From 83d89082434e37fe55d7a75a96cfef8b910d99c8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nils Kneuper Date: Sat, 23 Oct 2021 12:14:39 +0200 Subject: [PATCH] updated Italian translation --- po/wesnoth-l/it.po | 6 ++-- po/wesnoth-tsg/it.po | 69 ++++++++++++++++++++++---------------------- 2 files changed, 38 insertions(+), 37 deletions(-) diff --git a/po/wesnoth-l/it.po b/po/wesnoth-l/it.po index fcb6c1e7f56..171ab2754a6 100644 --- a/po/wesnoth-l/it.po +++ b/po/wesnoth-l/it.po @@ -4,8 +4,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:36 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2021-06-26 20:53+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2021-08-22 03:31 UTC\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-19 20:05+0200\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: none\n" "Language: it\n" @@ -1061,7 +1061,7 @@ msgid "" "Yeah, well now they’re dead like a bunch of beasts." msgstr "" "“Non ho idea del perché la regina abbia assunto delle carogne di orco, ma " -"qui non abbiamo bisogno di te”. Certo, beh, ora sono tutti morti, con un " +"qui non abbiamo bisogno di te”. Certo, beh, ora sono tutti morti, come un " "branco di bestie." #. [message]: speaker=Thhsthss diff --git a/po/wesnoth-tsg/it.po b/po/wesnoth-tsg/it.po index 7b7cbf86e03..ab2fadca0ca 100644 --- a/po/wesnoth-tsg/it.po +++ b/po/wesnoth-tsg/it.po @@ -5,8 +5,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2021-02-27 20:01+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2021-08-22 03:31 UTC\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-17 16:39+0200\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" @@ -679,7 +679,7 @@ msgid "" "to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting " "against these bandits anyway?" msgstr "" -"Mi sono allenato con i migliore, e forse questo compensa la poca esperienza " +"Mi sono allenato con i migliori, e forse questo compensa la poca esperienza " "che potrei avere. Almeno, dobbiamo pregare che il fatto che io sia qui possa " "essere sufficiente per rimediare a queste strazianti circostanze. Da quanto " "tempo stai combattendo contro questi banditi?" @@ -1212,7 +1212,7 @@ msgid "" "attack us, we do not know what else lies in these forests." msgstr "" "Tuttavia, non dobbiamo avanzare alla cieca. Anche se è improbabile che gli " -"elfi ci attacchino, non sappiamo cos’altro si nasconde in questi boschi." +"elfi ci attacchino, non sappiamo cos’altro si nasconda in questi boschi." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256 @@ -1423,7 +1423,7 @@ msgid "" "you that I will not make the same mistakes he did!" msgstr "" "Non ho intenzione di accampare delle scuse, ma sono qui da meno di una " -"settimana! Non ho idea del perché il vecchio comandante non ha agito su " +"settimana! Non ho idea del perché il vecchio comandante non abbia agito su " "vostro consiglio, ma vi assicuro che non farò i suoi stessi errori!" #. [message]: speaker=Ethiliel @@ -1466,7 +1466,7 @@ msgid "" "A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance " "against the undead!" msgstr "" -"Che fantasioso delirio! Un umano non addestrato nell arti mistiche non ha " +"Che fantasioso delirio! Un umano non addestrato nelle arti mistiche non ha " "alcuna possibilità contro i non-morti!" #. [message]: speaker=Deoran @@ -1539,7 +1539,7 @@ msgid "" "and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put " "one of our great sages in danger, Ethiliel." msgstr "" -"Sei sicuro di questo? La strada verso sud non è più sicura come una volta, e " +"Sei sicura di questo? La strada verso sud non è più sicura come una volta, e " "Mebrin non è così potente come una volta. Non vorrai mettere in pericolo uno " "dei nostri grandi saggi, Ethiliel." @@ -2062,10 +2062,10 @@ msgid "" "your command." msgstr "" "Cautela, umano, non paura. Per quanto sia ansiosa di scoprire la sorte del " -"nostro grande saggio, non ci farebbe bene cacciarsi direttamente nella " +"nostro grande saggio, non ci farebbe bene cacciarci direttamente nella " "trappola del nemico. Avremo bisogno di aiuto setacciare dei boschi " "pericolosi come questi, così ho chiesto a qualcuno della mia gente di " -"aiutarci. I miei soldati e le sciamane combatteranno al tuo comando." +"aiutarci. I miei soldati e le mie sciamane combatteranno al tuo comando." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:367 @@ -3580,7 +3580,7 @@ msgid "" "days’ journey from here. Let us make haste back to our homes." msgstr "" "Finalmente siamo ritornati in un territorio familiare. Westin è a non più di " -"due giorni di viaggio da qui. Facciamo presto ritorno alle nostre case." +"due giorni di viaggio da qui. Dirigiamoci velocemente verso le nostre case." #. [message]: speaker=Kramak #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. @@ -3706,9 +3706,9 @@ msgid "" "student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have " "made peace with us. Should they not recognize this?" msgstr "" -"Ma arrabbiarsi al punto di attaccarti? E inoltre, tu eri una sua " +"Ma arrabbiarsi al punto di attaccarti? E inoltre, tu eri una sua " "studentessa. Avresti il diritto di essere arrabbiata più di chiunque altro, " -"eppure anche tu hai fatto pace con noi. Non dovrebbero riconoscerlo?" +"eppure anche tu hai fatto pace con noi. Non dovrebbero valere qualcosa?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:315 @@ -3720,12 +3720,13 @@ msgid "" "whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is " "going on." msgstr "" -"Gli eventi accaduti in quelle caverne mi causano ancora troppo dolore per " -"farmi arrabbiare ancora. Ma mi spiace che il resto della mia gente non abbia " -"visto di persona cosa fosse diventato Mebrin. Per quanto riguarda il fatto " -"di attaccarmi, di solito non sono io quella che comanda i nostri guerrieri: " -"questa responsabilità spetta a Ithelden, che dubito fortemente possa mandare " -"qualcuno a darci la caccia. C’è qualcos’altro che sta succedendo." +"Gli eventi accaduti in quelle caverne mi causano così troppo dolore da " +"non farmi arrabbiare ulteriormente. Ma mi spiace che il resto della mia " +"gente non abbia visto di persona cosa fosse diventato Mebrin. Per quanto " +"riguarda il fatto di attaccarmi, di solito non sono io quella che comanda i " +"nostri guerrieri: questa responsabilità spetta a Ithelden, che dubito " +"fortemente possa mandare qualcuno a darci la caccia. C’è qualcos’altro che " +"sta succedendo." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:319 @@ -4369,7 +4370,7 @@ msgid "" msgstr "" "Come se qualcosa del genere potesse soddisfarci! Anche se quello che dici è " "vero, la morte di qualche insetto tra i boschi non è esattamente un scambio " -"equo per uno noi nostri più grandi leader!" +"equo per uno dei nostri più grandi leader!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:497 @@ -5160,7 +5161,7 @@ msgstr "" "Deoran decise di agire e di spazzare via i banditi. Lui e Ser Gerrick " "radunarono i loro uomini e si diressero velocemente verso Westin. Mentre si " "avvicinavano, videro dei pennacchi di fumo nero salire in alto nel cielo, " -"accompagnata dall’olezzo della carne bruciata e dalle grida stridule degli " +"accompagnati dall’olezzo della carne bruciata e dalle grida stridule degli " "abitanti urlanti del villaggio. Turbato e preoccupato, Deoran affrettò il " "passo verso la vecchia città." @@ -5177,13 +5178,13 @@ msgid "" "ambience, and even the elves seemed rather disconcerted." msgstr "" "Ethiliel guidò gli uomini della Guardia del Sud nella foresta meridionale. I " -"boschi profondi erano coperti da un’ombra innaturale mentre entravano, " -"avvolti da un inquietante silenzio e da una misteriosa immobilità. " -"L’oscurità grigia assorbiva tutti i colori dall’ambiente circostante, " -"rendendoli tutti torbidi ed oscuri, e rendendo ogni movimento ed ogni suono " -"attenuato nella fitta nebbia. La piccola compagnia di Deoran teneva d’occhio " -"la fitta foresta e contemporaneamente l’un l’altro, cauti nell’ambiente " -"inquietante. Persino gli elfi sembravano piuttosto sconcertati." +"fitti boschi erano coperti da un’ombra innaturale mentre entravano, avvolti " +"da un inquietante silenzio e da una misteriosa immobilità. L’oscurità grigia " +"assorbiva tutti i colori dall’ambiente circostante, rendendoli tutti torbidi " +"ed oscuri, e rendendo ogni movimento ed ogni suono attenuato nella fitta " +"nebbia. La piccola compagnia di Deoran teneva d’occhio la fitta foresta e " +"contemporaneamente l’un l’altro, cauti nell’ambiente inquietante. Persino " +"gli elfi sembravano piuttosto sconcertati." #. [part] #. Intro to scenario 5 @@ -5269,15 +5270,15 @@ msgid "" "home, although the wearied, almost grieving mood of the elves was quite " "sombering." msgstr "" -"Dopo la sconfitta di Mal M’Brin, Deodab e i suoi uomini lasciarono le " +"Dopo la sconfitta di Mal M’Brin, Deoran e i suoi uomini lasciarono le " "caverne desolate e ritornarono sulla superficie della fortezza dove il sole " "iniziava a filtrare nella fitta nebbia dell’antica foresta. Ethiliel rimase " "indietro a lungo, non emergendo dalle caverne fintanto che il giorno non " "fosse passato, a notte inoltrata. Offrì brevi parole di scuse, ma non disse " "più nulla mentre li conduceva indietro a nord, verso Wesnoth. Deoran dovette " -"ammettere che era euforico per la sconfitta dei non-morti e per il fatto che " -"stessero tornando a casa, anche se l’umore basso e addolorato degli elfi era " -"piuttosto cupo." +"ammettere di essere euforico per la sconfitta dei non-morti e per il fatto " +"che stessero tornando a casa, anche se l’umore basso e addolorato degli elfi " +"era piuttosto cupo." #. [part] #. Intro to scenario 7a @@ -5295,10 +5296,10 @@ msgstr "" "La ruota del tempo aveva concluso un altro ciclo e si ritornò di nuovo " "all’inverno. Le ultime foglie colorate caddero a terra, lasciando " "nient’altro che gli aculei dei sempreverdi e gli altri alberi quasi secchi. " -"Il foraggio e i divertimenti erano scarsi, anche senza i non-morti, e i " -"pensieri sia gli uomini che gli elfi erano diretti alle loro case, dove " +"Il foraggio e la selvaggina erano scarsi, anche senza i non-morti, e i " +"pensieri sia degli uomini che degli elfi erano diretti verso loro case, dove " "avrebbero trovato la pace e il calore delle loro famiglie. Le lunghe " -"settimane di marce durante le quali arrancarono verso nord, pretesero il " +"settimane di marcia durante le quali arrancarono verso nord, pretesero il " "loro pedaggio, ma, alla fine, Deoran e i suoi uomini emersero dalla vasta " "foresta e ritornarono nelle terre di Wesnoth."