Updated portuguese translation.

This commit is contained in:
Cédric Duval 2004-10-19 12:49:25 +00:00
parent ab86dc247a
commit 86ff52f17b

View file

@ -33,10 +33,12 @@ msgid ""
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself."
msgstr ""
"Acompanhe o príncipe Haldric pela destruição da Ilha Verde, e além do oceano, "
"até a criação do reino de Wesnoth."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:4
msgid "Lizard Beach"
msgstr ""
msgstr "Praia dos Lagartos"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:26
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:21
@ -49,6 +51,13 @@ msgid ""
"#Death of Lady Jessica or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
"\n"
"Vitória:\n"
"@Derrote todos os inimigos\n"
"Derrota:\n"
"#Morte do Príncipe Haldric\n"
"#Morte da Jéssica ou\n"
"#Fim dos turnos"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:128
msgid ""
@ -56,42 +65,45 @@ msgid ""
"sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they soon "
"find the Saurians hard at work."
msgstr ""
"Após uma longa viagem, príncipe Haldric e seus companheiros se encontram em "
"uma praia ensolarada. Embora normalmente isto seria algo agradável, eles logo "
"encontram os Lagartos trabalhando duro."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:134
msgid "Monsters! We're being invaded by monsters."
msgstr ""
msgstr "Monstros! Estamos sendo invadidos por monstros."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:140
msgid "We must hold the beach until we can call our Naga friends."
msgstr ""
msgstr "Temos que proteger a praia até podermos chamar nossos aliados, o povo cobra."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:146
msgid "Us monsters? Hmph. . . prepare to meet our blades."
msgstr ""
msgstr "Nós, monstros? Hunf. . . prepare-se para encontrar nossas espadas."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:152
msgid "(Sigh) I bet he doesn't even see the irony in that."
msgstr ""
msgstr "(Ai...) Aposto que ele não consegue ver a ironia nisso."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:161
msgid "We were too slow. . . Every Naga in the Sea will be upon us!"
msgstr ""
msgstr "Nós demoramos demais. . . Agora todas as Nagas no mar nos cercarão!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:202
msgid "Ick! When you kill them they divide."
msgstr ""
msgstr "Ick! Eles se partem em dois quando você os mata."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:256
msgid "We must protect the Saurians we need the metal!"
msgstr ""
msgstr "Temos de protejer os Lagartos! Precisamos do metal!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:280
msgid "We've cleared the beach. Let's return to the elves."
msgstr ""
msgstr "Nós limpamos a praia. Vamos voltar para os elfos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:4
msgid "A Final Spring"
msgstr ""
msgstr "Uma última Primavera"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:27
msgid ""
@ -104,51 +116,67 @@ msgid ""
"#Death of Lady Jessica or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
"\n"
"Vitória:\n"
"@Derrotar os Orcs\n"
"Derrota:\n"
"#Morte de príncipe Haldroc ou\n"
"#Morte do rei Addroran IX ou \n"
"#Morte de Jessica ou\n"
"#Fim dos turnos"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:233
msgid "Ruby of Fire"
msgstr ""
msgstr "Rubi de fogo"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:235
msgid ""
"The Ruby of Fire was imbued with magic in the distant West, and can be used "
"to scorch enemies into submission."
msgstr ""
"O Rubi de fogo foi imbuído com magia no oeste distante, e pode ser usado para "
"incinerar os inimigos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:264
msgid ""
"Several months pass. Jessica has translated Lich-Lord Caror's Book. Prince "
"Haldric is busy trying to understand the secrets of the Ruby of Fire."
msgstr ""
"Vários meses se passam. Jéssica traduziu o livro o Lorde Lich Caror. O "
"príncipe Haldric está ocupado tentando entender os segredos do Rubi de fogo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:269
msgid "I think I've figured something out. Look."
msgstr ""
msgstr "Acho que eu descobri algo. Veja."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:279
msgid ""
"Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a "
"sceptre or something! I think I'll save it for closer ranged combat for now."
msgstr ""
"Aaai! Quente, quente, quente! Ugh, alguem deveria colar esta coisa em um cetro "
"ou algo do tipo! Acho que vou guarda-lo para combate próximo por enquanto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:284
msgid "Watch it! Well, at least you're improving."
msgstr ""
msgstr "Cuidado! Bem, pelo menos você está melhorando."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:289
msgid ""
"Humph. Fool of a boy's just gonna burn us all up. Humans, always playing at "
"being Wizards."
msgstr ""
"Humf. Esse garotinho tolo conseguirá somente fritar-nos. Humanos, humpf, sempre "
"querendo brincar de serem Magos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:294
msgid "Orcs Sighted! They've seized the frontier! To arms! To arms!"
msgstr ""
msgstr "Orcs a vista! Eles tomaram a fronteira! Ao combate! Ao combate!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:299
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:658
msgid "For the glory of Southbay!"
msgstr ""
msgstr "Pela Glória de Southbay!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:304
msgid ""
@ -156,18 +184,21 @@ msgid ""
"Orcs. The ships aren't ready yet. We must defeat this army of Orcs to buy us "
"more time. Try not to kill us all with that ruby!"
msgstr ""
"Príncipe Haldric, eu irei me concentrar em proteger Southbay. Você deve derrotar "
"os Orcs. Os navios ainda não estão prontos. Temos de derrotar este exército de "
"Orcs para conseguirmos mais um pouco de tempo. Tente não nos matar com esse rubi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:309
msgid "Very well. I'll do my best."
msgstr ""
msgstr "Muito bem. Farei o meu melhor."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:326
msgid "I come seeking the Crown Prince!"
msgstr ""
msgstr "Estou procurando o Príncipe Real!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:331
msgid "Who is this fish man?"
msgstr ""
msgstr "Quem é este homem peixe?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:336
msgid ""
@ -176,18 +207,22 @@ msgid ""
"exchange for steel trident points and fishhooks. It's difficult to be a "
"blacksmith when you live underwater."
msgstr ""
"Ele é grande parte da razão pela qual seu filho chegou em segurança às terras "
"orientais. Lorde Typhon nos deu pérolas e escoltas para nossas viagens, em "
"troca de tridentes de aços e anzóis. É difícil ser um ferreiro quando se vive "
"debaixo d'água."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:341
msgid "Indeed it is. But where is the Prince?"
msgstr ""
msgstr "Sim, é verdade. Mas onde está o príncipe?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:346
msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again- -"
msgstr ""
msgstr "O príncipe real está morto. Mas nós precisamos de seus serviços novament..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:351
msgid "Under the same terms?"
msgstr ""
msgstr "Nos mesmos termos de antes?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:356
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:113
@ -195,17 +230,19 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:491
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:496
msgid "Agreed."
msgstr ""
msgstr "Concordo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:361
msgid ""
"Good. We need the steel for our own war in the deep. I formally place the "
"might of the Merfolk at your disposal!"
msgstr ""
"Ótimo. Nós precisamos do aço para nossa própria guerra nas profundezas. Eu "
"coloco formalmente o poder do povo-peixe à sua disposição."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:374
msgid "Make haste. We must secure the frontier or it's all over!"
msgstr ""
msgstr "Apresse-se. Temos de recuperar a fronteira ou tudo estará perdido!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:403
msgid ""
@ -213,11 +250,15 @@ msgid ""
"lucky I may raise you from death for my own amusement. Oh, and what's this? "
"I sense, I sense the Ruby of Fire."
msgstr ""
"Rei Addroran, seus dias estão contados. Prepare-se para ser derrubado. Se fores "
"sortudo, eu poderei torná-lo um de meus súditos mortos-vivos. Mas... o que é isso?"
"Eu sinto, sinto a presença do Rubi de Fogo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:408
msgid ""
"You monster! You've betrayed our people- - to ally youself with these Orcs?!"
msgstr ""
"Seu monstro! Você traiu o nosso povo... para se aliar com esses Orcs?!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:416
msgid ""
@ -225,67 +266,72 @@ msgid ""
"than can be said for you. King Addroran, meet your son, you'll be joining "
"him soon enough."
msgstr ""
"Garota tola! Minha ambição se extende até o infinito. Eu sobreviverei. Isso é "
"mais do que pode ser dito de você. Rei Addroran, encontre seu filho, você em breve "
"estará se juntando a ele."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:421
msgid "NO!"
msgstr ""
msgstr "NÃO!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:426
msgid "Fath-er! Join. . . us. . ."
msgstr ""
msgstr "PaaAAaai... JuuUnTeeEEe-se a nóÓÓSss..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:431
msgid "His older brother was more attractive. . ."
msgstr ""
msgstr "O irmão mais velho era bem mais bonito..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:473
msgid ""
"Their reserves are arriving and we haven't secured the frontier! We're dead!"
msgstr ""
"Os reforços deles estão chegando, e nós ainda não recuperamos a fronteira! Estamos "
"mortos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:487
msgid "Southbay"
msgstr ""
msgstr "Southbay"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:501
msgid "To Clearwater Port"
msgstr ""
msgstr "Para o porto de Clearwater"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:515
msgid "To the Midlands & Oldwood"
msgstr ""
msgstr "Para as terras médias e Oldwood"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:529
msgid "To the Northrun"
msgstr ""
msgstr "Para a estrada do norte"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:543
msgid "To the Midlands"
msgstr ""
msgstr "Para as terras médias"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:557
msgid "New Southbay"
msgstr ""
msgstr "Nova Southbay"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:571
msgid "They sealed it, there is no escape for you!"
msgstr ""
msgstr "Este caminho está bloqueado, não há escapatória para você!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:583
msgid "I am finished."
msgstr ""
msgstr "Chegou a minha hora."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:588
msgid "We needed him to hold Southbay. We're done for!"
msgstr ""
msgstr "Precisamos dele para proteger Southbay. Estamos perdidos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:601
msgid "We've defeated the Orcs. Let's rig the Ships and get out of here."
msgstr ""
msgstr "Derrotamos os orcs. Vamos preparar os navios e sair daqui."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:606
msgid "My sons- - As we agreed. I will hold Southbay until my last breath."
msgstr ""
msgstr "Meus filhos... Como concordamos, eu protegerei Southbay até minhas últimas forças."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:611
msgid ""
@ -293,6 +339,9 @@ msgid ""
"good re-provisioning point, we should be able to embark for the great lands "
"that are to the East."
msgstr ""
"Com a ajuda do povo peixe, e o meu conhecimento de uma ilha que poderá ser usada "
"para reabastecermos, devemos ser capazes de embarcar para as grandes terras que "
"existem para o leste."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:616
msgid ""
@ -300,30 +349,37 @@ msgid ""
"named after, betrayed my people. To make matters worse he knows that you "
"have that ruby."
msgstr ""
"O que eu não gosto é dessa história do Lorde Lich Jevyan, que deu o nome "
"à nossa capital, ter traído o meu povo. Para piorar, ele sabe que você tem "
"aquele rubi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:621
msgid ""
"There's not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, "
"in honour of my father. About that island. . ."
msgstr ""
"Não há o que possamos fazer a respeito agora. Nomeio esta nau o Eldaric, em "
"honra de meu pai. E essa ilha da qual você falou. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:626
msgid "Great, more boats, and now an Ocean!"
msgstr ""
msgstr "Que ótimo... mais barcos... e agora um oceano inteiro!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:631
msgid ""
"After you make it to this new land, send some of the ships back, for there "
"may still be survivors in Southbay."
msgstr ""
"Depois que você chegar a essa nova terra, mande de volta alguns dos barcos, pois "
"podem ainda haver sobreviventes em Southbay."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:644
msgid "My Son!"
msgstr ""
msgstr "Meu filho!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:4
msgid "A Harrowing Escape"
msgstr ""
msgstr "Uma fuga tortuosa"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:24
msgid ""
@ -334,6 +390,12 @@ msgid ""
"#Death of Prince Haldric or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
"\n"
"Vitória:\n"
"@Derrotar ambos os inimigos\n"
"Derrota:\n"
"#Morte do Príncipe Haldric ou\n"
"#Fim dos turnos"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:127
msgid ""
@ -341,34 +403,41 @@ msgid ""
"They're already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
"mountain pass before winter comes or we're all dead meat!"
msgstr ""
"Argh, a vanguarda dos Orcs deve ter nos flanqueado a leste mais do que eu "
"pensava! Eles já dominaram a saída do desfiladeiro. Temos que passar por "
"eles antes que o inverno chegue ou estaremos todos mortos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:133
msgid "Father, I wish you were here. . ."
msgstr ""
msgstr "Pai, eu queria que você estivesse aqui. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:139
msgid ""
"I'd drop the sentiment, and pick up your sword. There's plenty of fighting "
"ahead of us!"
msgstr ""
"Deixe as lágrimas de lado, e pegue a sua espada. Vamos ter muita briga pela "
"frente!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:145
msgid "You won't get much further boy. Grrrr!"
msgstr ""
msgstr "Você não vai passar daqui, moleque. Grrrr!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:160
msgid "Who goes there?"
msgstr ""
msgstr "Quem vem lá?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:168
msgid "Burin, Burin the Lost. Who be yee?"
msgstr ""
msgstr "Burin, Burin o perdido. Quem taí?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:174
msgid ""
"I'm Prince Haldric, we have little time to talk. We must make haste through "
"the pass. . . What are you?"
msgstr ""
"Eu sou Príncipe Haldric, nós temos pouco tempo para conversar. Precisamos "
"atravessar o desfiladeiro rapidamente mas. . . o QUE é você?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:180
msgid ""
@ -376,39 +445,47 @@ msgid ""
"underground, almost a century ago. I've never found my way home. But it "
"seems nice enough here."
msgstr ""
"Eu sou um anão! Seu moleque desinformado! Eu me perdi enquanto estava explorando "
"o subterrâneo mais profundo, quase um século atrás. Eu nunca consegui encontrar "
"o caminho de volta pra casa. Mas até que aqui não é ruim."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:186
msgid "Nice? The Orcs have come and we must flee!"
msgstr ""
msgstr "Não é ruim? Os Orcs chegaram, e nós temos que fugir!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:192
msgid ""
"Orcs! It's been a long time since I felt the satisfying crunch of one of "
"those under my Axe. Time for a fight!"
msgstr ""
"Orcs! Faz muito tempo desde a última vez que eu senti o som delicioso de um deles "
"sendo esmagado pelo meu machado. Hora da peleja!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:198
msgid "You've fought Orcs before?"
msgstr ""
msgstr "Você já lutou contra Orcs?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:204
msgid ""
"Fool Boy! Where did you grow up? Enough of this, let's go get some Orcs!"
msgstr ""
"Moleque idiota! Onde foi que você cresceu? Chega disso, vamos pegar uns Orcs!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:214
msgid ""
"We're trapped in the pass! I can see their re-enforcements! All is lost! Is "
"that. . . Is that snow. . . We're so dead!"
msgstr ""
"Nós estamos presos no desfiladeiro! Eu consigo ver os reforços deles chegando! "
"Estamos perdidos... e isto... isto é neve... Já era pra gente!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:228
msgid "SE - The River Road. SW - The Midlands."
msgstr ""
msgstr "SE - A estrada do rio. SO - As terras médias."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:242
msgid "GO HOME! AIN'T NUTTIN TO SEE HEER!"
msgstr ""
msgstr "XÔ! NUM TEM NADA AQUI!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:250
msgid ""
@ -417,51 +494,58 @@ msgid ""
"Orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows what's going on "
"there now."
msgstr ""
"E agora, devo ir para o sudeste, pela estrada do rio, ou sudoeste, pelas "
"terras médias? A estrada do rio cruza o pântano de Esten, então eu duvido "
"que mesmo os orcs iriam para lá. As terras médias já foram boas, mas quem "
"sabe o que está ocorrendo por lá agora."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:254
msgid "I think I'll take the River Road. . ."
msgstr ""
msgstr "Acho que vou pela estrada do rio. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:259
msgid "Good. The Midlands are probably an Orc infested ruin by now."
msgstr ""
msgstr "Muito Bom. As terras médias agora provavelmente são ruínas infestadas de orcs."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:265
msgid ""
"SWAMP! I'm under 5 feet tall, and I don't float! Argh, have it your way."
msgstr ""
"PÂNTANO! Eu tenho menos de um metro e meio, e não bóio! Mas que seja, faça o que quiser."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:276
msgid "We'll go through the Midlands. . ."
msgstr ""
msgstr "Nós iremos pelas terras médias. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:281
msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now."
msgstr ""
msgstr "Eu acho que as terras médias já devem estar em ruínas."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:287
msgid ""
"It's better than the swamp, I'm under 5 feet tall, and I don't float! "
"Besides, I'd rather enjoy meeting more orcs."
msgstr ""
"É melhor que o pântano, eu tenho menos de um metro e meio, e não bóio! "
"Além disso, eu adoraria encontrar mais alguns orcs."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:346
msgid "Come and get it!"
msgstr ""
msgstr "Venha me pegar!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:351
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:414
msgid "Die human."
msgstr ""
msgstr "Morra humano."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:356
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:419
msgid "Uh-oh!"
msgstr ""
msgstr "Oh oh!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:409
msgid "I'll not go so easily!"
msgstr ""
msgstr "Eu não vou cair tão facilmente!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:430
msgid ""
@ -469,6 +553,9 @@ msgid ""
"Hmmm, I guess that this is the last I'll see of my home. . . and my Father. "
"(Sigh)"
msgstr ""
"Nós escapamos do desfiladeiro. Bom, pelo menos eu sei que os orcs podem ser "
"derrotados. Hum... imagino se esta será a última vez que verei o meu lar. . . "
"E meu pai..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:435
msgid ""
@ -476,22 +563,28 @@ msgid ""
"should be able to make a stand there. Failing that, there's always "
"Clearwater Port."
msgstr ""
"Temos que nos dirigir para Southbay. É a maior cidade da Ilha. Nós poderemos "
"resistir por lá. Se não, sempre podemos ir para o porto de Clearwater."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:4
msgid "A New Land"
msgstr ""
msgstr "Uma nova terra"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:110
msgid ""
"At last the distant shores of a great continent are spotted. The time for "
"landfall has arrived."
msgstr ""
"Finalmente, as costas distantes de um grande continente são avistadas. O momento "
"de desembarcar estava se aproximando."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:115
msgid ""
"Go home you vile dwarves! By treaty you are pledged to only the hills and "
"mountains to the North of the Great River. This is not your land."
msgstr ""
"Vá para casa seus anões vis! De acordo com o tratado, vocês juraram ficarem "
"apenas nas colinas e montanhas ao norte do Grande Rio. Esta não é a sua terra."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:120
msgid ""
@ -501,10 +594,15 @@ msgid ""
"the Great River, and force us onto only the hills and mountans of the North? "
"There are hills and mountains as good as any here in the South!"
msgstr ""
"Nossas terras estão cheias, e nossas minas já vão até o fundo do mundo. Nós "
"vencemos a nossa guerra contra aquelas coisas que vivem na escuridão. O que "
"te dá direito a todas as florestas do mundo, e a TODA a terra ao sul do "
"Grande Rio, nos deixando apenas as colinas e montanhas do norte? Existem colinas "
"e montanhas tão boas quanto quaisquer outras aqui no sul!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:125
msgid "By the right of treaty, ancient but still true- "
msgstr ""
msgstr "O tratado nos dá o direito, antigo, mas ainda válido-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:130
msgid ""
@ -512,24 +610,30 @@ msgid ""
"Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge half of what "
"your people do, and still be rich, and I'm not the first to have the thought!"
msgstr ""
"Bah! Seus elfos maricas: 'Nós não cortamos as árvores, nós podamos a floresta.' "
"Nossos machados podem pegar madeira por um quinto do custo! Eu posso cobrar a "
"metade do que o seu povo cobra, e ainda assim ficar rico, e eu não sou o único "
"a pensar desse jeito!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:135
msgid "Wait, I see a ship. Many ships. We're being invaded!"
msgstr ""
msgstr "Esperem, eu vejo um navio. Muitos navios. Nós estamos sendo invadidos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:140
msgid ""
"Umm, we're being invaded? Okay, we'll sort out our differences later. Let's "
"get them first."
msgstr ""
"Hmm, nós estamos sendo invadidos? Bem, então resolveremos nossa discussão depois. "
"Vamos pegar esses cara primeiro."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:198
msgid "We come in Peace. May our peoples-"
msgstr ""
msgstr "Nós viemos em paz. Que os nossos povos-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:203
msgid "Get them!"
msgstr ""
msgstr "Peguem eles!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:208
msgid ""
@ -537,22 +641,30 @@ msgid ""
"diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and "
"avoid fighting them. There has to be a peaceful resolution to this."
msgstr ""
"Vixe, e você estava praticando esse discurso há um tempão. Acho que a diplomacia "
"vai ficar por aí. Haldric, devemos evitar chamar muitas unidades, e procurar não "
"lutar com eles. Deve haver uma solução pacífica para isto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:213
msgid ""
"In the name of. . . This is the continent of my home. But I set out East. I "
"must have travelled clear around the world."
msgstr ""
"Pelas barbas do. . . Este é o continente de onde eu vim. Mas eu parti para o "
"leste. Eu devo ter dado a volta no mundo inteiro."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:218
msgid ""
"My people are too far South. I don't know what's going on here. I'll stick "
"with you until the end. You've been a good friend. Just no more sea voyages."
msgstr ""
"Meu povo está muito para o Sul. Eu não sei o que está havendo. Vou ficar "
"junto de vocês até o final. Você tem sido um bom amigo, apenas nada mais de "
"viagens marinhas, certo?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:236
msgid "What? What's going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir tell me."
msgstr ""
msgstr "O que? O que está havendo aqui? Anões? Humanos? Navios? Glimir, me explique."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:241
msgid ""
@ -561,12 +673,18 @@ msgid ""
"like before, with that fellow from Southbay and his lone ship. It was always "
"interesting when he stopped by."
msgstr ""
"As histórias são verdadeiras. Devem haver colonizadores anões nas colinas marrons. "
"nós pegamos este bando cortando madeira perto da baía. Então vimos muitos navios. "
"Não como antes, com aquele rapaz de Southbay e seu único navio. Era sempre "
"interessante quando ele passava por aqui."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:246
msgid ""
"We thought we were being invaded. We, erm, put our differences aside with "
"the dwarves, for the moment, and decided to deal with this first."
msgstr ""
"Nós achamos que estávamos sendo invadidos. Nós, er, colocamos nossos problemas "
"de lado com os anões, por um momento, e decidimos lidar com isto primeiro."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:251
msgid ""
@ -574,37 +692,46 @@ msgid ""
"spare you. For on this day the Council of Lords is meeting in a forest not "
"far from here."
msgstr ""
"Essa é uma tendência perturbadora. Humano, é apenas por sorte que eu estou "
"aqui para poupá-lo. Pois neste dia o Coselho de Lordes está se encontrando em "
"uma floresta não muito longe daqui."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:256
msgid "I am Prince Haldric. We come in Peace. May our peoples-"
msgstr ""
msgstr "Eu sou Príncipe Haldric. Nós viemos em Paz. Que os nossos povos-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:261
msgid "Haldric."
msgstr ""
msgstr "Haldric."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:266
msgid ""
"As for you dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to "
"prepare to return to the North."
msgstr ""
"Quanto a você, anão, volte para as colinas marrons. E diga ao seu povo para "
"se preparar para voltar para o Norte."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:271
msgid ""
"I'll return to the hills, but I can't promise that my people will go. Hmph!"
msgstr ""
"Eu voltarei para as colinas, mas não posso prometer nada pelo meu povo. Hhmph!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:276
msgid ""
"Haldric is it? You are their leader? You and your advisers are to come with "
"me. It will be safe for your passengers to disembark here."
msgstr ""
"Haldric, é isso? Você é o líder? Você e seus conselheiros devem vir comigo. "
"É seguro para seus passageiros desembarcarem aqui."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:300
msgid ""
"(Whisper) Maybe it'd be best if you didn't mention our little friend "
"following us. . ."
msgstr ""
"(sussurando) Talvez seja melhor você não mencionar o amiguinho que nos segue. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:307
msgid ""
@ -612,6 +739,8 @@ msgid ""
"services in the future. The services of my people will remain at your "
"disposal."
msgstr ""
"Eu devo voltar para o meu povo. Você manteve sua palavra, então pode pedir por "
"meus serviços no futuro. Os serviços de meu povo continuarão à sua disposição."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:318
msgid ""
@ -619,6 +748,9 @@ msgid ""
"remain with you. You have kept your word, you may avail of my services in "
"the future."
msgstr ""
"Eu devo voltar para o meu povo. Meus guerreiros que lutaram ao seu lado "
"desejam continuar contigo. Você manteve a sua palavra, então poderá pedir "
"os meus serviços novamente no futuro."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:329
msgid ""
@ -627,6 +759,10 @@ msgid ""
"survivors. If they return tell them to keep retuning until no more survivors "
"are found."
msgstr ""
"Que as correntes o carreguem com presteza, meu amigo. (Sussurando) Jéssica, "
"avise que um terço da frota deve retornar para a Ilha Verde, para procurar "
"por mais sobreviventes. Se eles voltarem, falem para continuar indo para lá "
"até que ninguém mais seja encontrado."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:334
msgid ""
@ -636,16 +772,23 @@ msgid ""
"made fleet. Make haste, return before it is time to meet with these, what "
"are they? Ahhh, Elves."
msgstr ""
"(ainda sussurando) Deixe os navios com o mínimo possível de tripulação, e "
"de a eles o que sobrou dos suprimentos. Avise lorde Typhon. Tenha certeza de "
"que não mais que um terço da frota será enviado. Nós não podemos dar aos "
"Orcs uma frota pronta. Apressem-se, e voltem antes de termos de nos encontrar "
"com estes... como eles se chamam? Ah, Elfos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:339
msgid ""
"This is the second Eldaric I get to say goodbye to. At least this time it is "
"easier than the first."
msgstr ""
"Este é o segundo Eldaric para o qual tenho de dizer adeus. Pelo menos desta vez "
"é mais fácil que da primeira."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:384
msgid "I bet this wasn't the welcome you were expecting."
msgstr ""
msgstr "Eu aposto que estas não foram as boas vindas que você estava esperando."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:4
msgid "A Spy in the Woods"