updated Chinese (Traditional) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2020-04-04 17:21:09 +02:00
parent 711fdd08eb
commit 8b3defbe90
5 changed files with 255 additions and 386 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@
* Under the Burning Suns:
* Embellished all remaining maps (S1, S2, S6b, S8, S11)
### Language and i18n
* Updated translations: Portuguese (Brazil), Swedish
* Updated translations: Chinese (Traditional), Portuguese (Brazil), Swedish
### Units
* New Dunefolk skirmisher branch (Falconer)

View file

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 15:18-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-12 15:53+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-10 01:06+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
@ -235,7 +235,7 @@ msgstr "指定時段"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68
msgid "(Unknown unit type: $type)"
msgstr ""
msgstr "(未知單位類型:$type)"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:72
msgid "Identifier: "

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 20:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-19 20:21+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-10 01:04+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -734,19 +734,6 @@ msgstr "岩石洞穴"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1033
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
#| "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It "
#| "resembles a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is "
#| "hard for most units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves "
#| "and trolls, are fully capable of navigating such topography.\n"
#| "\n"
#| "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
#| "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense "
#| "in rockbound caves.\n"
#| "\n"
#| "Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</italic>."
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
@ -1731,24 +1718,6 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:2908
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern "
#| "with enough room for a unit to pass.\n"
#| "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both "
#| "slowed down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their "
#| "homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, "
#| "especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many "
#| "obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
#| "<italic>text='illuminated'</italic>.\n"
#| "\n"
#| "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
#| "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
#| "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
#| "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
#| "cave terrains.\n"
#| "\n"
#| "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
@ -4210,14 +4179,12 @@ msgid "Stricter checks for out-of-sync errors"
msgstr "嚴格監測非同步錯誤"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945
#, fuzzy
#| msgid "Save Replay"
msgid "Private Replay"
msgstr "儲存錄影"
msgstr "私人錄影"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945
msgid "Whether the replay will be publicly available"
msgstr ""
msgstr "錄影是否將公開發佈"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:961
@ -5366,7 +5333,7 @@ msgstr "徵召單位"
#. [text_box]: id=filter_box
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:311
msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait."
msgstr ""
msgstr "搜尋單位名字、單位類型、單位等級或特質。"
#. [button]: id=rename
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:401
@ -5411,14 +5378,12 @@ msgid "Details:"
msgstr "詳細:"
#: src/build_info.cpp:271
#, fuzzy
#| msgid "feature^JPG screenshots"
msgid "feature^JPEG screenshots"
msgstr "JPG螢幕截圖"
msgstr "JPEG 螢幕截圖"
#: src/build_info.cpp:278
msgid "feature^Lua console completion"
msgstr "Lua控制台完善"
msgstr "Lua 控制台完善"
#: src/build_info.cpp:283
msgid "feature^Legacy bidirectional rendering"
@ -5426,15 +5391,15 @@ msgstr "Legacy bidirectional rendering"
#: src/build_info.cpp:290
msgid "feature^D-Bus notifications back end"
msgstr "D-Bus後端通知"
msgstr "D-Bus 後端通知"
#: src/build_info.cpp:299
msgid "feature^Win32 notifications back end"
msgstr "Win32後端通知"
msgstr "Win32 後端通知"
#: src/build_info.cpp:305
msgid "feature^Cocoa notifications back end"
msgstr "Cocoa後端通知"
msgstr "Cocoa 後端通知"
#: src/desktop/paths.cpp:96
msgid "filesystem_path_system^Volumes"
@ -5933,16 +5898,12 @@ msgid "Defender resistance vs"
msgstr "防守方抗性"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:196
#, fuzzy
#| msgid "Attacker vulnerability vs"
msgid "Defender vulnerability vs"
msgstr "攻擊方弱點"
msgstr "防守方弱點"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:200
#, fuzzy
#| msgid "Defender resistance vs"
msgid "Attacker resistance vs"
msgstr "防守方抗性"
msgstr "攻擊方抗性"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:202
msgid "Attacker vulnerability vs"
@ -6642,11 +6603,11 @@ msgstr "選擇測試"
msgid ""
"This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this "
"point in your plan."
msgstr ""
msgstr "依照您的計畫,您無法召回這個單位,因為您將沒有足夠的金幣。"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227
msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold."
msgstr ""
msgstr "您無法召回這個單位,因為您沒有足夠的金幣。"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:319 src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Rename Unit"
@ -7141,22 +7102,16 @@ msgid "Next Move"
msgstr "下一動"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Full Map"
msgid "View: Full Map"
msgstr "全地圖"
msgstr "瀏覽:全地圖"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Each Team"
msgid "View: Each Team"
msgstr "每一組"
msgstr "瀏覽:每一組"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid "Human Team"
msgid "View: Human Team"
msgstr "人類團隊"
msgstr "瀏覽:玩家組"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Skip Animation"
@ -7846,9 +7801,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "排序:"
#~ msgid "Kick / ban reason:"
#~ msgstr "踢出/封鎖理由:"
#~ msgid "You will now connect to the multiplayer server."
#~ msgstr "現在您將連線到多人對戰伺服器。"
@ -7873,11 +7825,14 @@ msgstr ""
#~ msgid "No matching widget found for scaling option"
#~ msgstr "未找到縮放選項的套件"
#~ msgid "No server has been defined."
#~ msgstr "沒有已設定的伺服器。"
#~ msgid "&#9679;"
#~ msgstr "&#9679;"
#~ msgid "No server has been defined."
#~ msgstr "沒有已設定的伺服器。"
#~ msgid "Kick / ban reason:"
#~ msgstr "踢出/封鎖理由:"
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
#~ msgstr "實驗性 OpenMP 支援"

View file

@ -9,14 +9,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:23+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-08 18:20+0800\n"
"Last-Translator: 李昆融 <likwueron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
@ -117,9 +117,13 @@ msgstr "你陣亡了"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:136
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
msgstr ""
msgstr "在你佔領村莊並招募部隊前,你無法結束回合!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:145
@ -216,12 +220,12 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:380
msgid "Move Konrad next to Delfador"
msgstr "將康拉德移動到迪法多身邊"
msgstr "將康拉德移動到迪法多身邊"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:382
msgid "Move Lisar next to Delfador"
msgstr "將麗莎移動到迪法多身邊"
msgstr "將麗莎移動到迪法多身邊"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:399
@ -310,8 +314,12 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:526
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
msgstr ""
msgstr "在你佔領村莊並招募部隊前,你無法結束回合!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:540
@ -353,8 +361,8 @@ msgid ""
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
"to keep him safe!"
msgstr ""
"在你單位(康拉德)上的小金冠代表他是指揮官。在多數場景中,失去指揮官意味著輸掉"
"戲。請務必確保他的安全!"
"在你單位(康拉德)上的小金冠代表他是首領。在多數場景中,失去首領意味著輸掉遊"
"戲。請務必確保他的安全!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:571
@ -363,8 +371,8 @@ msgid ""
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
"to keep her safe!"
msgstr ""
"在你單位(麗莎)上的小金冠代表她是指揮官。在多數場景中,失去指揮官意味著輸掉遊"
"戲。請務必確保她的安全!"
"在你單位(麗莎)上的小金冠代表她是。在多數場景中,失去意味著輸掉遊戲。請務必確"
"保她的安全!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:598
@ -420,9 +428,13 @@ msgstr "結束你的回合"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:630
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
msgstr ""
msgstr "在你佔領村莊並招募部隊前,你無法結束回合!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:641
@ -477,9 +489,13 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:697
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
msgstr ""
msgstr "在你佔領村莊並招募部隊前,你無法結束回合!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706
@ -575,9 +591,13 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:829
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
msgstr ""
msgstr "在你佔領村莊並招募部隊前,你無法結束回合!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838
@ -827,7 +847,7 @@ msgid ""
"Gain enough experience and youll become more powerful."
msgstr ""
"不錯,在一攻一防中你可以得到一些經驗值,如果成功把敵人殺死,就可以獲得更多的"
"經驗。只要你得到足夠的經驗值,就能提升等級,變得更強"
"經驗。只要你得到足夠的經驗值,就能提升等級,變得更強"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1121
@ -975,7 +995,7 @@ msgstr "約瑟德死亡"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
"village!"
msgstr ""
msgstr "在你佔領村莊並招募部隊前,你無法結束回合!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
@ -1047,24 +1067,17 @@ msgstr "首先,我們要解決掉駐守在河流中的半獸人蠻兵,他有
msgid ""
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
"the real fight will begin."
msgstr "接著,他們的指揮官會招募一些單位來對付我們,到了那時,戰鬥將正式展開!"
msgstr "接著,他們的首領會招募一些單位來對付我們,到了那時,戰鬥將正式展開!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The "
#| "orcs could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue "
#| "water in the east; but we could stand on the shore and force them to "
#| "fight us from the water, where they are exposed and we are protected by "
#| "the forest."
msgid ""
"See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"你有看到那藍色的水嗎?那對我們精靈和半獸人雙方來說都太深了。所以在東邊,半"
"你有看到那深藍色的水嗎?那對我們精靈和半獸人雙方來說都太深了。所以在東邊,半"
"獸人們只能緩慢的在淺藍色水域中涉水前進,我們精靈將堅守河岸,迫使他們從水中攻"
"擊,暴露在我方森林內駐守戰士的攻擊下。"
@ -1152,8 +1165,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"除了招募單位外你亦可花費20枚金幣<i>招回</i>上個場景中有經驗的老兵。這讓你得"
"以在多個場景後建立一支以高等級和優秀特質和技能組成的強大的軍隊。要招回單位,"
"右鍵點擊你的指揮官所佔的主堡,接著點擊<i>招回</i>。記得在這之後也招募一些新單"
"位隨同老兵一同戰鬥。"
"右鍵點擊你的所佔的主堡,接著點擊<i>招回</i>。記得在這之後也招募一些新單位隨同"
"老兵一同戰鬥。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:299
@ -1181,11 +1194,6 @@ msgstr "精靈巫醫"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
#| "friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</"
#| "i> enemies, halving the damage they do for one turn."
msgid ""
"The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
"also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
@ -1193,12 +1201,13 @@ msgid ""
"archers, so be careful when sending her into battle."
msgstr ""
"精靈巫醫是脆弱的單位,但是她擁有<i>治療</i>周圍單位的能力。她也有個特殊攻擊,"
"附加<i>減速</i>的效果,可以使敵人的攻擊力減半。"
"附加<i>緩速</i>的效果,可以使敵人的攻擊力減半一回合。然而,她其它方面都弱於戰"
"士和弓兵,所以務必小心的讓她參與戰鬥。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322
msgid "The <i>Heal</i> Ability"
msgstr ""
msgstr "<i>治療</i>能力"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:324
@ -1212,28 +1221,19 @@ msgid ""
"A detailed explanation of healing may be found in the <i>Gameplay</i> "
"section of the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgstr ""
"在每回合開始時相鄰巫醫的友軍單位都會恢復4點生命值這是村莊能恢復的一半。巫"
"醫無法從治療中得到經驗值,而只能透過戰鬥獲得。不過,讓她升級仍有好處——升級為"
"精靈德魯伊後治療量會等同於村莊。\n"
"\n"
"更多關於治療的說明可以在幫助中的<i>遊戲教學</i>找到(預設熱鍵為<b>F1</b>)。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid "Abilities and Weapon Specials"
msgid "Weapon Specials"
msgstr "技能和武器效果"
msgstr "武器效果"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
#| "more powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special "
#| "on her entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will "
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
#| "to hit.\n"
#| "\n"
#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
#| "found in help."
msgid ""
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
@ -1245,17 +1245,18 @@ msgid ""
"A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
"found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgstr ""
"武器效果是一些特殊強化。同樣拿精靈巫醫來說,她的纏繞有緩速的效果。當她使用這"
"武器攻擊時,對手的傷害會減半一回合。其它的武器效果比如先制,能讓單位優先"
"擊無論是誰採取攻勢魔法則是讓武器永遠有70%的機會擊中。\n"
"武器效果是一些對特定武器的強化。拿精靈巫醫來說,她的纏繞有緩速的效果。當她使"
"用這武器攻擊時,對手的傷害會減半一回合。其它的武器效果比如先制,能讓單位優先"
"無論是誰採取攻勢魔法則是讓武器永遠有70%的機會擊中。\n"
"\n"
"在幫助中,你可以找到有關技能、武器效果以及特質的完整清單。"
"在幫助中,你可以找到有關技能、武器效果以及特質的完整清單(預設熱鍵為<b>F1</"
"b>)。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
msgid "Multiple Healers"
msgstr ""
msgstr "多個治療者"
#. [message]: speaker=narrator
#. both healers are level one elvish shamans
@ -1269,6 +1270,11 @@ msgid ""
"adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is "
"healed by the most advanced one."
msgstr ""
"你現在有兩個治療者。然而,單位一次只能被一個治療者治療——就算你受傷的單位在兩"
"個巫醫旁他每回合仍只能恢復4點生命值\n"
"\n"
"就算其中一個巫醫升級為德魯伊讓她能每回合恢復8點生命值。但身旁有多個治療者的"
"單位仍只會受治療量最大的治療。"
#. [message]: speaker=narrator
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
@ -1279,18 +1285,21 @@ msgid ""
"healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the "
"most advanced one."
msgstr ""
"你現在有兩個治療者。你的德魯伊能每回合恢復周遭單位8點生命值而不是巫醫的4"
"點。然而,每個單位一回合內都只能被一個治療者治療——身旁有多個治療者的單位只會"
"受治療量最大的治療。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:383
msgid "Healers and Villages"
msgstr ""
msgstr "治療和村莊"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:384
msgid ""
"A unit in a village will receive healing from the village instead of from "
"adjacent healers."
msgstr ""
msgstr "在村莊中的單位只會受村莊治療,而不會被旁邊的治療者治療。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:388
@ -1300,6 +1309,9 @@ msgid ""
"movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources "
"of healing, so its often better to move a healer instead of an injured unit."
msgstr ""
"有多個治療者比鄰可以讓他們互相治療,或是掩護較大的戰場。這也允許更有彈性的移"
"動——休息所恢復的2點生命值可以和其它治療合併所以通常移動治療者會比移動受傷的"
"單位好。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:403
@ -1342,26 +1354,20 @@ msgstr "佔領一座村莊"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:448
#, fuzzy
#| msgid "Capture a village"
msgid "You still have to capture a village!"
msgstr "佔領一座村莊"
msgstr "你還必須佔領一座村莊!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:479
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:555
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dont forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
#| "mistake."
msgid ""
"You forgot to recruit troops! You can press <b>u</b> to undo your last move."
msgstr "切記!你可以按下鍵盤上的 <b>u</b> 復原錯誤的步驟。"
msgstr "你忘了招募部隊!你可以按下鍵盤上的 <b>u</b> 復原錯誤的步驟。"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:482
msgid "You still have to recruit troops!"
msgstr ""
msgstr "你仍需要招募部隊!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:490
@ -1410,16 +1416,10 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:568
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> "
#| "to undo, then try again."
msgid ""
"You forgot to capture a village! You can press <b>u</b> to undo your last "
"move."
msgstr ""
"<big>慘了!<big>\n"
"你不小心移動到錯誤的位置你可以按下u鍵來還原試試看吧"
msgstr "你忘了佔領村莊!你可以按下<b>u</b>鍵來還原。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587
@ -1427,8 +1427,8 @@ msgid ""
"Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
msgstr ""
"現在,你的單位已準備好,而半獸人指揮官也在聚集他的部隊。年輕人,該是討論戰術"
"的時候了。"
"現在,你的單位已準備好,而半獸人也在聚集他的部隊。年輕人,該是討論戰術的時候"
"了。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:592
@ -1436,8 +1436,8 @@ msgid ""
"Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
msgstr ""
"現在,你的單位已準備好,而半獸人指揮官也在聚集他的部隊。年輕人,該是討論戰術"
"的時候了。"
"現在,你的單位已準備好,而半獸人也在聚集他的部隊。年輕人,該是討論戰術的時候"
"了。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598
@ -1541,8 +1541,8 @@ msgid ""
"battle can turn quickly, and you dont want to find yourself cut off from "
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
"你學得很好,康拉德。在遊戲中,讓你的指揮官安全的待在主堡附近是非常好的判斷。"
"戰鬥情勢瞬息萬變,你不會想中斷招幕的。"
"你學得很好,康拉德。在遊戲中,讓你的安全的待在主堡附近是非常好的判斷。戰鬥情"
"勢瞬息萬變,你不會想中斷招幕的。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:641
@ -1552,13 +1552,13 @@ msgid ""
"battle can turn quickly, and you dont want to find yourself cut off from "
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
"你學得很好,麗莎。在遊戲中,讓你的指揮官安全的待在主堡附近是非常好的判斷。戰"
"鬥情勢瞬息萬變,你不會想中斷招幕的。"
"你學得很好,麗莎。在遊戲中,讓你的安全的待在主堡附近是非常好的判斷。戰鬥情勢"
"瞬息萬變,你不會想中斷招幕的。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:711
msgid "The tutorial isnt meant to be this difficult"
msgstr ""
msgstr "本教學不應如此困難"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713
@ -1569,6 +1569,10 @@ msgid ""
"\n"
"Please report the bug."
msgstr ""
"在島上的半獸人應該過橋,好讓多個精靈同時攻擊他。我們的腳本出了點錯,導致本場"
"景的難度不正常的增加。\n"
"\n"
"請回報本錯誤。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:726
@ -1632,25 +1636,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:778
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I hope my units survive the counter-attack if I cant take this grunt out "
#| "this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
#| "closer for next turn."
msgid ""
"I hope I will survive the counter-attack if my units cant take this grunt "
"out this turn. I should order them to grab more villages if they can and "
"move everyone closer for next turn."
msgstr ""
"剩下的單位無法攻擊到那個半獸人了。我希望我的精靈能在他的反擊下存活!我最好"
"領更多村莊,並在下一回合讓軍隊向前推進。"
"剩下的單位無法攻擊到那個半獸人了。我希望我的精靈能在他的反擊下存活!我最好"
"剩下的單位佔領更多村莊,並在下一回合讓軍隊向前推進。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:783
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will "
#| "heal them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints "
"at the beginning of the next turn."
@ -1658,18 +1653,13 @@ msgstr "精靈巫醫若站在傷兵的後面,則每回合開始時都會恢復
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:789
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I hope my units survive the counter-attack if I cant take this grunt out "
#| "this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
#| "closer for next turn."
msgid ""
"I hope my units will survive the counter-attack if I cant take this grunt "
"out this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
"closer for next turn."
msgstr ""
"剩下的單位無法攻擊到那個半獸人了。我希望我的精靈能在他的反擊下存活!我最好佔"
"領更多村莊,並在下一回合讓軍隊向前推進。"
"剩下的單位無法攻擊到那個半獸人蠻兵了。我希望我的精靈能在他的反擊下存活!我最"
"好佔領更多村莊,並在下一回合讓軍隊向前推進。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:794
@ -1741,23 +1731,18 @@ msgid ""
"Youre venturing away from your keep. You might need recruit more units, and "
"I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
msgstr ""
"你正遠離你的主堡!你必須在主堡中才能招募更多單位,而我不認為半獸人的指揮官會"
"讓你在他的主堡裡進行招募!"
"你正遠離你的主堡!你必須在主堡中才能招募更多單位,而我不認為半獸人的會讓你在"
"他的主堡裡進行招募!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:940
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! "
#| "Move a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever "
#| "unit you choose will benefit from the villages healing, too."
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
"unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the villages healing, too."
msgstr ""
"我們必須佔領島上的村莊,否則敵人下個回合將會佔領它!讓你受傷的單位佔領,可以"
"得到治療,順便阻止半獸人踏入村莊。"
"我們必須佔領島上的村莊,否則敵人將會佔領它!讓你的單位佔領,並阻止半獸人踏入"
"村莊。你選擇的單位會受益於村莊的治療。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:946
@ -1807,6 +1792,11 @@ msgid ""
"from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per "
"turn."
msgstr ""
"記得讓你受傷的單位撤至村莊。巫醫只能每回合恢復4點生命而村莊則是8點。\n"
"不同的治療通常無法同時作用。如果一個單位周遭有數個治療者,或是待在村莊並有治"
"療者在一旁,都只會處理一次治療。\n"
"只有休息是例外——如果單位上一回合不做任何事他在下回合會恢復2點生命這會和村"
"莊或治療者的效果合併最高恢復10點生命。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:999
@ -1868,7 +1858,7 @@ msgid ""
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgstr ""
"記得要針對目前的戰況招募合適的部隊。精靈弓箭手對付半獸人蠻兵、狼騎兵和他們的"
"指揮官特別有效。"
"特別有效。"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1101
@ -1890,8 +1880,7 @@ msgid ""
"Their leader has moved into that village! Hes not as stupid as I thought. "
"The village heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"敵方指揮官進入村莊了!他比我想得還聰明:村莊每回合會恢復他的生命並提供較佳的"
"防禦。"
"敵方進入村莊了!他比我想得還聰明:村莊每回合會恢復他的生命並提供較佳的防禦。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1174
@ -1920,9 +1909,9 @@ msgid ""
"important to decide which units you want to advance, and give those units "
"the best chances to gain experience."
msgstr ""
"你快要殺掉他們的指揮官因為他是等級2的單位所以幹掉他的單位會得到16點的經"
"驗值。在戰役裡面,選擇要讓您的那個單位升級是很重要的,讓這些單位有最佳的機會"
"得到這些經驗值。"
"你快要殺掉他們的了因為他是等級2的單位所以幹掉他的單位會得到16點的經驗值。"
"在戰役裡面,選擇要讓您的那個單位升級是很重要的,讓這些單位有最佳的機會得到這"
"些經驗值。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1207
@ -1970,10 +1959,6 @@ msgstr "我們懷念 $unit.name|,但總比失去有經驗的戰士好!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1293
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Higher level units are powerful, but not invulnerable. Goodbye, $unit."
#| "name|."
msgid ""
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. Well miss you, $unit."
"name|."
@ -1991,8 +1976,8 @@ msgid ""
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"注意敵人的指揮官他在晚上最多可以造成36點的傷害最好在白天時用多個單位一次"
"圍攻他。"
"注意敵人的他在晚上最多可以造成36點的傷害最好在白天時用多個單位一次圍攻"
"他。"
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
@ -2125,25 +2110,17 @@ msgstr "這...蠢爆了。下次我得更小心。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1463
msgid "Agh! Who will guide you to victory now?"
msgstr ""
msgstr "啊!現在誰會指引你勝利呢?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1478
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign. In <i>An Orcish "
#| "Incursion</i> you have an Elvish army, similarly to this tutorial, but "
#| "with seven scenarios for your units to gain experience and advance levels."
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
"campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</i> "
"is the easiest and is the recommended first campaign."
msgstr ""
"您打敗半獸人了!您也許可以開始嘗試進行初學者等級的戰役,裡面包括一些策略提"
"示。<i>救援計畫</i>是最簡單也是最先推薦進行的戰役。而在<i>半獸人入侵</i>裡您"
"有一支精靈軍隊,像是本教學一樣,但能有七個章節讓您的單位可以獲得經驗及升級。"
"您打敗半獸人了!您也許可以開始嘗試進行初學者等級的戰役,其中包括一些策略提"
"示。<i>救援計畫</i>是最簡單也是最先推薦進行的戰役。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1483

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 20:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-19 20:15+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-10 00:55+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -4144,10 +4144,8 @@ msgstr ""
#. [heals]: id=aura of death 4
#. [heals]: id=aura of death 8
#: data/scenario-test.cfg:1066 data/scenario-test.cfg:1094
#, fuzzy
#| msgid "female^healthy"
msgid "aura of death ("
msgstr "活力"
msgstr ""
#. [heals]: id=aura of death 4
#. [heals]: id=aura of death 8
@ -5089,7 +5087,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:262
msgid "<i>― Sir Gerrick of Westin, 607YW</i>"
msgstr "<i>― 韋斯的格里克爵士607YW</i>"
msgstr "<i>― 韋斯的格里克爵士607YW</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:266
@ -5101,9 +5099,9 @@ msgstr ""
#. Translate the word "Flight" as a collective noun for drakes
#: data/tips.cfg:268
#, fuzzy
#| msgid "<i>― Great Mage Delfador, 516YW</i>"
#| msgid "<i>― Vank of Galuns Flight, 6YW</i>"
msgid "<i>― Galun, Flight Leader, 5YW</i>"
msgstr "<i>― 迪法多 大法師516YW</i>"
msgstr "<i>― 凡克的蓋倫戰術指南,6YW</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:271
@ -5112,6 +5110,8 @@ msgid ""
"be healed on both sides turns. This way, a unit can be healed faster than "
"otherwise possible."
msgstr ""
"如果一個單位在兩個同盟治療師的侧邊,該單位將會在各自的回合中被治癒。這種方"
"式,可以比其他方式更快治癒一個單位。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:272
@ -5152,15 +5152,15 @@ msgstr "選擇了無效的進攻武器。"
#: src/actions/create.cpp:338
msgid "You do not have a leader to recall with."
msgstr "您沒有首領,無法招回單位。"
msgstr "您沒有指揮官來招回單位。"
#: src/actions/create.cpp:342
msgid "None of your leaders are able to recall that unit."
msgstr "您的首領沒有能招回的單位。"
msgstr "您的指揮官沒有能招回的單位。"
#: src/actions/create.cpp:346
msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit."
msgstr "您的首領必須在主堡裏才能招回單位。"
msgstr "您的指揮官必須在主堡裏才能招回單位。"
#: src/actions/create.cpp:350
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit."
@ -5172,17 +5172,15 @@ msgstr "發生了無法辨識的錯誤。"
#: src/actions/create.cpp:474
msgid "You do not have a leader to recruit with."
msgstr "您沒有首領,無法招募單位。"
msgstr "您沒有指揮官來招募單位。"
#: src/actions/create.cpp:478
#, fuzzy
#| msgid "None of your leaders are able to recruit that unit."
msgid "None of your leaders are able to recruit this unit."
msgstr "您的首領沒有能招募的單位。"
msgstr "您的指揮官沒有能招募的單位。"
#: src/actions/create.cpp:482
msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit."
msgstr "您的首領必須在主堡裏才能招募單位。"
msgstr "您的指揮官必須在主堡裏才能招募單位。"
#: src/actions/create.cpp:486
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit."
@ -6337,9 +6335,6 @@ msgstr ""
msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
msgstr "連結群組 '$id' 需要有 'fixed_width' 或 'fixed_height' 的鍵值。"
# 目前這條有出單數和複數。
# 舊的翻譯被放在複數,它比較簡略,但意思有到,也不錯。
# 我的翻法放在單數那邊,主要是盡可能對應原句,但可能沒那必要。
#: src/gui/dialogs/addon/install_dependencies.cpp:38
msgid ""
"The selected add-on has the following dependency, which is outdated or not "
@ -6348,8 +6343,9 @@ msgid_plural ""
"The selected add-on has the following dependencies, which are outdated or "
"not currently installed. Do you wish to install them before continuing?"
msgstr[0] ""
"選中的模組有以下依賴模組,但它目前是舊版或尚未安裝。你希望安裝它並繼續嗎?"
msgstr[1] "這些模組必須仰賴這個來源以下的附加模組,您要安裝嗎?"
"選中的模組有以下依賴模組,但它目前是舊版或尚未安裝。您希望安裝它並繼續嗎?"
msgstr[1] ""
"選中的模組有以下依賴模組,但它目前是舊版或尚未安裝。您希望安裝它並繼續嗎?"
#: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:43
msgid "No visible sides found."
@ -6412,34 +6408,24 @@ msgid "Only available during a scenario."
msgstr "僅在章節中可用。"
#: src/help/help_impl.cpp:357 src/help/help_impl.cpp:393
#, fuzzy
#| msgid "Time of day schedule:"
msgid "Time of Day Schedule"
msgstr "時段排程"
msgstr "時段排程"
#: src/help/help_impl.cpp:384
#, fuzzy
#| msgid "Lawful units: "
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "守序單位"
msgstr "守序加成:"
#: src/help/help_impl.cpp:385
#, fuzzy
#| msgid "Neutral units: "
msgid "Neutral Bonus:"
msgstr "中立單位"
msgstr "中立加成:"
#: src/help/help_impl.cpp:386
#, fuzzy
#| msgid "Chaotic units: "
msgid "Chaotic Bonus:"
msgstr "渾沌單位"
msgstr "渾沌加成:"
#: src/help/help_impl.cpp:387
#, fuzzy
#| msgid "Liminal units: "
msgid "Liminal Bonus:"
msgstr "閾界單位"
msgstr "閾界加成:"
#: src/help/help_impl.cpp:388
msgid "Schedule"
@ -6681,72 +6667,53 @@ msgid "You have no units available to recruit."
msgstr "您沒有可供招募的單位。"
#: src/menu_events.cpp:284
#, fuzzy
#| msgid "No unit recruited"
msgid "No unit recruited."
msgstr "沒有招募單位"
msgstr "未招募單位。"
#: src/menu_events.cpp:309
msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n"
msgstr ""
msgstr "內部錯誤:請回報此錯誤!詳細說明:\n"
#: src/menu_events.cpp:315
msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time."
msgstr ""
msgstr "您目前無法招募 $unit_type_name。"
#. TRANSLATORS: "plan" refers to Planning Mode
#: src/menu_events.cpp:329
#, fuzzy
#| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgid ""
"At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this "
"unit."
msgstr "您沒有足夠的金幣招募該單位"
msgstr "依照您的計畫,目前您沒有足夠的金幣招募該單位"
#: src/menu_events.cpp:331
#, fuzzy
#| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgid "You do not have enough gold to recruit this unit."
msgstr "您沒有足夠的金幣招募該單位"
msgstr "您沒有足夠的金幣招募該單位。"
#: src/menu_events.cpp:374
#, fuzzy
#| msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them."
msgstr "您與您的單位已分離,因此不能招回他們"
msgstr "您與您的單位已分離,因此不能招回他們。"
#: src/menu_events.cpp:395
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There are no troops available to recall\n"
#| "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgid ""
"There are no troops available to recall.\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario.)"
msgstr ""
"沒有可以招回的單位\n"
"(只能招回上一章節存活下來的單位)"
"(只能招回上一章節存活下來的單位"
#: src/menu_events.cpp:399
#, fuzzy
#| msgid "You currently can't recall at the highlighted location"
msgid "You currently can't recall at the highlighted location."
msgstr "您不能在重點位置進行招回"
msgstr "您不能在重點位置進行招回。"
#: src/menu_events.cpp:411
#, fuzzy
#| msgid "No unit recalled"
msgid "No unit recalled."
msgstr "未招回單位"
msgstr "未招回單位。"
#: src/menu_events.cpp:428
#, fuzzy
#| msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
#| msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit"
msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit."
msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit."
msgstr[0] "要招回一個單位您至少需要有1個金幣"
msgstr[1] "要招回一個單位,你至少需要有 $cost 個金幣"
msgstr[0] "要招回一個單位您至少需要有1個金幣。"
msgstr[1] "要招回一個單位,你至少需要有 $cost 個金幣"
#: src/menu_events.cpp:574
msgid "You cannot end your turn yet!"
@ -6847,7 +6814,7 @@ msgstr "[<陣營> [on/off]]"
#: src/menu_events.cpp:1235
msgid "Change the in-game theme."
msgstr ""
msgstr "改變遊戲中的主題。"
#: src/menu_events.cpp:1237
msgid "<side> <nickname>"
@ -6991,12 +6958,10 @@ msgstr "顯示遊戲變數。"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "advances"; it is a hardcoded literal argument.
#: src/menu_events.cpp:1284
#, fuzzy
#| msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)"
msgid ""
"Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and "
"advances=<number>.)"
msgstr "修改一個單位的數值。(只能更動最大數"
msgstr "修改一個單位的數值。(只支援最大數,進階=<數值>。"
#: src/menu_events.cpp:1291
msgid "Discover all units in help."
@ -7008,7 +6973,7 @@ msgstr "在說明中設定所有單位為未探索。"
#: src/menu_events.cpp:1293
msgid "<unit type id>"
msgstr ""
msgstr "<單位類型 ID>"
#: src/menu_events.cpp:1293
msgid "Create a unit."
@ -7024,17 +6989,15 @@ msgstr "為目前玩家設定戰場黑幕。"
#: src/menu_events.cpp:1296
msgid "<amount>"
msgstr ""
msgstr "<數量>"
#: src/menu_events.cpp:1296
msgid "Give gold to the current player."
msgstr "給玩家金幣。"
#: src/menu_events.cpp:1297
#, fuzzy
#| msgid "<nickname>"
msgid "<event name>"
msgstr "<稱>"
msgstr "<事件名稱>"
#: src/menu_events.cpp:1297
msgid "Fire a game event."
@ -7677,13 +7640,6 @@ msgid "Units"
msgstr "部隊"
#: src/reports.cpp:1443
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
#| "first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to "
#| "the number of unit levels not supported by villages. The second is the "
#| "total cost of upkeep, including that covered by villages — in other "
#| "words, the amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
msgid ""
"The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
"first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the "
@ -7704,10 +7660,6 @@ msgid "Net Income"
msgstr "淨收入"
#: src/reports.cpp:1480
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account "
#| "income from controlled villages and payment of upkeep."
msgid ""
"The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account "
"income from controlled villages and payment of upkeep."
@ -8235,11 +8187,6 @@ msgstr "對 $player 隱藏計劃"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "白板選項"
#, fuzzy
#~| msgid "<i>― Kai Laudiss, 623YW</i>"
#~ msgid "<i>― Vank of Galuns Flight, 6YW</i>"
#~ msgstr "<i>― 凱勞迪斯623YW</i>"
#~ msgid "Graphics scaling options"
#~ msgstr "圖像縮放選項"
@ -8315,38 +8262,61 @@ msgstr "白板選項"
#~ msgid "<small>(early finish bonus)</small>"
#~ msgstr "<small>(時效獎勵)</small>"
#~ msgid ""
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
#~ "\n"
#~ "Day: 25% Damage\n"
#~ "Night: 25% Damage"
#~ msgstr ""
#~ "邊緣單位只有適合在清晨及傍晚戰鬥。\n"
#~ "\n"
#~ "白天:-25% 傷害值\n"
#~ "晚上25% 傷害值"
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
#~ msgstr "這裡沒有自訂選項中可以選擇的時代、遊戲或模組。"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "預設"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "已連線玩家"
#~ msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)"
#~ msgstr "(備註:你應該使用 $replacement 而不是新的程式碼)"
#~ msgid "theme^Classic"
#~ msgstr "傳統"
#~ msgid "registering with password *** and no email address"
#~ msgstr "以密碼 *** 註冊,未輸入電子郵件"
#~ msgid "The classic, pre-1.12 theme"
#~ msgstr "經典佈景主題(1.12版前)"
#~ msgid "registering with password *** and email address $email"
#~ msgstr "以密碼 *** 和電子郵件 $email 註冊"
#~ msgid "gold"
#~ msgstr "金幣"
#~ msgid "dropping your username"
#~ msgstr "正在移除您的玩家名稱"
#~ msgid "villages"
#~ msgstr "村莊"
#~ msgid "setting $var to $value"
#~ msgstr "正在設定 $var 為 $value"
#~ msgid "units"
#~ msgstr "單位"
#~ msgid "<password> <email (optional)>"
#~ msgstr "<密碼> <Email (選擇性)>"
#~ msgid "upkeep"
#~ msgstr "支出"
#~ msgid "Register your nickname"
#~ msgstr "註冊您的帳號"
#~ msgid "income"
#~ msgstr "收入"
#~ msgid "Drop your nickname."
#~ msgstr "刪除您的帳號。"
#~ msgid "statuspanel^level"
#~ msgstr "等級"
#~ msgid ""
#~ "Update details for your nickname. For possible details see '/details'."
#~ msgstr "設定帳號資料。輸入 /details 可查看設定的内容。"
#~ msgid "statuspanel^moves"
#~ msgstr "移動點數"
#~ msgid "<detail> <value>"
#~ msgstr "<詳細資訊> <值>"
#~ msgid "statuspanel^terrain def."
#~ msgstr "地形防禦加成。"
#~ msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname."
#~ msgstr "取得您註冊帳號的詳細資訊。"
#~ msgid "No Saved Games"
#~ msgstr "沒有存檔"
@ -8423,15 +8393,15 @@ msgstr "白板選項"
#~ msgid "unit help^Name"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "類型"
#~ msgid "Strikes"
#~ msgstr "輸出"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "範圍"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "類型"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "特殊"
@ -8465,87 +8435,54 @@ msgstr "白板選項"
#~ msgid "Jamming Cost"
#~ msgstr "干擾消耗"
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
#~ msgstr "無法託管本地 AI 陣營:'$side'。"
#~ msgid "Side:"
#~ msgstr "陣營:"
#~ msgid "theme^Classic"
#~ msgstr "傳統"
#~ msgid "The classic, pre-1.12 theme"
#~ msgstr "經典佈景主題(1.12版前)"
#~ msgid "gold"
#~ msgstr "金幣"
#~ msgid "villages"
#~ msgstr "村莊"
#~ msgid "units"
#~ msgstr "單位"
#~ msgid "upkeep"
#~ msgstr "支出"
#~ msgid "income"
#~ msgstr "收入"
#~ msgid "statuspanel^level"
#~ msgstr "等級"
#~ msgid "statuspanel^moves"
#~ msgstr "移動點數"
#~ msgid "statuspanel^terrain def."
#~ msgstr "地形防禦加成。"
#~ msgid " replay"
#~ msgstr " 遊戲錄影"
#~ msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]"
#~ msgstr "[all|<指令>]"
#~ msgid "aliases:"
#~ msgstr "別名:"
#, fuzzy
#~| msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]"
#~ msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
#~ msgstr "[all|<指令>]"
#~ msgid "Show fps."
#~ msgstr "顯示fps。"
#~ msgid "Side:"
#~ msgstr "陣營:"
#, fuzzy
#~| msgid "income"
#~ msgid "Income"
#~ msgstr "收入"
#~ msgid " replay"
#~ msgstr " 遊戲錄影"
#~ msgid ""
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
#~ "\n"
#~ "Day: 25% Damage\n"
#~ "Night: 25% Damage"
#~ msgstr ""
#~ "邊緣單位只有適合在清晨及傍晚戰鬥。\n"
#~ "\n"
#~ "白天:-25% 傷害值\n"
#~ "晚上25% 傷害值"
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
#~ msgstr "這裡沒有自訂選項中可以選擇的時代、遊戲或模組。"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "預設"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "已連線玩家"
#~ msgid "registering with password *** and no email address"
#~ msgstr "以密碼 *** 註冊,未輸入電子郵件"
#~ msgid "registering with password *** and email address $email"
#~ msgstr "以密碼 *** 和電子郵件 $email 註冊"
#~ msgid "dropping your username"
#~ msgstr "正在移除您的玩家名稱"
#~ msgid "setting $var to $value"
#~ msgstr "正在設定 $var 為 $value"
#~ msgid "<password> <email (optional)>"
#~ msgstr "<密碼> <Email (選擇性)>"
#~ msgid "Register your nickname"
#~ msgstr "註冊您的帳號"
#~ msgid "Drop your nickname."
#~ msgstr "刪除您的帳號。"
#~ msgid ""
#~ "Update details for your nickname. For possible details see '/details'."
#~ msgstr "設定帳號資料。輸入 /details 可查看設定的内容。"
#~ msgid "<detail> <value>"
#~ msgstr "<詳細資訊> <值>"
#~ msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname."
#~ msgstr "取得您註冊帳號的詳細資訊。"
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
#~ msgstr "無法託管本地 AI 陣營:'$side'。"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "空位"