Switched some 'dommage' to 'degat' and fixed a few typos

This commit is contained in:
Guillaume Melquiond 2004-09-17 22:17:56 +00:00
parent 13b1c84a58
commit 85df8fb362

View file

@ -8,7 +8,7 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-16 14:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-16 22:50+0200\n"
@ -309,9 +309,9 @@ msgstr ""
"L'attaquant a l'initiative, puis le défenseur. Cela se poursuit en "
"alternance jusqu'à ce que chaque unité ait usé de toutes ses attaques. Le "
"nombre d'attaques d'une unité varie; par exemple, un guerrier elfe avec une "
"attaque à l'épée 5-4 peut asséner 4 coups infligeant chacun 5 dommages, "
"alors qu'un Grognard orc avec 9-2 ne dispose que de 2 coups (mais à 9 points "
"de dégâts).\n"
"attaque à l'épée 5-4 peut asséner 4 coups infligeant chacun 5 points de "
"dégâts, alors qu'un Grognard orc avec 9-2 ne dispose que de 2 coups (mais à "
"9 points de dégâts).\n"
"\n"
"<header>text='Probabilité de toucher'</header>\n"
"\n"
@ -331,23 +331,23 @@ msgstr ""
"toujours au moins 60% de probabilité de toucher, sans tenir compte du "
"terrain.\n"
"\n"
"<header>text=Dommages</header>\n"
"<header>text=Dégâts</header>\n"
"\n"
"Chaque coup qui porte cause une quantité initiale de dommages fonction du "
"Chaque coup qui porte inflige une quantité initiale de dégâts fonction du "
"type d'attaque. Par exemple, un guerrier elfe avec une attaque à l'épée 5-4 "
"cause une base de 5 dommages. C'est habituellement modifié par deux "
"cause 5 points de dégâts comme base. C'est habituellement modifié par deux "
"facteurs : <ref>dst=damage_type_and_resistance text='la résistance'</ref> et "
"<ref>dst=time_of_day text='la période de la journée'</ref>, lesquels sont "
"expliqués ci-dessous.\n"
"\n"
"Quelques unités possèdent des capacités spéciales qui affectent la quantité "
"de dommages infligés au combat. La plus fréquente d'entre elles est la "
"<ref>dst=ability_charge text=charge</ref>, qui double les dommages infligés, "
"de dégâts infligés en combat. La plus fréquente d'entre elles est la "
"<ref>dst=ability_charge text=charge</ref>, qui double les dégâts infligés, "
"et par l'attaquant, et par le défenseur lorsque l'unité avec charge attaque."
#: data/help.cfg:116
msgid "Damage Types and Resistance"
msgstr "Types de dommage et résistance"
msgstr "Types de dégâts et résistance"
#: data/help.cfg:121
msgid ""
@ -367,23 +367,22 @@ msgid ""
"are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to Holy "
"damage."
msgstr ""
"Dans Wesnoth, il y a trois types de dommages habituellement associés avec "
"des attaques physiques : tranchant, perforant et contondant. Par ailleurs, "
"il y a trois autres types de dommages communément associés avec des attaques "
"Dans Wesnoth, il y a trois types de dégâts habituellement associés avec des "
"attaques physiques : tranchant, perforant et contondant. Par ailleurs, il y "
"a trois autres types de dégâts communément associés avec des attaques "
"magiques : feu, froid et sacré. Des unités différentes peuvent avoir des "
"résistances qui modifient la quantité de dommages subis face à certains "
"types de dommages.\n"
"résistances qui modifient la quantité de dégâts subis face à certains types "
"d'attaques.\n"
"\n"
"Les résistances fonctionnent très simplement. Si une unité a 40% de "
"résistance contre un type de dommage, alors elle subit 40% de dommages en "
"moins sur un coup de ce type de dommage.Il est également possible pour une "
"unité d'avoir une faiblesse; si une unité a -100% de résistance contre un "
"type de dommage, elle subira 100% de dommages en plus sur une touche de ce "
"type.\n"
"résistance contre un type de dégâts, alors elle subit 40% de dommages en "
"moins sur un coup de ce type. Il est également possible pour une unité "
"d'avoir une faiblesse ; si une unité a -100% de résistance contre un type de "
"dégâts, elle subira 100% de dommages en plus sur une touche de ce type.\n"
"\n"
"Par exemple, les Squelettes sont hautement résistants aux dommages "
"tranchants et perforants, mais sont vulnérables aux dommages contondants et "
"de feu, et extrèmement vulnérables aux dommages sacrés."
"Par exemple, les Squelettes sont hautement résistants aux attaques "
"tranchantes et perforantes, mais sont vulnérables aux attaques contondantes "
"et de feu, et extrêmement vulnérables aux attaques sacrées."
#: data/help.cfg:126
msgid "Time of Day"
@ -441,11 +440,11 @@ msgstr ""
"Le matin et l'après-midi comptent comme la journée, les première et seconde "
"veilles comme la nuit.\n"
"\n"
"L'heure courante affecte la quantité de dommages de certaines unités de la "
"manière suivante -\n"
"L'heure courante affecte la quantité de dégâts infligés par certaines unités "
"de la manière suivante -\n"
"\n"
"Les unités loyales infligent +25% de dommages le jour et -25% la nuit.\n"
"Les unités chaotiques infligent +25% de dommages la nuit et -25% le jour.\n"
"Les unités loyales infligent +25% de dégâts le jour et -25% la nuit.\n"
"Les unités chaotiques infligent +25% de dégâts la nuit et -25% le jour.\n"
"Les unités neutres ne sont pas affectées par l'heure courante.\n"
"\n"
"<img>src=misc/schedule-underground.png align=right float=yes</img>Gardez à "
@ -525,7 +524,7 @@ msgstr ""
"(telles les trolls) guériront automatiquement de 8 PV à chaque tour.\n"
"Pouvoir de soin : Les unités avec la capacité <ref>dst=ability_heals "
"text=soins</ref> soigneront tous les unités amicales adjacentes de 4 PV à "
"chaque tour ou empêcheront le poison d'infliger des dommages.\n"
"chaque tour ou empêcheront le poison d'infliger des dégâts.\n"
"Pouvoir de guérison : Les unités avec la capacité <ref>dst=ability_cures "
"text=Guérison</ref> soigneront tous les unités amicales adjacentes de 8 PV à "
"chaque tour ou purgeront une unité du Poison.\n"
@ -729,13 +728,13 @@ msgstr ""
"\n"
"<header>text=Forte</header>\n"
"\n"
"Les unités fortes infligent 1 point de dommage supplémentaire par coup en "
"Les unités fortes infligent 1 point de dégât supplémentaire par coup en "
"mêlée et ont 2 PV en plus.\n"
"\n"
"Utiles pour n'importe quelle unité de combat rapproché, la force est la plus "
"efficaces pour les unités qui ont un nombre élevé de coups, tels les "
"guerriers elfes. Les unités fortes sont très utiles lorsqu'un tout petit peu "
"de dommages en plus est juste ce qu'il faut pour transformer un coup "
"de dégâts infligés en plus est juste ce qu'il faut pour transformer un coup "
"blessant en un coup mortel."
#: data/items.cfg:264
@ -1641,9 +1640,13 @@ msgstr ""
"sont similaires aux les unités enrôlées, sauf qu'au lieu d'une nouvelle "
"unité, c'est une unité d'un scénario précédent qui apparaît."
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:90
msgid "What happens when I recall a unit?"
msgstr "Que se passe-t-il quand je rappelle une unité ?"
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:91
msgid "How should I decide which units to recall?"
msgstr "Comment choisir quelles unités à rappeler ?"
msgstr "Comment choisir quelles unités rappeler ?"
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:91
msgid ""
@ -1652,11 +1655,11 @@ msgid ""
"and are thus likely to advance. You should recall units that will be useful "
"for the scenario you are in; for example in a forest scenario, recall elves."
msgstr ""
"Vous devriez généralement rappeler les unités qui ont déjà atteint le "
"niveau suivant. Cependant, vous pourriez vouloir rappeler les unités avec "
"une fort expérience et qui seront donc susceptibles de progresser. Vous "
"devriez rappeler des unités qui seront utiles pour le scénario en cours; "
"par exemple dans un scénario forestier, rappelez des elfes."
"Vous devriez généralement rappeler les unités qui ont déjà atteint le niveau "
"suivant. Cependant, vous pourriez vouloir rappeler les unités avec une fort "
"expérience et qui seront donc susceptibles de progresser. Vous devriez "
"rappeler des unités qui seront utiles pour le scénario en cours; par exemple "
"dans un scénario forestier, rappelez des elfes."
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:100
msgid ""
@ -1699,8 +1702,8 @@ msgstr ""
"de l'augmentation du nombre de points de vie à la diminution du nombre de "
"points d'expérience nécessaire pour progresser. Cependant toutes les "
"caractéristiques sont conçues pour améliorer la puissance d'une unité; il "
"n'y a pas de caractéristiques 'négatives'. La plupart des unités ont la "
"même probabilité de recevoir deux caractéristiques distinctes lors de leur "
"n'y a pas de caractéristiques 'négatives'. La plupart des unités ont la même "
"probabilité de recevoir deux caractéristiques distinctes lors de leur "
"recrutement."
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:105
@ -1731,14 +1734,14 @@ msgid ""
"displayed on the status bar at the top after a picture of gold and then a "
"red arrow."
msgstr ""
"Vous devez payer de l'or pour chaque unité que vous recrutez ou rappelez. "
"Le coût pour enrôler une unité est affiché sous son nom. Le coût pour "
"rappeler une unité est toujours de 20 pièces d'or. Une unité coûte aussi de "
"l'or pour chaque tour sous votre contrôle. Ce coût, dénommé 'entretien', "
"est égal au niveau de l'unité. Cependant, les unités que vous n'avez ni "
"recrutées ni rappelées, comme votre chef, ne vous coûtent aucun or. Le "
"coût total de l'entretien est affiché dans la barre de statut en haut "
"juste après une image d'or et une flèche rouge."
"Vous devez payer de l'or pour chaque unité que vous recrutez ou rappelez. Le "
"coût pour enrôler une unité est affiché sous son nom. Le coût pour rappeler "
"une unité est toujours de 20 pièces d'or. Une unité coûte aussi de l'or pour "
"chaque tour sous votre contrôle. Ce coût, dénommé 'entretien', est égal au "
"niveau de l'unité. Cependant, les unités que vous n'avez ni recrutées ni "
"rappelées, comme votre chef, ne vous coûtent aucun or. Le coût total de "
"l'entretien est affiché dans la barre de statut en haut juste après une "
"image d'or et une flèche rouge."
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:120
msgid "How do I get gold?"
@ -1778,13 +1781,13 @@ msgid ""
"25% less. At night it is reversed. During twilight, all units do their "
"normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and night."
msgstr ""
"Il existe 3 alignements : loyal, neutre et chaotique. Il y a aussi 3 périodes "
"dans la journée : le jour, le crépuscule et la nuit. Durant la journée, les "
"unités d'alignement loyal, comme les humains, font 25% de dégâts en plus, "
"alors que les unités chaotiques, tels les morts-vivants, font 25% en moins. "
"De nuit, c'est l'inverse. Au crépuscule, toutes les unités font leurs "
"dégâts normaux. Les unités neutres, tels les elfes, ne sont pas affectés par "
"le jour et la nuit."
"Il existe 3 alignements : loyal, neutre et chaotique. Il y a aussi 3 "
"périodes dans la journée : le jour, le crépuscule et la nuit. Durant la "
"journée, les unités d'alignement loyal, comme les humains, font 25% de "
"dégâts en plus, alors que les unités chaotiques, tels les morts-vivants, "
"font 25% en moins. De nuit, c'est l'inverse. Au crépuscule, toutes les "
"unités font leurs dégâts normaux. Les unités neutres, tels les elfes, ne "
"sont pas affectés par le jour et la nuit."
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:133
msgid "What are the different alignments and times of day?"
@ -1805,8 +1808,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les périodes de la journée se déroulent en ordre : aube -> identique au "
"crépuscule, matin -> jour, après-midi -> jour, crépuscule, premier quart -> "
"nuit, second quart -> nuit, puis on reprend au début. C'est représenté par le "
"soleil et la lune qui se lève à l'est et se couche à l'ouest. Cependant, "
"nuit, second quart -> nuit, puis on reprend au début. C'est représenté par "
"le soleil et la lune qui se lève à l'est et se couche à l'ouest. Cependant, "
"certains scénarios ont un ordre différent, tels les souterrains où il fait "
"perpétuellement nuit. Vous pouvez trouver la période actuelle en regardant "
"la table de statut."
@ -1825,16 +1828,16 @@ msgid ""
"of move points it takes each unit to move through the hex. The second "
"property is the defense that the terrain gives units standing on it. This is "
"a percentage which determines the unit's chance to be hit on that terrain. "
"For example; elves have 70% defense on grass, and are therefore hit 30% of "
"For example; elves have 70% defense in forest, and are therefore hit 30% of "
"the time."
msgstr ""
"Deux terrains ont des propriétés qui ont déjà été présentées; le village et "
"Deux terrains ont des propriétés qui ont déjà été présentées ; le village et "
"le château. Cependant les propriétés de la plupart des terrains sont plus "
"subtiles et consistent en des avantages ou désavantages pour des unités "
"différentes. La première propriété d'un terrain est le nombre de points de "
"mouvement pour chaque unité qui y pénètre. La seconde est la défense que le "
"mouvement dépensés par une unité pour y pénètrer. La seconde est la défense que le "
"terrain procure à l'unité qui y est présente. C'est un pourcentage qui "
"détermine la probabilité pour l'unité d'être touché. Par exemple les elfes "
"détermine la probabilité pour l'unité d'être touchée. Par exemple les elfes "
"ont 70% de défense en forêt et ne sont ainsi touchés que 30% du temps."
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:147
@ -1868,8 +1871,8 @@ msgid ""
"Each attack has a damage type which affects how much damage different units "
"take from that attack."
msgstr ""
"Chaque attaque possède un type de dommage qui affecte la quantité de dégâts "
"que peuvent s'infliger les unités entre elles."
"Chaque attaque possède un type qui affecte la quantité de dégâts que peuvent "
"s'infliger les unités entre elles."
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:161
msgid ""
@ -1882,13 +1885,13 @@ msgid ""
"100%."
msgstr ""
"Chaque unité présente une résistance face à chaque type d'attaque. Cette "
"résistance est un pourcentage qui est soustrait des dommages infligés par "
"les adversaires avec des armes de ce type. Par exemple, si un éclaireur "
"elfe est attaqué par un archer elfe, l'archer fera 20% de dommages en plus "
"que la normale, puisque que l'éclaireur elfe à -20% de résistance face aux "
"armes perforantes. Ce bonus/malus est calculé en addition des autres bonus/"
"malus comme celui de la période de la journée, ainsi deux malus de -50% "
"feront un total de -100%."
"résistance est un pourcentage qui est soustrait des dégâts infligés par les "
"adversaires avec des armes de ce type. Par exemple, si un éclaireur elfe est "
"attaqué par un archer elfe, l'archer fera 20% de dégâts en plus que la "
"normale, puisque que l'éclaireur elfe à -20% de résistance face aux armes "
"perforantes. Ce bonus/malus est calculé en addition des autres bonus/malus "
"comme celui de la période de la journée, ainsi deux malus de -50% feront un "
"total de -100%."
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:161
msgid "How does resistance affect attack damage?"
@ -1903,18 +1906,18 @@ msgid ""
"weak to it. To find out a specific unit's resistance, right-click on the "
"unit, select Unit Description, then select Resistance."
msgstr ""
"Il y a 6 types de dommages différents : tranchant, perforant, contondant, "
"feu, froid et sacré. Des unités fortement blindées ont une résistance élevée "
"face aux types de dommages physiques : tranchant, perforant et contondant, "
"mais une faible résistance face aux types de dommages magiques : feu et "
"froid. Toutes les unités vivantes ont une résistance face au sacré alors "
"que les morts-vivants sont extrêmement faibles face à lui. Pour trouver la "
"résistance d'une unité particulière, faites un clic-droit sur l'unité, "
"sélectionnez Description de l'unité, puis Résistance."
"Il y a 6 types de dégâts différents : tranchant, perforant, contondant, feu, "
"froid et sacré. Des unités fortement blindées ont une résistance élevée face "
"aux attaques physiques : tranchante, perforante et contondante, mais une "
"faible résistance face aux attaques magiques : feu et froid. Toutes les "
"unités vivantes ont une résistance face au sacré alors que les morts-vivants "
"sont extrêmement faibles face à lui. Pour trouver la résistance d'une unité "
"particulière, faites un clic-droit sur l'unité, sélectionnez Description de "
"l'unité, puis Résistance."
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:162
msgid "What are the different damage types?"
msgstr "Quels sont les différents types de dommages ?"
msgstr "Quels sont les différents types de dégâts ?"
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:171
msgid ""
@ -1963,11 +1966,10 @@ msgid ""
"while next to a unit of higher level with leadership."
msgstr ""
"Il y a de nombreuses spécialités différentes, et apprendre à les connaître "
"fait partie des points intéressant de Wesnoth. Les deux spécialités les "
"plus fréquentes sont 'magique' et 'commandement'. Les attaques magiques "
"ont 70% de chances de toucher l'ennemi quel que soit le terrain. Les unités "
"à côté d'une unité de plus haut niveau avec 'commandement' font plus de "
"dommages."
"fait partie des points intéressant de Wesnoth. Les deux spécialités les plus "
"fréquentes sont 'magique' et 'commandement'. Les attaques magiques ont 70% "
"de chances de toucher l'ennemi quel que soit le terrain. Les unités à côté "
"d'une unité de plus haut niveau avec 'commandement' font plus de dégâts."
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:177
msgid "What kinds of specialties can my units get?"
@ -2002,8 +2004,9 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:202
msgid "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four."
msgstr "Cette potion augmente les dommages de toutes les attaques du buveur "
"de quatre."
msgstr ""
"Cette potion augmente les dégâts infligés par toutes les attaques du buveur "
"de quatre points."
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:208
msgid ""
@ -2208,8 +2211,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les unités justes se battent mieux le jour et moins bien la nuit.\n"
"\n"
"Jour: +25% de dommage\n"
"Nuit: -25% de dommage"
"Jour: +25% de dégâts infligés\n"
"Nuit: -25% de dégâts infligés"
#: data/translations/english.cfg:10
msgid ""
@ -2228,8 +2231,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les unités chaotiques se battent mieux la nuit et moins bien le jour.\n"
"\n"
"Jour: -25% de dommage\n"
"Nuit: +25% de dommage"
"Jour: -25% de dégâts infligés\n"
"Nuit: +25% de dégâts infligés"
#: data/translations/english.cfg:21
msgid ""
@ -2497,7 +2500,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Drainage :\n"
"Cette unité draine la vie des unités vivantes, se régénérant ainsi de la "
"moitié des dommages causés."
"moitié des dégâts causés."
#: data/translations/english.cfg:105
msgid ""
@ -4001,8 +4004,8 @@ msgstr ""
"Les nains sont une ancienne race de puissants combattants. Leurs berserkers "
"ont abandonné toute défense mais sont capables d'infliger des dégâts massifs "
"à leurs ennemis. Une fois qu'une bataille est débutée, les berserkers nains "
"attaquent férocement, continuant le combat jusqu'à la mort, la leur ou celle de "
"l'ennemi."
"attaquent férocement, continuant le combat jusqu'à la mort, la leur ou celle "
"de l'ennemi."
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:26 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:26
msgid "berserker frenzy"
@ -6279,56 +6282,52 @@ msgid "+Internationalization Manager"
msgstr "+Coordinateur des traductions"
#: src/about.cpp:129
msgid "+Brazilian Translation"
msgstr "+Traduction brésilienne"
#: src/about.cpp:134
msgid "+Catalan Translation"
msgstr "+Traduction catalane"
#: src/about.cpp:139
#: src/about.cpp:134
msgid "+Czech Translation"
msgstr "+Traduction tchèque"
#: src/about.cpp:148
#: src/about.cpp:143
msgid "+Danish Translation"
msgstr "+Traduction danoise"
#: src/about.cpp:152
#: src/about.cpp:148
msgid "+Dutch Translation"
msgstr "+Traduction holandaise"
#: src/about.cpp:156
#: src/about.cpp:153
msgid "+Finnish Translation"
msgstr "+Traduction finlandaise"
#: src/about.cpp:160
#: src/about.cpp:157
msgid "+French Translation"
msgstr "+Traduction française"
#: src/about.cpp:172
#: src/about.cpp:169
msgid "+German Translation"
msgstr "+Traduction allemande"
#: src/about.cpp:181
#: src/about.cpp:178
msgid "+Hungarian Translation"
msgstr "+Traduction hongroise"
#: src/about.cpp:186
#: src/about.cpp:183
msgid "+Italian Translation"
msgstr "+Traduction italienne"
#: src/about.cpp:193
#: src/about.cpp:190
msgid "+Norwegian Translation"
msgstr "+Traduction norvégienne"
#: src/about.cpp:199
#: src/about.cpp:196
msgid "+Polish Translation"
msgstr "+Traduction polonaise"
#: src/about.cpp:205
msgid "+Portuguese Translation"
msgstr "+Traduction portugaise"
#: src/about.cpp:202
msgid "+Portuguese (Brazil) Translation"
msgstr "+Traduction portugaise (brésilienne)"
#: src/about.cpp:210
msgid "+Slovak Translation"
@ -6373,7 +6372,7 @@ msgstr "aucune"
#: src/actions.cpp:318 src/actions.cpp:435
msgid "base damage"
msgstr "dommage de base"
msgstr "dégâts de base"
#: src/actions.cpp:328
msgid "attacker resistance vs"
@ -6389,7 +6388,7 @@ msgstr "dégats doublés"
#: src/actions.cpp:388 src/actions.cpp:523
msgid "total damage"
msgstr "dommages totaux"
msgstr "dégâts totaux"
#: src/actions.cpp:445
msgid "defender resistance vs"
@ -6656,7 +6655,9 @@ msgstr "Connection au serveur"
#: src/game.cpp:1001
msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
msgstr "Vous allez maintenant être connecté à un serveur pour télécharger des campagnes."
msgstr ""
"Vous allez maintenant être connecté à un serveur pour télécharger des "
"campagnes."
#: src/game.cpp:1002
msgid "Server: "
@ -6704,7 +6705,9 @@ msgstr "Campagne installée"
msgid ""
"The campaign has been installed. You will have to restart Wesnoth before you "
"can play it."
msgstr "La campagne a été installée. Vous devrez redémarrer Wesnoth avant de pouvoir y jouer."
msgstr ""
"La campagne a été installée. Vous devrez redémarrer Wesnoth avant de pouvoir "
"y jouer."
#: src/game.cpp:1075
msgid "Network communication error."
@ -6717,7 +6720,9 @@ msgstr "Serveur distant deconnecté."
#: src/game.cpp:1081
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgstr "Il s'est produit un problème pendant la création des fichiers nécessaires à l'installation de cette campagne."
msgstr ""
"Il s'est produit un problème pendant la création des fichiers nécessaires à "
"l'installation de cette campagne."
#: src/game.cpp:1102
msgid "Select difficulty level:"
@ -7510,7 +7515,7 @@ msgstr "Défenseur"
#: src/playturn.cpp:514 src/playturn.cpp:633
msgid "Damage Calculations"
msgstr "Calcul des Dommages"
msgstr "Calcul des dégâts"
#: src/playturn.cpp:599
msgid "Melee"
@ -7617,8 +7622,8 @@ msgid "him"
msgstr "lui"
#: src/playturn.cpp:1768
msgid "You are seperated from your soldiers and may not recall them"
msgstr "Vous êtes séparés de vos soldats et nous pouvez les rappeler"
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
msgstr "Vous êtes séparés de vos soldats et ne pouvez les rappeler"
#: src/playturn.cpp:1770
msgid ""
@ -7674,19 +7679,19 @@ msgstr "Ennemis tués"
#: src/playturn.cpp:2062
msgid "Damage Inflicted"
msgstr "Dommages Infligés"
msgstr "Dégâts infligés"
#: src/playturn.cpp:2068
msgid "Damage Taken"
msgstr "Dommages subis"
msgstr "Dégâts subis"
#: src/playturn.cpp:2074
msgid "Damage Inflicted (EV)"
msgstr "Dommage infligés (Estim)"
msgstr "Dégâts infligés (attendus)"
#: src/playturn.cpp:2081
msgid "Damage Taken (EV)"
msgstr "Dommages subis (Estim)"
msgstr "Dégâts subis (attendus)"
#: src/playturn.cpp:2123
msgid "Search"
@ -7783,7 +7788,7 @@ msgstr "description"
#: src/reports.cpp:232
msgid "damage"
msgstr "dommage"
msgstr "dégâts"
#: src/reports.cpp:237
msgid "hexes"