updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-11-14 16:53:03 +00:00
parent c42be7917a
commit 167932a892
5 changed files with 55 additions and 56 deletions

View file

@ -628,7 +628,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Avete rischiato la vostra vita per difendere la nostra città. In cambio, "
"metterò al vostro servizio i più valorosi difensori della mia città nel "
"vostro servizio. Simyr, fa' un passo avanti. La tua lancia ora è al servizio "
"vostro servizio. Simyr, fai un passo avanti. La tua lancia ora è al servizio "
"del giovane principe Konrad. Possa tu aiutarlo a ristabilire l'ordine al "
"paese."
@ -1257,7 +1257,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'epurazione di questa terra dai non morti non sembrerebbe un compito "
"difficile. Potrebbe essere un buon allenamento per quelli che non hanno "
"sperimentato il cobattimento."
"sperimentato il combattimento."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:129
msgid ""
@ -1273,7 +1273,7 @@ msgid ""
"before they are upon us. If we are to fight, then... To Arms!"
msgstr ""
"La decisione è tua, signore. Se dobbiamo scappare sarà meglio alzare il "
"passo prima che ci raggiungano. Se, invece, dobbiamo comabattere, allora... "
"passo prima che ci raggiungano. Se, invece, dobbiamo combattere, allora... "
"Alle Armi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:153
@ -1616,7 +1616,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:292
msgid "Hmm... I have to consider this..."
msgstr "Hmm... devo pensarci su..."
msgstr "Uhm... devo pensarci su..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:294
msgid "Help us infiltrate the city. We can do the rest."
@ -6133,7 +6133,7 @@ msgid ""
"have chosen your own fate. For Wesnoth!"
msgstr ""
"Neppure ora, riuscite a riconoscere la verità? L'ingordigia ha corrotto la "
"vostra anima. Siete un mostro! Assassina! Mi fa' soffrire uccidervi, madre, "
"vostra anima. Siete un mostro! Assassina! Mi fa soffrire uccidervi, madre, "
"ma avete scelto da sola il vostro destino. Per Wesnoth!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:300

View file

@ -607,7 +607,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"You must be one of Arne's men. Please help me to get out of this dungeon."
msgstr ""
"Devi essere uno degli uomini di Arne. Aiutami ad uscire da questo sotteraneo."
"Devi essere uno degli uomini di Arne. Aiutami ad uscire da questo "
"sotterraneo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:538
msgid ""
@ -616,8 +617,8 @@ msgid ""
"the key."
msgstr ""
"Il maledetto stregone nero Rotharik mi ha imprigionato con una barriera "
"magica. Devi rubare la sua chiave per liberarmi. Solo la sua chiave "
"distrugge questa barriera."
"magica. Devi rubargli la chiave per liberarmi. Solo quella chiave distrugge "
"questa barriera."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:550
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
@ -625,7 +626,7 @@ msgstr "Uccidi lo stregone nero per ottenere la chiave della cella"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:587
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
msgstr "Grazie per avermi salvato. Non credevo più che mi avresti liberato"
msgstr "Grazie per avermi salvato. Quasi non ci speravo più, ormai."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:592
msgid ""
@ -650,7 +651,7 @@ msgstr "Argh!!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:4
msgid "Return to the Village"
msgstr "Ritorno al Villaggio"
msgstr "Ritorno al villaggio"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:51
msgid "Find out what is happening in the village"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 01:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 00:54+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -308,9 +308,9 @@ msgid ""
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
"Guard."
msgstr ""
"I lancieri hanno un potente attacco nel corpo a corpo e sono efficaci contro "
"la maggior parte delle unità. Posseggono anche un debole attacco a distanza "
"e formano l'ossatura principale della guardia del sud."
"I fanti hanno un potente attacco nel corpo a corpo e sono efficaci contro la "
"maggior parte delle unità. Posseggono anche un debole attacco a distanza e "
"formano l'ossatura principale della guardia del sud."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:352
msgid ""
@ -338,10 +338,10 @@ msgid ""
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"Tutte le tue unità sono \"legali\". Questo significa che ricevono un "
"vantaggio nel combattimento diurno ed una penalità  in quello notturno. Le "
"vantaggio nel combattimento diurno ed una penalità in quello notturno. Le "
"unità di Urza Mathin sono invece tutte \"caotiche\", che significa che "
"combattono meglio di notte e peggio di giorno. Il combattimento di giorno "
"sarà quindi molto più efficace per te."
"sarà quindi molto più efficace per te."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:402
msgid ""
@ -648,7 +648,7 @@ msgid ""
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
"waxed and ours waned."
msgstr ""
"Ahimé, Sir Loris non avrà sollievo da questa notizia. È stato seppellito a "
"Ahimè, Sir Loris non avrà sollievo da questa notizia. È stato seppellito a "
"nordovest della città, dove è caduto. Per settimane lo abbiamo messo in "
"guardia contro il crescente potere di questi banditi, ciononostante lui non "
"ha mai voluto guidare le nostre truppe contro di loro se non quando le "
@ -685,7 +685,7 @@ msgid ""
"We will do our best to hold the city - you lead your men across the river "
"and kill the bandit leader!"
msgstr ""
"Faremo del nostro meglio per difendere la città - voi guidate i vostri "
"Faremo del nostro meglio per difendere la città voi guidate i vostri "
"uomini attraverso il fiume e uccidete il capo dei banditi!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:298
@ -730,7 +730,7 @@ msgid ""
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the "
"dead to wage war! Rise warriors!"
msgstr ""
"Ora la guardia sperimenterà l'ira dei miei nuovi amici! È giuntà l'ora che i "
"Ora la guardia sperimenterà l'ira dei miei nuovi amici! È giunta l'ora che i "
"morti ritornino alla guerra! Risorgete, miei guerrieri!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:426
@ -743,8 +743,8 @@ msgid ""
"He has made some pact with the undead - how could a mere brigand have gained "
"such great powers?"
msgstr ""
"Deve avere fatto qualche patto con i non-morti - come avrà  fatto un "
"patetico brigante ad ottenere tutto questo potere?"
"Deve avere fatto qualche patto con i non-morti - come avrà fatto un patetico "
"brigante ad ottenere tutto questo potere?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:434
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
@ -1099,7 +1099,7 @@ msgid ""
"he remembers well Haldric's betrayal of the elves, so if a human sets foot "
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
msgstr ""
"Distruggete questi intrusi ed io chiederò a luidi aiutarvi. Egli è uno degli "
"Distruggete questi intrusi ed io gli chiederò di aiutarvi. Egli è uno degli "
"antichi e ricorda bene il tradimento di Haldric, quindi se un umano entrerà "
"per primo nel villaggio, probabilmente verrà rifiutato e lui non vorrà avere "
"a che fare con noi tutti!"
@ -1508,7 +1508,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:395
msgid "Hmm...I have to consider this..."
msgstr "Hmm... devo pensarci sopra..."
msgstr "Uhm... devo pensarci sopra..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:398
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
@ -1666,7 +1666,7 @@ msgstr ""
"possono sconfiggere così facilmente. Temo che vi siano caverne e catacombe "
"nelle profondità di questa fortezza e che abbiamo semplicemente sconfitto "
"un'illusione. Se vogliamo sradicare questo male dalle nostre terre, dobbiamo "
"penetrare l'oscurità ed estirparlo dall'interno."
"penetrare l'oscurità ed estirparlo dall'interno."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:698
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
@ -1805,7 +1805,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:256
msgid "Hss... Elves! Are they friends or enemies? Hss..."
msgstr "Hss... Elfi! Ssssiete amici o nemici? Hss..."
msgstr "Hss... Elfi! Sssiete amici o nemici? Hss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:260
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
@ -2089,7 +2089,7 @@ msgid ""
"My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
"the entrance and proceed on foot."
msgstr ""
"La mia cavalcatura non mi sarà d'aiuto fra questi sentieri rocciosi - la "
"La mia cavalcatura non mi sarà d'aiuto fra questi sentieri rocciosi - la "
"lascerò all'ingresso e procederò a piedi."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:148
@ -2871,7 +2871,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"I briganti sono gli esploratori delle armate fuorilegge. Sono veloci e "
"utilizzano sia gli attacchi ravvicinati sia quelli a distanza. Tuttavia "
"nessuno dei loro attacchi è potente e i tuoi lancieri riusciranno a batterli "
"nessuno dei loro attacchi è potente e i tuoi fanti riusciranno a batterli "
"facilmente durante il giorno."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111

View file

@ -239,7 +239,7 @@ msgstr "Ehi! Questa quintana risponde agli attacchi!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:428
msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll."
msgstr "Hum, forse ho sbagliato... avresti dovuto cominciare con una bambola."
msgstr "Uhm, forse avremmo dovuto cominciare con una bambola."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:433
msgid "Should I retreat?"
@ -731,15 +731,15 @@ msgstr "Un attacco fortunato da una mia recluta d'orco ed è fatta!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:205
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
msgstr "Ouch! Dovrei essere curato in un villaggio"
msgstr "Ahi! Ahi! Avrei bisogno di cure in un villaggio."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:231
msgid "I have $gold gold: enough to recruit!"
msgstr "Ho solo $gold monete: Non posso più reclutare! "
msgstr "Ho solo $gold monete: Non posso più reclutare!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:232
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
msgstr "Sì, dovresti reclutare più unità: credo che ne avrai bisogno!"
msgstr "Sì, continua a reclutare più unità: credo che ne avrai bisogno!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:243
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
@ -797,7 +797,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:375
msgid "This is no game, Li'sar! "
msgstr "Non è un gioco Li'sar"
msgstr "Non è un gioco, Li'sar!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:377
msgid "What should I do?"
@ -816,8 +816,8 @@ msgid ""
"By then, their leader will have recruited units to send against us, and the "
"real fight will begin."
msgstr ""
"Dopo di ciò, il loro condottiero avrà reclutato delle unità da inviare "
"contro di noi e il nostro combattimento avrà inizio"
"Per allora, il loro condottiero avrà reclutato delle unità da inviare contro "
"di noi e il nostro combattimento avrà inizio."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:384
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:385
@ -914,9 +914,9 @@ msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would recall "
"them, instead we must recruit a new Elvish Fighter."
msgstr ""
"Se qualche unità che hai utilizzato nella battaglia precedente fosse "
"sopravvissuta, l'avremmo richiamata. Visto che hai combattuto da Kamikaze, "
"dovremo reclutare un nuovo combattente elfico."
"Se qualche unità utilizzata nella battaglia precedente fosse sopravvissuta, "
"l'avremmo richiamata. Visto che hai combattuto da Kamikaze, dovremo "
"reclutare un nuovo combattente elfico."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:500
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777
@ -1120,8 +1120,8 @@ msgid ""
"Attack the Orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
"right)"
msgstr ""
"Attacca l'orco con un arciere (muovi il mouse sopra le unità per "
"visualizzarne una descrizione sulla destra)"
"Attacca l'orco con un arciere (muovi il mouse sopra le unità per vederne la "
"descrizione sulla destra)"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:889
msgid ""
@ -1168,8 +1168,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr ""
"Di' al Combattente di muoversi sino al villaggio situato all'estremo est"
msgstr "Di' ad un combattente di andare al villaggio situato all'estremo est"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:930
msgid ""

View file

@ -2573,16 +2573,15 @@ msgid ""
"labors, but I hope that she is with Eloh now, in a better place."
msgstr ""
"Il funerale di Zhul fu una grande cerimonia, come quelle che ci aveva "
"descritto delle epoche passate. Codussi una processione delle nostre poche "
"sacerdotesse rimaste e di tutti i fedeli intorno all'intera isola, in modo "
"che potesse vedere tutto quello che ci aveva dato. Dato che era una "
"sacerdotessa delle sabbie del deserto, la seppellimmo in una delle spiagge "
"più grandi all'estremità di nord-ovest dell'isola. Nella battaglia finale "
"era stata uno dei più vecchi elfi rimasti e suppongo che dovrei ringraziare "
"Eloh che sia morta durante il nostro viaggio. È stata la mia guida, la mia "
"fede e il mio legame con il passato. Mi spiace che non sia vissuta per "
"vedere i frutti del suo lavoro, ma spero che ora sia con Eloh, in un posto "
"migliore."
"descritto delle epoche passate. Condussi in processione le nostre poche "
"sacerdotesse rimaste e tutti i fedeli intorno all'intera isola, in modo che "
"potesse vedere tutto quello che ci aveva dato. Dato che era una sacerdotessa "
"delle sabbie del deserto, la seppellimmo in una delle spiagge più grandi "
"all'estremità di nord-ovest dell'isola. Nella battaglia finale era stata uno "
"dei più vecchi elfi rimasti e suppongo che dovrei ringraziare Eloh che sia "
"morta durante il nostro viaggio. È stata la mia guida, la mia fede e il mio "
"legame con il passato. Mi spiace che non sia vissuta per vedere i frutti del "
"suo lavoro, ma spero che ora sia con Eloh, in un posto migliore."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:360
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:370
@ -3190,7 +3189,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Be careful. The bridge is broken, so we'll have to wade through the shallow "
"water."
msgstr "Fa' attenzione. Il ponte è crollato, quindi dovremo guadare le acque."
msgstr "Fai attenzione. Il ponte è crollato, quindi dovremo guadare le acque."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:696
msgid ""
@ -3472,7 +3471,7 @@ msgstr "Lyia"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:1241
msgid "Hail, is anyone still alive?"
msgstr "Eilà, è rimasto qualcuno ancora vivo?"
msgstr "Eilà, c'è qualcuno ancora vivo?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:1246
msgid ""
@ -11478,11 +11477,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"La mia padrona ha pensato che potevate essere sospettosi. Ha detto di voler "
"parlare con te di fatti che riguardano il destino della tua gente. Ha "
"parlato di certi'Yechnagoth' e 'Yanqui'. Ha detto che avresti capito, Kaleh."
"parlato di certi «Yechnagoth» e «Yanqui». Ha detto che avresti capito, Kaleh."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:7496
msgid "Hmmmm...yes, yes I think I do. I don't know why, but I trust you."
msgstr "Hmmmm... Sì, credo di sì. Non so perché, ma mi fido."
msgstr "Uhm... Sì, credo di sì. Non so perché, ma mi fido."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:7501
msgid ""
@ -11906,7 +11905,7 @@ msgid ""
"Behold, our goddess has returned to us. All bow down to Eloh, our savior!"
msgstr ""
"Guardate, la nostra dea è tornata fra di noi. Inchiniamoci tutti a Eloh, "
"nosta salvatrice!"
"nostra salvatrice!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:1073
msgid "The Goddess!"