updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2021-06-12 11:32:28 +02:00
parent 037ac7fa25
commit 8709e0d58e
29 changed files with 156 additions and 510 deletions

View file

@ -16,7 +16,7 @@
* Added some great tree variations
* Added 'icy cobbles' (terrain code `Rra`) - mostly useful for the transitions
### Translations
* Updated translations: British English, Italian, Slovak
* Updated translations: British English, Czech, Italian, Slovak
### Units
* Added missing Seahorse graphics
* Revised Jinn (unit config and graphics)

View file

@ -1,11 +1,3 @@
# translation of wesnoth-anl.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2008 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Petr Šlejhar (Septim) <septim@centrum.cz>, 2008, 2009.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2008 - 2011.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.

View file

@ -1,11 +1,3 @@
# translation of wesnoth-did.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2008 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Karel Doleček <KDolecek@seznam.cz>, 2008
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2008 - 2011.
# Anežka Bubeníčková <masozravapalma@gmail.com>, 2011.
@ -18,15 +10,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-18 02:22 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-19 11:27+0200\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-16 11:14+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#. [scenario]: id=09_Descent_into_Darkness
@ -2182,11 +2173,11 @@ msgid ""
"creature. Exactly what one would expect from an orc.</i> Malin thinks "
"carefully and quickly realizes what he should do."
msgstr ""
"<i>Tenhle náčelník nemá v úmyslu varovat přede mnou zbytek svého klanu. "
"<i>Tenhle náčelník nemá v úmyslu varovat přede mnou zbytek svého klanu. "
"Předpokládám, že si musí myslet, že jsem rozhodnut raději zaútočit na zbytek "
"klanu od Bílého Špičáku, než abych ho pronásledoval tak daleko; zatímco se "
"jeho bratři budou zabývat mnou, bude schopen nerušeně přepadnout více "
"lidských měst. Sobecký tvor. Co jiného čekat od skřeta?</i> Malin se "
"lidských měst. Sobecký tvor. Co jiného čekat od skřeta?</i> Malin se "
"důkladně zamýšlí a rychle si uvědomuje, co by měl dělat."
#. [part]
@ -5872,10 +5863,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"<i>Ta hloupá vzpomínka se vrátila, aby mě dnes znovu trápila. Bylo to "
"tenkrát na Akademii, když jsme se se Zephrinem dohadovali o skřetech. Stále "
"si pamatuji jeho chraptivý hlas, který mi říkal, Zábavná historka, Maline, "
"si pamatuji jeho chraptivý hlas, který mi říkal: „Zábavná historka, Maline, "
"ale určitě bys tam měl dát zřeknutí se odpovědnosti. Víš jak, ať každý "
"pochopí, že při výrobě tohoto příběhu nebylo ublíženo žádným skřetům, "
"hahaha.\n"
"hahaha.\n"
"\n"
"Stále slyším jeho děsný chechot, který mi zní v hlavě. Jistě, Zephrine, "
"ano... jako by celý můj život byl něco na způsob smyšleného příběhu!</i>"

View file

@ -1,11 +1,3 @@
# translation of wesnoth-dm.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2008 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2010.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2010 - 2011.
# Anežka Bubeníčková, 2011

View file

@ -1,11 +1,3 @@
# translation of wesnoth-dm.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2010 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2010 - 2011
# Petr 'Septim' Šlejhar, 2010 - 2011
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.

View file

@ -1,11 +1,3 @@
# translation of wesnoth-editor.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.

View file

@ -1,11 +1,3 @@
# translation of wesnoth-ei.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.

View file

@ -1,11 +1,3 @@
# translation of wesnoth-help.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007, 2010.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
@ -18,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-07 21:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-09 21:20+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -831,40 +823,6 @@ msgstr "Editor map/scénářů"
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:224
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wesnoths Map and Scenario Editor allows users to create and edit the "
#| "maps on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a "
#| "limited set of features for setting up a basic scenario.\n"
#| "\n"
#| "The editor can be launched from the <italic>text='Map Editor'</italic> "
#| "option at the title screen.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Editing Modes'</header>\n"
#| "\n"
#| "The editor features two modes of operation: terrain mode and scenario "
#| "mode.\n"
#| "\n"
#| "The <ref>dst='..editor_mode_terrain' text='Terrain Mode'</ref> is similar "
#| "to a simple paint application, with tools to <ref>dst='editor_tool_paint' "
#| "text='paint'</ref>, <ref>dst='editor_tool_fill' text='fill'</ref>, "
#| "<ref>dst='editor_tool_select' text='select (and copy)'</ref>, and "
#| "<ref>dst='editor_tool_paste' text='paste'</ref>. It also has the tool for "
#| "setting the leaders <ref>dst='editor_tool_starting' text='starting "
#| "locations'</ref>.\n"
#| "\n"
#| "The <ref>dst='..editor_mode_scenario' text='Scenario Mode'</ref>, in "
#| "addition to the tools available in terrain mode, adds support for adding "
#| "<ref>dst='editor_tool_label' text='labels'</ref>, "
#| "<ref>dst='editor_tool_scenery' text='scenery items'</ref>, "
#| "<ref>dst='editor_tool_unit' text='units'</ref> in addition to the leader, "
#| "and assigning <ref>dst='editor_tool_village' text='village ownership'</"
#| "ref> at the start of the scenario. Theres also a "
#| "<ref>dst='editor_playlist' text='playlist manager'</ref> for the music.\n"
#| "\n"
#| "<bold>text='Warning: the Scenario Mode is buggy in 1.14.'</bold> "
#| "Improving it is one of the main blockers for the 1.16 release, however in "
#| "1.14 its quality is far below that of the game and the terrain mode."
msgid ""
"Wesnoths Map and Scenario Editor allows users to create and edit the maps "
"on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a limited set "
@ -920,11 +878,7 @@ msgstr ""
"<ref>dst='editor_tool_unit' text='jednotek'</ref> k vůdci a přidělování "
"<ref>dst='editor_tool_village' text='vlastnictví vesnic'</ref> na začátku "
"scénáře. V režimu scénáře je také <ref>dst='editor_playlist' text='správce "
"seznamu skladeb'</ref> pro hudbu.\n"
"\n"
"<bold>text='Varování: režim scénáře je v 1.14 zachybovaný.'</bold> Jeho "
"vylepšení je jednou z hlavních zábran vydání 1.16, nicméně v 1.14 je jeho "
"kvalita hluboko pod úrovní hry a režimu terénu."
"seznamu skladeb'</ref> pro hudbu."
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:236
@ -1584,7 +1538,7 @@ msgstr ""
"oceánu'</ref> na východ od <ref>dst='green_isle' text='Zeleného ostrova'</"
"ref> a západně od <ref>dst=great_continent text='Velkého kontinentu'</ref>.\n"
"Obývají jej převážně <ref>dst='..race_drake' text='drakonidé'</ref>.\n"
"Prostřední ostrov tohoto souostroví se také nazývá Morogor."
"Prostřední ostrov tohoto souostroví se také nazývá „Morogor“."
#. [topic]: id=green_isle
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:52
@ -1980,7 +1934,7 @@ msgid ""
" • Barren Plains"
msgstr ""
"Chladný, drsný a obtížně dostupný Dálný sever je domovinou Společenství "
"skřetích klanů. Leží severně od <ref>dst='heart_mountains' text='Srdečních "
"skřetích klanů. Leží severně od <ref>dst='heart_mountains' text='Srdcových "
"hor'</ref>, nazývaných skřety Hagid-Dargor a (neúspěšně) označovaných jako "
"jim náležící. Východ obývají nespoutané kmeny Divoké stepi, které se vymkly "
"kontrole Společenství, namísto nich se spolčují s lidskými barbary a srážejí "
@ -4424,13 +4378,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Jádra umožňují úplně změnit Bitvu o Wesnoth. Jádro může nahradit všechen "
"Jádra umožňují úplně změnit Bitvu o Wesnoth. Jádro může nahradit všechen "
"obsah Wesnothu: když je nahráno jiné jádro, neexistují obvyklé jednotky, "
"terény a podobně.\n"
"terény a podobně.\n"
"\n"
"Jádra umožňují značně odlišný herní zážitek: například druhou světovou válku "
"jako tažení nebo dokonce zcela jinou hru, pokud může být nějak představována "
"šestiúhelníkovou mapou s jednotkami."
"šestiúhelníkovou mapou s „jednotkami“."
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:635
@ -4621,11 +4575,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:692
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Toggle the display of the current frames per second.\n"
#| "\n"
msgid ""
"\n"
"Toggle the display of the current frames per second. Also writes these "
@ -4633,7 +4582,8 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Přepíná zobrazování překreslovací rychlosti (FPS).\n"
"Přepne zobrazování aktuálních snímků za sekundu. Tyto hodnoty také zapisuje "
"do souboru v adresáři s uživatelskými daty.\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
@ -6932,24 +6882,18 @@ msgstr ""
#. [race]: id=horse
#: data/core/units.cfg:183
#, fuzzy
#| msgid "race^Wose"
msgid "race^Horse"
msgstr "Stromový muž"
msgstr "Hřebec"
#. [race]: id=horse
#: data/core/units.cfg:184
#, fuzzy
#| msgid "race+female^Ogre"
msgid "race+female^Horse"
msgstr "Obryně"
msgstr "Klisna"
#. [race]: id=horse
#: data/core/units.cfg:185
#, fuzzy
#| msgid "race^Woses"
msgid "race^Horses"
msgstr "Stromový lid"
msgstr "Koně"
#. [race]: id=horse
#: data/core/units.cfg:186
@ -6964,6 +6908,15 @@ msgid ""
"Winged horses, man-horse hybrids, and ghost horses have made their way into "
"written history, though few can honestly claim to have seen such things."
msgstr ""
"Domestikovaní koně mají různou stavbu těla i velikost, od mocných válečných "
"ořů po statné tažné nebo hbité chovné koně. Ačkoli jsou křehčí než mnohá "
"zvířata, volně žijícím koním jejich rychlost a mazanost umožňuje prospívat "
"v divočině po boku jejich divokých bratří.\n"
"\n"
"Koně tvořili důležitou součást mnoha kultur, takže není překvapením, že se "
"kolem nich točí mnoho příběhů a bájí. Okřídlení koně, napůl koně a napůl "
"lidé a přízrační koně si našli cestu do psaných dějin, třebaže jen málokdo "
"může se ctí prohlásit, že něco takového viděl."
#. [race]: id=human
#: data/core/units.cfg:203

View file

@ -1,11 +1,3 @@
# translation of wesnoth-httt.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
@ -18,14 +10,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-16 02:06 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-21 12:44+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-20 22:41+0200\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
@ -3087,12 +3080,6 @@ msgstr "Monstra"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
#| "Wesnoth, and entering the lands of the North. The dwarves once ruled "
#| "these lands, but they are now filled only with chaos. This is where your "
#| "father and uncle were betrayed, almost seventeen years ago now, Konrad."
msgid ""
"This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
"Wesnoth, and entering the lands of the North. The dwarves once ruled these "
@ -3101,8 +3088,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Toto je brod u Abezu. Až přebrodíme řeku, opustíme Wesnoth a vstoupíme do "
"severních krajů. Kdysi tam vládli trpaslíci, ale nyní je tam už jen chaos. "
"Konráde, to zde přišel zradou o život tvůj otec i strýc. Už je to téměř "
"sedmnáct let."
"To zde přišel zradou o život tvůj otec i strýc, Konráde. Už je to téměř "
"jedenadvacet let."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:198
@ -7438,18 +7425,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "How quickly does the race of men mature! Only seventeen winters have "
#| "passed since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown "
#| "man. A proven warrior stands before me!"
msgid ""
"How quickly does the race of men mature! Only twenty-one winters have passed "
"since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A proven "
"warrior stands before me!"
msgstr ""
"Jak rychle lidská rasa vyzrává! Pouze sedmnáct zim prošlo od doby, kdy na "
"tobě mé oči spočinuly naposledy, Konráde, a již je z tebe vzrostlý muž. "
"Jak rychle lidská rasa vyzrává! Pouze jedenadvacet zim prošlo od doby, kdy "
"na tobě mé oči spočinuly naposledy, Konráde, a již je z tebe vzrostlý muž. "
"Přede mnou zde stojí ostřílený válečník!"
#. [message]: speaker=Konrad
@ -7473,16 +7455,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:140
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rescued him from my mother? But seventeen years ago Konrad would have "
#| "been an infant! What is this you are talking about?"
msgid ""
"Rescued him from my mother? But twenty-one years ago Konrad would have been "
"an infant! What is this you are talking about?"
msgstr ""
"Zachráněn před mou matkou? Ale před sedmnácti lety musel přece Konrád být "
"nemluvně! O čem to mluvíte?"
"Zachráněn před mou matkou? Ale před jedenadvaceti lety musel přece Konrád "
"být nemluvně! O čem to mluvíte?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:144
@ -8327,19 +8305,14 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I have not looked upon this city for seventeen years. Seventeen years "
#| "ago, when I should have been at the height of my power. But my strength "
#| "failed me. I failed, and I cannot atone for it."
msgid ""
"I have not looked upon this city for twenty-one years. Twenty-one years ago, "
"when I should have been at the height of my power. But my strength failed "
"me. I failed, and I cannot atone for it."
msgstr ""
"Toto město jsem neviděl celých sedmnáct roků. Před sedmnácti lety, jsem měl "
"být na vrcholu své moci. Ale moje moc mě zklamala. Selhal jsem a nemohu to "
"odčinit."
"Toto město jsem neviděl celých dvacet jedna let. Před jedenadvaceti lety "
"jsem měl být na vrcholu své moci. Ale moje moc mě zklamala. Selhal jsem a "
"nemohu to odčinit."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:62

View file

@ -1,11 +1,3 @@
# translation of wesnoth-l.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2007 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Alexander Slávik <slavik.alexander@seznam.cz>, 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
@ -17,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-16 02:06 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-25 21:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-20 22:44+0200\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -25,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
@ -2462,18 +2454,6 @@ msgstr "Sláva"
# Píše se tam o 28 letech, ale 98 - 78 je jen dvacet.
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
#| "\n"
#| "One score and eight years ago, in 78 YW, the King of Wesnoth and the Lord "
#| "of Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further "
#| "the security of humankind. The realization of this treaty required the "
#| "creation of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of "
#| "hostile creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan "
#| "Tonk, the establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous "
#| "passage alongside the Grey Woods, completing the way between the two "
#| "cities. With this, the alliance can truly be deemed a coalition of men."
msgid ""
"From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
"\n"
@ -2488,7 +2468,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Z alduinských letopisů, roku 98 w. l.\n"
"\n"
"Před dvaceti lety, v roce 78 w. l., podepsali král Wesnothu a lord z "
"Před osmadvaceti lety, v roce 70 w. l., podepsali král Wesnothu a lord z "
"Elensefaru smlouvu o obchodu a spojenectví s cílem posílit bezpečnost lidí. "
"Realizace této smlouvy vyžadovala vytvoření bezpečné cesty mezi Weldynem a "
"Elensefarem, tak aby veškeré druhy nepřátelských tvorů nebo šelem byly z "

View file

@ -1,11 +1,3 @@
# translation of wesnoth-lib.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
@ -18,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-15 22:06-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-07 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-09 17:46+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -2483,7 +2475,7 @@ msgstr "žádné"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:602 data/gui/window/addon_manager.cfg:721
msgid "Tags:"
msgstr ""
msgstr "Štítky:"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:655
@ -3650,7 +3642,7 @@ msgstr "Zkopíruj kompletní hlášení do schránky"
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr "Inspektor herního stavu"
msgstr "Prohlížeč stavu hry"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336
@ -4670,8 +4662,8 @@ msgid ""
"Speed at which unit moves and animations play when Accelerated speed is "
"enabled or when Shift is held down in-game"
msgstr ""
"Rychlost, kterou se pohybuje jednotka a přehrávají animace, když je zapnuta "
"Zrychlená hra nebo když je ve hře držen stisknutý Shift."
"Rychlost, kterou se pohybuje jednotka a přehrávají animace, když je zapnuta "
"„Zrychlená hra“ nebo když je ve hře držen stisknutý Shift."
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100
@ -5810,11 +5802,11 @@ msgstr "Text má výšku fontu nula."
#: src/gui/core/canvas.cpp:834
msgid "Area to draw has negative size"
msgstr ""
msgstr "Oblast na vykreslení má zápornou velikost"
#: src/gui/core/canvas.cpp:836
msgid "Area to draw is larger than widget size"
msgstr ""
msgstr "Oblast na vykreslení je větší než velikost grafického prvku"
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:30
msgid "No state or draw section defined."
@ -5952,61 +5944,59 @@ msgstr "Poprvé nahráno ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:222
msgid "addon_tag^Cooperative"
msgstr ""
msgstr "Spolupracující"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:224
msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI"
msgstr ""
msgstr "Všichni hráči jsou ve stejném týmu a proti UI"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225
msgid "addon_tag^Cosmetic"
msgstr ""
msgstr "Kosmetické"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227
msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay"
msgstr ""
msgstr "Tato rozšíření mění vzhled hry, aniž změní hratelnost"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228
#, fuzzy
#| msgid "Difficulty"
msgid "addon_tag^Difficulty"
msgstr "Obtížnost"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:230
msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder"
msgstr ""
msgstr "Může usnadnit nebo ztížit tažení"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231
msgid "addon_tag^RNG"
msgstr ""
msgstr "GNČ"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:233
msgid ""
"addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it "
"entirely"
msgstr ""
msgstr "Upravuje náhodnost v mechanice soubojů, nebo ji úplně odstraňuje"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234
msgid "addon_tag^Survival"
msgstr ""
msgstr "Přežití"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:236
msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies"
msgstr ""
msgstr "Boj proti vlnám nepřátel"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237
msgid "addon_tag^Terraforming"
msgstr ""
msgstr "Terraformace"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:239
msgid "addon_tag^Players can change the terrain"
msgstr ""
msgstr "Hráči mohou měnit terén"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:262 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Not installed"
@ -8055,18 +8045,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Klíč '$deprecated_key' byl přejmenován na '$key' a ve verzi $removal_version "
"bude odstraněna podpora původního tvaru."
#~ msgid "Line doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Čára se nevejde na plátno."
#~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Obdélník se nevejde na plátno."
#~ msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Zaoblený obdélník se nevejde na plátno."
#~ msgid "Circle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Kruh se nevejde na plátno."
#~ msgid "Text doesn't start on canvas."
#~ msgstr "Text nezačíná na plátně."

View file

@ -1,11 +1,3 @@
# translation of wesnoth-low.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2008 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Petr Šlejhar <septim@centrum.cz>, 2008 - 2011.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.

View file

@ -1,11 +1,3 @@
# translation of wesnoth-manpages.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2006 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006, 2007, 2010.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
@ -17,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-07 21:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-09 21:43+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -36,7 +28,7 @@ msgstr "WESNOTH"
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2021"
msgstr ""
msgstr "2021"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
@ -102,14 +94,14 @@ msgid ""
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
"scenarios or campaigns, and share them with others."
msgstr ""
"Poraz všechny vůdce nepřátel použitím vhodně zvolené sestavy jednotek, dbaje "
"přitom na množství zlata a vesnic. Všechny jednotky mají své silné stránky i "
"slabiny; cesta k vítězství vede i přes postupné posilování vlastních "
"jednotek a zabránění soupeři v tomtéž. Tak jak jednotky získávají "
"zkušenosti, získávají i nové schopnosti a stávají se silnějšími. Hraj ve "
"svém rodném jazyce a otestuj si své schopnosti proti silnému počítači nebo "
"se připoj k velké komunitě hráčů Wesnothu hrajících po síti hry více hráčů. "
"Vytvoř si vlastní jednotky, scénáře a tažení a poděl se o ně s ostatními."
"Poraz všechny nepřátelské vůdce použitím vhodně zvolené sestavy jednotek, "
"dbaje přitom na množství zlata a vesnic. Všechny jednotky mají své silné "
"stránky i slabiny; cesta k vítězství vede i přes postupné posilování "
"vlastních jednotek a zabránění soupeři v tomtéž. Tak jak jednotky získávají "
"zkušenosti, získávají i nové schopnosti a stávají se silnějšími. Hraj ve "
"svém rodném jazyce a otestuj si své schopnosti proti silnému počítači nebo "
"se připoj k velké komunitě hráčů Wesnothu hrajících po síti hry více hráčů. "
"Vytvoř si vlastní jednotky, scénáře a tažení a poděl se o ně s ostatními."
# type: SH
#. type: SH
@ -384,17 +376,13 @@ msgstr "B<--fps>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:127
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "displays the number of frames per second the game is currently running "
#| "at, in a corner of the screen."
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at in "
"a corner of the screen as well as writes these values to a file in the "
"userdata directory."
msgstr ""
"zobrazuje počet fps, tedy počet zobrazení za sekundu, během hry v rohu "
"obrazovky."
"zobrazuje v rohu obrazovky, na kolika snímcích za vteřinu hra právě běží, "
"a také tyto hodnoty zapisuje do souboru v adresáři s uživatelskými daty."
# type: TP
#. type: TP
@ -1574,12 +1562,9 @@ msgstr "COPYRIGHT"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:532 doc/man/wesnothd.6:274
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2018 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2021 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2018 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
"Copyright \\(co 2003-2021 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -2480,7 +2465,3 @@ msgstr ""
#: doc/man/wesnothd.6:281
msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)"
#, no-wrap
#~ msgid "2018"
#~ msgstr "2018"

View file

@ -1,11 +1,3 @@
# translation of wesnoth-manual.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2007 - 2020 Wesnoth development Team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
@ -15,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-05 23:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-09 20:39+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -410,9 +402,10 @@ msgid ""
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
"once you change it, it will start in that language."
msgstr ""
"Po kliknutí na toto tlačítko můžete změnit jazyk hry vybráním ze seznamu a "
"potvrzením tlačítkem Ok. Při prvním spuštění se Wesnoth pokusí určit "
"nastavený jazyk Vašeho počítače; pokud neuspěje, zvolí angličtinu."
"Klikni na toto tlačítko, vyber si svůj jazyk a klikni OK pro použití nebo "
"Zrušit, abys pokračoval se současným jazykem. Při prvním spuštění je výchozí "
"angličtina nebo národní prostředí tvého systému, pokud může být zjištěno, "
"ale jakmile to změníš, bude Wesnoth startovat s tímto jazykem."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:201
@ -427,26 +420,20 @@ msgstr "Po kliknutí sem můžeš změnit nastavení hry."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:211
msgid "Credits"
msgstr "Kdo se na hře podílel"
msgstr "Poděkování"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will "
#| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on "
#| "#wesnoth or at <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://"
#| "discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.libera.chat:6667 on #wesnoth or at "
"<ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/"
"battleforwesnoth</ulink>"
msgstr ""
"Klikněte sem pro zobrazení seznamu důležitějších přispěvatelů Wesnothu. "
"Spoustu z nich lze zastihnout na irc.freenode.net:6667, #wesnoth nebo na "
"<ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/"
"battleforwesnoth</ulink>"
"Na toto tlačítko klikni, aby se ukázal seznam hlavních přispěvatelů "
"Wesnothu. Často je budeš moci zastihnout přímo na kanálu #wesnoth serveru "
"irc.libera.chat:6667 nebo na <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth"
"\">https://discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:223

View file

@ -1,11 +1,3 @@
# translation of wesnoth-multiplayer.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
@ -18,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-16 02:06 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-11 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 07:27+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -47,7 +39,7 @@ msgstr "Základní"
msgid ""
"The standard era for Wesnoth multiplayer. Consists of six factions and is "
"generally balanced."
msgstr "Běžný věk pro hru více hráčů. Obsahuje šest ras a je velmi vyrovnaný."
msgstr "Běžný věk pro hru více hráčů. Obsahuje šest ras a je celkem vyvážený."
#. [era]: id=era_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:75
@ -62,8 +54,8 @@ msgid ""
"balanced."
msgstr ""
"Věk obsahující jednotky na vyšších úrovních: velitele na třetí úrovni "
"schopné verbovat jednotky na první i druhé úrovni. Sestává ze šesti frakcí. "
"Nepokládá se za vyrovnaný."
"schopné verbovat jednotky na první i druhé úrovni. Sestává ze šesti frakcí. "
"Nepokládá se za vyvážený."
#. [era]: id=era_dunefolk
#: data/multiplayer/eras.cfg:83
@ -80,12 +72,12 @@ msgid ""
"This era is still under development, so please be sure to report any "
"problems that arise."
msgstr ""
"Věk, který kromě šesti základních ras, obsahuje některé navíc. Jednotky "
"pouštního lidu spoléhají na precizní využití povrchu a koordinované údery za "
"Věk, který kromě šesti ras základního věku obsahuje jednu navíc. Jednotky "
"pouštního lidu spoléhají na precizní využití terénu a koordinované údery za "
"svítání nebo soumraku.\n"
"\n"
"Tento věk je stále ve vývoji, takže buďte prosím tolerantní a všechny "
"nalezené problémy hlašte."
"Tento věk je stále ve vývoji, takže prosím určitě nahlaste jakékoli "
"problémy, které nastanou."
#. [era]: id=era_dunefolk_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:94
@ -102,68 +94,59 @@ msgid ""
"This era is still under development, so please be sure to report any "
"problems that arise."
msgstr ""
"Věk, který kromě šesti základních ras, obsahuje navíc některé rasy z Věku "
"hrdinů. Jednotky pouštního lidu spoléhají na precizní využití povrchu "
"a koordinované údery za svítání nebo soumraku.\n"
"Věk, který kromě šesti ras věku hrdinů obsahuje jednu navíc. Jednotky "
"pouštního lidu spoléhají na precizní využití terénu a koordinované údery za "
"svítání nebo soumraku.\n"
"\n"
"Tento věk je stále ve vývoji, takže buďte prosím tolerantní a všechny "
"nalezené problémy hlašte."
"Tento věk je stále ve vývoji, takže prosím určitě nahlaste jakékoli "
"problémy, které nastanou."
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, a side which has no units left and therefore lost. In English the loss is shown by displaying it with the text struck through.
#: data/multiplayer/eras.lua:53
#, fuzzy
#| msgid "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>"
msgid ""
"<span strikethrough='true' foreground='$side_color'>Side $side_number</"
"span>: Has lost all units"
msgstr "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Strana %d</span>"
msgstr ""
"<span strikethrough='true' foreground='$side_color'>Strana $side_number</"
"span>: Přišla o všechny jednotky"
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, any side that still has units left
#: data/multiplayer/eras.lua:69
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<span foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>: Income score = %d Unit "
#| "score = %d Gold = %d"
msgid ""
"<span foreground='$side_color'>Side $side_number</span>: Income score = "
"$income Unit score = $units Gold = $gold\n"
"Grand total: <b>$total</b>"
msgstr ""
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>Strana %d</span>: Skóre příjmů = %d Skóre "
"jednotek = %d Zlato = %d"
"<span foreground='$side_color'>Strana $side_number</span>: Skóre příjmů = "
"$income Skóre jednotek = $units Zlato = $gold\n"
"Celkový součet: <b>$total</b>"
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, there's a single side that's won.
#: data/multiplayer/eras.lua:86
#, fuzzy
#| msgid "<span foreground='%s'>Side %d</span> has the advantage."
msgid ""
"<span foreground='$side_color'>Side $side_number</span> has the advantage."
msgstr "<span foreground='%s'>Strana %d</span> má výhodu."
msgstr "<span foreground='$side_color'>Strana $side_number</span> vyhrála."
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, there's a two-way tie (this is only used for exactly two winning teams)
#: data/multiplayer/eras.lua:91
#, fuzzy
#| msgid "Sides %s and %d are tied."
msgid "Sides $side_number and $other_side_number are tied."
msgstr "Strany %s a %d jsou vyrovnané."
msgstr "Strany $side_number a $other_side_number skončily nerozhodně."
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, three or more teams have all tied for the best score. $winners contains the result of formatting the conjunct list.
#: data/multiplayer/eras.lua:96
#, fuzzy
#| msgid "Sides %s and %d are tied."
msgid "Sides $winners are tied."
msgstr "Strany %s a %d jsou vyrovnané."
msgstr "Strany $winners skončily nerozhodně."
#. [lua]: f
#. "Turns Over", meaning "turn limit reached" is the title of the end-of-match summary dialog
#: data/multiplayer/eras.lua:100
msgid "dialog^Turns Over"
msgstr ""
msgstr "Konec kol"
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random
#: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4
@ -2789,6 +2772,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Test rychlosti Wesnothu, použij --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#~ msgid "Grand total: <b>%d</b>"
#~ msgstr "Celkový součet: <b>%d</b>"

View file

@ -1,11 +1,3 @@
# translation of wesnoth-nr.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2007 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Petr Šlejhar <septim>, 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.

View file

@ -1,11 +1,3 @@
# translation of wesnoth-sof.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2007 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# David Novotný [Draqen] <Dragen@seznam.cz>, 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Anežka Bubeníčková <masozravapalma@gmail.com>, 2007, 2008.

View file

@ -1,11 +1,3 @@
# translation of wesnoth-sota.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2017 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
#

View file

@ -1,11 +1,3 @@
# translation of wesnoth-sotbe.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.

View file

@ -1,11 +1,3 @@
# translation of wesnoth-tb.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2007 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006, 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.

View file

@ -1,11 +1,3 @@
# translation of wesnoth.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2008 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2009.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2021.

View file

@ -1,11 +1,3 @@
# translation of wesnoth-thot.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2007 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Petr Šlejhar (Septim) <septim@centrum.cz>, 2008 - 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.

View file

@ -1,11 +1,3 @@
# translation of wesnoth-trow.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007, 2010.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
@ -18,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-18 02:22 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-21 12:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-16 08:47+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -5460,7 +5452,7 @@ msgstr ""
"Jsme lidé lesa; víš, že všechna slova pronesená k těm ne-lidem mají druhotný "
"význam a jsou až za našimi vlastními potřebami. Jak řekl pán Aryad: "
"<i>„Budou-li je sem následovat další potíže, měli bychom je nechat si je "
"vyřešit, a pak jednat s vítězi a uzavřít smír s trpaslíky.“</i>"
"vyřešit, a pak jednat s přeživšími a uzavřít smír s trpaslíky.“</i>"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:145

View file

@ -1,11 +1,3 @@
# translation of wesnoth-tsg.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2006 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006, 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.

View file

@ -1,11 +1,3 @@
# translation of wesnoth-tutorial.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2008.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.

View file

@ -1,11 +1,3 @@
# translation of wesnoth-units.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
@ -19,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-23 02:21 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-19 17:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-04 21:56+0200\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -27,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
@ -3670,7 +3662,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zkušenosti z bitvy nejenom posilují bojovou zdatnost zvířete i jezdce, ale "
"také utužují pouto mezi nimi. Zatímco člověčí rytíř může do bitvy vyjet na "
"různých ořích, název gobliní rytíř se týká společně goblina i vlka jako "
"různých ořích, název „gobliní rytíř“ se týká společně goblina i vlka jako "
"jediné jednotky, naprosto oddaných jeden druhému téměř až do krajnosti.\n"
"\n"
"Mezi skřety jsou jezdci považováni za vyšší vrstvu než goblini, i když jsou "
@ -3742,7 +3734,7 @@ msgstr ""
"V každé rase jsou vždy takoví neobvyklí jednotlivci, kteří se nešťastnou "
"náhodou narodili mnohem menší a slabší než zbytek jejich druhu. Avšak "
"u skřetů jsou tyto případy nadobyčej časté tím, že se v každém vrhu obvykle "
"narodí několik nedochůdčat. Jsou známi jako goblini a tato neduživá "
"narodí několik nedochůdčat. Jsou známi jako „goblini“ a tato neduživá "
"stvoření téměř vždy žijí krátké a kruté životy. Většinou jsou použiti pouze "
"jako živý štít proti nepřátelům svých větších sourozenců, vybaveni jen těmi "
"nejhruběji vyrobenými kopími."
@ -5722,14 +5714,12 @@ msgstr ""
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:51
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:49
msgid "Bite"
msgstr ""
msgstr "kousnutí"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:60
#, fuzzy
#| msgid "Tusks"
msgid "Tusk"
msgstr "kly"
msgstr "kel"
#. [unit_type]: id=Piglet, race=monster
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:4
@ -6130,12 +6120,12 @@ msgstr "pavučina"
#. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:5
msgid "Bay Horse"
msgstr ""
msgstr "Hnědohřívák"
#. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:20
msgid "Horses need a better description."
msgstr ""
msgstr "Koně potřebují lepší popis."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:34 data/core/units/monsters/Horse.cfg:180
@ -6148,10 +6138,8 @@ msgstr "kop"
#. [unit_type]: id=White Horse
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:76
#, fuzzy
#| msgid "White Mage"
msgid "White Horse"
msgstr "Bílý mág"
msgstr "Bělohřívák"
#. [unit_type]: id=White Horse
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:101
@ -6161,13 +6149,15 @@ msgid ""
"As if blessed by the faerie world, they have a grace and agility not found "
"in their more common relatives."
msgstr ""
"Někteří koně mají bílou barvu, jsou to však jen bíle zbarvení koně. Existuje "
"však speciální plemeno koní, které se vyskytuje pouze v divokých lesích, a "
"to jsou bělohříváci. Jako by byli požehnáni světem víl, disponují půvabem a "
"hbitostí, které se u jejich běžnějších příbuzných nenacházejí."
#. [unit_type]: id=Dark Horse
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:138
#, fuzzy
#| msgid "Dark Sorcerer"
msgid "Dark Horse"
msgstr "Temný čaroděj"
msgstr "Šedohřívák"
#. [unit_type]: id=Dark Horse
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:176
@ -6176,20 +6166,21 @@ msgid ""
"civilized races. They leave no signs of their passage, but they have been "
"noticed scouting camps and outposts during the night."
msgstr ""
"Šedohříváci jsou divoká zvířata. Nicméně se zdá, že je zvláště zajímají "
"civilizované rasy. Nezanechávají po sobě stopy své přítomnosti, ale bylo "
"pozorováno, jak během nocí pozorují tábory a základny různých ras."
#. [male]
#. [female]
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:203
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:207
#, fuzzy
#| msgid "female^Dark Adept"
msgid "female^Dark Horse"
msgstr "Temná učednice"
msgstr "Šedohřivka"
#. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:5
msgid "Black Horse"
msgstr ""
msgstr "Černohřívák"
#. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:25
@ -6198,35 +6189,34 @@ msgid ""
"their eyes and the unnerving, unnatural sound of their calls suggest they "
"are malevolent spirits."
msgstr ""
"Skutečnou povahu černohříváků je těžké odhalit. Ale oheň v jejich očích a "
"zneklidňující, nepřirozený zvuk jejich řehtání naznačují, že v nich dřímou "
"zlovolní duchové."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:48
msgid "whinny"
msgstr ""
msgstr "řehtání"
#. [male]
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:83
msgid "Black Stallion"
msgstr ""
msgstr "Černý hřebec"
#. [female]
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:88
#, fuzzy
#| msgid "female^Mage of Light"
msgid "female^Black Nightmare"
msgstr "Světlá čarodějka"
msgstr "Noční můra"
#. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Great Mage"
msgid "Great Horse"
msgstr "Velký mág"
msgstr "Shirský kůň"
#. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:20
msgid "Great Horses need a better description."
msgstr ""
msgstr "Shirští koně potřebují lepší popis."
#. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:4
@ -6415,10 +6405,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Great Mage"
msgid "Great Seahorse"
msgstr "Velký mág"
msgstr "Velký mořský koník"
#. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:29
@ -6430,6 +6418,13 @@ msgid ""
"force to stun a small animal, and has thick, bony plate armor, but like all "
"seahorses, it is a slow swimmer and cannot move over land."
msgstr ""
"Mořští koníci jsou druh ryb, které mají koňskou hlavu, ale nemají žádnou "
"skutečnou souvislost s koňovitými. Většina mořských koníků jsou malá, plachá "
"stvoření, která žerou brouky a podobnou malou kořist, ale velcí mořští "
"koníci jsou dostatečně velcí, aby ohrožovali i neopatrné cestovatele. Toto "
"velké plemeno dokáže plivat vodu s takovou silou, že omráčí menší zvíře, a "
"také má tlusté kostnaté brnění. Stejně jako všichni mořští koníci patří ale "
"mezi pomalé plavce a nemůže se pohybovat po zemi."
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
@ -6579,7 +6574,7 @@ msgstr ""
"i pochybující nepouštěli příliš daleko do hor, o nichž se říká, že je "
"yettiové obývají."
# Fakt jsem nad tím hodně přemýšlel. Prostě to má odrážet ten boj s čepelemi (břity), musí to nějak relativně normálně znít a také to musí obrážet, že je to zatím malé pivo“. Jinak otrocky přeloženo by to bylo tesakotesák.
# Fakt jsem nad tím hodně přemýšlel. Prostě to má odrážet ten boj s čepelemi (břity), musí to nějak relativně normálně znít a také to musí obrážet, že je to zatím malé pivo“. Jinak otrocky přeloženo by to bylo tesakotesák.
#. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:4
msgid "Naga Dirkfang"
@ -7648,10 +7643,8 @@ msgstr "Goblin"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:190
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:212
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Wose"
msgid "wc_variation^Horse"
msgstr "Stromový muž"
msgstr "Kůň"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:200
@ -8333,6 +8326,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tito stromový muži jsou schopni přikázat lesním rostlinám, jako je réva a "
"jiné popínavky, aby blokovaly nepřátele."
#~ msgid "Tusk Charge"
#~ msgstr "výpad kly"

View file

@ -1,11 +1,3 @@
# translation of wesnoth-utbs.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2006 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2006 - 2011.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006, 2007.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
@ -18,15 +10,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-16 02:06 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-19 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-22 08:03+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#. [editor_group]: id=utbs
@ -16100,7 +16091,7 @@ msgstr "osvěžený"
#. Floating text shown when Garak's teaching ability transfers experience points
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/garak-abilities.cfg:56
msgid "+$amount XP"
msgstr ""
msgstr "+$amount ke zkušenosti"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:6
@ -17049,6 +17040,3 @@ msgstr "Hrad duchů"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:64
msgid "Phantom Keep"
msgstr "Tvrz duchů"
#~ msgid "+%d XP"
#~ msgstr "+%d zkušenosti"

View file

@ -1,11 +1,3 @@
# translation of wesnoth-wc.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2020 - 2021.
#

View file

@ -1,11 +1,3 @@
# translation of wesnoth.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007, 2010.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
@ -18,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-05 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-09 20:37+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -5098,10 +5090,10 @@ msgid ""
"This gives you another try whenever your first devastating attack misses — "
"as inevitably happens from time to time."
msgstr ""
"Pokus se používat jednotky s malým počtem silných útoků (např. temné "
"Pokus se používat jednotky s malým počtem silných útoků (např. temné "
"učedníky, jezdce, skřetí pěšáky nebo trpasličí hromovládce) ve skupinkách po "
"dvou či po třech. Tak budeš mít k dispozici další pokus, pokud první útok "
"selže..., což se běžně stává."
"dvou či po třech. Tak budeš mít vždycky k dispozici další pokus, když tvůj "
"první ničivý útok půjde vedle  jak se čas od času nevyhnutelně stává."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:225
@ -6964,7 +6956,7 @@ msgstr "Plánovací mód byl ukončen!"
#: src/language.cpp:104
msgid "System default language"
msgstr "Implicitní jazyk"
msgstr "Výchozí jazyk systému"
#: src/map/location.cpp:165
msgid "North"
@ -7291,10 +7283,8 @@ msgid "Debug layers from terrain under the mouse."
msgstr "Ladí terénní vrstvy pod myší."
#: src/menu_events.cpp:1246
#, fuzzy
#| msgid "Show fps (Frames Per Second)."
msgid "Display and log fps (Frames Per Second)."
msgstr "Zobrazit FPS (snímky za sekundu)."
msgstr "Zobrazovat a zaznamenávat FPS (snímky za sekundu)."
#: src/menu_events.cpp:1248
msgid "Save game."
@ -7382,7 +7372,7 @@ msgstr "Spustí dialog umožňující změnu kontroly stran ve hře."
#: src/menu_events.cpp:1278
msgid "Launch the gamestate inspector"
msgstr "Spustí inspektor herního stavu"
msgstr "Spustí prohlížeč stavu hry"
#: src/menu_events.cpp:1280
msgid "<name>[=<command>]"
@ -8716,9 +8706,3 @@ msgstr "Skryj plány pro hráče $player"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1137
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Nastavení plánovacího módu"
#~ msgid "Alex"
#~ msgstr "Aleš"
#~ msgid "Ben"
#~ msgstr "Ben"