàmh-"
"sgeulan ann ach am buannaich na h-aonadan agad eòlas ach an àrdaich iad gu "
"rangan ùra."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1176
@ -2087,6 +2097,8 @@ msgid ""
"You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh "
"your memory on gameplay mechanics."
msgstr ""
"S urrainn dhut sùil a thoirt air a chobhair am broinn a gheama cuideachd "
"ma dhfheumas tu riaghailtean a gheama ath-sgrùdadh."
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
@ -2147,18 +2159,3 @@ msgstr ""
"\n"
"<big>Briog air an luchag no brùth air an spacebar gus leantainn air adhart..."
"</big>"
#~ msgid ""
#~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
#~ "campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish "
#~ "Incursion</i>, or <i>The South Guard</i>. Konrad, Lisar and Delfador are "
#~ "characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-"
#~ "game help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay "
#~ "mechanics."
#~ msgstr ""
#~ "Rinn thu a chùis air na deamhain! S dòcha gu bheil thu airson iomairt "
#~ "air ìre fhoghlamaiche fheuchainn a-nis a leithid: <i>Sgeulachd dithis "
#~ "bhràithrean</i>, <i>Foghail nan deamhan</i> no <i>An geàrd deasach</i>. "
#~ "S e pearsachan bho <i>Oighre na cathrach</i> a th ann an Conall, Lisar "
#~ "agus Deilfeadar. S urrainn dhut sùil a thoirt air a chobhair am broinn "
#~ "a gheama cuideachd ma dhfheumas tu riaghailtean a gheama ath-sgrùdadh."

View file

@ -4,14 +4,17 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# GunChleoc, 2018
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 12:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 12:13+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2018\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
@ -5365,6 +5368,8 @@ msgstr "<i> A Bhànrigh Aisebheir, 503BB</i>"
#: data/tips.cfg:257
msgid "Using lower-level units can be very cost-effective."
msgstr ""
"Dhfhaoidte gun caomhnaich e cosgaisean dhut ma chleachdas tu aonadan le "
"rang ìosal."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:261
@ -5373,13 +5378,14 @@ msgid ""
"<i>Cures</i>, or <i>Nightstalk</i>. Obtaining those units early can make a "
"big difference in a campaign."
msgstr ""
"Bidh comasan luachmhor aig ciod a dhaonadan le rang àrd, can <i>ceannardas</"
"i>, <i>leigheas</i> no <i>stalc-oidhche</i>. Faodaidh iad diofar mòr a "
"dhèanamh dhut ma gheibh thu iad tràth san iomairt."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:262
#, fuzzy
#| msgid "<i>― Memoirs of Gweddry, 627YW</i>"
msgid "<i>― Sir Gerrick of Westin, 607YW</i>"
msgstr "<i> Tràchdas Cheadraidh, 627BB</i>"
msgstr "<i> Ridire Gearaig Bheasdain, 607BB</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:266
@ -7000,64 +7006,50 @@ msgstr "Àrdachadh chomasan: "
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
#: src/help/help_topic_generators.cpp:512
#, fuzzy
#| msgid "HP: "
msgid "HP:"
msgstr "PB: "
msgstr "PB:"
#. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
#: src/help/help_topic_generators.cpp:516
#, fuzzy
#| msgid "Moves: "
msgid "Moves:"
msgstr "Gluasadan: "
msgstr "Gluasadan:"
#. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
#: src/help/help_topic_generators.cpp:521
#, fuzzy
#| msgid "Vision: "
msgid "Vision:"
msgstr "Lèirsinn: "
msgstr "Lèirsinn:"
#. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
#: src/help/help_topic_generators.cpp:527
#, fuzzy
#| msgid "Jamming: "
msgid "Jamming:"
msgstr "Casg: "
msgstr "Casg:"
#. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
#: src/help/help_topic_generators.cpp:532
#, fuzzy
#| msgid "Cost: "
msgid "Cost:"
msgstr "Cosgais: "
msgstr "Cosgais:"
#. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
#: src/help/help_topic_generators.cpp:536
#, fuzzy
#| msgid "Alignment: "
msgid "Alignment:"
msgstr "Co-thaobhadh: "
msgstr "Co-thaobhadh:"
#. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. It uses
#. non-breaking spaces to prevent unpleasant line breaks (issue #3256). In the
#. translation use non-breaking spaces as appropriate for the target language.
#: src/help/help_topic_generators.cpp:543
#, fuzzy
#| msgid "Required XP: "
msgid "Required XP:"
msgstr "Feum air PE: "
msgstr "Feum air PE:"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:552
msgid "unit help^Attacks"
@ -7932,10 +7924,8 @@ msgid "Level: "
msgstr "Rang: "
#: src/reports.cpp:258
#, fuzzy
#| msgid "No advancement"
msgid "Advancements:"
msgstr "Gun àrdachadh"
msgstr "Àrdachaidhean:"
#: src/reports.cpp:271
msgid "No advancement"
@ -8757,30 +8747,3 @@ msgstr "Falaich na planaichean aig $player"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1143
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Roghainnean a bhùird-ghil"
#~ msgid "Alternate Wesnoth Server"
#~ msgstr "Frithealaiche Bheasnaid eile"
#~ msgid "battery"
#~ msgstr "bataraidh"
#~ msgid ""
#~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your "
#~ "computer-controlled allies using the right-click context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ann an mòran chnàmh-sgeulan, s urrainn dhut iarrtasan simplidh a thoirt "
#~ "dha chaidreabhaich choimpiutair leis a chlàr-taice co-theacsa a gheibh "
#~ "thu le briogadh deas na luchaige."
#~ msgid "An invalid defender weapon got selected."
#~ msgstr "Chaidh airm dìonadair mì-dhligheach a thaghadh."
#~ msgid "Advances to:"
#~ msgstr "Àrdaichidh e gu:"
#~ msgid "(this turn left)"
#~ msgid_plural "(%d turns left)"
#~ msgstr[0] "(%d chuairt air fhàgail)"
#~ msgstr[1] "(%d chuairt air fhàgail)"
#~ msgstr[2] "(%d cuairtean air am fàgail)"
#~ msgstr[3] "(%d cuairt air fhàgail)"