Switched some 'dommage' to 'degat' and fixed a few typos
This commit is contained in:
parent
13b1c84a58
commit
85df8fb362
1 changed files with 126 additions and 121 deletions
247
po/fr/wesnoth.po
247
po/fr/wesnoth.po
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-16 14:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-09-16 22:50+0200\n"
|
||||
|
@ -309,9 +309,9 @@ msgstr ""
|
|||
"L'attaquant a l'initiative, puis le défenseur. Cela se poursuit en "
|
||||
"alternance jusqu'à ce que chaque unité ait usé de toutes ses attaques. Le "
|
||||
"nombre d'attaques d'une unité varie; par exemple, un guerrier elfe avec une "
|
||||
"attaque à l'épée 5-4 peut asséner 4 coups infligeant chacun 5 dommages, "
|
||||
"alors qu'un Grognard orc avec 9-2 ne dispose que de 2 coups (mais à 9 points "
|
||||
"de dégâts).\n"
|
||||
"attaque à l'épée 5-4 peut asséner 4 coups infligeant chacun 5 points de "
|
||||
"dégâts, alors qu'un Grognard orc avec 9-2 ne dispose que de 2 coups (mais à "
|
||||
"9 points de dégâts).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Probabilité de toucher'</header>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -331,23 +331,23 @@ msgstr ""
|
|||
"toujours au moins 60% de probabilité de toucher, sans tenir compte du "
|
||||
"terrain.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text=Dommages</header>\n"
|
||||
"<header>text=Dégâts</header>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Chaque coup qui porte cause une quantité initiale de dommages fonction du "
|
||||
"Chaque coup qui porte inflige une quantité initiale de dégâts fonction du "
|
||||
"type d'attaque. Par exemple, un guerrier elfe avec une attaque à l'épée 5-4 "
|
||||
"cause une base de 5 dommages. C'est habituellement modifié par deux "
|
||||
"cause 5 points de dégâts comme base. C'est habituellement modifié par deux "
|
||||
"facteurs : <ref>dst=damage_type_and_resistance text='la résistance'</ref> et "
|
||||
"<ref>dst=time_of_day text='la période de la journée'</ref>, lesquels sont "
|
||||
"expliqués ci-dessous.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Quelques unités possèdent des capacités spéciales qui affectent la quantité "
|
||||
"de dommages infligés au combat. La plus fréquente d'entre elles est la "
|
||||
"<ref>dst=ability_charge text=charge</ref>, qui double les dommages infligés, "
|
||||
"de dégâts infligés en combat. La plus fréquente d'entre elles est la "
|
||||
"<ref>dst=ability_charge text=charge</ref>, qui double les dégâts infligés, "
|
||||
"et par l'attaquant, et par le défenseur lorsque l'unité avec charge attaque."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:116
|
||||
msgid "Damage Types and Resistance"
|
||||
msgstr "Types de dommage et résistance"
|
||||
msgstr "Types de dégâts et résistance"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:121
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -367,23 +367,22 @@ msgid ""
|
|||
"are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to Holy "
|
||||
"damage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans Wesnoth, il y a trois types de dommages habituellement associés avec "
|
||||
"des attaques physiques : tranchant, perforant et contondant. Par ailleurs, "
|
||||
"il y a trois autres types de dommages communément associés avec des attaques "
|
||||
"Dans Wesnoth, il y a trois types de dégâts habituellement associés avec des "
|
||||
"attaques physiques : tranchant, perforant et contondant. Par ailleurs, il y "
|
||||
"a trois autres types de dégâts communément associés avec des attaques "
|
||||
"magiques : feu, froid et sacré. Des unités différentes peuvent avoir des "
|
||||
"résistances qui modifient la quantité de dommages subis face à certains "
|
||||
"types de dommages.\n"
|
||||
"résistances qui modifient la quantité de dégâts subis face à certains types "
|
||||
"d'attaques.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Les résistances fonctionnent très simplement. Si une unité a 40% de "
|
||||
"résistance contre un type de dommage, alors elle subit 40% de dommages en "
|
||||
"moins sur un coup de ce type de dommage.Il est également possible pour une "
|
||||
"unité d'avoir une faiblesse; si une unité a -100% de résistance contre un "
|
||||
"type de dommage, elle subira 100% de dommages en plus sur une touche de ce "
|
||||
"type.\n"
|
||||
"résistance contre un type de dégâts, alors elle subit 40% de dommages en "
|
||||
"moins sur un coup de ce type. Il est également possible pour une unité "
|
||||
"d'avoir une faiblesse ; si une unité a -100% de résistance contre un type de "
|
||||
"dégâts, elle subira 100% de dommages en plus sur une touche de ce type.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Par exemple, les Squelettes sont hautement résistants aux dommages "
|
||||
"tranchants et perforants, mais sont vulnérables aux dommages contondants et "
|
||||
"de feu, et extrèmement vulnérables aux dommages sacrés."
|
||||
"Par exemple, les Squelettes sont hautement résistants aux attaques "
|
||||
"tranchantes et perforantes, mais sont vulnérables aux attaques contondantes "
|
||||
"et de feu, et extrêmement vulnérables aux attaques sacrées."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:126
|
||||
msgid "Time of Day"
|
||||
|
@ -441,11 +440,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Le matin et l'après-midi comptent comme la journée, les première et seconde "
|
||||
"veilles comme la nuit.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"L'heure courante affecte la quantité de dommages de certaines unités de la "
|
||||
"manière suivante -\n"
|
||||
"L'heure courante affecte la quantité de dégâts infligés par certaines unités "
|
||||
"de la manière suivante -\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Les unités loyales infligent +25% de dommages le jour et -25% la nuit.\n"
|
||||
"Les unités chaotiques infligent +25% de dommages la nuit et -25% le jour.\n"
|
||||
"Les unités loyales infligent +25% de dégâts le jour et -25% la nuit.\n"
|
||||
"Les unités chaotiques infligent +25% de dégâts la nuit et -25% le jour.\n"
|
||||
"Les unités neutres ne sont pas affectées par l'heure courante.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<img>src=misc/schedule-underground.png align=right float=yes</img>Gardez à "
|
||||
|
@ -525,7 +524,7 @@ msgstr ""
|
|||
"(telles les trolls) guériront automatiquement de 8 PV à chaque tour.\n"
|
||||
"Pouvoir de soin : Les unités avec la capacité <ref>dst=ability_heals "
|
||||
"text=soins</ref> soigneront tous les unités amicales adjacentes de 4 PV à "
|
||||
"chaque tour ou empêcheront le poison d'infliger des dommages.\n"
|
||||
"chaque tour ou empêcheront le poison d'infliger des dégâts.\n"
|
||||
"Pouvoir de guérison : Les unités avec la capacité <ref>dst=ability_cures "
|
||||
"text=Guérison</ref> soigneront tous les unités amicales adjacentes de 8 PV à "
|
||||
"chaque tour ou purgeront une unité du Poison.\n"
|
||||
|
@ -729,13 +728,13 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"<header>text=Forte</header>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Les unités fortes infligent 1 point de dommage supplémentaire par coup en "
|
||||
"Les unités fortes infligent 1 point de dégât supplémentaire par coup en "
|
||||
"mêlée et ont 2 PV en plus.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Utiles pour n'importe quelle unité de combat rapproché, la force est la plus "
|
||||
"efficaces pour les unités qui ont un nombre élevé de coups, tels les "
|
||||
"guerriers elfes. Les unités fortes sont très utiles lorsqu'un tout petit peu "
|
||||
"de dommages en plus est juste ce qu'il faut pour transformer un coup "
|
||||
"de dégâts infligés en plus est juste ce qu'il faut pour transformer un coup "
|
||||
"blessant en un coup mortel."
|
||||
|
||||
#: data/items.cfg:264
|
||||
|
@ -1641,9 +1640,13 @@ msgstr ""
|
|||
"sont similaires aux les unités enrôlées, sauf qu'au lieu d'une nouvelle "
|
||||
"unité, c'est une unité d'un scénario précédent qui apparaît."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:90
|
||||
msgid "What happens when I recall a unit?"
|
||||
msgstr "Que se passe-t-il quand je rappelle une unité ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:91
|
||||
msgid "How should I decide which units to recall?"
|
||||
msgstr "Comment choisir quelles unités à rappeler ?"
|
||||
msgstr "Comment choisir quelles unités rappeler ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:91
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1652,11 +1655,11 @@ msgid ""
|
|||
"and are thus likely to advance. You should recall units that will be useful "
|
||||
"for the scenario you are in; for example in a forest scenario, recall elves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devriez généralement rappeler les unités qui ont déjà atteint le "
|
||||
"niveau suivant. Cependant, vous pourriez vouloir rappeler les unités avec "
|
||||
"une fort expérience et qui seront donc susceptibles de progresser. Vous "
|
||||
"devriez rappeler des unités qui seront utiles pour le scénario en cours; "
|
||||
"par exemple dans un scénario forestier, rappelez des elfes."
|
||||
"Vous devriez généralement rappeler les unités qui ont déjà atteint le niveau "
|
||||
"suivant. Cependant, vous pourriez vouloir rappeler les unités avec une fort "
|
||||
"expérience et qui seront donc susceptibles de progresser. Vous devriez "
|
||||
"rappeler des unités qui seront utiles pour le scénario en cours; par exemple "
|
||||
"dans un scénario forestier, rappelez des elfes."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:100
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1699,8 +1702,8 @@ msgstr ""
|
|||
"de l'augmentation du nombre de points de vie à la diminution du nombre de "
|
||||
"points d'expérience nécessaire pour progresser. Cependant toutes les "
|
||||
"caractéristiques sont conçues pour améliorer la puissance d'une unité; il "
|
||||
"n'y a pas de caractéristiques 'négatives'. La plupart des unités ont la "
|
||||
"même probabilité de recevoir deux caractéristiques distinctes lors de leur "
|
||||
"n'y a pas de caractéristiques 'négatives'. La plupart des unités ont la même "
|
||||
"probabilité de recevoir deux caractéristiques distinctes lors de leur "
|
||||
"recrutement."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:105
|
||||
|
@ -1731,14 +1734,14 @@ msgid ""
|
|||
"displayed on the status bar at the top after a picture of gold and then a "
|
||||
"red arrow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devez payer de l'or pour chaque unité que vous recrutez ou rappelez. "
|
||||
"Le coût pour enrôler une unité est affiché sous son nom. Le coût pour "
|
||||
"rappeler une unité est toujours de 20 pièces d'or. Une unité coûte aussi de "
|
||||
"l'or pour chaque tour sous votre contrôle. Ce coût, dénommé 'entretien', "
|
||||
"est égal au niveau de l'unité. Cependant, les unités que vous n'avez ni "
|
||||
"recrutées ni rappelées, comme votre chef, ne vous coûtent aucun or. Le "
|
||||
"coût total de l'entretien est affiché dans la barre de statut en haut "
|
||||
"juste après une image d'or et une flèche rouge."
|
||||
"Vous devez payer de l'or pour chaque unité que vous recrutez ou rappelez. Le "
|
||||
"coût pour enrôler une unité est affiché sous son nom. Le coût pour rappeler "
|
||||
"une unité est toujours de 20 pièces d'or. Une unité coûte aussi de l'or pour "
|
||||
"chaque tour sous votre contrôle. Ce coût, dénommé 'entretien', est égal au "
|
||||
"niveau de l'unité. Cependant, les unités que vous n'avez ni recrutées ni "
|
||||
"rappelées, comme votre chef, ne vous coûtent aucun or. Le coût total de "
|
||||
"l'entretien est affiché dans la barre de statut en haut juste après une "
|
||||
"image d'or et une flèche rouge."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:120
|
||||
msgid "How do I get gold?"
|
||||
|
@ -1778,13 +1781,13 @@ msgid ""
|
|||
"25% less. At night it is reversed. During twilight, all units do their "
|
||||
"normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il existe 3 alignements : loyal, neutre et chaotique. Il y a aussi 3 périodes "
|
||||
"dans la journée : le jour, le crépuscule et la nuit. Durant la journée, les "
|
||||
"unités d'alignement loyal, comme les humains, font 25% de dégâts en plus, "
|
||||
"alors que les unités chaotiques, tels les morts-vivants, font 25% en moins. "
|
||||
"De nuit, c'est l'inverse. Au crépuscule, toutes les unités font leurs "
|
||||
"dégâts normaux. Les unités neutres, tels les elfes, ne sont pas affectés par "
|
||||
"le jour et la nuit."
|
||||
"Il existe 3 alignements : loyal, neutre et chaotique. Il y a aussi 3 "
|
||||
"périodes dans la journée : le jour, le crépuscule et la nuit. Durant la "
|
||||
"journée, les unités d'alignement loyal, comme les humains, font 25% de "
|
||||
"dégâts en plus, alors que les unités chaotiques, tels les morts-vivants, "
|
||||
"font 25% en moins. De nuit, c'est l'inverse. Au crépuscule, toutes les "
|
||||
"unités font leurs dégâts normaux. Les unités neutres, tels les elfes, ne "
|
||||
"sont pas affectés par le jour et la nuit."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:133
|
||||
msgid "What are the different alignments and times of day?"
|
||||
|
@ -1805,8 +1808,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Les périodes de la journée se déroulent en ordre : aube -> identique au "
|
||||
"crépuscule, matin -> jour, après-midi -> jour, crépuscule, premier quart -> "
|
||||
"nuit, second quart -> nuit, puis on reprend au début. C'est représenté par le "
|
||||
"soleil et la lune qui se lève à l'est et se couche à l'ouest. Cependant, "
|
||||
"nuit, second quart -> nuit, puis on reprend au début. C'est représenté par "
|
||||
"le soleil et la lune qui se lève à l'est et se couche à l'ouest. Cependant, "
|
||||
"certains scénarios ont un ordre différent, tels les souterrains où il fait "
|
||||
"perpétuellement nuit. Vous pouvez trouver la période actuelle en regardant "
|
||||
"la table de statut."
|
||||
|
@ -1825,16 +1828,16 @@ msgid ""
|
|||
"of move points it takes each unit to move through the hex. The second "
|
||||
"property is the defense that the terrain gives units standing on it. This is "
|
||||
"a percentage which determines the unit's chance to be hit on that terrain. "
|
||||
"For example; elves have 70% defense on grass, and are therefore hit 30% of "
|
||||
"For example; elves have 70% defense in forest, and are therefore hit 30% of "
|
||||
"the time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deux terrains ont des propriétés qui ont déjà été présentées; le village et "
|
||||
"Deux terrains ont des propriétés qui ont déjà été présentées ; le village et "
|
||||
"le château. Cependant les propriétés de la plupart des terrains sont plus "
|
||||
"subtiles et consistent en des avantages ou désavantages pour des unités "
|
||||
"différentes. La première propriété d'un terrain est le nombre de points de "
|
||||
"mouvement pour chaque unité qui y pénètre. La seconde est la défense que le "
|
||||
"mouvement dépensés par une unité pour y pénètrer. La seconde est la défense que le "
|
||||
"terrain procure à l'unité qui y est présente. C'est un pourcentage qui "
|
||||
"détermine la probabilité pour l'unité d'être touché. Par exemple les elfes "
|
||||
"détermine la probabilité pour l'unité d'être touchée. Par exemple les elfes "
|
||||
"ont 70% de défense en forêt et ne sont ainsi touchés que 30% du temps."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:147
|
||||
|
@ -1868,8 +1871,8 @@ msgid ""
|
|||
"Each attack has a damage type which affects how much damage different units "
|
||||
"take from that attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaque attaque possède un type de dommage qui affecte la quantité de dégâts "
|
||||
"que peuvent s'infliger les unités entre elles."
|
||||
"Chaque attaque possède un type qui affecte la quantité de dégâts que peuvent "
|
||||
"s'infliger les unités entre elles."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:161
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1882,13 +1885,13 @@ msgid ""
|
|||
"100%."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaque unité présente une résistance face à chaque type d'attaque. Cette "
|
||||
"résistance est un pourcentage qui est soustrait des dommages infligés par "
|
||||
"les adversaires avec des armes de ce type. Par exemple, si un éclaireur "
|
||||
"elfe est attaqué par un archer elfe, l'archer fera 20% de dommages en plus "
|
||||
"que la normale, puisque que l'éclaireur elfe à -20% de résistance face aux "
|
||||
"armes perforantes. Ce bonus/malus est calculé en addition des autres bonus/"
|
||||
"malus comme celui de la période de la journée, ainsi deux malus de -50% "
|
||||
"feront un total de -100%."
|
||||
"résistance est un pourcentage qui est soustrait des dégâts infligés par les "
|
||||
"adversaires avec des armes de ce type. Par exemple, si un éclaireur elfe est "
|
||||
"attaqué par un archer elfe, l'archer fera 20% de dégâts en plus que la "
|
||||
"normale, puisque que l'éclaireur elfe à -20% de résistance face aux armes "
|
||||
"perforantes. Ce bonus/malus est calculé en addition des autres bonus/malus "
|
||||
"comme celui de la période de la journée, ainsi deux malus de -50% feront un "
|
||||
"total de -100%."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:161
|
||||
msgid "How does resistance affect attack damage?"
|
||||
|
@ -1903,18 +1906,18 @@ msgid ""
|
|||
"weak to it. To find out a specific unit's resistance, right-click on the "
|
||||
"unit, select Unit Description, then select Resistance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a 6 types de dommages différents : tranchant, perforant, contondant, "
|
||||
"feu, froid et sacré. Des unités fortement blindées ont une résistance élevée "
|
||||
"face aux types de dommages physiques : tranchant, perforant et contondant, "
|
||||
"mais une faible résistance face aux types de dommages magiques : feu et "
|
||||
"froid. Toutes les unités vivantes ont une résistance face au sacré alors "
|
||||
"que les morts-vivants sont extrêmement faibles face à lui. Pour trouver la "
|
||||
"résistance d'une unité particulière, faites un clic-droit sur l'unité, "
|
||||
"sélectionnez Description de l'unité, puis Résistance."
|
||||
"Il y a 6 types de dégâts différents : tranchant, perforant, contondant, feu, "
|
||||
"froid et sacré. Des unités fortement blindées ont une résistance élevée face "
|
||||
"aux attaques physiques : tranchante, perforante et contondante, mais une "
|
||||
"faible résistance face aux attaques magiques : feu et froid. Toutes les "
|
||||
"unités vivantes ont une résistance face au sacré alors que les morts-vivants "
|
||||
"sont extrêmement faibles face à lui. Pour trouver la résistance d'une unité "
|
||||
"particulière, faites un clic-droit sur l'unité, sélectionnez Description de "
|
||||
"l'unité, puis Résistance."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:162
|
||||
msgid "What are the different damage types?"
|
||||
msgstr "Quels sont les différents types de dommages ?"
|
||||
msgstr "Quels sont les différents types de dégâts ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:171
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1963,11 +1966,10 @@ msgid ""
|
|||
"while next to a unit of higher level with leadership."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a de nombreuses spécialités différentes, et apprendre à les connaître "
|
||||
"fait partie des points intéressant de Wesnoth. Les deux spécialités les "
|
||||
"plus fréquentes sont 'magique' et 'commandement'. Les attaques magiques "
|
||||
"ont 70% de chances de toucher l'ennemi quel que soit le terrain. Les unités "
|
||||
"à côté d'une unité de plus haut niveau avec 'commandement' font plus de "
|
||||
"dommages."
|
||||
"fait partie des points intéressant de Wesnoth. Les deux spécialités les plus "
|
||||
"fréquentes sont 'magique' et 'commandement'. Les attaques magiques ont 70% "
|
||||
"de chances de toucher l'ennemi quel que soit le terrain. Les unités à côté "
|
||||
"d'une unité de plus haut niveau avec 'commandement' font plus de dégâts."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:177
|
||||
msgid "What kinds of specialties can my units get?"
|
||||
|
@ -2002,8 +2004,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:202
|
||||
msgid "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four."
|
||||
msgstr "Cette potion augmente les dommages de toutes les attaques du buveur "
|
||||
"de quatre."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette potion augmente les dégâts infligés par toutes les attaques du buveur "
|
||||
"de quatre points."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:208
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2208,8 +2211,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Les unités justes se battent mieux le jour et moins bien la nuit.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Jour: +25% de dommage\n"
|
||||
"Nuit: -25% de dommage"
|
||||
"Jour: +25% de dégâts infligés\n"
|
||||
"Nuit: -25% de dégâts infligés"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2228,8 +2231,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Les unités chaotiques se battent mieux la nuit et moins bien le jour.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Jour: -25% de dommage\n"
|
||||
"Nuit: +25% de dommage"
|
||||
"Jour: -25% de dégâts infligés\n"
|
||||
"Nuit: +25% de dégâts infligés"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2497,7 +2500,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Drainage :\n"
|
||||
"Cette unité draine la vie des unités vivantes, se régénérant ainsi de la "
|
||||
"moitié des dommages causés."
|
||||
"moitié des dégâts causés."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:105
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4001,8 +4004,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Les nains sont une ancienne race de puissants combattants. Leurs berserkers "
|
||||
"ont abandonné toute défense mais sont capables d'infliger des dégâts massifs "
|
||||
"à leurs ennemis. Une fois qu'une bataille est débutée, les berserkers nains "
|
||||
"attaquent férocement, continuant le combat jusqu'à la mort, la leur ou celle de "
|
||||
"l'ennemi."
|
||||
"attaquent férocement, continuant le combat jusqu'à la mort, la leur ou celle "
|
||||
"de l'ennemi."
|
||||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:26 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:26
|
||||
msgid "berserker frenzy"
|
||||
|
@ -6279,56 +6282,52 @@ msgid "+Internationalization Manager"
|
|||
msgstr "+Coordinateur des traductions"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:129
|
||||
msgid "+Brazilian Translation"
|
||||
msgstr "+Traduction brésilienne"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:134
|
||||
msgid "+Catalan Translation"
|
||||
msgstr "+Traduction catalane"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:139
|
||||
#: src/about.cpp:134
|
||||
msgid "+Czech Translation"
|
||||
msgstr "+Traduction tchèque"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:148
|
||||
#: src/about.cpp:143
|
||||
msgid "+Danish Translation"
|
||||
msgstr "+Traduction danoise"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:152
|
||||
#: src/about.cpp:148
|
||||
msgid "+Dutch Translation"
|
||||
msgstr "+Traduction holandaise"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:156
|
||||
#: src/about.cpp:153
|
||||
msgid "+Finnish Translation"
|
||||
msgstr "+Traduction finlandaise"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:160
|
||||
#: src/about.cpp:157
|
||||
msgid "+French Translation"
|
||||
msgstr "+Traduction française"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:172
|
||||
#: src/about.cpp:169
|
||||
msgid "+German Translation"
|
||||
msgstr "+Traduction allemande"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:181
|
||||
#: src/about.cpp:178
|
||||
msgid "+Hungarian Translation"
|
||||
msgstr "+Traduction hongroise"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:186
|
||||
#: src/about.cpp:183
|
||||
msgid "+Italian Translation"
|
||||
msgstr "+Traduction italienne"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:193
|
||||
#: src/about.cpp:190
|
||||
msgid "+Norwegian Translation"
|
||||
msgstr "+Traduction norvégienne"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:199
|
||||
#: src/about.cpp:196
|
||||
msgid "+Polish Translation"
|
||||
msgstr "+Traduction polonaise"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:205
|
||||
msgid "+Portuguese Translation"
|
||||
msgstr "+Traduction portugaise"
|
||||
#: src/about.cpp:202
|
||||
msgid "+Portuguese (Brazil) Translation"
|
||||
msgstr "+Traduction portugaise (brésilienne)"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:210
|
||||
msgid "+Slovak Translation"
|
||||
|
@ -6373,7 +6372,7 @@ msgstr "aucune"
|
|||
|
||||
#: src/actions.cpp:318 src/actions.cpp:435
|
||||
msgid "base damage"
|
||||
msgstr "dommage de base"
|
||||
msgstr "dégâts de base"
|
||||
|
||||
#: src/actions.cpp:328
|
||||
msgid "attacker resistance vs"
|
||||
|
@ -6389,7 +6388,7 @@ msgstr "dégats doublés"
|
|||
|
||||
#: src/actions.cpp:388 src/actions.cpp:523
|
||||
msgid "total damage"
|
||||
msgstr "dommages totaux"
|
||||
msgstr "dégâts totaux"
|
||||
|
||||
#: src/actions.cpp:445
|
||||
msgid "defender resistance vs"
|
||||
|
@ -6656,7 +6655,9 @@ msgstr "Connection au serveur"
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:1001
|
||||
msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
|
||||
msgstr "Vous allez maintenant être connecté à un serveur pour télécharger des campagnes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous allez maintenant être connecté à un serveur pour télécharger des "
|
||||
"campagnes."
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1002
|
||||
msgid "Server: "
|
||||
|
@ -6704,7 +6705,9 @@ msgstr "Campagne installée"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The campaign has been installed. You will have to restart Wesnoth before you "
|
||||
"can play it."
|
||||
msgstr "La campagne a été installée. Vous devrez redémarrer Wesnoth avant de pouvoir y jouer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La campagne a été installée. Vous devrez redémarrer Wesnoth avant de pouvoir "
|
||||
"y jouer."
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1075
|
||||
msgid "Network communication error."
|
||||
|
@ -6717,7 +6720,9 @@ msgstr "Serveur distant deconnecté."
|
|||
#: src/game.cpp:1081
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
|
||||
msgstr "Il s'est produit un problème pendant la création des fichiers nécessaires à l'installation de cette campagne."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il s'est produit un problème pendant la création des fichiers nécessaires à "
|
||||
"l'installation de cette campagne."
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1102
|
||||
msgid "Select difficulty level:"
|
||||
|
@ -7510,7 +7515,7 @@ msgstr "Défenseur"
|
|||
|
||||
#: src/playturn.cpp:514 src/playturn.cpp:633
|
||||
msgid "Damage Calculations"
|
||||
msgstr "Calcul des Dommages"
|
||||
msgstr "Calcul des dégâts"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:599
|
||||
msgid "Melee"
|
||||
|
@ -7617,8 +7622,8 @@ msgid "him"
|
|||
msgstr "lui"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:1768
|
||||
msgid "You are seperated from your soldiers and may not recall them"
|
||||
msgstr "Vous êtes séparés de vos soldats et nous pouvez les rappeler"
|
||||
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
|
||||
msgstr "Vous êtes séparés de vos soldats et ne pouvez les rappeler"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:1770
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7674,19 +7679,19 @@ msgstr "Ennemis tués"
|
|||
|
||||
#: src/playturn.cpp:2062
|
||||
msgid "Damage Inflicted"
|
||||
msgstr "Dommages Infligés"
|
||||
msgstr "Dégâts infligés"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:2068
|
||||
msgid "Damage Taken"
|
||||
msgstr "Dommages subis"
|
||||
msgstr "Dégâts subis"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:2074
|
||||
msgid "Damage Inflicted (EV)"
|
||||
msgstr "Dommage infligés (Estim)"
|
||||
msgstr "Dégâts infligés (attendus)"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:2081
|
||||
msgid "Damage Taken (EV)"
|
||||
msgstr "Dommages subis (Estim)"
|
||||
msgstr "Dégâts subis (attendus)"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:2123
|
||||
msgid "Search"
|
||||
|
@ -7783,7 +7788,7 @@ msgstr "description"
|
|||
|
||||
#: src/reports.cpp:232
|
||||
msgid "damage"
|
||||
msgstr "dommage"
|
||||
msgstr "dégâts"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:237
|
||||
msgid "hexes"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue