updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-11-14 17:37:23 +00:00
parent 167932a892
commit 841fa0c8e9

View file

@ -5,16 +5,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 01:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 13:57+0100\n"
"Last-Translator: Brivido <brivido(at)gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-14 18:19+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:4
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:8
@ -441,7 +441,7 @@ msgid ""
"her gold behind..."
msgstr ""
"È molto furba! Forse ho fatto la scelta sbagliata. Bene, comunque sia, ci ha "
"lasciato un pò del suo oro... "
"lasciato un pò del suo oro..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:378
msgid ""
@ -465,7 +465,7 @@ msgstr ""
msgid "We're surrounded! The orcs have taken the southern pass! All is lost!"
msgstr ""
"Ci hanno circondato! Gli orchi hanno preso il passaggio meridionale! Tutto è "
"perduto! "
"perduto!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:421
msgid "We're surrounded! I can see their reinforcements! All is lost!"
@ -658,7 +658,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:297
msgid "We'll go through the Midlands..."
msgstr "Andremo attraverso le terre di mezzo... "
msgstr "Andremo attraverso le terre di mezzo..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:301
msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now."
@ -783,7 +783,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Con grande trepidazione, il principe Haldric guidò la sua banda di profughi "
"nella palude di Esten. Al centro di quella terribile palude, un banco di "
"fitta nebbia sorprese il giovane principe Haldric"
"fitta nebbia sorprese il giovane principe Haldric."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:186
msgid ""
@ -808,8 +808,8 @@ msgid ""
"I miss the orcs... We go all this way, and (SNIFF) what a lovely smell we "
"have discovered."
msgstr ""
"Mi mancano gli orchi... dopo tutta questa strada questa strada, e... (sniff) "
"per mille puzzole in calore! Che dolce odore devono sopportare le mie narici!"
"Mi mancano gli orchi... dopo tutta questa strada, e... (sniff) per mille "
"puzzole in calore! Che dolce odore devono sopportare le mie narici!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:201
msgid "This is too quiet. I don't like this one bit, not one bit at all."
@ -832,7 +832,7 @@ msgid ""
"Back you vile--- Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs "
"in Clearwater Port going to clear the swamp again?"
msgstr ""
"Stai lontano vile--- Oh, mi perdoni signore, nel vederla spuntare dal nulla "
"Stai lontano vile Oh, mi perdoni signore, nel vederla spuntare dal nulla "
"l'ho scambiata per un non-morto. Quando si decideranno quegli inetti del "
"porto di Clearwater a ripulire ancora una volta la palude?"
@ -864,7 +864,7 @@ msgstr "Che io possa vivere in eterno nella non-morte!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:401
msgid "Ohh! To be risen again!"
msgstr "Ohh! Per risorgere ancora!"
msgstr "Oh! Per risorgere ancora!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:412
msgid "A prayer for life immortal!"
@ -913,7 +913,7 @@ msgstr ""
"Per quanto ne so è così, sire. Abbiamo un grosso esercito e stavamo "
"chiamando tutti gli uomini capaci di combattere e tutti i ragazzi a prestare "
"servizio. Quell'armata di orchi è enorme, ma non hanno ancora incontrato il "
"grosso delle nostre forze. "
"grosso delle nostre forze."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:476
msgid ""
@ -1011,7 +1011,7 @@ msgstr "Chiudi il becco! Dobbiamo prenderli vivi."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:231
msgid "SE - The Oldwood. Enter at Your Own Risk!"
msgstr "SE -La vecchia foresta. Entra a tuo rischio!"
msgstr "SE - La vecchia foresta. Entra a tuo rischio!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:250
msgid "SW - Southbay."
@ -1078,7 +1078,7 @@ msgid ""
"Soldier, aren't you on the wrong side of the lines?"
msgstr ""
"Il mio nome è Haldric, mio padre era re Eldaric IV nelle terre a nord ovest "
"da qui. Soldato, non credi di combattere dalla parte sbagliata del fronte? "
"da qui. Soldato, non credi di combattere dalla parte sbagliata del fronte?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:391
msgid ""
@ -1337,7 +1337,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dopo avervi guidato fuori, noi vi spiegheremo come spezzare l'incantesimo "
"che imprigiona il male nelle catacombe e che fa in modo che gli altri non "
"possano entrare. "
"possano entrare."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:349
msgid "This helps us how?"
@ -1567,7 +1567,7 @@ msgid ""
"pack for right now."
msgstr ""
"È strano che il signore lich non lo avesse su di sé. Fino a quando non saprò "
"qual è il reale potere di questo oggetto, lo terrò in fondo allo zaino. "
"qual è il reale potere di questo oggetto, lo terrò in fondo allo zaino."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:330
msgid "Maybe you should move somebody else to the chest."
@ -2075,7 +2075,7 @@ msgstr "Eriol"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:413
msgid "An ode to ye, on 'yer way, I hope you have a brighter day!"
msgstr ""
"Onore a te e ai tuoi modi, spero che tu possa avere un giorno migliore! "
"Onore a te e ai tuoi modi, spero che tu possa avere un giorno migliore!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:433
msgid "Deadman's Ford"
@ -2210,7 +2210,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If we make landfall outside of Southbay, we'll be trapped. Of that I am sure!"
msgstr ""
"Se sbarchiamo fuori da Southbay saremmo in trappola. Di questo sono certo!"
"Se sbarchiamo fuori da Southbay saremo in trappola. Di questo sono certo!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1016
msgid ""
@ -2281,13 +2281,14 @@ msgstr "Haldric entra nelle fogne di Southbay"
msgid "Heroic: As above and kill all enemy leaders"
msgstr "Eroe: Come sopra e uccidi tutti i comandanti nemici"
# I'm a thinking è un'espressione vernacolare, "sto pensando", "penso" ecc.
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:249
msgid ""
"Da big bosses said we'd be in da city by winter. Bosses wrong, stinky humans "
"still there, and I'm a tinkin- -"
msgstr ""
"Grande capo ha detto che saremmo in città per l'inverno. Capo sbagliato, "
"uomini ancora qui, e io sono un pensatore- -"
"Grande capo ha detto che saremo in città per l'inverno. Capo sbagliato, "
"uomini ancora qui, e io penso- -"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:253
msgid "Wait! I see a ship! Humans is coming! Smash 'em good!"
@ -2315,7 +2316,7 @@ msgstr "Qualche lingua morta. Il libro probabilmente sarà in antico wesfolk."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:302
msgid "Ohh."
msgstr "Ohh."
msgstr "Oh."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:306
msgid "Just get the book, I think I should be able to translate it."
@ -2362,7 +2363,7 @@ msgstr "Libero, sono libero e percepisco il rubino di fuoco! Sarà mio."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:376
msgid "No you won't, you soldier of darkness!"
msgstr "No, non hai vinto, soldato dell'oscurità! "
msgstr "No, non hai vinto, soldato dell'oscurità!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:382
msgid "I think I'll wait a while before uttering any magic phrases."
@ -2390,7 +2391,7 @@ msgstr "NW - Southbay."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:440
msgid "More Like NW - Every orc on the Isle. Hmph!"
msgstr "O meglio «NW - Tutti gli orchi sull'isola». Hmph!"
msgstr "O meglio NW - Tutti gli orchi sull'isola. Hmph!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:473
msgid "We have the book, let's get out of here!"
@ -2402,7 +2403,7 @@ msgstr "Per me va bene."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:508
msgid "I seem to be forgetting something. Ohh, the book!"
msgstr "Mi sembra di dimenticare qualcosa. Ohh, il libro!"
msgstr "Mi sembra di dimenticare qualcosa. Oh, il libro!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:517
msgid "Prince Haldric must be the first into the sewers of Southbay."
@ -2503,7 +2504,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:170
msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -"
msgstr "Questa è l'estremità del letto di questo fiume. La leggenda dice - - "
msgstr "Questa è l'estremità del letto di questo fiume. La leggenda dice- -"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:174
msgid ""
@ -2526,7 +2527,7 @@ msgid ""
"The brothers Red will finally ascend to power. We must have it. Get them!"
msgstr ""
"I fratelli Scarlatti ascenderanno finalmente al potere. Dobbiamo averlo. "
"Prendeteli! "
"Prendeteli!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:190
msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer. We're doomed!"
@ -2564,7 +2565,7 @@ msgstr "Fratello!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:271
msgid "Hmm. He seems to have had a map."
msgstr "Uhm. Sembra che costui avesse una mappa"
msgstr "Uhm. Sembra che costui avesse una mappa."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:313
msgid ""
@ -2615,17 +2616,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il principe Haldric è uscito dalle fogne di Southbay proprio nel cuore della "
"città. Dopo qualche attimo di confusione, si recò per parlare con il re di "
"Southbay"
"Southbay."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:110
msgid "So, Prince, you bring refugees, but do you bring swords as well?"
msgstr ""
"Così, principe, tu guidi i profughi, ma riesci a guidare la spada con la "
"stessa abilità?"
msgstr "Così, principe, hai condotto i profughi, ma porti anche le spade?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:114
msgid "I bear both, and all are loyal to the King of Southbay!"
msgstr "Io li sostengo ambedue e tutti siamo fedeli al re di Southbay!"
msgstr "Io porto ambedue, e sono tutti fedeli al re di Southbay!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:118
msgid ""
@ -2646,9 +2645,9 @@ msgid ""
"missing fool! It is fitting that my line should end with my kingdom."
msgstr ""
"Giusto. Questi sono giorni oscuri da vivere, mio giovane principe. Tu hai "
"fatto una promessa a tuo padre. Molto meglio della mia successione, un "
"avventuriero morto e uno sciocco scomparso! È appropriato che la mia "
"dinastia debba finire con il mio regno."
"reso orgoglioso tuo padre. Molto meglio dei miei eredi, un avventuriero "
"morto ed uno sciocco scomparso! È appropriato che la mia dinastia debba "
"finire con il mio regno."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:130
msgid "You should not say such things!"
@ -2723,7 +2722,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:170
msgid "Compan- - What?"
msgstr "Compag- - Cosa?"
msgstr "Compagn- - Cosa?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:174
msgid "She's just full of surprises."
@ -2748,7 +2747,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un bel favore ci ha fatto la tua gente. Perché fuggire? e perché a est? "
"Siamo già riusciti a respingere un assalto degli orchi poco prima che "
"arrivasse l'inverno. Dovremmo fare un piano per riprenderci l'isola."
"arrivasse l'inverno. Dovremo fare un piano per riprenderci l'isola."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:186
msgid ""
@ -2960,7 +2959,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"È il motivo principale per cui tuo figlio è riuscito a raggiungere le terre "
"dell'est. Lord Typhon ci ha riforniti di perle e ci ha offerto una scorta "
"per il viaggio, in cambio di punte per i tridenti in acciaio ed di ami da "
"per il viaggio, in cambio di punte per i tridenti in acciaio e di ami da "
"pesca. È difficile fare il fabbro ferraio quando vivi sott'acqua."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:352
@ -3025,7 +3024,7 @@ msgid ""
"lucky I may raise you from death for my own amusement. Oh, and what's this? "
"I sense, I sense the Ruby of Fire."
msgstr ""
"Re Addoran, è giunta la tua ora. Preparati a essere ridotto in polvere. Se "
"Re Addroran, è giunta la tua ora. Preparati a essere ridotto in polvere. Se "
"sarai fortunato, potrei farti risorgere dalla morte per divertirmi. Oh, e "
"questo cos'è? Sento, sento il rubino di fuoco."
@ -3046,7 +3045,7 @@ msgid ""
"enough."
msgstr ""
"Stupida ragazza! La mia ambizione è senza fine. Sopravviverò. Non potrà "
"dirsi lo stesso per te. Re Addoran, ti presento tuo figlio; ti unirai a lui "
"dirsi lo stesso per te. Re Addroran, ti presento tuo figlio; ti unirai a lui "
"molto presto."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:450
@ -3122,7 +3121,7 @@ msgid ""
"that are to the east."
msgstr ""
"Con l'aiuto dei nereidi e la mia conoscenza di un'isola che sarà un ottimo "
"punto di riapprovvigionamento, dovremmo essere in grado di imbarcarci per le "
"punto di riapprovvigionamento, dovremo essere in grado di imbarcarci per le "
"grandi terre dell'est."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:671
@ -3209,8 +3208,8 @@ msgid ""
"Ssso humansss, you've come to trouble usss again. Prepare to die! For the "
"glory of the Lords of Morogor!"
msgstr ""
"Dunque uomini, sssssssssiete venuti a portarci di nuovo problemi. "
"Preparatevi a morire!"
"Cosssì uomini, sssiete venuti a portarci di nuovo problemi. Preparatevi a "
"morire! Per la gloria dei sssignori di Morogor!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:236
msgid "<Whispering> Do I need to say, 'I told you so'?"
@ -3324,7 +3323,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Attenzione, queste isole non sono sicure. Siamo nel territorio dei naga. Ma "
"è l'unico luogo per fermarsi sulla sabbia soffice per poter approdare... I "
"naga amano ricavare il metallo dalle navi che catturano qui. "
"naga amano ricavare il metallo dalle navi che catturano qui."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:193
msgid "Prey! Get them!"
@ -3374,7 +3373,7 @@ msgid ""
"world!"
msgstr ""
"Siamo troppo lenti... La flotta verrà dispersa sino ai quattro angoli del "
"mondo! "
"mondo!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:4
msgid "A New Land"
@ -3508,9 +3507,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le voci sono vere. Ci devono essere nani coloni nelle colline brune. Abbiamo "
"catturato questa gente mentre tagliava la legna vicino alla baia. Poi "
"abbiamo visto un sacco di navi. Non come l'altra volta, con quei seguaci di "
"Southbay e la loro unica nave. È sempre stato interessante quando si è "
"fermato qui."
"abbiamo visto un sacco di navi. Non come prima, con quel seguace di Southbay "
"e la sua nave sola. È sempre stato interessante quando si è fermato qui."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:249
msgid ""
@ -3725,9 +3723,9 @@ msgid ""
"the thought of those dwarves stumbling on the Trolls vaguely amusing, this "
"should make an adequate quest for you."
msgstr ""
"Abbiamo un problema con un buco di troll nelle colline brune. Anche se ho "
"trovato vagamente divertente osservare i nani combattere e soccombere contro "
"i troll, dovrebbe essere una missione adeguata da portare a termine."
"Abbiamo un problema con una caverna di troll nelle colline brune. Anche se "
"ho trovato vagamente divertente osservare i nani combattere e soccombere "
"contro i troll, dovrebbe essere una missione adeguata da portare a termine."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:345
msgid ""
@ -3819,7 +3817,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La nostra gente viene in pace. C'è stata una guerra nel nostro territorio. "
"Siamo profughi. Siamo venuti a cercare una nuova casa poiché la nostra isola "
"a nord-ovest è perduta."
"a ovest e a nord è perduta."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:447
msgid ""
@ -4851,7 +4849,7 @@ msgid ""
"You Again. You will sssuffer for your attack against my people! Shek'kahan, "
"our Naga friendsss- You'll pay! We have new friends now."
msgstr ""
"Ancora voi. Ssssoffrirete per aver attaccato la mia gente! Shek'kahan, i "
"Ancora voi. Sssoffrirete per aver attaccato la mia gente! Shek'kahan, i "
"nossstri amici naga. La pagherete! Abbiamo nuovi amici adesssso."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:539
@ -4967,7 +4965,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:184
msgid "Haldric, this is ridiculous! I- -"
msgstr "Haldric, tutto ciò è ridicolo! Io - - "
msgstr "Haldric, tutto ciò è ridicolo! Io - -"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:216
msgid ""
@ -5114,7 +5112,7 @@ msgid ""
"the Ruby of Fire."
msgstr ""
"Tutto finirà qua, Jevyan. Anche se credessi alle tue parole non potrei darti "
"il rubino di fuoco. "
"il rubino di fuoco."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:327
msgid ""
@ -5614,7 +5612,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Abbiamo perso molto negli ultimi mesi, ma non dobbiamo perdere tutta la "
"nostra conoscenza. Andrò tra la gente e divulgherò la conoscenza perché si "
"stabilisca un nuovo ordine di maghi in questa nuova terra. "
"stabilisca un nuovo ordine di maghi in questa nuova terra."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:292
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:296
@ -5716,7 +5714,7 @@ msgstr "Non è ancora la mia ora! No!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:37
msgid "No! I'll not go so easil--"
msgstr "No! Non morirò così facilm--"
msgstr "No! Non morirò così facilm"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:51
msgid ""
@ -5788,7 +5786,7 @@ msgstr ""
"a dominare la maggior parte dell'isola, spingendo i wesfolk nelle terre più "
"marginali. In confronto alle loro vili legioni, noi crescemmo forti e "
"infatti proprio a partire da quella guerra ci iniziammo alla conoscenza "
"della magia. "
"della magia."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:29
msgid ""
@ -5813,7 +5811,7 @@ msgstr ""
"fredda corrente oceanica spazzava da nord l'oceano orientale, portando tutte "
"le navi terribilmente fuori rotta. Quelle navi che riuscirono a giungere a "
"est, ritornarono senza aver trovato null'altro che oceano e terribili mostri "
"marini... "
"marini..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:45
msgid ""
@ -5908,7 +5906,7 @@ msgid ""
"fleet' has departed for our old home, the Green Isle."
msgstr ""
"Haldric, poco prima che arrivassimo qui mi è giunta voce che il tuo «terzo "
"della flotta» è partito per la nostra vecchia patria, l'Isola Verde"
"della flotta» è partito per la nostra vecchia patria, l'Isola Verde."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:93
msgid "You were planning on sharing this with me when?"
@ -5987,8 +5985,8 @@ msgstr ""
"Alcuni giorni dopo, il principe Haldric parte con la sua nave, \"Eldaric\", "
"lasciando la sua patria e la sua isola per sempre. Nel suo cuore sa che non "
"potrà più rivedere la sua patria. Innanzi a lui si estende una vasta distesa "
"di mare tempestoso, l'isola misteriosa che lady Jessica ha descritto e le "
"terre ancora più esotiche dell'Est."
"di mari tempestosi, l'isola misteriosa che lady Jessica ha descritto e le "
"ancora più esotiche terre dell'Est."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-noisle.cfg:10
msgid ""
@ -5998,9 +5996,9 @@ msgid ""
"the belligerent nature of its reptilian inhabitants. There must be little "
"left of that foothold by now."
msgstr ""
"In apparenza l'isola su cui re Haldric e il suo equipaggio si stanno "
"accostando un tempo era un vulcano che lentamente sta sprofondando nel mare. "
"Il principe della corona più anziano di Southbay aveva progettato di "
"stabilire un punto d'appoggio su quest'isola nonostante la natura "
"battagliera dei suoi abitanti simili ai rettili. Ci dev'essere rimasto poco "
"di quello scalo al giorno d'oggi."
"In apparenza l'isola a cui re Haldric e il suo equipaggio stanno accostando "
"un tempo era un vulcano che ora lentamente sta sprofondando nel mare. Il "
"principe della corona più anziano di Southbay aveva progettato di stabilire "
"un punto d'appoggio su quest'isola nonostante la natura battagliera dei suoi "
"abitanti simili ai rettili. Dev'essere rimasto poco di quello scalo al "
"giorno d'oggi."