valencian translation update
This commit is contained in:
parent
ba260b4e9c
commit
89297bd2cd
3 changed files with 223 additions and 211 deletions
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 01:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 01:32+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-09-12 14:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Mavorte <mavorte1@yahoo.es>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -18,142 +18,144 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:461
|
||||
msgid "File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fitxer"
|
||||
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:470
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Editar"
|
||||
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:477
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Preferències"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:163
|
||||
msgid "Draw tiles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dibuixar"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:165
|
||||
msgid "Fill"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Omplir"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:167
|
||||
msgid "Set player's starting position"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Definir la posició d'inici del jugador"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:169
|
||||
msgid "Zoom in"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Acostar"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:171
|
||||
msgid "Zoom out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alluntar"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:173
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desfer"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:175
|
||||
msgid "Redo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Refer"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:177
|
||||
msgid "Zoom to default view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Escala per defecte"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:179
|
||||
msgid "Toggle grid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Activar quadrícula"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:181
|
||||
msgid "Resize the map"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Redimensionar el mapa"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:183
|
||||
msgid "Flip map"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Invertir el mapa"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:381
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Idioma"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:382
|
||||
msgid "Choose your preferred language:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trieu el vostre idioma:"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:396 src/editor/editor_main.cpp:252
|
||||
msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Editor de mapes de Batalla per Wesnoth"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:420
|
||||
msgid "Save the Map As"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Guardar com"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:431
|
||||
msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ja existïx un mapa amb este nom. Voleu sobreescriure'l? "
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:454 src/editor/editor.cpp:1248
|
||||
msgid "Player"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jugador"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:457
|
||||
msgid "Which Player?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quin jugador?"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:458
|
||||
msgid "Which player should start here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quin jugador hauria de començar ací?"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:509
|
||||
msgid "Choose a Map to Load"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trieu el mapa que voleu carregar"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:513
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
|
||||
"different name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avís: s'han trobat caràcters invàlits en el nom del mapa. Si vos plau, "
|
||||
"guardeu el mapa amb un nom diferent."
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:531 src/editor/editor.cpp:610
|
||||
msgid "The file does not contain a valid map."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Este fitxer no conté un mapa vàlit."
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:672
|
||||
msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "'$filename' no existïx o no pot ser llegit."
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:684
|
||||
msgid "Load failed: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Càrrega fallida: "
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:884
|
||||
msgid "You must have a hex selected on the board."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Heu de tenir un hexàgon seleccionat al mapa."
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:1133
|
||||
msgid "Quit Editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eixir"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:1138
|
||||
msgid "Do you want to save the map before quitting?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voleu guardar el mapa abans de eixir?"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:1170
|
||||
msgid "Map saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mapa guardat."
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:1177
|
||||
msgid "Could not save the map: $msg"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No s'ha pogut guardar el mapa: $msg"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:1192
|
||||
msgid "Error: Illegal character in filename."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro: caràcters invàlits al nom del fitxer."
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_palettes.cpp:319
|
||||
msgid "FG"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PP"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_palettes.cpp:321
|
||||
msgid "BG"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "SP"
|
||||
|
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 01:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 01:32+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-09-13 05:43+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Mavorte <mavorte1@yahoo.es>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -17,432 +17,432 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:48
|
||||
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les vostres modificacions del mapa es perdran. Voleu continuar?"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:75 src/editor/editor_dialogs.cpp:196
|
||||
msgid "Create New Map"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nou mapa"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:77 src/editor/editor_dialogs.cpp:391
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:106
|
||||
msgid "Width:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Amplària:"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:78 src/editor/editor_dialogs.cpp:392
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:107
|
||||
msgid "Height:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Altura:"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:94
|
||||
msgid "Generate New Map"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Generar nou mapa"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:95
|
||||
msgid "Generate Random Map"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Generar mapa aleatori"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:96
|
||||
msgid "Random Generator Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Paràmetros del generador aleatori"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:97 src/editor/editor_dialogs.cpp:408
|
||||
#: src/filechooser.cpp:54 src/show_dialog.cpp:432 src/show_dialog.cpp:438
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:894 src/show_dialog.cpp:984
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cancel·lar"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:182
|
||||
msgid "Map creation failed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La creació del mapa ha fallat."
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:248 src/mapgen_dialog.cpp:97
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:749
|
||||
msgid "Close Window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tancar"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:254 src/editor/editor_dialogs.cpp:321
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:77 src/preferences_display.cpp:651
|
||||
msgid "Preferences"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Preferències"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:256 src/preferences_display.cpp:238
|
||||
msgid "Scroll Speed:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Velocitat de desplaçament"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:283 src/hotkeys.cpp:59
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:217
|
||||
msgid "Toggle Full Screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostrar la pantalla completa"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:290 src/preferences_display.cpp:220
|
||||
msgid "Show Grid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostrar la quadrícula"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:297 src/preferences_display.cpp:228
|
||||
msgid "Video Mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modo de vídeo"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:300 src/preferences_display.cpp:230
|
||||
msgid "Hotkeys"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dreceres de teclat"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:389 src/editor/editor_dialogs.cpp:449
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:108
|
||||
msgid "Resize Map"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Redimensionar el mapa"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:409 src/filechooser.cpp:53
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:418 src/show_dialog.cpp:431
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "D'acort"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:492
|
||||
msgid "X-Axis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eix X"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:493
|
||||
msgid "Y-Axis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eix Y"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:494
|
||||
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Invertir (pot canviar les dimensions del mapa):"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:49
|
||||
msgid "Next Unit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Unitat següent"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:50
|
||||
msgid "Previous Unit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Unitat anterior"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:51
|
||||
msgid "Hold Position"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mantindre la posició"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:52
|
||||
msgid "End Unit Turn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fi de la tanda de la unitat"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:53
|
||||
msgid "Leader"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Líder"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:54
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desfer"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:55
|
||||
msgid "Redo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Refer"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:56
|
||||
msgid "Zoom In"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Acostar"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:57
|
||||
msgid "Zoom Out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alluntar"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:58
|
||||
msgid "Default Zoom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Escala per defecte"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:60
|
||||
msgid "Screenshot"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Captura de pantalla"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:61
|
||||
msgid "Accelerated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Accelerat"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:62
|
||||
msgid "Unit Description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Descriure la unitat"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:63
|
||||
msgid "Rename Unit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renomenar la unitat"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:64
|
||||
msgid "Save Game"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Guardar la partida"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:65
|
||||
msgid "Load Game"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Carregar una partida"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:66
|
||||
msgid "Recruit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reclutar"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:67
|
||||
msgid "Repeat Recruit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Repetir recluta"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:68
|
||||
msgid "Recall"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reincorporar"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:69
|
||||
msgid "End Turn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fi de la tanda"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:70
|
||||
msgid "Toggle Grid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostrar la quadrícula"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:71
|
||||
msgid "Mouse Scrolling"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desplaçament del ratolí"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:72
|
||||
msgid "Status Table"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Taula d'estat"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:73
|
||||
msgid "Mute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mut"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:74
|
||||
msgid "Speak"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Parlar"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:75
|
||||
msgid "Create Unit (Debug!)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crear una unitat (Debug!)"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:76
|
||||
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Canviar de bando (Debug!)"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:78
|
||||
msgid "Scenario Objectives"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objectius de l'escenari"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:79
|
||||
msgid "Unit List"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Llista d'unitats"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:80
|
||||
msgid "Statistics"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estadístiques"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:81
|
||||
msgid "Quit Game"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eixir"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:82
|
||||
msgid "Set Label"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Posar una etiqueta"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:83
|
||||
msgid "Clear Labels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Borrar les etiquetes"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:84
|
||||
msgid "Show Enemy Moves"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Moviments enemics"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:85
|
||||
msgid "Best Possible Enemy Moves"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Millors moviments enemics"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:86
|
||||
msgid "Play"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reproduir"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:87
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reiniciar"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:88
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Parar"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:89
|
||||
msgid "Next Turn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Següent tanda"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:90
|
||||
msgid "Next Side"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bando següent"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:91
|
||||
msgid "Shroud"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ocult"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:92
|
||||
msgid "Fog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Boira"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:93
|
||||
msgid "Skip animation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ometre animació"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:95
|
||||
msgid "Set Terrain"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Definir el terreny"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:96
|
||||
msgid "Quit Editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eixir de l'editor"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:97
|
||||
msgid "New Map"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nou mapa"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:98
|
||||
msgid "Load Map"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Carregar un mapa"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:99
|
||||
msgid "Save Map"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Guardar el mapa"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:100
|
||||
msgid "Save As"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Guardar com"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:101
|
||||
msgid "Set Player's keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Definir la torre del jugador"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:102
|
||||
msgid "Flood Fill"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inundar"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:103
|
||||
msgid "Fill Selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Omplir la selecció"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:104
|
||||
msgid "Cut"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tallar"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:105
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Copiar"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:106
|
||||
msgid "Paste"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Apegar"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:107
|
||||
msgid "Revert from Disk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Carregar de nou"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:109
|
||||
msgid "Flip Map"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Invertir el mapa"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:110
|
||||
msgid "Select All"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seleccionar-ho tot"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:111
|
||||
msgid "Draw Terrain"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dibuixa el terreny"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:112
|
||||
msgid "Refresh Image Cache"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Refresca la cau de les imatges"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:114
|
||||
msgid "Delay Shroud Updates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Retarda el refresc"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:115
|
||||
msgid "Update Shroud Now"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Refresca les zones obscures"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:116
|
||||
msgid "Continue Move"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Continua movent"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:117
|
||||
msgid "Find Label or Unit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Busca una etiqueta o unitat"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:118
|
||||
msgid "Speak to Ally"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Parla als aliats"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:119
|
||||
msgid "Speak to All"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Parla a tot el món"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:120 src/show_dialog.cpp:586
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ajuda"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:121
|
||||
msgid "View Chat Log"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vore el registre del xat"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:122
|
||||
msgid "Enter user command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Introduïx un comandament"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:124
|
||||
msgid "Change the language"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Canvia l'idioma"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:466 src/hotkeys.cpp:672
|
||||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Segur que voleu eixir?"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:466 src/hotkeys.cpp:672
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eixir"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:100
|
||||
msgid "Map Generator"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Generador de mapes"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:105
|
||||
msgid "Players:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jugadors:"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:108
|
||||
msgid "Number of Hills:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Número de tossals:"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:109
|
||||
msgid "Max Hill Size:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mida màxima dels tossals:"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:110
|
||||
msgid "Villages:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aldees"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:111
|
||||
msgid "Landform:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Perfil:"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:217
|
||||
msgid "Roads Between Castles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Camí entre castells"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:274
|
||||
msgid "/1000 tiles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "cada 1000 hexàgons"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:279
|
||||
msgid "Coastal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Coster"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:279
|
||||
msgid "Inland"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Interior"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:279
|
||||
msgid "Island"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Illa"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:297
|
||||
msgid "player"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "jugador"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:73 src/preferences_display.cpp:105
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -450,277 +450,284 @@ msgid ""
|
|||
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
|
||||
"1024x768x16 to run the game full screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No ha sigut possible canviar el modo de vídeo. La vostra pantalla ha de "
|
||||
"soportar una resolució de 1024x768x16 per tal de poder jugar a pantalla "
|
||||
"completa."
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:218
|
||||
msgid "Accelerated Speed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Velocitat accelerada"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:219
|
||||
msgid "Skip AI Moves"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Omet el moviment de la IA"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:221
|
||||
msgid "Show Lobby Joins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostra nous jugadors"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:222
|
||||
msgid "Show Floating Labels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostra les etiquetes"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:223
|
||||
msgid "Turn Dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Activa els diàlecs"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:224
|
||||
msgid "Turn Bell"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Activa el timbre"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:225
|
||||
msgid "Show Team Colors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostra els colors del bando"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:226
|
||||
msgid "Show Color Cursors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostra el cursor de colors"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:227
|
||||
msgid "Show Haloing Effects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostra els efectes"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:229
|
||||
msgid "Theme"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tema"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:231
|
||||
msgid "Adjust Gamma"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ajust de lluentor"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:232
|
||||
msgid "Reverse Time Graphics"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Invertïx els gràfics del temps"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:234
|
||||
msgid "Sound effects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Activa els efectes de sò"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:235
|
||||
msgid "Music"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Activa la música"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:236
|
||||
msgid "Chat Timestamping"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Marca horària al xat"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:237
|
||||
msgid "Music Volume:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Volum de la música:"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:237
|
||||
msgid "SFX Volume:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Volum dels efectes de sò:"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:238
|
||||
msgid "Gamma:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lluentor:"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:251
|
||||
msgid "Sound effects on/off"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Encén o apaga els efectes de sò"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:255
|
||||
msgid "Change the sound effects volume"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Canvia el volum dels efectes de sò"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:258
|
||||
msgid "Music on/off"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Encén o apaga la música"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:262
|
||||
msgid "Change the music volume"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Canvia el volum de la música"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:268
|
||||
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Canvia la velocitat de desplaçament entorn al mapa"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:273 src/preferences_display.cpp:275
|
||||
msgid "Set the amount of chat lines shown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Establïx el número de línees de xat"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:278
|
||||
msgid "Add a timestamp to chat messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Afegïx una marca horària als missatges de xat"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:281 src/preferences_display.cpp:286
|
||||
msgid "Change the brightness of the display"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Canvia el lluentor de la pantalla"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:289
|
||||
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostra el joc en pantalla completa o en finestra"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:292
|
||||
msgid "Make units move and fight faster"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les unitats es mouen i lliuten més ràpit"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:295
|
||||
msgid "Do not animate AI units moving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Omet les animacions de la IA"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:298
|
||||
msgid "Overlay a grid onto the map"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostra una quadrícula sobre el mapa"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:301
|
||||
msgid "Show messages about players joining the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostra advertències si nous jugadors entren a la sala de joc"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:304
|
||||
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostra el dany infrigit a les unitats"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:306
|
||||
msgid "Change the resolution the game runs at"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Canvia la resolució del joc"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:307
|
||||
msgid "Change the theme the game runs with"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Canvia el tema del joc"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:310
|
||||
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostra un diàlec al començament de la tanda"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:313
|
||||
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Un timbre sona al començament de la tanda"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:316
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
|
||||
"on"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostra un círcul de diferent color segons el bando de la unitat"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:319
|
||||
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tria si el sol es mou de esquerra a dreta o de dreta a esquerra"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:322
|
||||
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilisa cursor de colors (pot ser més lent)"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:325
|
||||
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Activa efectes gràfics especials (pot ser més lent)"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:327
|
||||
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configura les dreceres del teclat"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:517
|
||||
msgid "Chat Lines: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Línees de xat: "
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:569
|
||||
msgid "yes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "sí"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:571
|
||||
msgid "no"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "no"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:639
|
||||
msgid "Prefs section^General"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "General"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:640
|
||||
msgid "Prefs section^Display"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Visualisació"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:641
|
||||
msgid "Prefs section^Sound"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sò"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:642
|
||||
msgid "Prefs section^Multiplayer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Multijugador"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:643
|
||||
msgid "Advanced section^Advanced"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alvançat"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:692
|
||||
msgid "There are no alternative video modes available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No hi ha modos de vídeo alternatius disponibles"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:721
|
||||
msgid "Choose Resolution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Triar la resolució"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:754
|
||||
msgid "Hotkey Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dreceres de teclat"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:758 src/preferences_display.cpp:811
|
||||
msgid "Press desired Hotkey"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pulseu la tecla desitjada"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:776
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Acció"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:776
|
||||
msgid "Binding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Drecera"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:788
|
||||
msgid "Change Hotkey"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Canviar la tecla"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:791
|
||||
msgid "Save Hotkeys"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Guardar les dreceres"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:838
|
||||
msgid "This Hotkey is already in use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Esta tecla ja està en ús."
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:871
|
||||
msgid "Saved Theme Preference: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tema actual: "
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:877
|
||||
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El canvi de tema es farà efectiu en tornar a carregar o en la pròxima "
|
||||
"partida."
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:881
|
||||
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No hi ha temes disponibles. Intenteu canviar el tema des d'una partida "
|
||||
"començada."
|
||||
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:313
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro"
|
||||
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:424
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sí"
|
||||
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:425
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No"
|
||||
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:444
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tancar"
|
||||
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:917
|
||||
msgid "KB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "KB"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/file_chooser.cpp:37
|
||||
msgid "Delete File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Suprimir fitxer"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/file_chooser.cpp:169
|
||||
msgid "Deletion of the file failed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No ha sigut possible borrar el fitxer."
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:13
|
||||
msgid "Under the Burning Suns"
|
||||
|
@ -1798,7 +1798,10 @@ msgstr "Raurrgghhh!!"
|
|||
msgid ""
|
||||
"A sea serpent! That thing must be 20 cubits long! It must have been living "
|
||||
"among the wreckage of that ship. I shudder to think what it was feasting on."
|
||||
msgstr "Eine Seeschlange! Dieses Ding muss an die 20 Ellen lang sein! Es muss in diesem Schiffswrack gehaust haben. Allein der Gedanke daran wovon es sich ernährt haben muss lässt mich erschauern."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine Seeschlange! Dieses Ding muss an die 20 Ellen lang sein! Es muss in "
|
||||
"diesem Schiffswrack gehaust haben. Allein der Gedanke daran wovon es sich "
|
||||
"ernährt haben muss lässt mich erschauern."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1890
|
||||
msgid "Grateful Merman"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue