From 86ff52f17b302a4b54c535bfddcf8f39b1cf2527 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?C=C3=A9dric=20Duval?= Date: Tue, 19 Oct 2004 12:49:25 +0000 Subject: [PATCH] Updated portuguese translation. --- po/wesnoth-trow/pt_BR.po | 273 +++++++++++++++++++++++++++++---------- 1 file changed, 208 insertions(+), 65 deletions(-) diff --git a/po/wesnoth-trow/pt_BR.po b/po/wesnoth-trow/pt_BR.po index f74184e4008..ec1c528992f 100644 --- a/po/wesnoth-trow/pt_BR.po +++ b/po/wesnoth-trow/pt_BR.po @@ -33,10 +33,12 @@ msgid "" "Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the " "Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself." msgstr "" +"Acompanhe o príncipe Haldric pela destruição da Ilha Verde, e além do oceano, " +"até a criação do reino de Wesnoth." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:4 msgid "Lizard Beach" -msgstr "" +msgstr "Praia dos Lagartos" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:26 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:21 @@ -49,6 +51,13 @@ msgid "" "#Death of Lady Jessica or\n" "#Turns run out" msgstr "" +"\n" +"Vitória:\n" +"@Derrote todos os inimigos\n" +"Derrota:\n" +"#Morte do Príncipe Haldric\n" +"#Morte da Jéssica ou\n" +"#Fim dos turnos" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:128 msgid "" @@ -56,42 +65,45 @@ msgid "" "sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they soon " "find the Saurians hard at work." msgstr "" +"Após uma longa viagem, príncipe Haldric e seus companheiros se encontram em " +"uma praia ensolarada. Embora normalmente isto seria algo agradável, eles logo " +"encontram os Lagartos trabalhando duro." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:134 msgid "Monsters! We're being invaded by monsters." -msgstr "" +msgstr "Monstros! Estamos sendo invadidos por monstros." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:140 msgid "We must hold the beach until we can call our Naga friends." -msgstr "" +msgstr "Temos que proteger a praia até podermos chamar nossos aliados, o povo cobra." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:146 msgid "Us monsters? Hmph. . . prepare to meet our blades." -msgstr "" +msgstr "Nós, monstros? Hunf. . . prepare-se para encontrar nossas espadas." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:152 msgid "(Sigh) I bet he doesn't even see the irony in that." -msgstr "" +msgstr "(Ai...) Aposto que ele não consegue ver a ironia nisso." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:161 msgid "We were too slow. . . Every Naga in the Sea will be upon us!" -msgstr "" +msgstr "Nós demoramos demais. . . Agora todas as Nagas no mar nos cercarão!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:202 msgid "Ick! When you kill them they divide." -msgstr "" +msgstr "Ick! Eles se partem em dois quando você os mata." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:256 msgid "We must protect the Saurians we need the metal!" -msgstr "" +msgstr "Temos de protejer os Lagartos! Precisamos do metal!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:280 msgid "We've cleared the beach. Let's return to the elves." -msgstr "" +msgstr "Nós limpamos a praia. Vamos voltar para os elfos." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:4 msgid "A Final Spring" -msgstr "" +msgstr "Uma última Primavera" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:27 msgid "" @@ -104,51 +116,67 @@ msgid "" "#Death of Lady Jessica or\n" "#Turns run out" msgstr "" +"\n" +"Vitória:\n" +"@Derrotar os Orcs\n" +"Derrota:\n" +"#Morte de príncipe Haldroc ou\n" +"#Morte do rei Addroran IX ou \n" +"#Morte de Jessica ou\n" +"#Fim dos turnos" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:233 msgid "Ruby of Fire" -msgstr "" +msgstr "Rubi de fogo" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:235 msgid "" "The Ruby of Fire was imbued with magic in the distant West, and can be used " "to scorch enemies into submission." msgstr "" +"O Rubi de fogo foi imbuído com magia no oeste distante, e pode ser usado para " +"incinerar os inimigos." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:264 msgid "" "Several months pass. Jessica has translated Lich-Lord Caror's Book. Prince " "Haldric is busy trying to understand the secrets of the Ruby of Fire." msgstr "" +"Vários meses se passam. Jéssica traduziu o livro o Lorde Lich Caror. O " +"príncipe Haldric está ocupado tentando entender os segredos do Rubi de fogo." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:269 msgid "I think I've figured something out. Look." -msgstr "" +msgstr "Acho que eu descobri algo. Veja." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:279 msgid "" "Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a " "sceptre or something! I think I'll save it for closer ranged combat for now." msgstr "" +"Aaai! Quente, quente, quente! Ugh, alguem deveria colar esta coisa em um cetro " +"ou algo do tipo! Acho que vou guarda-lo para combate próximo por enquanto." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:284 msgid "Watch it! Well, at least you're improving." -msgstr "" +msgstr "Cuidado! Bem, pelo menos você está melhorando." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:289 msgid "" "Humph. Fool of a boy's just gonna burn us all up. Humans, always playing at " "being Wizards." msgstr "" +"Humf. Esse garotinho tolo conseguirá somente fritar-nos. Humanos, humpf, sempre " +"querendo brincar de serem Magos." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:294 msgid "Orcs Sighted! They've seized the frontier! To arms! To arms!" -msgstr "" +msgstr "Orcs a vista! Eles tomaram a fronteira! Ao combate! Ao combate!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:299 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:658 msgid "For the glory of Southbay!" -msgstr "" +msgstr "Pela Glória de Southbay!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:304 msgid "" @@ -156,18 +184,21 @@ msgid "" "Orcs. The ships aren't ready yet. We must defeat this army of Orcs to buy us " "more time. Try not to kill us all with that ruby!" msgstr "" +"Príncipe Haldric, eu irei me concentrar em proteger Southbay. Você deve derrotar " +"os Orcs. Os navios ainda não estão prontos. Temos de derrotar este exército de " +"Orcs para conseguirmos mais um pouco de tempo. Tente não nos matar com esse rubi!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:309 msgid "Very well. I'll do my best." -msgstr "" +msgstr "Muito bem. Farei o meu melhor." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:326 msgid "I come seeking the Crown Prince!" -msgstr "" +msgstr "Estou procurando o Príncipe Real!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:331 msgid "Who is this fish man?" -msgstr "" +msgstr "Quem é este homem peixe?" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:336 msgid "" @@ -176,18 +207,22 @@ msgid "" "exchange for steel trident points and fishhooks. It's difficult to be a " "blacksmith when you live underwater." msgstr "" +"Ele é grande parte da razão pela qual seu filho chegou em segurança às terras " +"orientais. Lorde Typhon nos deu pérolas e escoltas para nossas viagens, em " +"troca de tridentes de aços e anzóis. É difícil ser um ferreiro quando se vive " +"debaixo d'água." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:341 msgid "Indeed it is. But where is the Prince?" -msgstr "" +msgstr "Sim, é verdade. Mas onde está o príncipe?" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:346 msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again- -" -msgstr "" +msgstr "O príncipe real está morto. Mas nós precisamos de seus serviços novament..." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:351 msgid "Under the same terms?" -msgstr "" +msgstr "Nos mesmos termos de antes?" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:356 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:113 @@ -195,17 +230,19 @@ msgstr "" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:491 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:496 msgid "Agreed." -msgstr "" +msgstr "Concordo." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:361 msgid "" "Good. We need the steel for our own war in the deep. I formally place the " "might of the Merfolk at your disposal!" msgstr "" +"Ótimo. Nós precisamos do aço para nossa própria guerra nas profundezas. Eu " +"coloco formalmente o poder do povo-peixe à sua disposição." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:374 msgid "Make haste. We must secure the frontier or it's all over!" -msgstr "" +msgstr "Apresse-se. Temos de recuperar a fronteira ou tudo estará perdido!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:403 msgid "" @@ -213,11 +250,15 @@ msgid "" "lucky I may raise you from death for my own amusement. Oh, and what's this? " "I sense, I sense the Ruby of Fire." msgstr "" +"Rei Addroran, seus dias estão contados. Prepare-se para ser derrubado. Se fores " +"sortudo, eu poderei torná-lo um de meus súditos mortos-vivos. Mas... o que é isso?" +"Eu sinto, sinto a presença do Rubi de Fogo." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:408 msgid "" "You monster! You've betrayed our people- - to ally youself with these Orcs?!" msgstr "" +"Seu monstro! Você traiu o nosso povo... para se aliar com esses Orcs?!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:416 msgid "" @@ -225,67 +266,72 @@ msgid "" "than can be said for you. King Addroran, meet your son, you'll be joining " "him soon enough." msgstr "" +"Garota tola! Minha ambição se extende até o infinito. Eu sobreviverei. Isso é " +"mais do que pode ser dito de você. Rei Addroran, encontre seu filho, você em breve " +"estará se juntando a ele." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:421 msgid "NO!" -msgstr "" +msgstr "NÃO!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:426 msgid "Fath-er! Join. . . us. . ." -msgstr "" +msgstr "PaaAAaai... JuuUnTeeEEe-se a nóÓÓSss..." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:431 msgid "His older brother was more attractive. . ." -msgstr "" +msgstr "O irmão mais velho era bem mais bonito..." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:473 msgid "" "Their reserves are arriving and we haven't secured the frontier! We're dead!" msgstr "" +"Os reforços deles estão chegando, e nós ainda não recuperamos a fronteira! Estamos " +"mortos!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:487 msgid "Southbay" -msgstr "" +msgstr "Southbay" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:501 msgid "To Clearwater Port" -msgstr "" +msgstr "Para o porto de Clearwater" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:515 msgid "To the Midlands & Oldwood" -msgstr "" +msgstr "Para as terras médias e Oldwood" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:529 msgid "To the Northrun" -msgstr "" +msgstr "Para a estrada do norte" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:543 msgid "To the Midlands" -msgstr "" +msgstr "Para as terras médias" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:557 msgid "New Southbay" -msgstr "" +msgstr "Nova Southbay" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:571 msgid "They sealed it, there is no escape for you!" -msgstr "" +msgstr "Este caminho está bloqueado, não há escapatória para você!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:583 msgid "I am finished." -msgstr "" +msgstr "Chegou a minha hora." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:588 msgid "We needed him to hold Southbay. We're done for!" -msgstr "" +msgstr "Precisamos dele para proteger Southbay. Estamos perdidos!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:601 msgid "We've defeated the Orcs. Let's rig the Ships and get out of here." -msgstr "" +msgstr "Derrotamos os orcs. Vamos preparar os navios e sair daqui." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:606 msgid "My sons- - As we agreed. I will hold Southbay until my last breath." -msgstr "" +msgstr "Meus filhos... Como concordamos, eu protegerei Southbay até minhas últimas forças." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:611 msgid "" @@ -293,6 +339,9 @@ msgid "" "good re-provisioning point, we should be able to embark for the great lands " "that are to the East." msgstr "" +"Com a ajuda do povo peixe, e o meu conhecimento de uma ilha que poderá ser usada " +"para reabastecermos, devemos ser capazes de embarcar para as grandes terras que " +"existem para o leste." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:616 msgid "" @@ -300,30 +349,37 @@ msgid "" "named after, betrayed my people. To make matters worse he knows that you " "have that ruby." msgstr "" +"O que eu não gosto é dessa história do Lorde Lich Jevyan, que deu o nome " +"à nossa capital, ter traído o meu povo. Para piorar, ele sabe que você tem " +"aquele rubi." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:621 msgid "" "There's not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, " "in honour of my father. About that island. . ." msgstr "" +"Não há o que possamos fazer a respeito agora. Nomeio esta nau o Eldaric, em " +"honra de meu pai. E essa ilha da qual você falou. . ." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:626 msgid "Great, more boats, and now an Ocean!" -msgstr "" +msgstr "Que ótimo... mais barcos... e agora um oceano inteiro!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:631 msgid "" "After you make it to this new land, send some of the ships back, for there " "may still be survivors in Southbay." msgstr "" +"Depois que você chegar a essa nova terra, mande de volta alguns dos barcos, pois " +"podem ainda haver sobreviventes em Southbay." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:644 msgid "My Son!" -msgstr "" +msgstr "Meu filho!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:4 msgid "A Harrowing Escape" -msgstr "" +msgstr "Uma fuga tortuosa" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:24 msgid "" @@ -334,6 +390,12 @@ msgid "" "#Death of Prince Haldric or\n" "#Turns run out" msgstr "" +"\n" +"Vitória:\n" +"@Derrotar ambos os inimigos\n" +"Derrota:\n" +"#Morte do Príncipe Haldric ou\n" +"#Fim dos turnos" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:127 msgid "" @@ -341,34 +403,41 @@ msgid "" "They're already holding the mouth of the pass. We have to get out of the " "mountain pass before winter comes or we're all dead meat!" msgstr "" +"Argh, a vanguarda dos Orcs deve ter nos flanqueado a leste mais do que eu " +"pensava! Eles já dominaram a saída do desfiladeiro. Temos que passar por " +"eles antes que o inverno chegue ou estaremos todos mortos!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:133 msgid "Father, I wish you were here. . ." -msgstr "" +msgstr "Pai, eu queria que você estivesse aqui. . ." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:139 msgid "" "I'd drop the sentiment, and pick up your sword. There's plenty of fighting " "ahead of us!" msgstr "" +"Deixe as lágrimas de lado, e pegue a sua espada. Vamos ter muita briga pela " +"frente!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:145 msgid "You won't get much further boy. Grrrr!" -msgstr "" +msgstr "Você não vai passar daqui, moleque. Grrrr!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:160 msgid "Who goes there?" -msgstr "" +msgstr "Quem vem lá?" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:168 msgid "Burin, Burin the Lost. Who be yee?" -msgstr "" +msgstr "Burin, Burin o perdido. Quem taí?" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:174 msgid "" "I'm Prince Haldric, we have little time to talk. We must make haste through " "the pass. . . What are you?" msgstr "" +"Eu sou Príncipe Haldric, nós temos pouco tempo para conversar. Precisamos " +"atravessar o desfiladeiro rapidamente mas. . . o QUE é você?" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:180 msgid "" @@ -376,39 +445,47 @@ msgid "" "underground, almost a century ago. I've never found my way home. But it " "seems nice enough here." msgstr "" +"Eu sou um anão! Seu moleque desinformado! Eu me perdi enquanto estava explorando " +"o subterrâneo mais profundo, quase um século atrás. Eu nunca consegui encontrar " +"o caminho de volta pra casa. Mas até que aqui não é ruim." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:186 msgid "Nice? The Orcs have come and we must flee!" -msgstr "" +msgstr "Não é ruim? Os Orcs chegaram, e nós temos que fugir!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:192 msgid "" "Orcs! It's been a long time since I felt the satisfying crunch of one of " "those under my Axe. Time for a fight!" msgstr "" +"Orcs! Faz muito tempo desde a última vez que eu senti o som delicioso de um deles " +"sendo esmagado pelo meu machado. Hora da peleja!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:198 msgid "You've fought Orcs before?" -msgstr "" +msgstr "Você já lutou contra Orcs?" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:204 msgid "" "Fool Boy! Where did you grow up? Enough of this, let's go get some Orcs!" msgstr "" +"Moleque idiota! Onde foi que você cresceu? Chega disso, vamos pegar uns Orcs!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:214 msgid "" "We're trapped in the pass! I can see their re-enforcements! All is lost! Is " "that. . . Is that snow. . . We're so dead!" msgstr "" +"Nós estamos presos no desfiladeiro! Eu consigo ver os reforços deles chegando! " +"Estamos perdidos... e isto... isto é neve... Já era pra gente!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:228 msgid "SE - The River Road. SW - The Midlands." -msgstr "" +msgstr "SE - A estrada do rio. SO - As terras médias." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:242 msgid "GO HOME! AIN'T NUTTIN TO SEE HEER!" -msgstr "" +msgstr "XÔ! NUM TEM NADA AQUI!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:250 msgid "" @@ -417,51 +494,58 @@ msgid "" "Orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows what's going on " "there now." msgstr "" +"E agora, devo ir para o sudeste, pela estrada do rio, ou sudoeste, pelas " +"terras médias? A estrada do rio cruza o pântano de Esten, então eu duvido " +"que mesmo os orcs iriam para lá. As terras médias já foram boas, mas quem " +"sabe o que está ocorrendo por lá agora." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:254 msgid "I think I'll take the River Road. . ." -msgstr "" +msgstr "Acho que vou pela estrada do rio. . ." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:259 msgid "Good. The Midlands are probably an Orc infested ruin by now." -msgstr "" +msgstr "Muito Bom. As terras médias agora provavelmente são ruínas infestadas de orcs." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:265 msgid "" "SWAMP! I'm under 5 feet tall, and I don't float! Argh, have it your way." msgstr "" +"PÂNTANO! Eu tenho menos de um metro e meio, e não bóio! Mas que seja, faça o que quiser." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:276 msgid "We'll go through the Midlands. . ." -msgstr "" +msgstr "Nós iremos pelas terras médias. . ." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:281 msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now." -msgstr "" +msgstr "Eu acho que as terras médias já devem estar em ruínas." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:287 msgid "" "It's better than the swamp, I'm under 5 feet tall, and I don't float! " "Besides, I'd rather enjoy meeting more orcs." msgstr "" +"É melhor que o pântano, eu tenho menos de um metro e meio, e não bóio! " +"Além disso, eu adoraria encontrar mais alguns orcs." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:346 msgid "Come and get it!" -msgstr "" +msgstr "Venha me pegar!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:351 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:414 msgid "Die human." -msgstr "" +msgstr "Morra humano." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:356 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:419 msgid "Uh-oh!" -msgstr "" +msgstr "Oh oh!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:409 msgid "I'll not go so easily!" -msgstr "" +msgstr "Eu não vou cair tão facilmente!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:430 msgid "" @@ -469,6 +553,9 @@ msgid "" "Hmmm, I guess that this is the last I'll see of my home. . . and my Father. " "(Sigh)" msgstr "" +"Nós escapamos do desfiladeiro. Bom, pelo menos eu sei que os orcs podem ser " +"derrotados. Hum... imagino se esta será a última vez que verei o meu lar. . . " +"E meu pai..." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:435 msgid "" @@ -476,22 +563,28 @@ msgid "" "should be able to make a stand there. Failing that, there's always " "Clearwater Port." msgstr "" +"Temos que nos dirigir para Southbay. É a maior cidade da Ilha. Nós poderemos " +"resistir por lá. Se não, sempre podemos ir para o porto de Clearwater." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:4 msgid "A New Land" -msgstr "" +msgstr "Uma nova terra" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:110 msgid "" "At last the distant shores of a great continent are spotted. The time for " "landfall has arrived." msgstr "" +"Finalmente, as costas distantes de um grande continente são avistadas. O momento " +"de desembarcar estava se aproximando." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:115 msgid "" "Go home you vile dwarves! By treaty you are pledged to only the hills and " "mountains to the North of the Great River. This is not your land." msgstr "" +"Vá para casa seus anões vis! De acordo com o tratado, vocês juraram ficarem " +"apenas nas colinas e montanhas ao norte do Grande Rio. Esta não é a sua terra." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:120 msgid "" @@ -501,10 +594,15 @@ msgid "" "the Great River, and force us onto only the hills and mountans of the North? " "There are hills and mountains as good as any here in the South!" msgstr "" +"Nossas terras estão cheias, e nossas minas já vão até o fundo do mundo. Nós " +"vencemos a nossa guerra contra aquelas coisas que vivem na escuridão. O que " +"te dá direito a todas as florestas do mundo, e a TODA a terra ao sul do " +"Grande Rio, nos deixando apenas as colinas e montanhas do norte? Existem colinas " +"e montanhas tão boas quanto quaisquer outras aqui no sul!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:125 msgid "By the right of treaty, ancient but still true- " -msgstr "" +msgstr "O tratado nos dá o direito, antigo, mas ainda válido-" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:130 msgid "" @@ -512,24 +610,30 @@ msgid "" "Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge half of what " "your people do, and still be rich, and I'm not the first to have the thought!" msgstr "" +"Bah! Seus elfos maricas: 'Nós não cortamos as árvores, nós podamos a floresta.' " +"Nossos machados podem pegar madeira por um quinto do custo! Eu posso cobrar a " +"metade do que o seu povo cobra, e ainda assim ficar rico, e eu não sou o único " +"a pensar desse jeito!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:135 msgid "Wait, I see a ship. Many ships. We're being invaded!" -msgstr "" +msgstr "Esperem, eu vejo um navio. Muitos navios. Nós estamos sendo invadidos!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:140 msgid "" "Umm, we're being invaded? Okay, we'll sort out our differences later. Let's " "get them first." msgstr "" +"Hmm, nós estamos sendo invadidos? Bem, então resolveremos nossa discussão depois. " +"Vamos pegar esses cara primeiro." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:198 msgid "We come in Peace. May our peoples-" -msgstr "" +msgstr "Nós viemos em paz. Que os nossos povos-" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:203 msgid "Get them!" -msgstr "" +msgstr "Peguem eles!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:208 msgid "" @@ -537,22 +641,30 @@ msgid "" "diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and " "avoid fighting them. There has to be a peaceful resolution to this." msgstr "" +"Vixe, e você estava praticando esse discurso há um tempão. Acho que a diplomacia " +"vai ficar por aí. Haldric, devemos evitar chamar muitas unidades, e procurar não " +"lutar com eles. Deve haver uma solução pacífica para isto." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:213 msgid "" "In the name of. . . This is the continent of my home. But I set out East. I " "must have travelled clear around the world." msgstr "" +"Pelas barbas do. . . Este é o continente de onde eu vim. Mas eu parti para o " +"leste. Eu devo ter dado a volta no mundo inteiro." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:218 msgid "" "My people are too far South. I don't know what's going on here. I'll stick " "with you until the end. You've been a good friend. Just no more sea voyages." msgstr "" +"Meu povo está muito para o Sul. Eu não sei o que está havendo. Vou ficar " +"junto de vocês até o final. Você tem sido um bom amigo, apenas nada mais de " +"viagens marinhas, certo?" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:236 msgid "What? What's going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir tell me." -msgstr "" +msgstr "O que? O que está havendo aqui? Anões? Humanos? Navios? Glimir, me explique." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:241 msgid "" @@ -561,12 +673,18 @@ msgid "" "like before, with that fellow from Southbay and his lone ship. It was always " "interesting when he stopped by." msgstr "" +"As histórias são verdadeiras. Devem haver colonizadores anões nas colinas marrons. " +"nós pegamos este bando cortando madeira perto da baía. Então vimos muitos navios. " +"Não como antes, com aquele rapaz de Southbay e seu único navio. Era sempre " +"interessante quando ele passava por aqui." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:246 msgid "" "We thought we were being invaded. We, erm, put our differences aside with " "the dwarves, for the moment, and decided to deal with this first." msgstr "" +"Nós achamos que estávamos sendo invadidos. Nós, er, colocamos nossos problemas " +"de lado com os anões, por um momento, e decidimos lidar com isto primeiro." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:251 msgid "" @@ -574,37 +692,46 @@ msgid "" "spare you. For on this day the Council of Lords is meeting in a forest not " "far from here." msgstr "" +"Essa é uma tendência perturbadora. Humano, é apenas por sorte que eu estou " +"aqui para poupá-lo. Pois neste dia o Coselho de Lordes está se encontrando em " +"uma floresta não muito longe daqui." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:256 msgid "I am Prince Haldric. We come in Peace. May our peoples-" -msgstr "" +msgstr "Eu sou Príncipe Haldric. Nós viemos em Paz. Que os nossos povos-" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:261 msgid "Haldric." -msgstr "" +msgstr "Haldric." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:266 msgid "" "As for you dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to " "prepare to return to the North." msgstr "" +"Quanto a você, anão, volte para as colinas marrons. E diga ao seu povo para " +"se preparar para voltar para o Norte." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:271 msgid "" "I'll return to the hills, but I can't promise that my people will go. Hmph!" msgstr "" +"Eu voltarei para as colinas, mas não posso prometer nada pelo meu povo. Hhmph!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:276 msgid "" "Haldric is it? You are their leader? You and your advisers are to come with " "me. It will be safe for your passengers to disembark here." msgstr "" +"Haldric, é isso? Você é o líder? Você e seus conselheiros devem vir comigo. " +"É seguro para seus passageiros desembarcarem aqui." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:300 msgid "" "(Whisper) Maybe it'd be best if you didn't mention our little friend " "following us. . ." msgstr "" +"(sussurando) Talvez seja melhor você não mencionar o amiguinho que nos segue. . ." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:307 msgid "" @@ -612,6 +739,8 @@ msgid "" "services in the future. The services of my people will remain at your " "disposal." msgstr "" +"Eu devo voltar para o meu povo. Você manteve sua palavra, então pode pedir por " +"meus serviços no futuro. Os serviços de meu povo continuarão à sua disposição." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:318 msgid "" @@ -619,6 +748,9 @@ msgid "" "remain with you. You have kept your word, you may avail of my services in " "the future." msgstr "" +"Eu devo voltar para o meu povo. Meus guerreiros que lutaram ao seu lado " +"desejam continuar contigo. Você manteve a sua palavra, então poderá pedir " +"os meus serviços novamente no futuro." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:329 msgid "" @@ -627,6 +759,10 @@ msgid "" "survivors. If they return tell them to keep retuning until no more survivors " "are found." msgstr "" +"Que as correntes o carreguem com presteza, meu amigo. (Sussurando) Jéssica, " +"avise que um terço da frota deve retornar para a Ilha Verde, para procurar " +"por mais sobreviventes. Se eles voltarem, falem para continuar indo para lá " +"até que ninguém mais seja encontrado." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:334 msgid "" @@ -636,16 +772,23 @@ msgid "" "made fleet. Make haste, return before it is time to meet with these, what " "are they? Ahhh, Elves." msgstr "" +"(ainda sussurando) Deixe os navios com o mínimo possível de tripulação, e " +"de a eles o que sobrou dos suprimentos. Avise lorde Typhon. Tenha certeza de " +"que não mais que um terço da frota será enviado. Nós não podemos dar aos " +"Orcs uma frota pronta. Apressem-se, e voltem antes de termos de nos encontrar " +"com estes... como eles se chamam? Ah, Elfos." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:339 msgid "" "This is the second Eldaric I get to say goodbye to. At least this time it is " "easier than the first." msgstr "" +"Este é o segundo Eldaric para o qual tenho de dizer adeus. Pelo menos desta vez " +"é mais fácil que da primeira." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:384 msgid "I bet this wasn't the welcome you were expecting." -msgstr "" +msgstr "Eu aposto que estas não foram as boas vindas que você estava esperando." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:4 msgid "A Spy in the Woods"