updated Japanese translation

This commit is contained in:
Nobuhito Okada 2009-01-08 17:43:19 +00:00
parent a887ece7f0
commit 84c8b3df86
4 changed files with 561 additions and 525 deletions

View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-06 22:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 23:48+0900\n"
"Last-Translator: Naoki IIMURA <amatubu@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-06 22:11+0900\n"
"Last-Translator: np <tukiplus@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -23,22 +23,22 @@ msgstr ""
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:5
msgid "Single Hex"
msgstr ""
msgstr "1マス"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:15
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr ""
msgstr "半径1マス"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:25
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr ""
msgstr "半径2マス"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:55
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr ""
msgstr "北西から南東へのライン"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:10
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "城"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:79
msgid "special"
msgstr ""
msgstr "特別"
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-paint
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-fill
@ -102,6 +102,8 @@ msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only."
msgstr ""
"前景、背景を描くために左右のクリック。シフトキーを押しながらなら、ベースレイ"
"ヤーのみに描画。"
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-select
#: data/core/editor/tool-hints.cfg:19
@ -109,6 +111,8 @@ msgid ""
"Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
"selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"左クリックで選択、右でキャンセル。シフトキーを押したままにすれば、同じ地形を"
"まとめて選択。"
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-starting-position
#: data/core/editor/tool-hints.cfg:25
@ -117,6 +121,9 @@ msgid ""
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"左クリックでプレイヤーのスタート地点を決定、右でキャンセル。数字キーでその番"
"号のプレイヤーのスタート地点へ移動、Alt+数字キーでその番号のプレイヤーのス"
"タート地点を設定。"
#. [editor_tool_hint]: id=editor-paste
#: data/core/editor/tool-hints.cfg:30
@ -124,6 +131,8 @@ msgid ""
"Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use the "
"edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
msgstr ""
"クリックで貼り付け。大きな範囲を貼り付ける場合は、遠目からやった方が正確で"
"す。クリップボードの中身を変形(回転、反転)させるには、編集メニューを使用。"
#. [menu]: id=menu-editor-file
#: data/themes/editor2.cfg:120
@ -138,13 +147,12 @@ msgstr "編集"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor2.cfg:141
msgid "Map"
msgstr ""
msgstr "マップ"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor2.cfg:151
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "やり直す"
msgstr "Window"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor2.cfg:262
@ -153,11 +161,11 @@ msgstr "村"
#: src/editor2/action.cpp:32
msgid "Error creating action object"
msgstr ""
msgstr "アクションオブジェクトの作成失敗"
#: src/editor2/action.cpp:36
msgid "Action not implemented"
msgstr ""
msgstr "実行されませんでした"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:123
msgid "Quit Editor"
@ -165,36 +173,40 @@ msgstr "エディタを終了"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:260
msgid "Fatal error"
msgstr ""
msgstr "致命的なエラー"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:274 src/editor2/editor_controller.cpp:971
msgid "(New Map)"
msgstr ""
msgstr "(新規マップ)"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:280
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr ""
msgstr "本当に終了してもよろしいですか?"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:282
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"本当に終了してもよろしいですか?最後に保存したところからのマップの変更は失わ"
"れます。"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:284
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"本当に終了してもよろしいですか?マップは変更されていますが、最後に保存したと"
"ころからの変更は全て失われます。"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:289
msgid "Quit"
msgstr ""
msgstr "終了"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:346 src/editor2/editor_controller.cpp:458
#: src/editor2/editor_controller.cpp:494 src/editor2/editor_controller.cpp:516
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "エラー"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:346
msgid "No editor time-of-day found."
@ -202,56 +214,53 @@ msgstr ""
#: src/editor2/editor_controller.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr ""
msgstr "保存されていない変更点"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:383
msgid ""
"Do you want to discard all changes you made to the map since the last save?"
msgstr ""
msgstr "最後に保存したところからの変更を全て放棄しますか?"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Choose a Map to Open"
msgstr "読み込むマップを選択"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:400
msgid "This map is already open."
msgstr ""
msgstr "このマップは既に開かれています。"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:438
msgid "Save the Map As"
msgstr "マップに名前を付けて保存"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:442
#, fuzzy
msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "マップはすでに存在します。 上書きしますか?"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:458
msgid "No random map generators found."
msgstr ""
msgstr "ランダムマップジェネレータがありません。"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:469
msgid "Map creation failed."
msgstr ""
msgstr "マップの作成に失敗しました。"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Choose a mask to apply"
msgstr "読み込むマップを選択"
msgstr "適用するマスクを選択"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:491
msgid "Error loading mask"
msgstr ""
msgstr "マスクの読み込みに失敗"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:506
msgid "Choose target map"
msgstr ""
msgstr "ターゲットマップを選択"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:513 src/editor2/editor_controller.cpp:626
#: src/editor2/editor_main.cpp:53
msgid "Error loading map"
msgstr ""
msgstr "マップの読み込みに失敗"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:602
msgid "Map saved."
@ -267,7 +276,7 @@ msgstr "やり直す"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:1000
msgid "Can't Undo"
msgstr ""
msgstr "アンドゥできません"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:1004
msgid "Redo"
@ -275,11 +284,11 @@ msgstr "元に戻す"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:1006
msgid "Can't Redo"
msgstr ""
msgstr "リドゥできません"
#: src/editor2/editor_map.cpp:85
msgid "Empty map file or file not found"
msgstr ""
msgstr "空のマップファイルか、ファイルが見つかりません"
#: src/editor2/editor_map.cpp:166 src/editor2/mouse_action.cpp:385
msgid "Player"
@ -287,7 +296,7 @@ msgstr "プレイヤー"
#: src/editor2/editor_map.cpp:285
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr ""
msgstr "ターゲットマップのサイズが現在のマップのサイズと異なります"
#: src/editor2/editor_palettes.cpp:516
msgid "FG"
@ -304,17 +313,19 @@ msgstr "プレイヤー"
#: src/editor2/mouse_action.cpp:389
msgid "Choose player"
msgstr ""
msgstr "プレイヤーを選んでください"
#: src/editor2/mouse_action.cpp:390
msgid ""
"Which player should start here? You can also use the 1-9 and delete keys to "
"set/clear staring positions."
msgstr ""
"どのプレイヤーをここからスタートさせますか19のボタンと、デリートキーをス"
"タート地点の配置、削除に利用できます。"
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:119
msgid "Custom setting"
msgstr ""
msgstr "設定の変更"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設定"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-17 17:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-04 19:15+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-06 17:27+0900\n"
"Last-Translator: np <tukiplus@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -85,9 +85,8 @@ msgstr "キャンペーンデザイン"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:39
#, fuzzy
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "キャンペーンデザイン"
msgstr "キャンペーンメンテナンス"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:45
@ -116,7 +115,7 @@ msgstr "Rugnur"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:18
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:29
msgid "Allies"
msgstr ""
msgstr "Allies"
#. [side]: type=Haldric II, id=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:34
@ -158,7 +157,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:98
#, fuzzy
msgid ""
"Our story begins in a small border outpost in the southern hills of Knalga, "
"with a young dwarf, named Rugnur, in charge of it. And with the second king "
@ -167,7 +165,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"私達の話はKnalgaの丘にある小さな国境の前哨基地から始まります。若いドワーフ、"
"Rugnurがそこを任されていました。そして二代目のWesnoth王、Haldric二世が軍隊を"
"連れて道を上ってきました。"
"連れてAbezの浅瀬から上ってきました。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:119
@ -191,6 +189,9 @@ msgid ""
"@Defeat Glildur\n"
"`(early finish bonus)"
msgstr ""
"<255,255,255>他の目標:\n"
"@Glildurを倒す\n"
"`(早期終了ボーナス)"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:136
@ -248,10 +249,10 @@ msgstr "時間切れ"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:185
msgid "Humans, halt! Who dares bring an army into the dwarvish hills?"
msgstr ""
"人間ども、止まりな!軍隊をドワーフの丘に入れようなんて良い度胸じゃねぇか?"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:189
#, fuzzy
msgid "We come to make a bargain with you."
msgstr "我々はあなた方と取引をするために来たのだ。"
@ -599,22 +600,24 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:544
msgid "Die, humans, in the name of Landar!"
msgstr ""
msgstr "人間ども、死ね、Landarの名の下に"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:548
#, fuzzy
msgid "Landar? Who is this 'Landar' you speak of?"
msgstr ""
msgstr "LandarそのLandarとかいうのは何者だ"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:565
msgid "Die, dwarvish scum, in the name of Landar!"
msgstr ""
msgstr "ドワーフのクズめ、死ね、Landarの名の下に"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:569
#, fuzzy
msgid "Yer precious Landar can kiss my axe."
msgstr ""
msgstr "お前たちの大切なLandarは俺の斧にキスできるだろうぜ。"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:605
@ -1104,7 +1107,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:200
#, fuzzy
msgid ""
"Well, since this boy bargained so badly, why not make him fulfill the "
"contract himself? If he fails, it's on his head."
@ -1171,17 +1173,16 @@ msgstr "神秘的な職人を捜して"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:35
#, fuzzy
msgid ""
"The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the "
"tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from orcs, "
"or worse. Nevertheless, they did reach the northlands, and began to search "
"for the runesmith named Thursagan - the sage of fire."
msgstr ""
"彼らが北の荒れ地に着くまでには一年がかかりました。その間のトンネルは曲がりく"
"ねり、不安定でした。そして、道程はオーク達や、もっと悪いものによって安全で"
"ありませんでした。それでもなんとか、彼らは北の大地に到着し、ルーンの鍛冶職"
"にして炎の賢者、Thursaganを探し始めました。"
"彼らが北の荒れ地に着くまでの旅は、長くて危険でした。その間のトンネルは曲がり"
"ねり、不安定でした。そして、道程はオーク達や、もっと悪いものによって安全で"
"ありませんでした。それでもなんとか、彼らは北の大地に到着し、ルーンの鍛冶職"
"にして炎の賢者、Thursaganを探し始めました。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:96
@ -1204,13 +1205,12 @@ msgstr "Alaninの死"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:154
#, fuzzy
msgid ""
"Now where are we going, anyway? We have been taking wrong turns and fighting "
"orcs for months. This trip better have a good payoff to be worth that."
msgstr ""
"我々は今一体どこへ向かっているのか?我々は洞窟に居た、迷い、オーク達と戦い"
"が過ぎた。この旅は割に合うのか?"
"我々は今一体どこへ向かっているのか?我々は洞窟に居た、迷い、オーク達と戦い"
"数ヶ月が過ぎた。この旅は割に合うのか?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:158
@ -1571,19 +1571,17 @@ msgstr "ルビーは私のものだ、触ることは許さん!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"Uh, technically it's Haldric's, and I think that if Thursagan needs to see "
"it to plan this sceptre, we must allow it."
msgstr ""
"うわ、まさにHaldricの言ったとおりだ。Thursaganは笏を設計するために石を見る必"
"要があると思うのだがね。"
"うわ、まさにHaldricの言ったとおりだ。もしThursaganが笏を設計するために石を見"
"る必要があるなら、そうさせなければならん。"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:182
#, fuzzy
msgid "It will be as it must, then. *grumble grumble*"
msgstr "(不満そうに)分かった。"
msgstr "(不満そうに)必要ならば仕方がない。(ブツブツ)"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:188
@ -1635,14 +1633,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:217
#, fuzzy
msgid ""
"Wait, wait. The gold and coal... I think we can find those in the abandoned "
"eastern mines, north of the Arkan-thoria. Trolls have overrun them, but "
"earlier they were the source of the finest smithing materials."
msgstr ""
"待った、待った。金と石炭...我々は東の見捨てられた鉱山で見つけられると思いま"
"す。トロール達に制圧されましたが、以前は最高の鍛冶材料の供給源でした。"
"待った、待った。金と石炭...我々は東の見捨てられた鉱山、Arkan-thoriaの北で見つ"
"けられると思います。トロール達に制圧されましたが、以前は最高の鍛冶材料の供給"
"源でした。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:221
@ -1837,7 +1835,7 @@ msgstr "金です。"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:874
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:932
msgid "Trolls"
msgstr ""
msgstr "トロル達"
#. [scenario]: id=4t_The_Jeweler
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:3
@ -2103,11 +2101,10 @@ msgstr "Glonoin"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:52
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:93
msgid "Enemies"
msgstr ""
msgstr "敵軍"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:98
#, fuzzy
msgid ""
"All dwarves are known for a love of gold and a heart of stone. The Shorbears "
"were no exception. They were crafters of crafters - they made tools. The "
@ -2163,9 +2160,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:213
#, fuzzy
msgid "Och, its some o' them cave-dwarves. What business do you have here?"
msgstr "お、洞窟のドワーフさんじゃないですか。何かご用ですか?"
msgstr "お、洞窟のドワーフさんじゃないですか。何かご用ですか?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:217
@ -2525,7 +2521,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"During this time, Thursagan crafted the Sceptre of Fire, first cutting the "
"jewel, then putting it, the gold and the cold steel into the heat of the "
@ -2535,8 +2530,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"その間に、Thursaganは炎の笏を作りました。まず、宝石をカットし、次にそれをはめ"
"込むと、金と冷たい鉄が炎の熱さになりました。笏は完成しました。しかし、何かが"
"変でした。彼がどんなルーンの魔法を笏にかけても、それは正しく働きませんでし"
"た。"
"変でした。彼がどんなルーンの魔法を笏にかけても、それは思うようには働きません"
"でした。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:144
@ -2717,14 +2712,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:301
#, fuzzy
msgid ""
"I don't know if we will be cornered. That cave looks like it goes deep, and "
"we can lose the elves in the caves, they move so slow there. Once we get "
"out, we'll make our way back to Knalga."
msgstr ""
"わしらが窮地に立たされるとは思わんね。あの洞窟は深いようだ。そして、わしらは"
"洞窟ではエルフ達から逃げ切れる。彼らは洞窟ではゆっくりしか動けんからな。"
"洞窟ではエルフ達から逃げ切れる。彼らは洞窟ではゆっくりしか動けんからな。一旦"
"外に出られれば、Knalgaへ戻れる。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:305
@ -2734,6 +2729,9 @@ msgid ""
"gathered our gold and coal. At least there Alanin will have some hope of "
"finding us."
msgstr ""
"こことKnalgaの間の土地は群れをなすエルフどもでいっぱいになるだろう。俺達は金"
"と石炭を集めたArkan-thoriaの北の見捨てられた鉱山へ向かうべきだ。Alaninはそこ"
"で俺達を見つけられる可能性があるだろう。"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:309
@ -2771,7 +2769,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:331
#, fuzzy
msgid ""
"You going south has more of a chance of success for you than staying here or "
"going to back to the mines! And getting news to Haldric of what has happened "
@ -2819,14 +2816,15 @@ msgstr "Rugnur、私は南へ行きます。Haldricには何と言えば良い
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:448
#, fuzzy
msgid ""
"Tell him to send forces north to aid us and fight the elves, but that we are "
"probably going to die. We will run northeast towards the old eastern mines, "
"and if he wants his scepter intact he'd best send troops to meet us there."
msgstr ""
"彼にはわしらを助け、エルフ達と戦うために援軍を送ってくれと使えてくれ。しか"
"し、わしらは恐らく死ぬことになるだろう。わしらは洞窟に向かう。"
"し、わしらは恐らく死ぬことになるだろう。わしらは北東の鉱山へ向かう、もし彼が"
"傷つけられていない笏を手に入れたいなら、兵隊をわしらに会わせるために送るのが"
"最善の策だ。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:486
@ -2842,13 +2840,12 @@ msgstr "Outriding the Outriders"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:55
#, fuzzy
msgid ""
"Rugnur had fled across the Arkan-thoria, but Alanin could not do that. He "
"went south - back to the Wesnoth border."
msgstr ""
"Rugnurは洞窟へ逃げました。しかし、Alaninはそうすることが出来ませんでした。彼"
"は南へ、Wesnothの国境へ走りました。"
"RugnurはArkan-thoriaを越えて逃げました。しかし、Alaninはそうすることが出来ま"
"せんでした。彼は南へ、Wesnothの国境へ走りました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:58
@ -3001,8 +2998,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"このように、Alaninはエルフの追跡者達から逃れることが出来ました。しかし、ド"
"ワーフ達は彼ほど幸運ではありませんでした。こう言えるかもしれません。彼らが裏"
"切ったDurstornに取り憑かれていたのかも。彼らは知らずに、Khrakrahs...ドラゴ"
"ン...の洞窟へ踏み込んでしまったのです。"
"切ったDurstornに取り憑かれていた、と。彼らは知らずに、Khrakrahs...ドラゴン..."
"の洞窟へ踏み込んでしまったのです。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:116
@ -3011,12 +3008,12 @@ msgstr "トンネルの終わりに全ての英雄達を移動させる"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:176
#, fuzzy
msgid ""
"Well, Thursagan, we've reached the eastern mine, but the elves are hot on "
"our trail. What do we do now?"
msgstr ""
"Thursagan、洞窟にたどり着いた。しかし、エルフ達が追ってくるぜ。どうする"
"Thursagan、洞窟にたどり着いた。しかし、エルフ達がぴったり付いてくるぜ。どうす"
"る?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:180
@ -3208,7 +3205,7 @@ msgstr "炎の洞窟"
#. [side]: type=Dwarvish Fighter, id=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:26
msgid "Dwarves"
msgstr ""
msgstr "ドワーフ達"
#. [side]: type=Orcish Warlord
#. [side]: type=Troll Warrior
@ -3217,7 +3214,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:105
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:128
msgid "Orcs"
msgstr ""
msgstr "オーク達"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:139
@ -3273,9 +3270,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:298
#, fuzzy
msgid "This sounds... plausible."
msgstr "それは...攻撃的計画だ。"
msgstr "それは...うまい。"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:302
@ -3417,6 +3413,7 @@ msgstr "逃がすな、逃げられたら失敗だ。"
msgid ""
"Aghh!!! The volcano is erupting, and now our exit has been blocked off!!!"
msgstr ""
"アァァ!!!火山が噴火している、そして今や我々の出口は塞がれている!!!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:693
@ -3624,7 +3621,6 @@ msgstr "彼は一体何を話しているのだ。"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"He says that he has seen the Sceptre. Rugnur had it, but he lost it in the "
"caves. He came to tell you, so that you would know that the dwarves did "

File diff suppressed because it is too large Load diff