Updated portuguese translation.
This commit is contained in:
parent
ab86dc247a
commit
86ff52f17b
1 changed files with 208 additions and 65 deletions
|
@ -33,10 +33,12 @@ msgid ""
|
|||
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
|
||||
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acompanhe o príncipe Haldric pela destruição da Ilha Verde, e além do oceano, "
|
||||
"até a criação do reino de Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:4
|
||||
msgid "Lizard Beach"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Praia dos Lagartos"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:26
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:21
|
||||
|
@ -49,6 +51,13 @@ msgid ""
|
|||
"#Death of Lady Jessica or\n"
|
||||
"#Turns run out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Vitória:\n"
|
||||
"@Derrote todos os inimigos\n"
|
||||
"Derrota:\n"
|
||||
"#Morte do Príncipe Haldric\n"
|
||||
"#Morte da Jéssica ou\n"
|
||||
"#Fim dos turnos"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:128
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -56,42 +65,45 @@ msgid ""
|
|||
"sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they soon "
|
||||
"find the Saurians hard at work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Após uma longa viagem, príncipe Haldric e seus companheiros se encontram em "
|
||||
"uma praia ensolarada. Embora normalmente isto seria algo agradável, eles logo "
|
||||
"encontram os Lagartos trabalhando duro."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:134
|
||||
msgid "Monsters! We're being invaded by monsters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Monstros! Estamos sendo invadidos por monstros."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:140
|
||||
msgid "We must hold the beach until we can call our Naga friends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Temos que proteger a praia até podermos chamar nossos aliados, o povo cobra."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:146
|
||||
msgid "Us monsters? Hmph. . . prepare to meet our blades."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nós, monstros? Hunf. . . prepare-se para encontrar nossas espadas."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:152
|
||||
msgid "(Sigh) I bet he doesn't even see the irony in that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Ai...) Aposto que ele não consegue ver a ironia nisso."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:161
|
||||
msgid "We were too slow. . . Every Naga in the Sea will be upon us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nós demoramos demais. . . Agora todas as Nagas no mar nos cercarão!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:202
|
||||
msgid "Ick! When you kill them they divide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ick! Eles se partem em dois quando você os mata."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:256
|
||||
msgid "We must protect the Saurians we need the metal!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Temos de protejer os Lagartos! Precisamos do metal!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:280
|
||||
msgid "We've cleared the beach. Let's return to the elves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nós limpamos a praia. Vamos voltar para os elfos."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:4
|
||||
msgid "A Final Spring"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uma última Primavera"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:27
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -104,51 +116,67 @@ msgid ""
|
|||
"#Death of Lady Jessica or\n"
|
||||
"#Turns run out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Vitória:\n"
|
||||
"@Derrotar os Orcs\n"
|
||||
"Derrota:\n"
|
||||
"#Morte de príncipe Haldroc ou\n"
|
||||
"#Morte do rei Addroran IX ou \n"
|
||||
"#Morte de Jessica ou\n"
|
||||
"#Fim dos turnos"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:233
|
||||
msgid "Ruby of Fire"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rubi de fogo"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:235
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Ruby of Fire was imbued with magic in the distant West, and can be used "
|
||||
"to scorch enemies into submission."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O Rubi de fogo foi imbuído com magia no oeste distante, e pode ser usado para "
|
||||
"incinerar os inimigos."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"Several months pass. Jessica has translated Lich-Lord Caror's Book. Prince "
|
||||
"Haldric is busy trying to understand the secrets of the Ruby of Fire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vários meses se passam. Jéssica traduziu o livro o Lorde Lich Caror. O "
|
||||
"príncipe Haldric está ocupado tentando entender os segredos do Rubi de fogo."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:269
|
||||
msgid "I think I've figured something out. Look."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Acho que eu descobri algo. Veja."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:279
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a "
|
||||
"sceptre or something! I think I'll save it for closer ranged combat for now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aaai! Quente, quente, quente! Ugh, alguem deveria colar esta coisa em um cetro "
|
||||
"ou algo do tipo! Acho que vou guarda-lo para combate próximo por enquanto."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:284
|
||||
msgid "Watch it! Well, at least you're improving."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cuidado! Bem, pelo menos você está melhorando."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:289
|
||||
msgid ""
|
||||
"Humph. Fool of a boy's just gonna burn us all up. Humans, always playing at "
|
||||
"being Wizards."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Humf. Esse garotinho tolo conseguirá somente fritar-nos. Humanos, humpf, sempre "
|
||||
"querendo brincar de serem Magos."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:294
|
||||
msgid "Orcs Sighted! They've seized the frontier! To arms! To arms!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Orcs a vista! Eles tomaram a fronteira! Ao combate! Ao combate!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:299
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:658
|
||||
msgid "For the glory of Southbay!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pela Glória de Southbay!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:304
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -156,18 +184,21 @@ msgid ""
|
|||
"Orcs. The ships aren't ready yet. We must defeat this army of Orcs to buy us "
|
||||
"more time. Try not to kill us all with that ruby!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Príncipe Haldric, eu irei me concentrar em proteger Southbay. Você deve derrotar "
|
||||
"os Orcs. Os navios ainda não estão prontos. Temos de derrotar este exército de "
|
||||
"Orcs para conseguirmos mais um pouco de tempo. Tente não nos matar com esse rubi!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:309
|
||||
msgid "Very well. I'll do my best."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Muito bem. Farei o meu melhor."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:326
|
||||
msgid "I come seeking the Crown Prince!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estou procurando o Príncipe Real!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:331
|
||||
msgid "Who is this fish man?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quem é este homem peixe?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:336
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -176,18 +207,22 @@ msgid ""
|
|||
"exchange for steel trident points and fishhooks. It's difficult to be a "
|
||||
"blacksmith when you live underwater."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ele é grande parte da razão pela qual seu filho chegou em segurança às terras "
|
||||
"orientais. Lorde Typhon nos deu pérolas e escoltas para nossas viagens, em "
|
||||
"troca de tridentes de aços e anzóis. É difícil ser um ferreiro quando se vive "
|
||||
"debaixo d'água."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:341
|
||||
msgid "Indeed it is. But where is the Prince?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sim, é verdade. Mas onde está o príncipe?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:346
|
||||
msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again- -"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O príncipe real está morto. Mas nós precisamos de seus serviços novament..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:351
|
||||
msgid "Under the same terms?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nos mesmos termos de antes?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:356
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:113
|
||||
|
@ -195,17 +230,19 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:491
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:496
|
||||
msgid "Agreed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Concordo."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:361
|
||||
msgid ""
|
||||
"Good. We need the steel for our own war in the deep. I formally place the "
|
||||
"might of the Merfolk at your disposal!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ótimo. Nós precisamos do aço para nossa própria guerra nas profundezas. Eu "
|
||||
"coloco formalmente o poder do povo-peixe à sua disposição."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:374
|
||||
msgid "Make haste. We must secure the frontier or it's all over!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Apresse-se. Temos de recuperar a fronteira ou tudo estará perdido!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:403
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -213,11 +250,15 @@ msgid ""
|
|||
"lucky I may raise you from death for my own amusement. Oh, and what's this? "
|
||||
"I sense, I sense the Ruby of Fire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rei Addroran, seus dias estão contados. Prepare-se para ser derrubado. Se fores "
|
||||
"sortudo, eu poderei torná-lo um de meus súditos mortos-vivos. Mas... o que é isso?"
|
||||
"Eu sinto, sinto a presença do Rubi de Fogo."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:408
|
||||
msgid ""
|
||||
"You monster! You've betrayed our people- - to ally youself with these Orcs?!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seu monstro! Você traiu o nosso povo... para se aliar com esses Orcs?!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:416
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -225,67 +266,72 @@ msgid ""
|
|||
"than can be said for you. King Addroran, meet your son, you'll be joining "
|
||||
"him soon enough."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Garota tola! Minha ambição se extende até o infinito. Eu sobreviverei. Isso é "
|
||||
"mais do que pode ser dito de você. Rei Addroran, encontre seu filho, você em breve "
|
||||
"estará se juntando a ele."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:421
|
||||
msgid "NO!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "NÃO!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:426
|
||||
msgid "Fath-er! Join. . . us. . ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PaaAAaai... JuuUnTeeEEe-se a nóÓÓSss..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:431
|
||||
msgid "His older brother was more attractive. . ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O irmão mais velho era bem mais bonito..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:473
|
||||
msgid ""
|
||||
"Their reserves are arriving and we haven't secured the frontier! We're dead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os reforços deles estão chegando, e nós ainda não recuperamos a fronteira! Estamos "
|
||||
"mortos!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:487
|
||||
msgid "Southbay"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Southbay"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:501
|
||||
msgid "To Clearwater Port"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Para o porto de Clearwater"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:515
|
||||
msgid "To the Midlands & Oldwood"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Para as terras médias e Oldwood"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:529
|
||||
msgid "To the Northrun"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Para a estrada do norte"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:543
|
||||
msgid "To the Midlands"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Para as terras médias"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:557
|
||||
msgid "New Southbay"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nova Southbay"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:571
|
||||
msgid "They sealed it, there is no escape for you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Este caminho está bloqueado, não há escapatória para você!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:583
|
||||
msgid "I am finished."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chegou a minha hora."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:588
|
||||
msgid "We needed him to hold Southbay. We're done for!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Precisamos dele para proteger Southbay. Estamos perdidos!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:601
|
||||
msgid "We've defeated the Orcs. Let's rig the Ships and get out of here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Derrotamos os orcs. Vamos preparar os navios e sair daqui."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:606
|
||||
msgid "My sons- - As we agreed. I will hold Southbay until my last breath."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Meus filhos... Como concordamos, eu protegerei Southbay até minhas últimas forças."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:611
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -293,6 +339,9 @@ msgid ""
|
|||
"good re-provisioning point, we should be able to embark for the great lands "
|
||||
"that are to the East."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Com a ajuda do povo peixe, e o meu conhecimento de uma ilha que poderá ser usada "
|
||||
"para reabastecermos, devemos ser capazes de embarcar para as grandes terras que "
|
||||
"existem para o leste."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:616
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -300,30 +349,37 @@ msgid ""
|
|||
"named after, betrayed my people. To make matters worse he knows that you "
|
||||
"have that ruby."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O que eu não gosto é dessa história do Lorde Lich Jevyan, que deu o nome "
|
||||
"à nossa capital, ter traído o meu povo. Para piorar, ele sabe que você tem "
|
||||
"aquele rubi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:621
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, "
|
||||
"in honour of my father. About that island. . ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não há o que possamos fazer a respeito agora. Nomeio esta nau o Eldaric, em "
|
||||
"honra de meu pai. E essa ilha da qual você falou. . ."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:626
|
||||
msgid "Great, more boats, and now an Ocean!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Que ótimo... mais barcos... e agora um oceano inteiro!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:631
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you make it to this new land, send some of the ships back, for there "
|
||||
"may still be survivors in Southbay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depois que você chegar a essa nova terra, mande de volta alguns dos barcos, pois "
|
||||
"podem ainda haver sobreviventes em Southbay."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:644
|
||||
msgid "My Son!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Meu filho!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:4
|
||||
msgid "A Harrowing Escape"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uma fuga tortuosa"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:24
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -334,6 +390,12 @@ msgid ""
|
|||
"#Death of Prince Haldric or\n"
|
||||
"#Turns run out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Vitória:\n"
|
||||
"@Derrotar ambos os inimigos\n"
|
||||
"Derrota:\n"
|
||||
"#Morte do Príncipe Haldric ou\n"
|
||||
"#Fim dos turnos"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:127
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -341,34 +403,41 @@ msgid ""
|
|||
"They're already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
|
||||
"mountain pass before winter comes or we're all dead meat!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Argh, a vanguarda dos Orcs deve ter nos flanqueado a leste mais do que eu "
|
||||
"pensava! Eles já dominaram a saída do desfiladeiro. Temos que passar por "
|
||||
"eles antes que o inverno chegue ou estaremos todos mortos!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:133
|
||||
msgid "Father, I wish you were here. . ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pai, eu queria que você estivesse aqui. . ."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"I'd drop the sentiment, and pick up your sword. There's plenty of fighting "
|
||||
"ahead of us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deixe as lágrimas de lado, e pegue a sua espada. Vamos ter muita briga pela "
|
||||
"frente!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:145
|
||||
msgid "You won't get much further boy. Grrrr!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Você não vai passar daqui, moleque. Grrrr!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:160
|
||||
msgid "Who goes there?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quem vem lá?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:168
|
||||
msgid "Burin, Burin the Lost. Who be yee?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Burin, Burin o perdido. Quem taí?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"I'm Prince Haldric, we have little time to talk. We must make haste through "
|
||||
"the pass. . . What are you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu sou Príncipe Haldric, nós temos pouco tempo para conversar. Precisamos "
|
||||
"atravessar o desfiladeiro rapidamente mas. . . o QUE é você?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:180
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -376,39 +445,47 @@ msgid ""
|
|||
"underground, almost a century ago. I've never found my way home. But it "
|
||||
"seems nice enough here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu sou um anão! Seu moleque desinformado! Eu me perdi enquanto estava explorando "
|
||||
"o subterrâneo mais profundo, quase um século atrás. Eu nunca consegui encontrar "
|
||||
"o caminho de volta pra casa. Mas até que aqui não é ruim."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:186
|
||||
msgid "Nice? The Orcs have come and we must flee!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não é ruim? Os Orcs chegaram, e nós temos que fugir!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"Orcs! It's been a long time since I felt the satisfying crunch of one of "
|
||||
"those under my Axe. Time for a fight!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Orcs! Faz muito tempo desde a última vez que eu senti o som delicioso de um deles "
|
||||
"sendo esmagado pelo meu machado. Hora da peleja!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:198
|
||||
msgid "You've fought Orcs before?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Você já lutou contra Orcs?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:204
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fool Boy! Where did you grow up? Enough of this, let's go get some Orcs!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Moleque idiota! Onde foi que você cresceu? Chega disso, vamos pegar uns Orcs!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"We're trapped in the pass! I can see their re-enforcements! All is lost! Is "
|
||||
"that. . . Is that snow. . . We're so dead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nós estamos presos no desfiladeiro! Eu consigo ver os reforços deles chegando! "
|
||||
"Estamos perdidos... e isto... isto é neve... Já era pra gente!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:228
|
||||
msgid "SE - The River Road. SW - The Midlands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "SE - A estrada do rio. SO - As terras médias."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:242
|
||||
msgid "GO HOME! AIN'T NUTTIN TO SEE HEER!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "XÔ! NUM TEM NADA AQUI!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:250
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -417,51 +494,58 @@ msgid ""
|
|||
"Orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows what's going on "
|
||||
"there now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E agora, devo ir para o sudeste, pela estrada do rio, ou sudoeste, pelas "
|
||||
"terras médias? A estrada do rio cruza o pântano de Esten, então eu duvido "
|
||||
"que mesmo os orcs iriam para lá. As terras médias já foram boas, mas quem "
|
||||
"sabe o que está ocorrendo por lá agora."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:254
|
||||
msgid "I think I'll take the River Road. . ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Acho que vou pela estrada do rio. . ."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:259
|
||||
msgid "Good. The Midlands are probably an Orc infested ruin by now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Muito Bom. As terras médias agora provavelmente são ruínas infestadas de orcs."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:265
|
||||
msgid ""
|
||||
"SWAMP! I'm under 5 feet tall, and I don't float! Argh, have it your way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PÂNTANO! Eu tenho menos de um metro e meio, e não bóio! Mas que seja, faça o que quiser."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:276
|
||||
msgid "We'll go through the Midlands. . ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nós iremos pelas terras médias. . ."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:281
|
||||
msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eu acho que as terras médias já devem estar em ruínas."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:287
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's better than the swamp, I'm under 5 feet tall, and I don't float! "
|
||||
"Besides, I'd rather enjoy meeting more orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É melhor que o pântano, eu tenho menos de um metro e meio, e não bóio! "
|
||||
"Além disso, eu adoraria encontrar mais alguns orcs."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:346
|
||||
msgid "Come and get it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Venha me pegar!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:351
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:414
|
||||
msgid "Die human."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Morra humano."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:356
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:419
|
||||
msgid "Uh-oh!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oh oh!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:409
|
||||
msgid "I'll not go so easily!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eu não vou cair tão facilmente!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:430
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -469,6 +553,9 @@ msgid ""
|
|||
"Hmmm, I guess that this is the last I'll see of my home. . . and my Father. "
|
||||
"(Sigh)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nós escapamos do desfiladeiro. Bom, pelo menos eu sei que os orcs podem ser "
|
||||
"derrotados. Hum... imagino se esta será a última vez que verei o meu lar. . . "
|
||||
"E meu pai..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:435
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -476,22 +563,28 @@ msgid ""
|
|||
"should be able to make a stand there. Failing that, there's always "
|
||||
"Clearwater Port."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Temos que nos dirigir para Southbay. É a maior cidade da Ilha. Nós poderemos "
|
||||
"resistir por lá. Se não, sempre podemos ir para o porto de Clearwater."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:4
|
||||
msgid "A New Land"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uma nova terra"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"At last the distant shores of a great continent are spotted. The time for "
|
||||
"landfall has arrived."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Finalmente, as costas distantes de um grande continente são avistadas. O momento "
|
||||
"de desembarcar estava se aproximando."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go home you vile dwarves! By treaty you are pledged to only the hills and "
|
||||
"mountains to the North of the Great River. This is not your land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vá para casa seus anões vis! De acordo com o tratado, vocês juraram ficarem "
|
||||
"apenas nas colinas e montanhas ao norte do Grande Rio. Esta não é a sua terra."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:120
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -501,10 +594,15 @@ msgid ""
|
|||
"the Great River, and force us onto only the hills and mountans of the North? "
|
||||
"There are hills and mountains as good as any here in the South!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nossas terras estão cheias, e nossas minas já vão até o fundo do mundo. Nós "
|
||||
"vencemos a nossa guerra contra aquelas coisas que vivem na escuridão. O que "
|
||||
"te dá direito a todas as florestas do mundo, e a TODA a terra ao sul do "
|
||||
"Grande Rio, nos deixando apenas as colinas e montanhas do norte? Existem colinas "
|
||||
"e montanhas tão boas quanto quaisquer outras aqui no sul!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:125
|
||||
msgid "By the right of treaty, ancient but still true- "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O tratado nos dá o direito, antigo, mas ainda válido-"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:130
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -512,24 +610,30 @@ msgid ""
|
|||
"Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge half of what "
|
||||
"your people do, and still be rich, and I'm not the first to have the thought!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bah! Seus elfos maricas: 'Nós não cortamos as árvores, nós podamos a floresta.' "
|
||||
"Nossos machados podem pegar madeira por um quinto do custo! Eu posso cobrar a "
|
||||
"metade do que o seu povo cobra, e ainda assim ficar rico, e eu não sou o único "
|
||||
"a pensar desse jeito!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:135
|
||||
msgid "Wait, I see a ship. Many ships. We're being invaded!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Esperem, eu vejo um navio. Muitos navios. Nós estamos sendo invadidos!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:140
|
||||
msgid ""
|
||||
"Umm, we're being invaded? Okay, we'll sort out our differences later. Let's "
|
||||
"get them first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm, nós estamos sendo invadidos? Bem, então resolveremos nossa discussão depois. "
|
||||
"Vamos pegar esses cara primeiro."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:198
|
||||
msgid "We come in Peace. May our peoples-"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nós viemos em paz. Que os nossos povos-"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:203
|
||||
msgid "Get them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Peguem eles!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:208
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -537,22 +641,30 @@ msgid ""
|
|||
"diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and "
|
||||
"avoid fighting them. There has to be a peaceful resolution to this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vixe, e você estava praticando esse discurso há um tempão. Acho que a diplomacia "
|
||||
"vai ficar por aí. Haldric, devemos evitar chamar muitas unidades, e procurar não "
|
||||
"lutar com eles. Deve haver uma solução pacífica para isto."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:213
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the name of. . . This is the continent of my home. But I set out East. I "
|
||||
"must have travelled clear around the world."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pelas barbas do. . . Este é o continente de onde eu vim. Mas eu parti para o "
|
||||
"leste. Eu devo ter dado a volta no mundo inteiro."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:218
|
||||
msgid ""
|
||||
"My people are too far South. I don't know what's going on here. I'll stick "
|
||||
"with you until the end. You've been a good friend. Just no more sea voyages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Meu povo está muito para o Sul. Eu não sei o que está havendo. Vou ficar "
|
||||
"junto de vocês até o final. Você tem sido um bom amigo, apenas nada mais de "
|
||||
"viagens marinhas, certo?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:236
|
||||
msgid "What? What's going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir tell me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O que? O que está havendo aqui? Anões? Humanos? Navios? Glimir, me explique."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:241
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -561,12 +673,18 @@ msgid ""
|
|||
"like before, with that fellow from Southbay and his lone ship. It was always "
|
||||
"interesting when he stopped by."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As histórias são verdadeiras. Devem haver colonizadores anões nas colinas marrons. "
|
||||
"nós pegamos este bando cortando madeira perto da baía. Então vimos muitos navios. "
|
||||
"Não como antes, com aquele rapaz de Southbay e seu único navio. Era sempre "
|
||||
"interessante quando ele passava por aqui."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:246
|
||||
msgid ""
|
||||
"We thought we were being invaded. We, erm, put our differences aside with "
|
||||
"the dwarves, for the moment, and decided to deal with this first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nós achamos que estávamos sendo invadidos. Nós, er, colocamos nossos problemas "
|
||||
"de lado com os anões, por um momento, e decidimos lidar com isto primeiro."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:251
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -574,37 +692,46 @@ msgid ""
|
|||
"spare you. For on this day the Council of Lords is meeting in a forest not "
|
||||
"far from here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Essa é uma tendência perturbadora. Humano, é apenas por sorte que eu estou "
|
||||
"aqui para poupá-lo. Pois neste dia o Coselho de Lordes está se encontrando em "
|
||||
"uma floresta não muito longe daqui."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:256
|
||||
msgid "I am Prince Haldric. We come in Peace. May our peoples-"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eu sou Príncipe Haldric. Nós viemos em Paz. Que os nossos povos-"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:261
|
||||
msgid "Haldric."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Haldric."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:266
|
||||
msgid ""
|
||||
"As for you dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to "
|
||||
"prepare to return to the North."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quanto a você, anão, volte para as colinas marrons. E diga ao seu povo para "
|
||||
"se preparar para voltar para o Norte."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"I'll return to the hills, but I can't promise that my people will go. Hmph!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu voltarei para as colinas, mas não posso prometer nada pelo meu povo. Hhmph!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:276
|
||||
msgid ""
|
||||
"Haldric is it? You are their leader? You and your advisers are to come with "
|
||||
"me. It will be safe for your passengers to disembark here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haldric, é isso? Você é o líder? Você e seus conselheiros devem vir comigo. "
|
||||
"É seguro para seus passageiros desembarcarem aqui."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:300
|
||||
msgid ""
|
||||
"(Whisper) Maybe it'd be best if you didn't mention our little friend "
|
||||
"following us. . ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(sussurando) Talvez seja melhor você não mencionar o amiguinho que nos segue. . ."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:307
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -612,6 +739,8 @@ msgid ""
|
|||
"services in the future. The services of my people will remain at your "
|
||||
"disposal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu devo voltar para o meu povo. Você manteve sua palavra, então pode pedir por "
|
||||
"meus serviços no futuro. Os serviços de meu povo continuarão à sua disposição."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:318
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -619,6 +748,9 @@ msgid ""
|
|||
"remain with you. You have kept your word, you may avail of my services in "
|
||||
"the future."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu devo voltar para o meu povo. Meus guerreiros que lutaram ao seu lado "
|
||||
"desejam continuar contigo. Você manteve a sua palavra, então poderá pedir "
|
||||
"os meus serviços novamente no futuro."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:329
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -627,6 +759,10 @@ msgid ""
|
|||
"survivors. If they return tell them to keep retuning until no more survivors "
|
||||
"are found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Que as correntes o carreguem com presteza, meu amigo. (Sussurando) Jéssica, "
|
||||
"avise que um terço da frota deve retornar para a Ilha Verde, para procurar "
|
||||
"por mais sobreviventes. Se eles voltarem, falem para continuar indo para lá "
|
||||
"até que ninguém mais seja encontrado."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:334
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -636,16 +772,23 @@ msgid ""
|
|||
"made fleet. Make haste, return before it is time to meet with these, what "
|
||||
"are they? Ahhh, Elves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(ainda sussurando) Deixe os navios com o mínimo possível de tripulação, e "
|
||||
"de a eles o que sobrou dos suprimentos. Avise lorde Typhon. Tenha certeza de "
|
||||
"que não mais que um terço da frota será enviado. Nós não podemos dar aos "
|
||||
"Orcs uma frota pronta. Apressem-se, e voltem antes de termos de nos encontrar "
|
||||
"com estes... como eles se chamam? Ah, Elfos."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:339
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the second Eldaric I get to say goodbye to. At least this time it is "
|
||||
"easier than the first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este é o segundo Eldaric para o qual tenho de dizer adeus. Pelo menos desta vez "
|
||||
"é mais fácil que da primeira."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:384
|
||||
msgid "I bet this wasn't the welcome you were expecting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eu aposto que estas não foram as boas vindas que você estava esperando."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:4
|
||||
msgid "A Spy in the Woods"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue