updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
167932a892
commit
841fa0c8e9
1 changed files with 67 additions and 69 deletions
|
@ -5,16 +5,16 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 01:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 13:57+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Brivido <brivido(at)gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-11-14 18:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Italian\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:4
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:8
|
||||
|
@ -441,7 +441,7 @@ msgid ""
|
|||
"her gold behind..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È molto furba! Forse ho fatto la scelta sbagliata. Bene, comunque sia, ci ha "
|
||||
"lasciato un pò del suo oro... "
|
||||
"lasciato un pò del suo oro..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:378
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -465,7 +465,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "We're surrounded! The orcs have taken the southern pass! All is lost!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ci hanno circondato! Gli orchi hanno preso il passaggio meridionale! Tutto è "
|
||||
"perduto! "
|
||||
"perduto!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:421
|
||||
msgid "We're surrounded! I can see their reinforcements! All is lost!"
|
||||
|
@ -658,7 +658,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:297
|
||||
msgid "We'll go through the Midlands..."
|
||||
msgstr "Andremo attraverso le terre di mezzo... "
|
||||
msgstr "Andremo attraverso le terre di mezzo..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:301
|
||||
msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now."
|
||||
|
@ -783,7 +783,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Con grande trepidazione, il principe Haldric guidò la sua banda di profughi "
|
||||
"nella palude di Esten. Al centro di quella terribile palude, un banco di "
|
||||
"fitta nebbia sorprese il giovane principe Haldric"
|
||||
"fitta nebbia sorprese il giovane principe Haldric."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:186
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -808,8 +808,8 @@ msgid ""
|
|||
"I miss the orcs... We go all this way, and (SNIFF) what a lovely smell we "
|
||||
"have discovered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mi mancano gli orchi... dopo tutta questa strada questa strada, e... (sniff) "
|
||||
"per mille puzzole in calore! Che dolce odore devono sopportare le mie narici!"
|
||||
"Mi mancano gli orchi... dopo tutta questa strada, e... (sniff) per mille "
|
||||
"puzzole in calore! Che dolce odore devono sopportare le mie narici!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:201
|
||||
msgid "This is too quiet. I don't like this one bit, not one bit at all."
|
||||
|
@ -832,7 +832,7 @@ msgid ""
|
|||
"Back you vile--- Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs "
|
||||
"in Clearwater Port going to clear the swamp again?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stai lontano vile--- Oh, mi perdoni signore, nel vederla spuntare dal nulla "
|
||||
"Stai lontano vile— Oh, mi perdoni signore, nel vederla spuntare dal nulla "
|
||||
"l'ho scambiata per un non-morto. Quando si decideranno quegli inetti del "
|
||||
"porto di Clearwater a ripulire ancora una volta la palude?"
|
||||
|
||||
|
@ -864,7 +864,7 @@ msgstr "Che io possa vivere in eterno nella non-morte!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:401
|
||||
msgid "Ohh! To be risen again!"
|
||||
msgstr "Ohh! Per risorgere ancora!"
|
||||
msgstr "Oh! Per risorgere ancora!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:412
|
||||
msgid "A prayer for life immortal!"
|
||||
|
@ -913,7 +913,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Per quanto ne so è così, sire. Abbiamo un grosso esercito e stavamo "
|
||||
"chiamando tutti gli uomini capaci di combattere e tutti i ragazzi a prestare "
|
||||
"servizio. Quell'armata di orchi è enorme, ma non hanno ancora incontrato il "
|
||||
"grosso delle nostre forze. "
|
||||
"grosso delle nostre forze."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:476
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1011,7 +1011,7 @@ msgstr "Chiudi il becco! Dobbiamo prenderli vivi."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:231
|
||||
msgid "SE - The Oldwood. Enter at Your Own Risk!"
|
||||
msgstr "SE -La vecchia foresta. Entra a tuo rischio!"
|
||||
msgstr "SE - La vecchia foresta. Entra a tuo rischio!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:250
|
||||
msgid "SW - Southbay."
|
||||
|
@ -1078,7 +1078,7 @@ msgid ""
|
|||
"Soldier, aren't you on the wrong side of the lines?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il mio nome è Haldric, mio padre era re Eldaric IV nelle terre a nord ovest "
|
||||
"da qui. Soldato, non credi di combattere dalla parte sbagliata del fronte? "
|
||||
"da qui. Soldato, non credi di combattere dalla parte sbagliata del fronte?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:391
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1337,7 +1337,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Dopo avervi guidato fuori, noi vi spiegheremo come spezzare l'incantesimo "
|
||||
"che imprigiona il male nelle catacombe e che fa in modo che gli altri non "
|
||||
"possano entrare. "
|
||||
"possano entrare."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:349
|
||||
msgid "This helps us how?"
|
||||
|
@ -1567,7 +1567,7 @@ msgid ""
|
|||
"pack for right now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È strano che il signore lich non lo avesse su di sé. Fino a quando non saprò "
|
||||
"qual è il reale potere di questo oggetto, lo terrò in fondo allo zaino. "
|
||||
"qual è il reale potere di questo oggetto, lo terrò in fondo allo zaino."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:330
|
||||
msgid "Maybe you should move somebody else to the chest."
|
||||
|
@ -2075,7 +2075,7 @@ msgstr "Eriol"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:413
|
||||
msgid "An ode to ye, on 'yer way, I hope you have a brighter day!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Onore a te e ai tuoi modi, spero che tu possa avere un giorno migliore! "
|
||||
"Onore a te e ai tuoi modi, spero che tu possa avere un giorno migliore!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:433
|
||||
msgid "Deadman's Ford"
|
||||
|
@ -2210,7 +2210,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"If we make landfall outside of Southbay, we'll be trapped. Of that I am sure!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se sbarchiamo fuori da Southbay saremmo in trappola. Di questo sono certo!"
|
||||
"Se sbarchiamo fuori da Southbay saremo in trappola. Di questo sono certo!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1016
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2281,13 +2281,14 @@ msgstr "Haldric entra nelle fogne di Southbay"
|
|||
msgid "Heroic: As above and kill all enemy leaders"
|
||||
msgstr "Eroe: Come sopra e uccidi tutti i comandanti nemici"
|
||||
|
||||
# I'm a thinking è un'espressione vernacolare, "sto pensando", "penso" ecc.
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:249
|
||||
msgid ""
|
||||
"Da big bosses said we'd be in da city by winter. Bosses wrong, stinky humans "
|
||||
"still there, and I'm a tinkin- -"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Grande capo ha detto che saremmo in città per l'inverno. Capo sbagliato, "
|
||||
"uomini ancora qui, e io sono un pensatore- -"
|
||||
"Grande capo ha detto che saremo in città per l'inverno. Capo sbagliato, "
|
||||
"uomini ancora qui, e io penso- -"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:253
|
||||
msgid "Wait! I see a ship! Humans is coming! Smash 'em good!"
|
||||
|
@ -2315,7 +2316,7 @@ msgstr "Qualche lingua morta. Il libro probabilmente sarà in antico wesfolk."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:302
|
||||
msgid "Ohh."
|
||||
msgstr "Ohh."
|
||||
msgstr "Oh."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:306
|
||||
msgid "Just get the book, I think I should be able to translate it."
|
||||
|
@ -2362,7 +2363,7 @@ msgstr "Libero, sono libero e percepisco il rubino di fuoco! Sarà mio."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:376
|
||||
msgid "No you won't, you soldier of darkness!"
|
||||
msgstr "No, non hai vinto, soldato dell'oscurità! "
|
||||
msgstr "No, non hai vinto, soldato dell'oscurità!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:382
|
||||
msgid "I think I'll wait a while before uttering any magic phrases."
|
||||
|
@ -2390,7 +2391,7 @@ msgstr "NW - Southbay."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:440
|
||||
msgid "More Like NW - Every orc on the Isle. Hmph!"
|
||||
msgstr "O meglio «NW - Tutti gli orchi sull'isola». Hmph!"
|
||||
msgstr "O meglio NW - Tutti gli orchi sull'isola. Hmph!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:473
|
||||
msgid "We have the book, let's get out of here!"
|
||||
|
@ -2402,7 +2403,7 @@ msgstr "Per me va bene."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:508
|
||||
msgid "I seem to be forgetting something. Ohh, the book!"
|
||||
msgstr "Mi sembra di dimenticare qualcosa. Ohh, il libro!"
|
||||
msgstr "Mi sembra di dimenticare qualcosa. Oh, il libro!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:517
|
||||
msgid "Prince Haldric must be the first into the sewers of Southbay."
|
||||
|
@ -2503,7 +2504,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:170
|
||||
msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -"
|
||||
msgstr "Questa è l'estremità del letto di questo fiume. La leggenda dice - - "
|
||||
msgstr "Questa è l'estremità del letto di questo fiume. La leggenda dice- -"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:174
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2526,7 +2527,7 @@ msgid ""
|
|||
"The brothers Red will finally ascend to power. We must have it. Get them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I fratelli Scarlatti ascenderanno finalmente al potere. Dobbiamo averlo. "
|
||||
"Prendeteli! "
|
||||
"Prendeteli!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:190
|
||||
msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer. We're doomed!"
|
||||
|
@ -2564,7 +2565,7 @@ msgstr "Fratello!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:271
|
||||
msgid "Hmm. He seems to have had a map."
|
||||
msgstr "Uhm. Sembra che costui avesse una mappa"
|
||||
msgstr "Uhm. Sembra che costui avesse una mappa."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:313
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2615,17 +2616,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Il principe Haldric è uscito dalle fogne di Southbay proprio nel cuore della "
|
||||
"città. Dopo qualche attimo di confusione, si recò per parlare con il re di "
|
||||
"Southbay"
|
||||
"Southbay."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:110
|
||||
msgid "So, Prince, you bring refugees, but do you bring swords as well?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Così, principe, tu guidi i profughi, ma riesci a guidare la spada con la "
|
||||
"stessa abilità?"
|
||||
msgstr "Così, principe, hai condotto i profughi, ma porti anche le spade?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:114
|
||||
msgid "I bear both, and all are loyal to the King of Southbay!"
|
||||
msgstr "Io li sostengo ambedue e tutti siamo fedeli al re di Southbay!"
|
||||
msgstr "Io porto ambedue, e sono tutti fedeli al re di Southbay!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:118
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2646,9 +2645,9 @@ msgid ""
|
|||
"missing fool! It is fitting that my line should end with my kingdom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Giusto. Questi sono giorni oscuri da vivere, mio giovane principe. Tu hai "
|
||||
"fatto una promessa a tuo padre. Molto meglio della mia successione, un "
|
||||
"avventuriero morto e uno sciocco scomparso! È appropriato che la mia "
|
||||
"dinastia debba finire con il mio regno."
|
||||
"reso orgoglioso tuo padre. Molto meglio dei miei eredi, un avventuriero "
|
||||
"morto ed uno sciocco scomparso! È appropriato che la mia dinastia debba "
|
||||
"finire con il mio regno."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:130
|
||||
msgid "You should not say such things!"
|
||||
|
@ -2723,7 +2722,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:170
|
||||
msgid "Compan- - What?"
|
||||
msgstr "Compag- - Cosa?"
|
||||
msgstr "Compagn- - Cosa?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:174
|
||||
msgid "She's just full of surprises."
|
||||
|
@ -2748,7 +2747,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Un bel favore ci ha fatto la tua gente. Perché fuggire? e perché a est? "
|
||||
"Siamo già riusciti a respingere un assalto degli orchi poco prima che "
|
||||
"arrivasse l'inverno. Dovremmo fare un piano per riprenderci l'isola."
|
||||
"arrivasse l'inverno. Dovremo fare un piano per riprenderci l'isola."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:186
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2960,7 +2959,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"È il motivo principale per cui tuo figlio è riuscito a raggiungere le terre "
|
||||
"dell'est. Lord Typhon ci ha riforniti di perle e ci ha offerto una scorta "
|
||||
"per il viaggio, in cambio di punte per i tridenti in acciaio ed di ami da "
|
||||
"per il viaggio, in cambio di punte per i tridenti in acciaio e di ami da "
|
||||
"pesca. È difficile fare il fabbro ferraio quando vivi sott'acqua."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:352
|
||||
|
@ -3025,7 +3024,7 @@ msgid ""
|
|||
"lucky I may raise you from death for my own amusement. Oh, and what's this? "
|
||||
"I sense, I sense the Ruby of Fire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Re Addoran, è giunta la tua ora. Preparati a essere ridotto in polvere. Se "
|
||||
"Re Addroran, è giunta la tua ora. Preparati a essere ridotto in polvere. Se "
|
||||
"sarai fortunato, potrei farti risorgere dalla morte per divertirmi. Oh, e "
|
||||
"questo cos'è? Sento, sento il rubino di fuoco."
|
||||
|
||||
|
@ -3046,7 +3045,7 @@ msgid ""
|
|||
"enough."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stupida ragazza! La mia ambizione è senza fine. Sopravviverò. Non potrà "
|
||||
"dirsi lo stesso per te. Re Addoran, ti presento tuo figlio; ti unirai a lui "
|
||||
"dirsi lo stesso per te. Re Addroran, ti presento tuo figlio; ti unirai a lui "
|
||||
"molto presto."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:450
|
||||
|
@ -3122,7 +3121,7 @@ msgid ""
|
|||
"that are to the east."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con l'aiuto dei nereidi e la mia conoscenza di un'isola che sarà un ottimo "
|
||||
"punto di riapprovvigionamento, dovremmo essere in grado di imbarcarci per le "
|
||||
"punto di riapprovvigionamento, dovremo essere in grado di imbarcarci per le "
|
||||
"grandi terre dell'est."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:671
|
||||
|
@ -3209,8 +3208,8 @@ msgid ""
|
|||
"Ssso humansss, you've come to trouble usss again. Prepare to die! For the "
|
||||
"glory of the Lords of Morogor!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dunque uomini, sssssssssiete venuti a portarci di nuovo problemi. "
|
||||
"Preparatevi a morire!"
|
||||
"Cosssì uomini, sssiete venuti a portarci di nuovo problemi. Preparatevi a "
|
||||
"morire! Per la gloria dei sssignori di Morogor!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:236
|
||||
msgid "<Whispering> Do I need to say, 'I told you so'?"
|
||||
|
@ -3324,7 +3323,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Attenzione, queste isole non sono sicure. Siamo nel territorio dei naga. Ma "
|
||||
"è l'unico luogo per fermarsi sulla sabbia soffice per poter approdare... I "
|
||||
"naga amano ricavare il metallo dalle navi che catturano qui. "
|
||||
"naga amano ricavare il metallo dalle navi che catturano qui."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:193
|
||||
msgid "Prey! Get them!"
|
||||
|
@ -3374,7 +3373,7 @@ msgid ""
|
|||
"world!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Siamo troppo lenti... La flotta verrà dispersa sino ai quattro angoli del "
|
||||
"mondo! "
|
||||
"mondo!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:4
|
||||
msgid "A New Land"
|
||||
|
@ -3508,9 +3507,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Le voci sono vere. Ci devono essere nani coloni nelle colline brune. Abbiamo "
|
||||
"catturato questa gente mentre tagliava la legna vicino alla baia. Poi "
|
||||
"abbiamo visto un sacco di navi. Non come l'altra volta, con quei seguaci di "
|
||||
"Southbay e la loro unica nave. È sempre stato interessante quando si è "
|
||||
"fermato qui."
|
||||
"abbiamo visto un sacco di navi. Non come prima, con quel seguace di Southbay "
|
||||
"e la sua nave sola. È sempre stato interessante quando si è fermato qui."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:249
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3725,9 +3723,9 @@ msgid ""
|
|||
"the thought of those dwarves stumbling on the Trolls vaguely amusing, this "
|
||||
"should make an adequate quest for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abbiamo un problema con un buco di troll nelle colline brune. Anche se ho "
|
||||
"trovato vagamente divertente osservare i nani combattere e soccombere contro "
|
||||
"i troll, dovrebbe essere una missione adeguata da portare a termine."
|
||||
"Abbiamo un problema con una caverna di troll nelle colline brune. Anche se "
|
||||
"ho trovato vagamente divertente osservare i nani combattere e soccombere "
|
||||
"contro i troll, dovrebbe essere una missione adeguata da portare a termine."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:345
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3819,7 +3817,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"La nostra gente viene in pace. C'è stata una guerra nel nostro territorio. "
|
||||
"Siamo profughi. Siamo venuti a cercare una nuova casa poiché la nostra isola "
|
||||
"a nord-ovest è perduta."
|
||||
"a ovest e a nord è perduta."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:447
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4851,7 +4849,7 @@ msgid ""
|
|||
"You Again. You will sssuffer for your attack against my people! Shek'kahan, "
|
||||
"our Naga friendsss- You'll pay! We have new friends now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ancora voi. Ssssoffrirete per aver attaccato la mia gente! Shek'kahan, i "
|
||||
"Ancora voi. Sssoffrirete per aver attaccato la mia gente! Shek'kahan, i "
|
||||
"nossstri amici naga. La pagherete! Abbiamo nuovi amici adesssso."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:539
|
||||
|
@ -4967,7 +4965,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:184
|
||||
msgid "Haldric, this is ridiculous! I- -"
|
||||
msgstr "Haldric, tutto ciò è ridicolo! Io - - "
|
||||
msgstr "Haldric, tutto ciò è ridicolo! Io - -"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:216
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5114,7 +5112,7 @@ msgid ""
|
|||
"the Ruby of Fire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tutto finirà qua, Jevyan. Anche se credessi alle tue parole non potrei darti "
|
||||
"il rubino di fuoco. "
|
||||
"il rubino di fuoco."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:327
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5614,7 +5612,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Abbiamo perso molto negli ultimi mesi, ma non dobbiamo perdere tutta la "
|
||||
"nostra conoscenza. Andrò tra la gente e divulgherò la conoscenza perché si "
|
||||
"stabilisca un nuovo ordine di maghi in questa nuova terra. "
|
||||
"stabilisca un nuovo ordine di maghi in questa nuova terra."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:292
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:296
|
||||
|
@ -5716,7 +5714,7 @@ msgstr "Non è ancora la mia ora! No!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:37
|
||||
msgid "No! I'll not go so easil--"
|
||||
msgstr "No! Non morirò così facilm--"
|
||||
msgstr "No! Non morirò così facilm—"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:51
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5788,7 +5786,7 @@ msgstr ""
|
|||
"a dominare la maggior parte dell'isola, spingendo i wesfolk nelle terre più "
|
||||
"marginali. In confronto alle loro vili legioni, noi crescemmo forti e "
|
||||
"infatti proprio a partire da quella guerra ci iniziammo alla conoscenza "
|
||||
"della magia. "
|
||||
"della magia."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:29
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5813,7 +5811,7 @@ msgstr ""
|
|||
"fredda corrente oceanica spazzava da nord l'oceano orientale, portando tutte "
|
||||
"le navi terribilmente fuori rotta. Quelle navi che riuscirono a giungere a "
|
||||
"est, ritornarono senza aver trovato null'altro che oceano e terribili mostri "
|
||||
"marini... "
|
||||
"marini..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:45
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5908,7 +5906,7 @@ msgid ""
|
|||
"fleet' has departed for our old home, the Green Isle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haldric, poco prima che arrivassimo qui mi è giunta voce che il tuo «terzo "
|
||||
"della flotta» è partito per la nostra vecchia patria, l'Isola Verde"
|
||||
"della flotta» è partito per la nostra vecchia patria, l'Isola Verde."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:93
|
||||
msgid "You were planning on sharing this with me when?"
|
||||
|
@ -5987,8 +5985,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Alcuni giorni dopo, il principe Haldric parte con la sua nave, \"Eldaric\", "
|
||||
"lasciando la sua patria e la sua isola per sempre. Nel suo cuore sa che non "
|
||||
"potrà più rivedere la sua patria. Innanzi a lui si estende una vasta distesa "
|
||||
"di mare tempestoso, l'isola misteriosa che lady Jessica ha descritto e le "
|
||||
"terre ancora più esotiche dell'Est."
|
||||
"di mari tempestosi, l'isola misteriosa che lady Jessica ha descritto e le "
|
||||
"ancora più esotiche terre dell'Est."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-noisle.cfg:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5998,9 +5996,9 @@ msgid ""
|
|||
"the belligerent nature of its reptilian inhabitants. There must be little "
|
||||
"left of that foothold by now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In apparenza l'isola su cui re Haldric e il suo equipaggio si stanno "
|
||||
"accostando un tempo era un vulcano che lentamente sta sprofondando nel mare. "
|
||||
"Il principe della corona più anziano di Southbay aveva progettato di "
|
||||
"stabilire un punto d'appoggio su quest'isola nonostante la natura "
|
||||
"battagliera dei suoi abitanti simili ai rettili. Ci dev'essere rimasto poco "
|
||||
"di quello scalo al giorno d'oggi."
|
||||
"In apparenza l'isola a cui re Haldric e il suo equipaggio stanno accostando "
|
||||
"un tempo era un vulcano che ora lentamente sta sprofondando nel mare. Il "
|
||||
"principe della corona più anziano di Southbay aveva progettato di stabilire "
|
||||
"un punto d'appoggio su quest'isola nonostante la natura battagliera dei suoi "
|
||||
"abitanti simili ai rettili. Dev'essere rimasto poco di quello scalo al "
|
||||
"giorno d'oggi."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue