updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
c42be7917a
commit
167932a892
5 changed files with 55 additions and 56 deletions
|
@ -628,7 +628,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Avete rischiato la vostra vita per difendere la nostra città. In cambio, "
|
||||
"metterò al vostro servizio i più valorosi difensori della mia città nel "
|
||||
"vostro servizio. Simyr, fa' un passo avanti. La tua lancia ora è al servizio "
|
||||
"vostro servizio. Simyr, fai un passo avanti. La tua lancia ora è al servizio "
|
||||
"del giovane principe Konrad. Possa tu aiutarlo a ristabilire l'ordine al "
|
||||
"paese."
|
||||
|
||||
|
@ -1257,7 +1257,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"L'epurazione di questa terra dai non morti non sembrerebbe un compito "
|
||||
"difficile. Potrebbe essere un buon allenamento per quelli che non hanno "
|
||||
"sperimentato il cobattimento."
|
||||
"sperimentato il combattimento."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:129
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1273,7 +1273,7 @@ msgid ""
|
|||
"before they are upon us. If we are to fight, then... To Arms!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La decisione è tua, signore. Se dobbiamo scappare sarà meglio alzare il "
|
||||
"passo prima che ci raggiungano. Se, invece, dobbiamo comabattere, allora... "
|
||||
"passo prima che ci raggiungano. Se, invece, dobbiamo combattere, allora... "
|
||||
"Alle Armi!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:153
|
||||
|
@ -1616,7 +1616,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:292
|
||||
msgid "Hmm... I have to consider this..."
|
||||
msgstr "Hmm... devo pensarci su..."
|
||||
msgstr "Uhm... devo pensarci su..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:294
|
||||
msgid "Help us infiltrate the city. We can do the rest."
|
||||
|
@ -6133,7 +6133,7 @@ msgid ""
|
|||
"have chosen your own fate. For Wesnoth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Neppure ora, riuscite a riconoscere la verità? L'ingordigia ha corrotto la "
|
||||
"vostra anima. Siete un mostro! Assassina! Mi fa' soffrire uccidervi, madre, "
|
||||
"vostra anima. Siete un mostro! Assassina! Mi fa soffrire uccidervi, madre, "
|
||||
"ma avete scelto da sola il vostro destino. Per Wesnoth!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:300
|
||||
|
|
|
@ -607,7 +607,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"You must be one of Arne's men. Please help me to get out of this dungeon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Devi essere uno degli uomini di Arne. Aiutami ad uscire da questo sotteraneo."
|
||||
"Devi essere uno degli uomini di Arne. Aiutami ad uscire da questo "
|
||||
"sotterraneo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:538
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -616,8 +617,8 @@ msgid ""
|
|||
"the key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il maledetto stregone nero Rotharik mi ha imprigionato con una barriera "
|
||||
"magica. Devi rubare la sua chiave per liberarmi. Solo la sua chiave "
|
||||
"distrugge questa barriera."
|
||||
"magica. Devi rubargli la chiave per liberarmi. Solo quella chiave distrugge "
|
||||
"questa barriera."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:550
|
||||
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
|
||||
|
@ -625,7 +626,7 @@ msgstr "Uccidi lo stregone nero per ottenere la chiave della cella"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:587
|
||||
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
|
||||
msgstr "Grazie per avermi salvato. Non credevo più che mi avresti liberato"
|
||||
msgstr "Grazie per avermi salvato. Quasi non ci speravo più, ormai."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:592
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -650,7 +651,7 @@ msgstr "Argh!!!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:4
|
||||
msgid "Return to the Village"
|
||||
msgstr "Ritorno al Villaggio"
|
||||
msgstr "Ritorno al villaggio"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:51
|
||||
msgid "Find out what is happening in the village"
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 01:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 00:54+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -308,9 +308,9 @@ msgid ""
|
|||
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
|
||||
"Guard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I lancieri hanno un potente attacco nel corpo a corpo e sono efficaci contro "
|
||||
"la maggior parte delle unità. Posseggono anche un debole attacco a distanza "
|
||||
"e formano l'ossatura principale della guardia del sud."
|
||||
"I fanti hanno un potente attacco nel corpo a corpo e sono efficaci contro la "
|
||||
"maggior parte delle unità. Posseggono anche un debole attacco a distanza e "
|
||||
"formano l'ossatura principale della guardia del sud."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:352
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -338,10 +338,10 @@ msgid ""
|
|||
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tutte le tue unità sono \"legali\". Questo significa che ricevono un "
|
||||
"vantaggio nel combattimento diurno ed una penalità in quello notturno. Le "
|
||||
"vantaggio nel combattimento diurno ed una penalità in quello notturno. Le "
|
||||
"unità di Urza Mathin sono invece tutte \"caotiche\", che significa che "
|
||||
"combattono meglio di notte e peggio di giorno. Il combattimento di giorno "
|
||||
"sarà quindi molto più efficace per te."
|
||||
"sarà quindi molto più efficace per te."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:402
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -648,7 +648,7 @@ msgid ""
|
|||
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
|
||||
"waxed and ours waned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahimé, Sir Loris non avrà sollievo da questa notizia. È stato seppellito a "
|
||||
"Ahimè, Sir Loris non avrà sollievo da questa notizia. È stato seppellito a "
|
||||
"nordovest della città, dove è caduto. Per settimane lo abbiamo messo in "
|
||||
"guardia contro il crescente potere di questi banditi, ciononostante lui non "
|
||||
"ha mai voluto guidare le nostre truppe contro di loro se non quando le "
|
||||
|
@ -685,7 +685,7 @@ msgid ""
|
|||
"We will do our best to hold the city - you lead your men across the river "
|
||||
"and kill the bandit leader!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Faremo del nostro meglio per difendere la città - voi guidate i vostri "
|
||||
"Faremo del nostro meglio per difendere la città — voi guidate i vostri "
|
||||
"uomini attraverso il fiume e uccidete il capo dei banditi!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:298
|
||||
|
@ -730,7 +730,7 @@ msgid ""
|
|||
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the "
|
||||
"dead to wage war! Rise warriors!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ora la guardia sperimenterà l'ira dei miei nuovi amici! È giuntà l'ora che i "
|
||||
"Ora la guardia sperimenterà l'ira dei miei nuovi amici! È giunta l'ora che i "
|
||||
"morti ritornino alla guerra! Risorgete, miei guerrieri!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:426
|
||||
|
@ -743,8 +743,8 @@ msgid ""
|
|||
"He has made some pact with the undead - how could a mere brigand have gained "
|
||||
"such great powers?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deve avere fatto qualche patto con i non-morti - come avrà fatto un "
|
||||
"patetico brigante ad ottenere tutto questo potere?"
|
||||
"Deve avere fatto qualche patto con i non-morti - come avrà fatto un patetico "
|
||||
"brigante ad ottenere tutto questo potere?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:434
|
||||
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
|
||||
|
@ -1099,7 +1099,7 @@ msgid ""
|
|||
"he remembers well Haldric's betrayal of the elves, so if a human sets foot "
|
||||
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Distruggete questi intrusi ed io chiederò a luidi aiutarvi. Egli è uno degli "
|
||||
"Distruggete questi intrusi ed io gli chiederò di aiutarvi. Egli è uno degli "
|
||||
"antichi e ricorda bene il tradimento di Haldric, quindi se un umano entrerà "
|
||||
"per primo nel villaggio, probabilmente verrà rifiutato e lui non vorrà avere "
|
||||
"a che fare con noi tutti!"
|
||||
|
@ -1508,7 +1508,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:395
|
||||
msgid "Hmm...I have to consider this..."
|
||||
msgstr "Hmm... devo pensarci sopra..."
|
||||
msgstr "Uhm... devo pensarci sopra..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:398
|
||||
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
|
||||
|
@ -1666,7 +1666,7 @@ msgstr ""
|
|||
"possono sconfiggere così facilmente. Temo che vi siano caverne e catacombe "
|
||||
"nelle profondità di questa fortezza e che abbiamo semplicemente sconfitto "
|
||||
"un'illusione. Se vogliamo sradicare questo male dalle nostre terre, dobbiamo "
|
||||
"penetrare l'oscurità ed estirparlo dall'interno."
|
||||
"penetrare l'oscurità ed estirparlo dall'interno."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:698
|
||||
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
|
||||
|
@ -1805,7 +1805,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:256
|
||||
msgid "Hss... Elves! Are they friends or enemies? Hss..."
|
||||
msgstr "Hss... Elfi! Ssssiete amici o nemici? Hss..."
|
||||
msgstr "Hss... Elfi! Sssiete amici o nemici? Hss..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:260
|
||||
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
|
||||
|
@ -2089,7 +2089,7 @@ msgid ""
|
|||
"My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
|
||||
"the entrance and proceed on foot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La mia cavalcatura non mi sarà d'aiuto fra questi sentieri rocciosi - la "
|
||||
"La mia cavalcatura non mi sarà d'aiuto fra questi sentieri rocciosi - la "
|
||||
"lascerò all'ingresso e procederò a piedi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:148
|
||||
|
@ -2871,7 +2871,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"I briganti sono gli esploratori delle armate fuorilegge. Sono veloci e "
|
||||
"utilizzano sia gli attacchi ravvicinati sia quelli a distanza. Tuttavia "
|
||||
"nessuno dei loro attacchi è potente e i tuoi lancieri riusciranno a batterli "
|
||||
"nessuno dei loro attacchi è potente e i tuoi fanti riusciranno a batterli "
|
||||
"facilmente durante il giorno."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111
|
||||
|
|
|
@ -239,7 +239,7 @@ msgstr "Ehi! Questa quintana risponde agli attacchi!"
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:428
|
||||
msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll."
|
||||
msgstr "Hum, forse ho sbagliato... avresti dovuto cominciare con una bambola."
|
||||
msgstr "Uhm, forse avremmo dovuto cominciare con una bambola."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:433
|
||||
msgid "Should I retreat?"
|
||||
|
@ -731,15 +731,15 @@ msgstr "Un attacco fortunato da una mia recluta d'orco ed è fatta!"
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:205
|
||||
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
|
||||
msgstr "Ouch! Dovrei essere curato in un villaggio"
|
||||
msgstr "Ahi! Ahi! Avrei bisogno di cure in un villaggio."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:231
|
||||
msgid "I have $gold gold: enough to recruit!"
|
||||
msgstr "Ho solo $gold monete: Non posso più reclutare! "
|
||||
msgstr "Ho solo $gold monete: Non posso più reclutare!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:232
|
||||
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
|
||||
msgstr "Sì, dovresti reclutare più unità: credo che ne avrai bisogno!"
|
||||
msgstr "Sì, continua a reclutare più unità: credo che ne avrai bisogno!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:243
|
||||
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
|
||||
|
@ -797,7 +797,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:375
|
||||
msgid "This is no game, Li'sar! "
|
||||
msgstr "Non è un gioco Li'sar"
|
||||
msgstr "Non è un gioco, Li'sar!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:377
|
||||
msgid "What should I do?"
|
||||
|
@ -816,8 +816,8 @@ msgid ""
|
|||
"By then, their leader will have recruited units to send against us, and the "
|
||||
"real fight will begin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopo di ciò, il loro condottiero avrà reclutato delle unità da inviare "
|
||||
"contro di noi e il nostro combattimento avrà inizio"
|
||||
"Per allora, il loro condottiero avrà reclutato delle unità da inviare contro "
|
||||
"di noi e il nostro combattimento avrà inizio."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:384
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:385
|
||||
|
@ -914,9 +914,9 @@ msgid ""
|
|||
"If you had any experienced units alive from your last battle we would recall "
|
||||
"them, instead we must recruit a new Elvish Fighter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se qualche unità che hai utilizzato nella battaglia precedente fosse "
|
||||
"sopravvissuta, l'avremmo richiamata. Visto che hai combattuto da Kamikaze, "
|
||||
"dovremo reclutare un nuovo combattente elfico."
|
||||
"Se qualche unità utilizzata nella battaglia precedente fosse sopravvissuta, "
|
||||
"l'avremmo richiamata. Visto che hai combattuto da Kamikaze, dovremo "
|
||||
"reclutare un nuovo combattente elfico."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:500
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777
|
||||
|
@ -1120,8 +1120,8 @@ msgid ""
|
|||
"Attack the Orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
|
||||
"right)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attacca l'orco con un arciere (muovi il mouse sopra le unità per "
|
||||
"visualizzarne una descrizione sulla destra)"
|
||||
"Attacca l'orco con un arciere (muovi il mouse sopra le unità per vederne la "
|
||||
"descrizione sulla destra)"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:889
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1168,8 +1168,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919
|
||||
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Di' al Combattente di muoversi sino al villaggio situato all'estremo est"
|
||||
msgstr "Di' ad un combattente di andare al villaggio situato all'estremo est"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:930
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -2573,16 +2573,15 @@ msgid ""
|
|||
"labors, but I hope that she is with Eloh now, in a better place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il funerale di Zhul fu una grande cerimonia, come quelle che ci aveva "
|
||||
"descritto delle epoche passate. Codussi una processione delle nostre poche "
|
||||
"sacerdotesse rimaste e di tutti i fedeli intorno all'intera isola, in modo "
|
||||
"che potesse vedere tutto quello che ci aveva dato. Dato che era una "
|
||||
"sacerdotessa delle sabbie del deserto, la seppellimmo in una delle spiagge "
|
||||
"più grandi all'estremità di nord-ovest dell'isola. Nella battaglia finale "
|
||||
"era stata uno dei più vecchi elfi rimasti e suppongo che dovrei ringraziare "
|
||||
"Eloh che sia morta durante il nostro viaggio. È stata la mia guida, la mia "
|
||||
"fede e il mio legame con il passato. Mi spiace che non sia vissuta per "
|
||||
"vedere i frutti del suo lavoro, ma spero che ora sia con Eloh, in un posto "
|
||||
"migliore."
|
||||
"descritto delle epoche passate. Condussi in processione le nostre poche "
|
||||
"sacerdotesse rimaste e tutti i fedeli intorno all'intera isola, in modo che "
|
||||
"potesse vedere tutto quello che ci aveva dato. Dato che era una sacerdotessa "
|
||||
"delle sabbie del deserto, la seppellimmo in una delle spiagge più grandi "
|
||||
"all'estremità di nord-ovest dell'isola. Nella battaglia finale era stata uno "
|
||||
"dei più vecchi elfi rimasti e suppongo che dovrei ringraziare Eloh che sia "
|
||||
"morta durante il nostro viaggio. È stata la mia guida, la mia fede e il mio "
|
||||
"legame con il passato. Mi spiace che non sia vissuta per vedere i frutti del "
|
||||
"suo lavoro, ma spero che ora sia con Eloh, in un posto migliore."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:360
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:370
|
||||
|
@ -3190,7 +3189,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Be careful. The bridge is broken, so we'll have to wade through the shallow "
|
||||
"water."
|
||||
msgstr "Fa' attenzione. Il ponte è crollato, quindi dovremo guadare le acque."
|
||||
msgstr "Fai attenzione. Il ponte è crollato, quindi dovremo guadare le acque."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:696
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3472,7 +3471,7 @@ msgstr "Lyia"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:1241
|
||||
msgid "Hail, is anyone still alive?"
|
||||
msgstr "Eilà, è rimasto qualcuno ancora vivo?"
|
||||
msgstr "Eilà, c'è qualcuno ancora vivo?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:1246
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -11478,11 +11477,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"La mia padrona ha pensato che potevate essere sospettosi. Ha detto di voler "
|
||||
"parlare con te di fatti che riguardano il destino della tua gente. Ha "
|
||||
"parlato di certi'Yechnagoth' e 'Yanqui'. Ha detto che avresti capito, Kaleh."
|
||||
"parlato di certi «Yechnagoth» e «Yanqui». Ha detto che avresti capito, Kaleh."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:7496
|
||||
msgid "Hmmmm...yes, yes I think I do. I don't know why, but I trust you."
|
||||
msgstr "Hmmmm... Sì, credo di sì. Non so perché, ma mi fido."
|
||||
msgstr "Uhm... Sì, credo di sì. Non so perché, ma mi fido."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:7501
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -11906,7 +11905,7 @@ msgid ""
|
|||
"Behold, our goddess has returned to us. All bow down to Eloh, our savior!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guardate, la nostra dea è tornata fra di noi. Inchiniamoci tutti a Eloh, "
|
||||
"nosta salvatrice!"
|
||||
"nostra salvatrice!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:1073
|
||||
msgid "The Goddess!"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue