updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2021-10-23 12:14:39 +02:00
parent 19955301d0
commit 83d8908243
2 changed files with 38 additions and 37 deletions

View file

@ -4,8 +4,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 20:53+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-22 03:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-19 20:05+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: it\n"
@ -1061,7 +1061,7 @@ msgid ""
"Yeah, well now theyre dead like a bunch of beasts."
msgstr ""
"“Non ho idea del perché la regina abbia assunto delle carogne di orco, ma "
"qui non abbiamo bisogno di te”. Certo, beh, ora sono tutti morti, con un "
"qui non abbiamo bisogno di te”. Certo, beh, ora sono tutti morti, come un "
"branco di bestie."
#. [message]: speaker=Thhsthss

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 20:01+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-22 03:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-17 16:39+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -679,7 +679,7 @@ msgid ""
"to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting "
"against these bandits anyway?"
msgstr ""
"Mi sono allenato con i migliore, e forse questo compensa la poca esperienza "
"Mi sono allenato con i migliori, e forse questo compensa la poca esperienza "
"che potrei avere. Almeno, dobbiamo pregare che il fatto che io sia qui possa "
"essere sufficiente per rimediare a queste strazianti circostanze. Da quanto "
"tempo stai combattendo contro questi banditi?"
@ -1212,7 +1212,7 @@ msgid ""
"attack us, we do not know what else lies in these forests."
msgstr ""
"Tuttavia, non dobbiamo avanzare alla cieca. Anche se è improbabile che gli "
"elfi ci attacchino, non sappiamo cosaltro si nasconde in questi boschi."
"elfi ci attacchino, non sappiamo cosaltro si nasconda in questi boschi."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256
@ -1423,7 +1423,7 @@ msgid ""
"you that I will not make the same mistakes he did!"
msgstr ""
"Non ho intenzione di accampare delle scuse, ma sono qui da meno di una "
"settimana! Non ho idea del perché il vecchio comandante non ha agito su "
"settimana! Non ho idea del perché il vecchio comandante non abbia agito su "
"vostro consiglio, ma vi assicuro che non farò i suoi stessi errori!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
@ -1466,7 +1466,7 @@ msgid ""
"A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance "
"against the undead!"
msgstr ""
"Che fantasioso delirio! Un umano non addestrato nell arti mistiche non ha "
"Che fantasioso delirio! Un umano non addestrato nelle arti mistiche non ha "
"alcuna possibilità contro i non-morti!"
#. [message]: speaker=Deoran
@ -1539,7 +1539,7 @@ msgid ""
"and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put "
"one of our great sages in danger, Ethiliel."
msgstr ""
"Sei sicuro di questo? La strada verso sud non è più sicura come una volta, e "
"Sei sicura di questo? La strada verso sud non è più sicura come una volta, e "
"Mebrin non è così potente come una volta. Non vorrai mettere in pericolo uno "
"dei nostri grandi saggi, Ethiliel."
@ -2062,10 +2062,10 @@ msgid ""
"your command."
msgstr ""
"Cautela, umano, non paura. Per quanto sia ansiosa di scoprire la sorte del "
"nostro grande saggio, non ci farebbe bene cacciarsi direttamente nella "
"nostro grande saggio, non ci farebbe bene cacciarci direttamente nella "
"trappola del nemico. Avremo bisogno di aiuto setacciare dei boschi "
"pericolosi come questi, così ho chiesto a qualcuno della mia gente di "
"aiutarci. I miei soldati e le sciamane combatteranno al tuo comando."
"aiutarci. I miei soldati e le mie sciamane combatteranno al tuo comando."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:367
@ -3580,7 +3580,7 @@ msgid ""
"days journey from here. Let us make haste back to our homes."
msgstr ""
"Finalmente siamo ritornati in un territorio familiare. Westin è a non più di "
"due giorni di viaggio da qui. Facciamo presto ritorno alle nostre case."
"due giorni di viaggio da qui. Dirigiamoci velocemente verso le nostre case."
#. [message]: speaker=Kramak
#. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid.
@ -3706,9 +3706,9 @@ msgid ""
"student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have "
"made peace with us. Should they not recognize this?</i>"
msgstr ""
"<i>Ma arrabbiarsi al punto di attaccarti? E inoltre, tu eri una sua "
"<i>Ma arrabbiarsi al punto di attaccarti? E inoltre, tu eri una sua "
"studentessa. Avresti il diritto di essere arrabbiata più di chiunque altro, "
"eppure anche tu hai fatto pace con noi. Non dovrebbero riconoscerlo?</i>"
"eppure anche tu hai fatto pace con noi. Non dovrebbero valere qualcosa?</i>"
#. [message]: id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:315
@ -3720,12 +3720,13 @@ msgid ""
"whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is "
"going on.</i>"
msgstr ""
"<i>Gli eventi accaduti in quelle caverne mi causano ancora troppo dolore per "
"farmi arrabbiare ancora. Ma mi spiace che il resto della mia gente non abbia "
"visto di persona cosa fosse diventato Mebrin. Per quanto riguarda il fatto "
"di attaccarmi, di solito non sono io quella che comanda i nostri guerrieri: "
"questa responsabilità spetta a Ithelden, che dubito fortemente possa mandare "
"qualcuno a darci la caccia. Cè qualcosaltro che sta succedendo.</i>"
"<i>Gli eventi accaduti in quelle caverne mi causano così troppo dolore da "
"non farmi arrabbiare ulteriormente. Ma mi spiace che il resto della mia "
"gente non abbia visto di persona cosa fosse diventato Mebrin. Per quanto "
"riguarda il fatto di attaccarmi, di solito non sono io quella che comanda i "
"nostri guerrieri: questa responsabilità spetta a Ithelden, che dubito "
"fortemente possa mandare qualcuno a darci la caccia. Cè qualcosaltro che "
"sta succedendo.</i>"
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:319
@ -4369,7 +4370,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Come se qualcosa del genere potesse soddisfarci! Anche se quello che dici è "
"vero, la morte di qualche insetto tra i boschi non è esattamente un scambio "
"equo per uno noi nostri più grandi leader!"
"equo per uno dei nostri più grandi leader!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:497
@ -5160,7 +5161,7 @@ msgstr ""
"Deoran decise di agire e di spazzare via i banditi. Lui e Ser Gerrick "
"radunarono i loro uomini e si diressero velocemente verso Westin. Mentre si "
"avvicinavano, videro dei pennacchi di fumo nero salire in alto nel cielo, "
"accompagnata dallolezzo della carne bruciata e dalle grida stridule degli "
"accompagnati dallolezzo della carne bruciata e dalle grida stridule degli "
"abitanti urlanti del villaggio. Turbato e preoccupato, Deoran affrettò il "
"passo verso la vecchia città."
@ -5177,13 +5178,13 @@ msgid ""
"ambience, and even the elves seemed rather disconcerted."
msgstr ""
"Ethiliel guidò gli uomini della Guardia del Sud nella foresta meridionale. I "
"boschi profondi erano coperti da unombra innaturale mentre entravano, "
"avvolti da un inquietante silenzio e da una misteriosa immobilità. "
"Loscurità grigia assorbiva tutti i colori dallambiente circostante, "
"rendendoli tutti torbidi ed oscuri, e rendendo ogni movimento ed ogni suono "
"attenuato nella fitta nebbia. La piccola compagnia di Deoran teneva docchio "
"la fitta foresta e contemporaneamente lun laltro, cauti nellambiente "
"inquietante. Persino gli elfi sembravano piuttosto sconcertati."
"fitti boschi erano coperti da unombra innaturale mentre entravano, avvolti "
"da un inquietante silenzio e da una misteriosa immobilità. Loscurità grigia "
"assorbiva tutti i colori dallambiente circostante, rendendoli tutti torbidi "
"ed oscuri, e rendendo ogni movimento ed ogni suono attenuato nella fitta "
"nebbia. La piccola compagnia di Deoran teneva docchio la fitta foresta e "
"contemporaneamente lun laltro, cauti nellambiente inquietante. Persino "
"gli elfi sembravano piuttosto sconcertati."
#. [part]
#. Intro to scenario 5
@ -5269,15 +5270,15 @@ msgid ""
"home, although the wearied, almost grieving mood of the elves was quite "
"sombering."
msgstr ""
"Dopo la sconfitta di Mal MBrin, Deodab e i suoi uomini lasciarono le "
"Dopo la sconfitta di Mal MBrin, Deoran e i suoi uomini lasciarono le "
"caverne desolate e ritornarono sulla superficie della fortezza dove il sole "
"iniziava a filtrare nella fitta nebbia dellantica foresta. Ethiliel rimase "
"indietro a lungo, non emergendo dalle caverne fintanto che il giorno non "
"fosse passato, a notte inoltrata. Offrì brevi parole di scuse, ma non disse "
"più nulla mentre li conduceva indietro a nord, verso Wesnoth. Deoran dovette "
"ammettere che era euforico per la sconfitta dei non-morti e per il fatto che "
"stessero tornando a casa, anche se lumore basso e addolorato degli elfi era "
"piuttosto cupo."
"ammettere di essere euforico per la sconfitta dei non-morti e per il fatto "
"che stessero tornando a casa, anche se lumore basso e addolorato degli elfi "
"era piuttosto cupo."
#. [part]
#. Intro to scenario 7a
@ -5295,10 +5296,10 @@ msgstr ""
"La ruota del tempo aveva concluso un altro ciclo e si ritornò di nuovo "
"allinverno. Le ultime foglie colorate caddero a terra, lasciando "
"nientaltro che gli aculei dei sempreverdi e gli altri alberi quasi secchi. "
"Il foraggio e i divertimenti erano scarsi, anche senza i non-morti, e i "
"pensieri sia gli uomini che gli elfi erano diretti alle loro case, dove "
"Il foraggio e la selvaggina erano scarsi, anche senza i non-morti, e i "
"pensieri sia degli uomini che degli elfi erano diretti verso loro case, dove "
"avrebbero trovato la pace e il calore delle loro famiglie. Le lunghe "
"settimane di marce durante le quali arrancarono verso nord, pretesero il "
"settimane di marcia durante le quali arrancarono verso nord, pretesero il "
"loro pedaggio, ma, alla fine, Deoran e i suoi uomini emersero dalla vasta "
"foresta e ritornarono nelle terre di Wesnoth."