valencian translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2006-09-17 20:06:13 +00:00
parent ba260b4e9c
commit 89297bd2cd
3 changed files with 223 additions and 211 deletions

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 01:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-12 14:36+0100\n"
"Last-Translator: Mavorte <mavorte1@yahoo.es>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -18,142 +18,144 @@ msgstr ""
#: data/themes/editor.cfg:461
msgid "File"
msgstr ""
msgstr "Fitxer"
#: data/themes/editor.cfg:470
msgid "Edit"
msgstr ""
msgstr "Editar"
#: data/themes/editor.cfg:477
msgid "Settings"
msgstr ""
msgstr "Preferències"
#: src/editor/editor.cpp:163
msgid "Draw tiles"
msgstr ""
msgstr "Dibuixar"
#: src/editor/editor.cpp:165
msgid "Fill"
msgstr ""
msgstr "Omplir"
#: src/editor/editor.cpp:167
msgid "Set player's starting position"
msgstr ""
msgstr "Definir la posició d'inici del jugador"
#: src/editor/editor.cpp:169
msgid "Zoom in"
msgstr ""
msgstr "Acostar"
#: src/editor/editor.cpp:171
msgid "Zoom out"
msgstr ""
msgstr "Alluntar"
#: src/editor/editor.cpp:173
msgid "Undo"
msgstr ""
msgstr "Desfer"
#: src/editor/editor.cpp:175
msgid "Redo"
msgstr ""
msgstr "Refer"
#: src/editor/editor.cpp:177
msgid "Zoom to default view"
msgstr ""
msgstr "Escala per defecte"
#: src/editor/editor.cpp:179
msgid "Toggle grid"
msgstr ""
msgstr "Activar quadrícula"
#: src/editor/editor.cpp:181
msgid "Resize the map"
msgstr ""
msgstr "Redimensionar el mapa"
#: src/editor/editor.cpp:183
msgid "Flip map"
msgstr ""
msgstr "Invertir el mapa"
#: src/editor/editor.cpp:381
msgid "Language"
msgstr ""
msgstr "Idioma"
#: src/editor/editor.cpp:382
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr ""
msgstr "Trieu el vostre idioma:"
#: src/editor/editor.cpp:396 src/editor/editor_main.cpp:252
msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
msgstr ""
msgstr "Editor de mapes de Batalla per Wesnoth"
#: src/editor/editor.cpp:420
msgid "Save the Map As"
msgstr ""
msgstr "Guardar com"
#: src/editor/editor.cpp:431
msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
msgstr "Ja existïx un mapa amb este nom. Voleu sobreescriure'l? "
#: src/editor/editor.cpp:454 src/editor/editor.cpp:1248
msgid "Player"
msgstr ""
msgstr "Jugador"
#: src/editor/editor.cpp:457
msgid "Which Player?"
msgstr ""
msgstr "Quin jugador?"
#: src/editor/editor.cpp:458
msgid "Which player should start here?"
msgstr ""
msgstr "Quin jugador hauria de començar ací?"
#: src/editor/editor.cpp:509
msgid "Choose a Map to Load"
msgstr ""
msgstr "Trieu el mapa que voleu carregar"
#: src/editor/editor.cpp:513
msgid ""
"Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
"different name."
msgstr ""
"Avís: s'han trobat caràcters invàlits en el nom del mapa. Si vos plau, "
"guardeu el mapa amb un nom diferent."
#: src/editor/editor.cpp:531 src/editor/editor.cpp:610
msgid "The file does not contain a valid map."
msgstr ""
msgstr "Este fitxer no conté un mapa vàlit."
#: src/editor/editor.cpp:672
msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
msgstr ""
msgstr "'$filename' no existïx o no pot ser llegit."
#: src/editor/editor.cpp:684
msgid "Load failed: "
msgstr ""
msgstr "Càrrega fallida: "
#: src/editor/editor.cpp:884
msgid "You must have a hex selected on the board."
msgstr ""
msgstr "Heu de tenir un hexàgon seleccionat al mapa."
#: src/editor/editor.cpp:1133
msgid "Quit Editor"
msgstr ""
msgstr "Eixir"
#: src/editor/editor.cpp:1138
msgid "Do you want to save the map before quitting?"
msgstr ""
msgstr "Voleu guardar el mapa abans de eixir?"
#: src/editor/editor.cpp:1170
msgid "Map saved."
msgstr ""
msgstr "Mapa guardat."
#: src/editor/editor.cpp:1177
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr ""
msgstr "No s'ha pogut guardar el mapa: $msg"
#: src/editor/editor.cpp:1192
msgid "Error: Illegal character in filename."
msgstr ""
msgstr "Erro: caràcters invàlits al nom del fitxer."
#: src/editor/editor_palettes.cpp:319
msgid "FG"
msgstr ""
msgstr "PP"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:321
msgid "BG"
msgstr ""
msgstr "SP"

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 01:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-13 05:43+0100\n"
"Last-Translator: Mavorte <mavorte1@yahoo.es>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -17,432 +17,432 @@ msgstr ""
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:48
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
msgstr ""
msgstr "Les vostres modificacions del mapa es perdran. Voleu continuar?"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:75 src/editor/editor_dialogs.cpp:196
msgid "Create New Map"
msgstr ""
msgstr "Nou mapa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:77 src/editor/editor_dialogs.cpp:391
#: src/mapgen_dialog.cpp:106
msgid "Width:"
msgstr ""
msgstr "Amplària:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:78 src/editor/editor_dialogs.cpp:392
#: src/mapgen_dialog.cpp:107
msgid "Height:"
msgstr ""
msgstr "Altura:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:94
msgid "Generate New Map"
msgstr ""
msgstr "Generar nou mapa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:95
msgid "Generate Random Map"
msgstr ""
msgstr "Generar mapa aleatori"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:96
msgid "Random Generator Settings"
msgstr ""
msgstr "Paràmetros del generador aleatori"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:97 src/editor/editor_dialogs.cpp:408
#: src/filechooser.cpp:54 src/show_dialog.cpp:432 src/show_dialog.cpp:438
#: src/show_dialog.cpp:894 src/show_dialog.cpp:984
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Cancel·lar"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:182
msgid "Map creation failed."
msgstr ""
msgstr "La creació del mapa ha fallat."
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:248 src/mapgen_dialog.cpp:97
#: src/preferences_display.cpp:749
msgid "Close Window"
msgstr ""
msgstr "Tancar"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:254 src/editor/editor_dialogs.cpp:321
#: src/hotkeys.cpp:77 src/preferences_display.cpp:651
msgid "Preferences"
msgstr ""
msgstr "Preferències"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:256 src/preferences_display.cpp:238
msgid "Scroll Speed:"
msgstr ""
msgstr "Velocitat de desplaçament"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:283 src/hotkeys.cpp:59
#: src/preferences_display.cpp:217
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr ""
msgstr "Mostrar la pantalla completa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:290 src/preferences_display.cpp:220
msgid "Show Grid"
msgstr ""
msgstr "Mostrar la quadrícula"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:297 src/preferences_display.cpp:228
msgid "Video Mode"
msgstr ""
msgstr "Modo de vídeo"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:300 src/preferences_display.cpp:230
msgid "Hotkeys"
msgstr ""
msgstr "Dreceres de teclat"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:389 src/editor/editor_dialogs.cpp:449
#: src/hotkeys.cpp:108
msgid "Resize Map"
msgstr ""
msgstr "Redimensionar el mapa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:409 src/filechooser.cpp:53
#: src/show_dialog.cpp:418 src/show_dialog.cpp:431
msgid "OK"
msgstr ""
msgstr "D'acort"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:492
msgid "X-Axis"
msgstr ""
msgstr "Eix X"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:493
msgid "Y-Axis"
msgstr ""
msgstr "Eix Y"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:494
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
msgstr ""
msgstr "Invertir (pot canviar les dimensions del mapa):"
#: src/hotkeys.cpp:49
msgid "Next Unit"
msgstr ""
msgstr "Unitat següent"
#: src/hotkeys.cpp:50
msgid "Previous Unit"
msgstr ""
msgstr "Unitat anterior"
#: src/hotkeys.cpp:51
msgid "Hold Position"
msgstr ""
msgstr "Mantindre la posició"
#: src/hotkeys.cpp:52
msgid "End Unit Turn"
msgstr ""
msgstr "Fi de la tanda de la unitat"
#: src/hotkeys.cpp:53
msgid "Leader"
msgstr ""
msgstr "Líder"
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Undo"
msgstr ""
msgstr "Desfer"
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Redo"
msgstr ""
msgstr "Refer"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Zoom In"
msgstr ""
msgstr "Acostar"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
msgstr "Alluntar"
#: src/hotkeys.cpp:58
msgid "Default Zoom"
msgstr ""
msgstr "Escala per defecte"
#: src/hotkeys.cpp:60
msgid "Screenshot"
msgstr ""
msgstr "Captura de pantalla"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "Accelerated"
msgstr ""
msgstr "Accelerat"
#: src/hotkeys.cpp:62
msgid "Unit Description"
msgstr ""
msgstr "Descriure la unitat"
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "Rename Unit"
msgstr ""
msgstr "Renomenar la unitat"
#: src/hotkeys.cpp:64
msgid "Save Game"
msgstr ""
msgstr "Guardar la partida"
#: src/hotkeys.cpp:65
msgid "Load Game"
msgstr ""
msgstr "Carregar una partida"
#: src/hotkeys.cpp:66
msgid "Recruit"
msgstr ""
msgstr "Reclutar"
#: src/hotkeys.cpp:67
msgid "Repeat Recruit"
msgstr ""
msgstr "Repetir recluta"
#: src/hotkeys.cpp:68
msgid "Recall"
msgstr ""
msgstr "Reincorporar"
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "End Turn"
msgstr ""
msgstr "Fi de la tanda"
#: src/hotkeys.cpp:70
msgid "Toggle Grid"
msgstr ""
msgstr "Mostrar la quadrícula"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr ""
msgstr "Desplaçament del ratolí"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Status Table"
msgstr ""
msgstr "Taula d'estat"
#: src/hotkeys.cpp:73
msgid "Mute"
msgstr ""
msgstr "Mut"
#: src/hotkeys.cpp:74
msgid "Speak"
msgstr ""
msgstr "Parlar"
#: src/hotkeys.cpp:75
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr ""
msgstr "Crear una unitat (Debug!)"
#: src/hotkeys.cpp:76
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
msgstr ""
msgstr "Canviar de bando (Debug!)"
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "Scenario Objectives"
msgstr ""
msgstr "Objectius de l'escenari"
#: src/hotkeys.cpp:79
msgid "Unit List"
msgstr ""
msgstr "Llista d'unitats"
#: src/hotkeys.cpp:80
msgid "Statistics"
msgstr ""
msgstr "Estadístiques"
#: src/hotkeys.cpp:81
msgid "Quit Game"
msgstr ""
msgstr "Eixir"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Set Label"
msgstr ""
msgstr "Posar una etiqueta"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Clear Labels"
msgstr ""
msgstr "Borrar les etiquetes"
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr ""
msgstr "Moviments enemics"
#: src/hotkeys.cpp:85
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr ""
msgstr "Millors moviments enemics"
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Play"
msgstr ""
msgstr "Reproduir"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Reset"
msgstr ""
msgstr "Reiniciar"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Stop"
msgstr ""
msgstr "Parar"
#: src/hotkeys.cpp:89
msgid "Next Turn"
msgstr ""
msgstr "Següent tanda"
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Next Side"
msgstr ""
msgstr "Bando següent"
#: src/hotkeys.cpp:91
msgid "Shroud"
msgstr ""
msgstr "Ocult"
#: src/hotkeys.cpp:92
msgid "Fog"
msgstr ""
msgstr "Boira"
#: src/hotkeys.cpp:93
msgid "Skip animation"
msgstr ""
msgstr "Ometre animació"
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Set Terrain"
msgstr ""
msgstr "Definir el terreny"
#: src/hotkeys.cpp:96
msgid "Quit Editor"
msgstr ""
msgstr "Eixir de l'editor"
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "New Map"
msgstr ""
msgstr "Nou mapa"
#: src/hotkeys.cpp:98
msgid "Load Map"
msgstr ""
msgstr "Carregar un mapa"
#: src/hotkeys.cpp:99
msgid "Save Map"
msgstr ""
msgstr "Guardar el mapa"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Save As"
msgstr ""
msgstr "Guardar com"
#: src/hotkeys.cpp:101
msgid "Set Player's keep"
msgstr ""
msgstr "Definir la torre del jugador"
#: src/hotkeys.cpp:102
msgid "Flood Fill"
msgstr ""
msgstr "Inundar"
#: src/hotkeys.cpp:103
msgid "Fill Selection"
msgstr ""
msgstr "Omplir la selecció"
#: src/hotkeys.cpp:104
msgid "Cut"
msgstr ""
msgstr "Tallar"
#: src/hotkeys.cpp:105
msgid "Copy"
msgstr ""
msgstr "Copiar"
#: src/hotkeys.cpp:106
msgid "Paste"
msgstr ""
msgstr "Apegar"
#: src/hotkeys.cpp:107
msgid "Revert from Disk"
msgstr ""
msgstr "Carregar de nou"
#: src/hotkeys.cpp:109
msgid "Flip Map"
msgstr ""
msgstr "Invertir el mapa"
#: src/hotkeys.cpp:110
msgid "Select All"
msgstr ""
msgstr "Seleccionar-ho tot"
#: src/hotkeys.cpp:111
msgid "Draw Terrain"
msgstr ""
msgstr "Dibuixa el terreny"
#: src/hotkeys.cpp:112
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr ""
msgstr "Refresca la cau de les imatges"
#: src/hotkeys.cpp:114
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr ""
msgstr "Retarda el refresc"
#: src/hotkeys.cpp:115
msgid "Update Shroud Now"
msgstr ""
msgstr "Refresca les zones obscures"
#: src/hotkeys.cpp:116
msgid "Continue Move"
msgstr ""
msgstr "Continua movent"
#: src/hotkeys.cpp:117
msgid "Find Label or Unit"
msgstr ""
msgstr "Busca una etiqueta o unitat"
#: src/hotkeys.cpp:118
msgid "Speak to Ally"
msgstr ""
msgstr "Parla als aliats"
#: src/hotkeys.cpp:119
msgid "Speak to All"
msgstr ""
msgstr "Parla a tot el món"
#: src/hotkeys.cpp:120 src/show_dialog.cpp:586
msgid "Help"
msgstr ""
msgstr "Ajuda"
#: src/hotkeys.cpp:121
msgid "View Chat Log"
msgstr ""
msgstr "Vore el registre del xat"
#: src/hotkeys.cpp:122
msgid "Enter user command"
msgstr ""
msgstr "Introduïx un comandament"
#: src/hotkeys.cpp:124
msgid "Change the language"
msgstr ""
msgstr "Canvia l'idioma"
#: src/hotkeys.cpp:466 src/hotkeys.cpp:672
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr ""
msgstr "Segur que voleu eixir?"
#: src/hotkeys.cpp:466 src/hotkeys.cpp:672
msgid "Quit"
msgstr ""
msgstr "Eixir"
#: src/mapgen_dialog.cpp:100
msgid "Map Generator"
msgstr ""
msgstr "Generador de mapes"
#: src/mapgen_dialog.cpp:105
msgid "Players:"
msgstr ""
msgstr "Jugadors:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:108
msgid "Number of Hills:"
msgstr ""
msgstr "Número de tossals:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:109
msgid "Max Hill Size:"
msgstr ""
msgstr "Mida màxima dels tossals:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:110
msgid "Villages:"
msgstr ""
msgstr "Aldees"
#: src/mapgen_dialog.cpp:111
msgid "Landform:"
msgstr ""
msgstr "Perfil:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:217
msgid "Roads Between Castles"
msgstr ""
msgstr "Camí entre castells"
#: src/mapgen_dialog.cpp:274
msgid "/1000 tiles"
msgstr ""
msgstr "cada 1000 hexàgons"
#: src/mapgen_dialog.cpp:279
msgid "Coastal"
msgstr ""
msgstr "Coster"
#: src/mapgen_dialog.cpp:279
msgid "Inland"
msgstr ""
msgstr "Interior"
#: src/mapgen_dialog.cpp:279
msgid "Island"
msgstr ""
msgstr "Illa"
#: src/preferences.cpp:297
msgid "player"
msgstr ""
msgstr "jugador"
#: src/preferences_display.cpp:73 src/preferences_display.cpp:105
msgid ""
@ -450,277 +450,284 @@ msgid ""
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"No ha sigut possible canviar el modo de vídeo. La vostra pantalla ha de "
"soportar una resolució de 1024x768x16 per tal de poder jugar a pantalla "
"completa."
#: src/preferences_display.cpp:218
msgid "Accelerated Speed"
msgstr ""
msgstr "Velocitat accelerada"
#: src/preferences_display.cpp:219
msgid "Skip AI Moves"
msgstr ""
msgstr "Omet el moviment de la IA"
#: src/preferences_display.cpp:221
msgid "Show Lobby Joins"
msgstr ""
msgstr "Mostra nous jugadors"
#: src/preferences_display.cpp:222
msgid "Show Floating Labels"
msgstr ""
msgstr "Mostra les etiquetes"
#: src/preferences_display.cpp:223
msgid "Turn Dialog"
msgstr ""
msgstr "Activa els diàlecs"
#: src/preferences_display.cpp:224
msgid "Turn Bell"
msgstr ""
msgstr "Activa el timbre"
#: src/preferences_display.cpp:225
msgid "Show Team Colors"
msgstr ""
msgstr "Mostra els colors del bando"
#: src/preferences_display.cpp:226
msgid "Show Color Cursors"
msgstr ""
msgstr "Mostra el cursor de colors"
#: src/preferences_display.cpp:227
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr ""
msgstr "Mostra els efectes"
#: src/preferences_display.cpp:229
msgid "Theme"
msgstr ""
msgstr "Tema"
#: src/preferences_display.cpp:231
msgid "Adjust Gamma"
msgstr ""
msgstr "Ajust de lluentor"
#: src/preferences_display.cpp:232
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr ""
msgstr "Invertïx els gràfics del temps"
#: src/preferences_display.cpp:234
msgid "Sound effects"
msgstr ""
msgstr "Activa els efectes de sò"
#: src/preferences_display.cpp:235
msgid "Music"
msgstr ""
msgstr "Activa la música"
#: src/preferences_display.cpp:236
msgid "Chat Timestamping"
msgstr ""
msgstr "Marca horària al xat"
#: src/preferences_display.cpp:237
msgid "Music Volume:"
msgstr ""
msgstr "Volum de la música:"
#: src/preferences_display.cpp:237
msgid "SFX Volume:"
msgstr ""
msgstr "Volum dels efectes de sò:"
#: src/preferences_display.cpp:238
msgid "Gamma:"
msgstr ""
msgstr "Lluentor:"
#: src/preferences_display.cpp:251
msgid "Sound effects on/off"
msgstr ""
msgstr "Encén o apaga els efectes de sò"
#: src/preferences_display.cpp:255
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr ""
msgstr "Canvia el volum dels efectes de sò"
#: src/preferences_display.cpp:258
msgid "Music on/off"
msgstr ""
msgstr "Encén o apaga la música"
#: src/preferences_display.cpp:262
msgid "Change the music volume"
msgstr ""
msgstr "Canvia el volum de la música"
#: src/preferences_display.cpp:268
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr ""
msgstr "Canvia la velocitat de desplaçament entorn al mapa"
#: src/preferences_display.cpp:273 src/preferences_display.cpp:275
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr ""
msgstr "Establïx el número de línees de xat"
#: src/preferences_display.cpp:278
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr ""
msgstr "Afegïx una marca horària als missatges de xat"
#: src/preferences_display.cpp:281 src/preferences_display.cpp:286
msgid "Change the brightness of the display"
msgstr ""
msgstr "Canvia el lluentor de la pantalla"
#: src/preferences_display.cpp:289
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr ""
msgstr "Mostra el joc en pantalla completa o en finestra"
#: src/preferences_display.cpp:292
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr ""
msgstr "Les unitats es mouen i lliuten més ràpit"
#: src/preferences_display.cpp:295
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr ""
msgstr "Omet les animacions de la IA"
#: src/preferences_display.cpp:298
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr ""
msgstr "Mostra una quadrícula sobre el mapa"
#: src/preferences_display.cpp:301
msgid "Show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
msgstr "Mostra advertències si nous jugadors entren a la sala de joc"
#: src/preferences_display.cpp:304
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr ""
msgstr "Mostra el dany infrigit a les unitats"
#: src/preferences_display.cpp:306
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr ""
msgstr "Canvia la resolució del joc"
#: src/preferences_display.cpp:307
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr ""
msgstr "Canvia el tema del joc"
#: src/preferences_display.cpp:310
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr ""
msgstr "Mostra un diàlec al començament de la tanda"
#: src/preferences_display.cpp:313
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr ""
msgstr "Un timbre sona al començament de la tanda"
#: src/preferences_display.cpp:316
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
msgstr "Mostra un círcul de diferent color segons el bando de la unitat"
#: src/preferences_display.cpp:319
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr ""
msgstr "Tria si el sol es mou de esquerra a dreta o de dreta a esquerra"
#: src/preferences_display.cpp:322
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
msgstr ""
msgstr "Utilisa cursor de colors (pot ser més lent)"
#: src/preferences_display.cpp:325
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr ""
msgstr "Activa efectes gràfics especials (pot ser més lent)"
#: src/preferences_display.cpp:327
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Configura les dreceres del teclat"
#: src/preferences_display.cpp:517
msgid "Chat Lines: "
msgstr ""
msgstr "Línees de xat: "
#: src/preferences_display.cpp:569
msgid "yes"
msgstr ""
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:571
msgid "no"
msgstr ""
msgstr "no"
#: src/preferences_display.cpp:639
msgid "Prefs section^General"
msgstr ""
msgstr "General"
#: src/preferences_display.cpp:640
msgid "Prefs section^Display"
msgstr ""
msgstr "Visualisació"
#: src/preferences_display.cpp:641
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr ""
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:642
msgid "Prefs section^Multiplayer"
msgstr ""
msgstr "Multijugador"
#: src/preferences_display.cpp:643
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr ""
msgstr "Alvançat"
#: src/preferences_display.cpp:692
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr ""
msgstr "No hi ha modos de vídeo alternatius disponibles"
#: src/preferences_display.cpp:721
msgid "Choose Resolution"
msgstr ""
msgstr "Triar la resolució"
#: src/preferences_display.cpp:754
msgid "Hotkey Settings"
msgstr ""
msgstr "Dreceres de teclat"
#: src/preferences_display.cpp:758 src/preferences_display.cpp:811
msgid "Press desired Hotkey"
msgstr ""
msgstr "Pulseu la tecla desitjada"
#: src/preferences_display.cpp:776
msgid "Action"
msgstr ""
msgstr "Acció"
#: src/preferences_display.cpp:776
msgid "Binding"
msgstr ""
msgstr "Drecera"
#: src/preferences_display.cpp:788
msgid "Change Hotkey"
msgstr ""
msgstr "Canviar la tecla"
#: src/preferences_display.cpp:791
msgid "Save Hotkeys"
msgstr ""
msgstr "Guardar les dreceres"
#: src/preferences_display.cpp:838
msgid "This Hotkey is already in use."
msgstr ""
msgstr "Esta tecla ja està en ús."
#: src/preferences_display.cpp:871
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr ""
msgstr "Tema actual: "
#: src/preferences_display.cpp:877
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr ""
"El canvi de tema es farà efectiu en tornar a carregar o en la pròxima "
"partida."
#: src/preferences_display.cpp:881
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr ""
"No hi ha temes disponibles. Intenteu canviar el tema des d'una partida "
"començada."
#: src/show_dialog.cpp:313
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Erro"
#: src/show_dialog.cpp:424
msgid "Yes"
msgstr ""
msgstr ""
#: src/show_dialog.cpp:425
msgid "No"
msgstr ""
msgstr "No"
#: src/show_dialog.cpp:444
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "Tancar"
#: src/show_dialog.cpp:917
msgid "KB"
msgstr ""
msgstr "KB"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:37
msgid "Delete File"
msgstr ""
msgstr "Suprimir fitxer"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:169
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr ""
msgstr "No ha sigut possible borrar el fitxer."

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:13
msgid "Under the Burning Suns"
@ -1798,7 +1798,10 @@ msgstr "Raurrgghhh!!"
msgid ""
"A sea serpent! That thing must be 20 cubits long! It must have been living "
"among the wreckage of that ship. I shudder to think what it was feasting on."
msgstr "Eine Seeschlange! Dieses Ding muss an die 20 Ellen lang sein! Es muss in diesem Schiffswrack gehaust haben. Allein der Gedanke daran wovon es sich ernährt haben muss lässt mich erschauern."
msgstr ""
"Eine Seeschlange! Dieses Ding muss an die 20 Ellen lang sein! Es muss in "
"diesem Schiffswrack gehaust haben. Allein der Gedanke daran wovon es sich "
"ernährt haben muss lässt mich erschauern."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1890
msgid "Grateful Merman"