updated Slovak translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-09-28 09:22:09 +00:00
parent 00c8bbe6ad
commit 8388b185be
5 changed files with 72 additions and 59 deletions

View file

@ -2281,7 +2281,7 @@ msgstr "...a ona vyslala svojho najlepšieho veliteľa."
#. [label]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:56
msgid "Elmar's Crossing"
msgstr "Elmarova križovatka"
msgstr "Elmarov most"
#. [label]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:61

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-24 22:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-20 21:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-27 00:17+0100\n"
"Last-Translator: aceman <acelists@atlas.sk>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -300,7 +300,7 @@ msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
"together with B<--multiplayer> as explained below."
msgstr ""
"spustí hru pre viacerých hráčov. Ďalšie možnosti použuteľné v kombinácii s "
"spustí hru pre viacerých hráčov. Ďalšie možnosti použiteľné v kombinácii s "
"B<--multiplayer> sú vysvetlené nižšie."
# type: TP
@ -797,15 +797,14 @@ msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:44
#, fuzzy
msgid ""
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See http://www.wesnoth.org/"
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
msgstr ""
"Riadi sieťové hry Bitky o Wesnoth. Na stránke http://www.wesnoth.org/wiki/"
"ServerAdministration sú uvedené príkazy, ktoré server príjíma cez klienta "
"alebo socket."
"Riadi sieťové hry pre viacerých hráčov Bitky o Wesnoth. Na stránke http://"
"www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration sú uvedené príkazy, ktoré server "
"prijíma cez klienta (/query ...) alebo soket (fifo)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:47
@ -956,7 +955,7 @@ msgstr "Globálne kľúče:"
#: ../../doc/man/wesnothd.6:110
#, no-wrap
msgid "B<ban_save_file>"
msgstr ""
msgstr "B<súbor_zákazov>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
@ -964,6 +963,9 @@ msgid ""
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
msgstr ""
"Plná alebo relatívna cesta k (komprimovanému gzipom) súboru, ktorý môže "
"server čítať a zapisovať. Zákazy budú ukladané do tohto súboru a načítané "
"pri štarte."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
@ -1000,9 +1002,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:124
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<fifo_path>"
msgstr "B<--path>"
msgstr "B<cesta_k_soketu>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:128
@ -1011,6 +1013,9 @@ msgid ""
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time specified path "
"(default: /var/run/socket/wesnothd/socket)."
msgstr ""
"Cesta k soketu (fifo), do ktorého môžete posielať príkazy pre server "
"(rovnaké ako /query ... z wesnoth). Ak nie je uvedená, použije sa cesta "
"zadaná pri kompilácii (predvolená: /var/run/socket/wesnothd/socket)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:128
@ -1069,7 +1074,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:140
#, no-wrap
msgid "B<restart_command>"
msgstr ""
msgstr "B<reštartovací_príkaz>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:143
@ -1077,6 +1082,8 @@ msgid ""
"The command that the server uses to start a new server process via the "
"`restart' command. (Can only be issued via the fifo.)"
msgstr ""
"Príkaz, ktorý server použije na spustenie nového serverovského procesu po "
"príkaze `restart'. (Môže byť použité iba cez soket (fifo).)"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:143
@ -1157,23 +1164,25 @@ msgid ""
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
"lengths."
msgstr ""
"B<[dĺžka_zákazu]> Značka na pohodlné definovanie kľúčových slov pre dĺžku "
"dočasných zákazov."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:172
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<--nocache>"
msgstr "B<názov>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:175
msgid "The name used to reference the ban time."
msgstr ""
msgstr "Názov použitý na pomenovanie času zákazu"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:175
#, no-wrap
msgid "B<time>"
msgstr ""
msgstr "B<čas>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:181
@ -1184,6 +1193,10 @@ msgid ""
"Example: time=\"1D12h30m\" results in a ban time of 1 day, 12 hours and 30 "
"minutes."
msgstr ""
"Definícia dĺžky trvania. Formát je: %d[%s[%d%s[...]]] kde %s sú s "
"(sekundy), m (minúty), h (hodiny), D (dni), M (mesiace) alebo Y (roky) a %d "
"je číslo. Ak nie je zadaná jednotka času, použije sa minúta (m). Príklad: "
"čas=\"1D12h30m\" znamená zákaz trvajúci 1 deň, 12 hodín a 30 minút."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:187

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-26 17:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-27 21:21+0100\n"
"Last-Translator: aceman <acelists@atlas.sk>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -666,12 +666,12 @@ msgstr "Preži a poraz nájazdy útočníkov."
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1443
msgid "Defeat all waves"
msgstr "Poraz všetky nájazdy"
msgstr "Porazíš všetky nájazdy nepriateľov"
#. [objective]: condition=lose
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1447
msgid "Lose all your team's leaders"
msgstr "Strať všetkých veliteľov tímov"
msgstr "Stratíš všetkých veliteľov svojho tímu"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1458
@ -708,7 +708,7 @@ msgstr ""
"Tvojou úlohou je prežiť obnovujúce sa nájazdy a na konci poraziť hlavných "
"nepriateľov.\n"
" \n"
"Vlny nepriateľov sa objavujú náhodne sú iné pri každom hraní Temnej "
"Vlny nepriateľov sa objavujú náhodne a sú iné pri každom hraní Temnej "
"predpovede.\n"
"\n"
"\n"
@ -1470,7 +1470,7 @@ msgstr "Na tomto zmiešanom teréne bojuje päť frakcií o nadvládu."
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Amohsad_Caldera.cfg:5
msgid "6p - Amohsad Caldera"
msgstr "(6) - Amohsad Caldera"
msgstr "(6) - Kaldera Amohsad"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Amohsad_Caldera.cfg:6
@ -1505,7 +1505,7 @@ msgstr "(6) - Šesťuholníkový koláč"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:7
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
msgstr "(2 + 2) alebo (3 + 3) tímová hra."
msgstr "(2 proti 2) alebo (3 proti 3) tímová hra."
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:200
msgid "Turn 2: Loyalists"

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-24 22:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-17 00:02+0100\n"
"Last-Translator: Martin Dzbor <mdzbor@yahoo.co.uk>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-21 22:25+0100\n"
"Last-Translator: aceman <acelists@atlas.sk>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4418,7 +4418,7 @@ msgstr "mrazivý víchor"
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:47
msgid "shadow wave"
msgstr "ťieňová vlna"
msgstr "tieňová vlna"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-24 22:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-06 19:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-27 22:17+0100\n"
"Last-Translator: aceman <acelists@atlas.sk>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -505,7 +505,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bitka o Wesnoth je ťahová fantasy stratégia, čo je medzi modernými "
"stragegickými hrami trochu nezvyčajné. Zatiaľ čo sa ostatné hry snažia o "
"strategickými hrami trochu nezvyčajné. Zatiaľ čo sa ostatné hry snažia o "
"zložitosť, Bitka o Wesnoth sa snaží o jednoduchosť v pravidlách i hraní. "
"Neznamená to však, že hra je jednoduchá - na týchto jednoduchých pravidlách "
"možno postaviť rozmanité stratégie, takže je ľahké hru pochopiť, ale náročné "
@ -529,7 +529,7 @@ msgstr ""
"Wesnoth. Obsahuje návod na hru a základné herné mechanizmy. Počas hry sa "
"budú na týchto stránkach objavovať nové informácie, zároveň ako budete "
"stretávať nové stránky hry. Podrobnejšie informácie o zvláštnych situáciách "
"a výnimkach nájdete na nasledujúcich stránkach."
"a výnimkách nájdete na nasledujúcich stránkach."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:135
@ -807,10 +807,10 @@ msgid ""
"experience bar, which turns white as the unit is about to "
"<ref>dst=experience_and_advancement text=advance</ref>."
msgstr ""
"Body zdravia sa zobrazujú aj pomocou ukazovateľa zdravia pri každe jednotke. "
"Tento ukazovateľ je zelený, žltý alebo červený. Jednotka, ktorá má aspoň 1 "
"bod skúsenosti, má aj ukazovateľ skúsenosti. Ten je modrý, a zmení sa na "
"biely, ak je jednotka blízko <ref>dst=experience_and_advancement text="
"Body zdravia sa zobrazujú aj pomocou ukazovateľa zdravia pri každej "
"jednotke. Tento ukazovateľ je zelený, žltý alebo červený. Jednotka, ktorá má "
"aspoň 1 bod skúsenosti, má aj ukazovateľ skúsenosti. Ten je modrý, a zmení "
"sa na biely, ak je jednotka blízko <ref>dst=experience_and_advancement text="
"\"povýšenia\"</ref>."
#. [topic]
@ -1063,7 +1063,7 @@ msgstr ""
"Toto pravidlo má dve výnimky: <ref>dst=magical_attacks text='magický útok'</"
"ref> a útok <ref>dst=ability_marksman text='ostrostrelca'</ref>. Magickú "
"útok má vždy šancu na zásah 70%, bez ohľadu na terén, a ostrostrelec má "
"počas svojho útoku vždy šancu na záhas aspoň 60%, bez ohľadu na terén."
"počas svojho útoku vždy šancu na zásah aspoň 60%, bez ohľadu na terén."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:228
@ -1352,7 +1352,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Oddych: Jednotka, ktorá sa nehýbala, neútočila, ani nikto naútočil na ňu, sa "
"Oddych: Jednotka, ktorá sa nehýbala, neútočila, ani nikto neútočil na ňu, sa "
"v ďalšom kole uzdraví o 2 body."
#. [topic]
@ -1399,9 +1399,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Liečiace jednotky: Jednotky so schopnosťou <ref>dst=ability_cures "
"text='liečiť'</ref> vyliečia jedn všetkým spojeneckým jednotkám na "
"vedľajších políčkach (ak majú aj uzdravovanie, tieto jednotky už v danom "
"ťahu neuzdravujú)."
"text='liečiť'</ref> vyliečia jed všetkým spojeneckým jednotkám na vedľajších "
"políčkach (ak majú aj uzdravovanie, tieto jednotky už v danom ťahu "
"neuzdravujú)."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:287
@ -1700,7 +1700,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Sila je užitočná pre každú jednotku bojujúcu na blízko, najviac však pre tie "
"jednotky, ktoré dávajú veľa úderov, ako napríklad elf vojak. Silné jednotky "
"môžu byť veľmi užitočné vo chvíľach, keď malé zranenie navyše môže rozhodúť "
"môžu byť veľmi užitočné vo chvíľach, keď malé zranenie navyše môže rozhodnúť "
"o tom, či bude úder smrteľný."
#. [topic]
@ -2044,7 +2044,7 @@ msgid ""
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"Naga and Mermen enjoy 60%."
msgstr ""
"Platká voda znamená, že hladina vody siaha nanajvýš dospelému človeku po "
"Plytká voda znamená, že hladina vody siaha nanajvýš dospelému človeku po "
"pás. To je dosť na to, aby spomalila takmer každého a urobila ho veľmi "
"zraniteľným. Keďže trpaslíkom takáto voda siaha až po krk, majú to zvlášť "
"ťažké. Výnimkou sú bytosti, ktorých telá sú prispôsobené na plávanie; tieto "
@ -3308,7 +3308,7 @@ msgstr "Nápoj rozkladu"
#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:283
msgid "This poor unit drank something really bad."
msgstr "Táto úboha jednotka vypila niečo naozaj zlé."
msgstr "Táto úbohá jednotka vypila niečo naozaj zlé."
#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:318
@ -4294,8 +4294,8 @@ msgid ""
" Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack "
"until either it or its enemy lies dead."
msgstr ""
" Ak táto jednotka použije svoj zurvalý útok, bude boj pokračovať dovtedy, "
"kým jeden z bojujúcich nepadne mŕtvy."
" Ak táto jednotka použije svoj zúrivý útok, bude boj pokračovať dovtedy, kým "
"jeden z bojujúcich nepadne mŕtvy."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:59
msgid ""
@ -4356,7 +4356,7 @@ msgid ""
" Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this does "
"not affect defensive retaliation."
msgstr ""
"Použitie výpadu pri útoku zdvojnásobí sa spôsobené i utŕžené zranenie. Toto "
" Použitie výpadu pri útoku zdvojnásobí sa spôsobené i utŕžené zranenie. Toto "
"neplatí počas obranného protiúderu."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:83
@ -4506,27 +4506,27 @@ msgstr "Bojuje normálne aj počas nevýhodnej dennej/nočnej doby"
#. [color_range]
#: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:71
msgid "Red"
msgstr "Červený"
msgstr "Červená"
#. [color_range]
#: data/core/team-colors.cfg:20 data/core/team-colors.cfg:77
msgid "Blue"
msgstr "Modrý"
msgstr "Modrá"
#. [color_range]
#: data/core/team-colors.cfg:26 data/core/team-colors.cfg:83
msgid "Green"
msgstr "Zelený"
msgstr "Zelená"
#. [color_range]
#: data/core/team-colors.cfg:32 data/core/team-colors.cfg:89
msgid "Purple"
msgstr "Purpurový"
msgstr "Fialová"
#. [color_range]
#: data/core/team-colors.cfg:38 data/core/team-colors.cfg:95
msgid "Orange"
msgstr "Oranžový"
msgstr "Oranžová"
#. [color_range]
#: data/core/team-colors.cfg:44 data/core/team-colors.cfg:101
@ -4536,12 +4536,12 @@ msgstr "Čierna"
#. [color_range]
#: data/core/team-colors.cfg:50 data/core/team-colors.cfg:107
msgid "White"
msgstr "Biely"
msgstr "Biela"
#. [color_range]
#: data/core/team-colors.cfg:56 data/core/team-colors.cfg:113
msgid "Brown"
msgstr "Hnedý"
msgstr "Hnedá"
#. [color_range]
#: data/core/team-colors.cfg:62 data/core/team-colors.cfg:119
@ -4925,12 +4925,12 @@ msgstr "Gryfovia"
#. [race]
#: data/core/units.cfg:123
msgid "race^Human"
msgstr "Človek"
msgstr "Človek muž"
#. [race]
#: data/core/units.cfg:124
msgid "race+female^Human"
msgstr "Žena"
msgstr "Človek žena"
#. [race]
#: data/core/units.cfg:125
@ -5836,7 +5836,7 @@ msgid ""
"does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of "
"its next turn."
msgstr ""
"Nehýb zranenými jednotkam ak to nie je nutné - nechaj ich odpočívať. "
"Nehýb zranenými jednotkami ak to nie je nutné - nechaj ich odpočívať. "
"Jednotky, ktoré sa počas kola nepohli ani neútočili, získajú 2 životy na "
"začiatku ich nasledujúceho kola."
@ -6004,7 +6004,7 @@ msgid ""
"If you move a unit, but don't attack or discover any additional information, "
"you can undo your move by pressing 'u'."
msgstr ""
"Ak pohneš jednotku, ale pritom nezaútočíš ani nezistíš žiadnu novú "
"Ak pohneš jednotkou, ale pritom nezaútočíš ani nezistíš žiadnu novú "
"informáciu, môžeš vrátiť pohyb klávesom 'u'."
#. [tip]
@ -6022,7 +6022,7 @@ msgid ""
"Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
"needing to attack anything themselves."
msgstr ""
"Pri útoku použi pomocné uzdravovacie jednotky - pomôžu ti vyhrať boj, aj keď "
"Pri útoku použi pomocné uzdravujúce jednotky - pomôžu ti vyhrať boj, aj keď "
"sami nebudú útočiť."
#. [tip]
@ -8029,7 +8029,7 @@ msgstr "Mapa je zakrytá, dokiaľ ju tvoje jednotky nezmapujú"
#: src/multiplayer_create.cpp:195
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
msgstr "Umožni divákom sledovať hru"
msgstr "Umožni nehrajúcim divákom sledovať hru"
#: src/multiplayer_create.cpp:199
msgid "Share View"
@ -8045,11 +8045,11 @@ msgstr "Nič spoločné"
#: src/multiplayer_create.cpp:212
msgid "No eras found."
msgstr "Neviem nájsť éry."
msgstr "Nenašli sa žiadne éry."
#: src/multiplayer_create.cpp:213
msgid "No eras found"
msgstr "Neviem nájsť éry"
msgstr "Nenašli sa žiadne éry"
#: src/multiplayer_create.cpp:226
msgid "$login's game"
@ -8193,7 +8193,7 @@ msgstr "Koniec"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:653
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
msgstr "Pri pozorovaní rýchlo preskoč na aktuálny ťah"
msgstr "Pri pozorovaní rýchlo preskoč na aktuálne kolo"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:758
msgid "Joining this game requires a password."
@ -8307,7 +8307,7 @@ msgstr "Prehra"
#: src/playcampaign.cpp:139 src/playcampaign.cpp:174
msgid "You have been defeated!"
msgstr "Prehral si!"
msgstr "Bol si porazený!"
#: src/playcampaign.cpp:398
msgid "Error while reading the WML: "