updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
20c2557aa4
commit
835e4e8833
6 changed files with 1576 additions and 2062 deletions
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-05-19 17:45+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-26 13:19+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 16:33+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -289,6 +289,8 @@ msgid ""
|
|||
"These men had some great arguments persuading me, that you are not allowed "
|
||||
"to enter this forest. If you try to, you will die."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questa gente mi ha fatto capire con validi argomenti che tu non devi entrare "
|
||||
"in questa foresta. Se ci provi, sarò costretto ad ucciderti."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:237
|
||||
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
|
||||
|
@ -610,13 +612,16 @@ msgstr "Uccidi lo stregone nero per ottenere la chiave della cella"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:574
|
||||
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grazie per avermi salvato. Non credevo più che mi avresti liberato"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:579
|
||||
msgid ""
|
||||
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
|
||||
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh, nulla di particolare, qualche elfo, uno o due stregoni oscuri, un paio "
|
||||
"di orchi e qualche non morto. Una noiosissima giornata di lavoro per noi "
|
||||
"mercenari."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:584
|
||||
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-06-10 19:38+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-10 09:35+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 16:33+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -4300,9 +4300,8 @@ msgstr "Sconfiggila prima che possa causare problemi seri!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:184
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:463
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat the Vampire Queen"
|
||||
msgstr "Dobbiamo ancora sconfiggere la Regina Vampira!"
|
||||
msgstr "Sconfiggi la Regina Vampira!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:219
|
||||
msgid "The temple is quite empty."
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-06-04 18:27+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-11 12:17+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 01:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -84,7 +84,7 @@ msgid ""
|
|||
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Stai utilizzando Konrad per giocare col tutorial."
|
||||
"Per giocare con questo tutorial stai utilizzando Konrad."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:186
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:194
|
||||
|
@ -92,8 +92,8 @@ msgid ""
|
|||
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the East side "
|
||||
"of the river."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inizierai stand sulla tua fortezzamentre Delfador mentre il tuo maestro "
|
||||
"Delfador si trova sulla riva orientale del fiume."
|
||||
"Inizierai stando sulla tua fortezza mentre il tuo maestro Delfador si "
|
||||
"troverà sulla riva orientale del fiume."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:188
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:196
|
||||
|
@ -116,7 +116,7 @@ msgid ""
|
|||
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Stay usando Li'sar per giocare col tutorial"
|
||||
"Per giocare con questo tutorial stai utilizzando Li'sar."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:199
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:393
|
||||
|
@ -136,7 +136,7 @@ msgid ""
|
|||
"The places he could move to are highlighted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Hai selezionato Konrad.\n"
|
||||
"La zona ento la quale si può muovere viene evidenziata."
|
||||
"La zona entro la quale si può muovere viene evidenziata."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:222
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -144,7 +144,7 @@ msgid ""
|
|||
"The places she could move to are highlighted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Hai selezionato Li'sar.\n"
|
||||
"La zona ento la quale si può muovere viene evidenziata."
|
||||
"La zona entro la quale si può muovere viene evidenziata."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:227
|
||||
msgid "HERE"
|
||||
|
@ -153,12 +153,14 @@ msgstr "Qui"
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:232
|
||||
msgid "Move Konrad next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muovi Konrad vicino a Delfador, cliccando nel punto segnato con 'QUI'."
|
||||
"Muovi Konrad vicino a Delfador, cliccando nel punto segnato con la scritta "
|
||||
"'QUI'."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:237
|
||||
msgid "Move Li'sar next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muovi Li'sar vicino a Delfador, cliccando nel punto segnato con 'QUI'."
|
||||
"Muovi Li'sar vicino a Delfador, cliccando nel punto segnato con la scritta "
|
||||
"'QUI'."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
|
||||
msgid "Left click on tile labelled HERE"
|
||||
|
@ -171,27 +173,26 @@ msgid ""
|
|||
"Undo, then try again.\n"
|
||||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Ops!\n"
|
||||
"*Oops!\n"
|
||||
"Hai mosso nel posto sbagliato! Dopo aver chiuso questo messaggio, puoi "
|
||||
"premere 'u' per annullare la mossa, per poi riprovare.\n"
|
||||
"*Clicca col pulsante sinistro del mouse o premi qualunque pulsante per "
|
||||
"continuare..."
|
||||
"premere 'u' per annullare la tua mossa, per poi riprovare.\n"
|
||||
"*Clicca col pulsante sinistro o premi qualunque pulsante per continuare..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:304
|
||||
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
|
||||
msgstr "Buongiorno Delfador! Non è il momento di combattere qualcosa?"
|
||||
msgstr "Buongiorno Delfador! È giunto il momento di imparare a combattere?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:309
|
||||
msgid "Um, well..."
|
||||
msgstr "Uhm, bene..."
|
||||
msgstr "Uhm, vediamo..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:314
|
||||
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||||
msgstr "Hai trovato un orco da farmi combattere? O un troll?"
|
||||
msgstr "Allora... Hai trovato un orco da farmi combattere! Oppure un troll?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:319
|
||||
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
||||
msgstr "Silenzio! Evocherò un nemico per te..."
|
||||
msgstr "Silenzio! Evocherò un potente nemico per farti combattere..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359
|
||||
msgid "... this quintain!"
|
||||
|
@ -199,14 +200,14 @@ msgstr "... questa quintana!"
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:364
|
||||
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
|
||||
msgstr "Una quintana? Vuoi che io combatta con un fantoccio??"
|
||||
msgstr "Una quintana? Vuoi che combatta con un fantoccio??"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:369
|
||||
msgid ""
|
||||
"Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ragazzo, hai 32 punti resistenza e una spada. Sono abbastanza sicuro che "
|
||||
"vincerai."
|
||||
"Ragazzo, hai 32 punti resistenza e una spada... Sono quasi certo che sarai "
|
||||
"tu a vincere..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:374
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -214,9 +215,9 @@ msgid ""
|
|||
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
|
||||
"attack. When you click OK, Konrad will attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per attaccare la quintana, devi selezionare per prima cosa l'attaccante "
|
||||
"(Konrad) e poi il bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione sui "
|
||||
"dettagli dell'attacco. Quando cliccherai OK, Konrad attaccherà."
|
||||
"Per attaccare la quintana, prima devi selezionare l'attaccante (Konrad) e "
|
||||
"poi il bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione sui dettagli "
|
||||
"dell'attacco. Quando cliccherai OK, Konrad attaccherà."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:379
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -224,29 +225,29 @@ msgid ""
|
|||
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
|
||||
"attack. When you click OK, Li'sar will attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per attaccare la quintana, devi selezionare per prima cosa l'attaccante "
|
||||
"(Li'sar) e poi il bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione sui "
|
||||
"dettagli dell'attacco. Quando cliccherai OK, Li'sar attaccherà."
|
||||
"Per attaccare la quintana, prima devi selezionare l'attaccante (Li'sar) e "
|
||||
"poi il bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione sui dettagli "
|
||||
"dell'attacco. Quando cliccherai OK, Li'sar attaccherà."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:390
|
||||
msgid "Click on the quintain to attack it"
|
||||
msgstr "Fare clic sulla quintana per attaccarla"
|
||||
msgstr "Fai click sulla quintana per attaccare"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:423
|
||||
msgid "Hey! This quintain fights back!"
|
||||
msgstr "Ehi! Questo la quintana risponde agli attacchi!"
|
||||
msgstr "Ehi! Questa quintana risponde agli attacchi!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:428
|
||||
msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll."
|
||||
msgstr "Hmm, forse avremmo dovuto cominciare con una bambola."
|
||||
msgstr "Hmm, forse ho sbagliato... avresti dovuto cominciare con una bambola."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:433
|
||||
msgid "Should I retreat?"
|
||||
msgstr "Dovrei ritirarmi?"
|
||||
msgstr "Mi devo ritirare?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:438
|
||||
msgid "Good idea!"
|
||||
msgstr "Buona idea!"
|
||||
msgstr "Direi che è una buona idea!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:443
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -254,9 +255,9 @@ msgid ""
|
|||
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
|
||||
"killed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nota che lo scudetto blu vicino a Delfador significa che se lui viene ucciso "
|
||||
"durante la battaglia, tu perdi la partita. Lo stesso accade anche se il tuo "
|
||||
"condottiero (Konrad) cade in battaglia."
|
||||
"Nota: lo scudetto blu vicino a Delfador significa che se dovesse venire "
|
||||
"ucciso durante la battaglia, tu perderesti la partita. Lo stesso accadrebbe "
|
||||
"anche se il tuo condottiero (Konrad) cadesse in battaglia."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:446
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -264,21 +265,21 @@ msgid ""
|
|||
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is "
|
||||
"killed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nota che lo scudetto blu vicino a Delfador significa che se lui viene ucciso "
|
||||
"durante la battaglia, tu perdi la partita. Lo stesso accade anche se il tuo "
|
||||
"condottiero (Li'sar) cade in battaglia."
|
||||
"Nota: lo scudetto blu vicino a Delfador significa che se dovesse venire "
|
||||
"ucciso durante la battaglia, tu perderesti la partita. Lo stesso accadrebbe "
|
||||
"anche se il tuo condottiero (Li'sar) cadesse in battaglia."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:455
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The "
|
||||
"quintain will now get a turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sfortunatamente, hai sfruttato il tuo turno per attaccare la quintana. Ora "
|
||||
"sarà il suo turno."
|
||||
"Sfortunatamente, hai utilizzato il tuo turno per attaccare la quintana. Ora "
|
||||
"dovrà utilizzare il suo turno."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:459
|
||||
msgid "The DUMMY gets a turn?"
|
||||
msgstr "Cosa? il FANTOCCIO ha il suo turno?"
|
||||
msgstr "Cosa? Il FANTOCCIO ha il suo turno?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -287,18 +288,19 @@ msgid ""
|
|||
"you'll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace yourself!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certo: è una quintana magica.\n"
|
||||
"Ora, questa quintana ha cinque possibilità di colpirti, e se colpirà ogni "
|
||||
"volta, cadrai da $student_hp a $future_hp punti ferita. Preparati!"
|
||||
"Ora, questa quintana ha cinque possibilità di colpirti e se andrà a segno "
|
||||
"ogni volta, perderai i tuoi punit ferita andando da $student_hp a $future_hp "
|
||||
"punti ferita. Preparati!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:466
|
||||
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
|
||||
msgstr "Clicca sul pulsante Fine del turno in fondo a destra"
|
||||
msgstr "Clicca sul pulsante 'Fine turno' in basso a destra"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:478
|
||||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahi! Avrei bisogno di guarire! Ho ancora $student_hp punti resistenza "
|
||||
"soltanto!"
|
||||
"Ahi, che male! Avrei bisogno di guarire! Mi sono rimasti solamente "
|
||||
"$student_hp altri punti ferita!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:404
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:481
|
||||
|
@ -311,8 +313,9 @@ msgid ""
|
|||
"good idea, and ending your turn in one will heal you: you should retreat to "
|
||||
"there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'è un villaggio sull'altra riva del fiume. Entrare nei villaggi è una buona "
|
||||
"idea, e finendo il turno in uno di essi guarirai: dovresti ritirarti là."
|
||||
"C'è un villaggio sull'altra riva del fiume. Entrare nei villaggi è sempre "
|
||||
"una buona idea e se finisci il turno in uno di essi recupererai un po' di "
|
||||
"energia: dovresti ritirarti là."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:497
|
||||
msgid "Click on the village to move Konrad"
|
||||
|
@ -331,9 +334,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ora 'possiedi' questo villaggio: puoi vedervi sventolare la tua bandiera, e "
|
||||
"presto un '1' apparirà vicino all'icona con la casa in alto dello schermo. I "
|
||||
"villaggi forniscono oro: ogni turno ricavi due monete d'oro, più un'altra "
|
||||
"per ogni villaggio in tuo possesso.\n"
|
||||
"Fai clic col sinistro per continuare..."
|
||||
"villaggi forniscono oro: ogni turno ricavi due monete d'oro, più una "
|
||||
"aggiuntiva per ogni villaggio in tuo possesso.\n"
|
||||
"*Fai clic col sinistro o premi un tasto per continuare..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:517
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:615
|
||||
|
@ -341,7 +344,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:722
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:771
|
||||
msgid "Click on the End Turn button"
|
||||
msgstr "Clicca sul pulsante Fine del turno"
|
||||
msgstr "Clicca sul pulsante 'Fine turno'"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:551
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -387,8 +390,7 @@ msgstr ""
|
|||
"'castello' attorno ad essa, cliccando con il destro e selezionando "
|
||||
"'Recluta'. Per questa volta avrai a disposizione solo un tipo di unità da "
|
||||
"scegliere: selezionala.\n"
|
||||
"*Clicca col pulsante sinistro del mouse o premi qualunque pulsante per "
|
||||
"continuare..."
|
||||
"*Clicca col pulsante sinistro o premi un tasto qualunque per continuare..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:590
|
||||
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
|
||||
|
@ -403,12 +405,11 @@ msgid ""
|
|||
"description on the right of the screen.\n"
|
||||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Queste unità appena reclutate non possono fare nulla questo turno: le "
|
||||
"controllerai il prossimo.\n"
|
||||
"Nota: dopo questo messaggio, potrai muovere il mouse sopra una unità per "
|
||||
"vederne la descrizione sulla destra dello schermo.\n"
|
||||
"*Clicca col pulsante sinistro del mouse o premi qualunque pulsante per "
|
||||
"continuare..."
|
||||
"Queste unità che hai appena reclutato non possono fare nulla in questo "
|
||||
"turno: le potrai controllare durante il prossimo.\n"
|
||||
"Nota: dopo questo messaggio, potrai muovere il mouse sopra un'unità per "
|
||||
"visualizzare la sua descrizione sulla destra dello schermo.\n"
|
||||
"*Clicca col pulsante sinistro o premi qualunque pulsante per continuare..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:618
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:648
|
||||
|
@ -435,26 +436,27 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:670
|
||||
msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!"
|
||||
msgstr "Dirò loro di usare quello che fa più danni!"
|
||||
msgstr "Dirò loro di usare l'attacco che provoca più danni!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:674
|
||||
msgid ""
|
||||
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll "
|
||||
"find out..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E quale sarebbe? La spada (5-4) o l'arco (3-3)? Immagino che lo scoprirai..."
|
||||
"E quale sarebbe? La spada (5-4) o l'arco (3-3)? Credo che lo scoprirai, un "
|
||||
"giorno..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:676
|
||||
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
|
||||
msgstr "Clicca col sinistro su un Combattente Elfico"
|
||||
msgstr "Clicca col sinistro su un combattente elfico"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:677
|
||||
msgid "End your turn, then attack again."
|
||||
msgstr "Termina il turno, quindi attacca di nuovo."
|
||||
msgstr "Termina il turno e poi attacca di nuovo."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:684
|
||||
msgid "Left click on the Quintain to attack it."
|
||||
msgstr "Fai clic col sinistro sulla quintana per attaccarlo."
|
||||
msgstr "Fai click col sinistro sulla quintana per attaccarla."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:713
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -462,9 +464,9 @@ msgid ""
|
|||
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
|
||||
"attack was safer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il tuo elfo ha usato una spada (5-4, o meglio 5 di danno e 4 attacchi), un "
|
||||
"attacco da mischia, quindi la quintana si è difesa con il suo (3-5). "
|
||||
"L'attacco da distanza sarebbe stato più sicuro."
|
||||
"Il tuo elfo ha usato una spada (5-4, o meglio 5 punti di danno per 4 "
|
||||
"attacchi), un attacco da mischia, quindi la quintana si è difesa con il suo "
|
||||
"(3-5). L'attacco a distanza sarebbe stato più sicuro."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:720
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -474,9 +476,9 @@ msgid ""
|
|||
"End your turn, then attack again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il tuo elfo ha usato una spada (5-4, o meglio 5 di danno e 4 attacchi), un "
|
||||
"attacco da mischia, quindi la quintana si è difesa con il suo (3-5). "
|
||||
"L'attacco da distanza sarebbe stato più sicuro.\n"
|
||||
"Finisci il tuo turno, quindi attacca di nuovo."
|
||||
"attacco da mischia, per questo la quintana si è difesa con il suo (3-5). "
|
||||
"L'attacco a distanza sarebbe stato più sicuro.\n"
|
||||
"Finisci il tuo turno e poi attacca di nuovo."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:730
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -484,9 +486,10 @@ msgid ""
|
|||
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
|
||||
"You should tell the other Elf to use the bow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il tuo elfo ha usato una spada (5-4, o meglio 5 di danno e 4 attacchi), un "
|
||||
"attacco da mischia, quindi la quintana si è difesa con il suo (3-5). "
|
||||
"Dovresti dire all'altro elfo di usare l'arco."
|
||||
"Il tuo elfo ha usato una spada (5-4, o meglio 5 punti di danno per 4 "
|
||||
"attacchi) che è un attacco da mischia e per questo la quintana si è difesa "
|
||||
"con il suo attacco ravvicinato(3-5). Dovresti dire all'altro elfo di usare "
|
||||
"l'arco."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:780
|
||||
|
@ -500,8 +503,8 @@ msgid ""
|
|||
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
|
||||
"could not defend itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il tuo elfo ha usato un arco, un attacco da distanza (3-3, o meglio 3 di "
|
||||
"danno e 3 attacchi). la quintana non possiede attacchi da distanza, ma solo "
|
||||
"Il tuo elfo ha usato un arco, un attacco a distanza (3-3, o meglio 3 di "
|
||||
"danno e 3 attacchi). La quintana non possiede attacchi a distanza, ma solo "
|
||||
"da mischia, quindi non ha potuto difendersi."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:769
|
||||
|
@ -512,14 +515,14 @@ msgid ""
|
|||
"End your turn, then attack again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il tuo elfo ha usato un arco, un attacco da distanza (3-3, o meglio 3 di "
|
||||
"danno e 3 attacchi). la quintana non possiede attacchi da distanza, ma solo "
|
||||
"danno per 3 attacchi). La quintana non possiede attacchi a distanza, ma solo "
|
||||
"da mischia, quindi non ha potuto difendersi.\n"
|
||||
"Finisci il tuo turno, quindi attacca di nuovo."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:795
|
||||
msgid "Keep attacking, with both elves, until the quintain is finished!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Continua ad attaccare con entrambi gli elfi, fino a quando la quintana non "
|
||||
"Continua ad attaccare con entrambi gli elfi, fino a quando la quintana non "
|
||||
"morirà!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803
|
||||
|
@ -532,7 +535,7 @@ msgid ""
|
|||
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Note:\n"
|
||||
"Puoi cliccare col destro su un'unità per vedern una descrizione dettagliata."
|
||||
"Puoi cliccare col destro su un'unità per vederne una descrizione dettagliata."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:823
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -562,8 +565,9 @@ msgid ""
|
|||
"unit costs you one gold per turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Note:\n"
|
||||
"Ogni villaggio che possiedi può supportare una singola unità gratis. Oltre, "
|
||||
"ogni unità ti costerà una moneta d'oro per turno."
|
||||
"Ogni villaggio che possiedi può supportare una singola unità senza "
|
||||
"rimetterci nulla. Superato il numero dei tuoi villaggi ogni unità ti costerà "
|
||||
"una moneta d'oro per turno."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:860
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -611,18 +615,18 @@ msgid ""
|
|||
"Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||||
"we have real work to do..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ora Konrad, evochero degli altri terribili pupazzi che metteranno a DURA "
|
||||
"Ora Konrad, evocherò degli altri terribili pupazzi che metteranno a DURA "
|
||||
"prova la tua capacità strategica! Quando avrai finito inizieremo a lavorare "
|
||||
"sul serio... se sopravvivi..."
|
||||
"sul serio... se dovessi sopravvivere..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:900
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||||
"we have real work to do..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ora Konrad, evochero degli altri terribili pupazzi che metteranno a DURA "
|
||||
"Ora Konrad, evocherò degli altri terribili pupazzi che metteranno a DURA "
|
||||
"prova la tua capacità strategica! Quando avrai finito inizieremo a lavorare "
|
||||
"sul serio... se sopravvivi..."
|
||||
"sul serio... se dovessi sopravvivere..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:947
|
||||
msgid "Do you want to keep practicing?"
|
||||
|
@ -634,7 +638,7 @@ msgstr "Sì, sto ancora cercando di capire."
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:952
|
||||
msgid "No, I think I've got it."
|
||||
msgstr "No, penso che abbia capito."
|
||||
msgstr "No, penso di aver capito."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -643,7 +647,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"*Ricorda:\n"
|
||||
"Puoi premere la 'u' per annullare la maggior parte delle tue azioni: questo "
|
||||
"è utile per correggere la maggior parte dei tuoi errori."
|
||||
"è utile per correggere la molti errori."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:38
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:48
|
||||
|
@ -700,20 +704,20 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fai avanzare le altre unità sino all'isola o occupa i villagi, qundi premi "
|
||||
"Fai avanzare le altre unità sino all'isola o occupa i villaggi, quindi premi "
|
||||
"Fine turno"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:183
|
||||
msgid "I hope I get to retreat after this!"
|
||||
msgstr "Spero di potermi ritirare ora!"
|
||||
msgstr "Spero di potermi ritirare, ora!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:194
|
||||
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!"
|
||||
msgstr "Un attacco fortunato da una mia recluta e è fatta!"
|
||||
msgstr "Un attacco fortunato da una mia recluta d'orco ed è fatta!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:205
|
||||
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
|
||||
msgstr "Ouch! Posso essere curato in un villaggio"
|
||||
msgstr "Ouch! Dovrei essere curato in un villaggio"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:231
|
||||
msgid "I have $gold gold: enough to recruit!"
|
||||
|
@ -758,8 +762,8 @@ msgid ""
|
|||
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
|
||||
"of scarecrows, perhaps?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ehi Galdrad! Questa volta Delfador evocherà qualcos'altro per battermi? Che "
|
||||
"ne so?! Una di terribile orda spaventapasseri?"
|
||||
"Ehi Galdrad! Che temibili esseri evocherà questa volta Delfador per "
|
||||
"battermi? Una immensa orda di spaventapasseri?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374
|
||||
msgid "This is no game, Konrad! "
|
||||
|
@ -772,9 +776,9 @@ msgid ""
|
|||
"fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must "
|
||||
"defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli orchi si sono accamati vicino fiume. Questa è una terra degli elfi: Noi "
|
||||
"Gli orchi si sono accampati vicino fiume. Questa è una terra degli elfi: Noi "
|
||||
"elfi siamo veloci e difficili da colpire nelle foreste. Sono stati degli "
|
||||
"sciocchi ad entrare qui. Devi sconfiggere il loro condottiero, consì non ci "
|
||||
"sciocchi ad entrare qui. Devi sconfiggere il loro condottiero, così non ci "
|
||||
"proveranno più. Io ti darò dei consigli."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:375
|
||||
|
@ -791,7 +795,7 @@ msgid ""
|
|||
"the river. He should be little trouble."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per prima cosa dovremo affrontare la recluta di orco che si trova vicino "
|
||||
"alla parte centrale del fiume. Poterbbe essere un problema trascurabile."
|
||||
"alla parte centrale del fiume. Potrebbe essere un problema trascurabile."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:383
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -825,8 +829,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Guarda quest'acqua blu scura: è troppo profonda per poterci passare "
|
||||
"tranquillamente. Loro potrebbero cercare di guadarla o cercare di aggirarla "
|
||||
"passando attraverso le zone meno profonde e noi dovremo rimanere in aguato "
|
||||
"cercando di combatterli mentre cercano di uscire dall'acqua, perchè loro "
|
||||
"passando attraverso le zone meno profonde e noi dovremo rimanere in agguato "
|
||||
"cercando di combatterli mentre cercano di uscire dall'acqua, perché loro "
|
||||
"sono più esposti e noi siamo protetti dalla foresta."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:405
|
||||
|
@ -868,7 +872,7 @@ msgid ""
|
|||
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
|
||||
"than recalling, anyway)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durante il tuo tutorial, $recall_name1 ha guafagnato $recall_xp1 punti "
|
||||
"Durante il tuo tutorial, $recall_name1 ha guadagnato $recall_xp1 punti "
|
||||
"esperienza. Sarebbe meglio che tu richiamassi quell'unità e ne reclutassi "
|
||||
"una seconda (è più economico del richiamo, comunque)"
|
||||
|
||||
|
@ -888,7 +892,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Se qualche combattente elfico della tua battaglia precedente avesse "
|
||||
"guadagnato dell'esperienza, sarebbe stato meglio richiamarlo: dato che non "
|
||||
"hanno combattuto per niente, sara più economico reclutarne di nuovi. Quindi, "
|
||||
"hanno combattuto per niente, sarà più economico reclutarne di nuovi. Quindi, "
|
||||
"recluta un combattente elfico."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:497
|
||||
|
@ -924,8 +928,8 @@ msgid ""
|
|||
"they do!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La sciamana è un'unità piuttosto debole, ma ha l'abilità di curare le unità "
|
||||
"che le sono accanto. Ha anche un attacco speciale he le permette di "
|
||||
"rallentare i nemici, diminuendo il danno che causano! "
|
||||
"che le sono accanto. Ha anche un attacco speciale che permette di rallentare "
|
||||
"i nemici, diminuendo il danno che causano! "
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542
|
||||
msgid "So, should I end my turn now?"
|
||||
|
@ -937,7 +941,7 @@ msgid ""
|
|||
"five units cost you 5 gold, leaving you 3 gold pieces poorer per turn. You "
|
||||
"need more income."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Giusto, nesssuna delle unità che hai reclutato può muoversi, ma tu lo puoi "
|
||||
"Giusto, nessuna delle unità che hai reclutato può muoversi, ma tu lo puoi "
|
||||
"fare. Le 5 cinque unità ti costano 5 monete d'oro, lasciandoti con tre "
|
||||
"monete doro più povero per turno. Hai bisogno di incrementare le entrate"
|
||||
|
||||
|
@ -1101,7 +1105,7 @@ msgid ""
|
|||
"Attack the Orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
|
||||
"right)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attacca l'orco con un arcere (muovi il mouse sopra le unità per "
|
||||
"Attacca l'orco con un arciere (muovi il mouse sopra le unità per "
|
||||
"visualizzarne una descrizione sulla destra)"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:889
|
||||
|
@ -1149,15 +1153,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919
|
||||
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
|
||||
msgstr "Di al Combattente di muoversi sino al villaggio situato allestremo est"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Di al Combattente di muoversi sino al villaggio situato all'estremo est"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:930
|
||||
msgid ""
|
||||
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
|
||||
"then return to the keep to recruit more units!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Invia l'altro comabattente e la sciamana a sud affinchè possano attaccare "
|
||||
"nel prossimo turno, quindi ritorna alla fortezza per reclutare nuove unità!"
|
||||
"Invia l'altro combattente e la sciamana a sud affinché possano attaccare nel "
|
||||
"prossimo turno, quindi ritorna alla fortezza per reclutare nuove unità!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:931
|
||||
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
|
||||
|
@ -1180,7 +1185,8 @@ msgstr "Non ho più soldi per reclutare"
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:958
|
||||
msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un problema che si pone spesso è il perchè è importante occupare i villagi."
|
||||
"Questo è un problema che si pone spesso dovuto al fatto che è necessario "
|
||||
"occupare i villagi."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:959
|
||||
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
|
||||
|
@ -1240,7 +1246,7 @@ msgid ""
|
|||
"attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next "
|
||||
"turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nessun'altra unità potrà raggiungere quell'orco: Spero che il mio arcere "
|
||||
"Nessun'altra unità potrà raggiungere quell'orco: Spero che il mio arciere "
|
||||
"sopravviva ai suoi attacchi! Sarà meglio che al prossimo turno lasci più "
|
||||
"villaggi e muova tutti quanti nelle vicinanze."
|
||||
|
||||
|
@ -1316,13 +1322,13 @@ msgid ""
|
|||
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
|
||||
"hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ricordati di far ritirare le tue unità ferite nei villagi. I tuoi guaritori "
|
||||
"Ricordati di far ritirare le tue unità ferite nei villaggi. I tuoi guaritori "
|
||||
"possono far recuperare 4 punti ferita alla volta, i villaggi, invece, "
|
||||
"possono farne guarire 8 (il massimo per ogni unità)"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1130
|
||||
msgid "Defend here"
|
||||
msgstr "Difendi qui?"
|
||||
msgstr "Difendi qui"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1131
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1340,7 +1346,7 @@ msgid ""
|
|||
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi assicurati di aver utilizzato tutte le tue unità per questo turno: "
|
||||
"premendo 'n' per l'uintà successivva, SPAZIO per indicare di aver finito.\n"
|
||||
"premendo 'n' per l'unità successiva, SPAZIO per indicare di aver finito.\n"
|
||||
"Quando 'n' non seleziona una nuova unità, puoi terminare il tuo turno"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1143
|
||||
|
@ -1354,7 +1360,7 @@ msgid ""
|
|||
"Remember to recruit more troops as you need them: Archers are particularly "
|
||||
"effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ricordati di reclutare altre unità quando ne hai bisogno: Gli arceri sono "
|
||||
"Ricordati di reclutare altre unità quando ne hai bisogno: Gli arcieri sono "
|
||||
"particolarmente efficaci contro le le reclute d'orco, i cavalcatori di lupi "
|
||||
"e il loro condottiero."
|
||||
|
||||
|
@ -1364,7 +1370,7 @@ msgid ""
|
|||
"doubt the Orc leader will let you use his!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non ti allontanare dalla tua fortezza: per poter reclutare più unità devi "
|
||||
"stare su una fortezza e non credo che il condottiero degli orchi ti lascierà "
|
||||
"stare su una fortezza e non credo che il condottiero degli orchi ti lascerà "
|
||||
"utilizzare la sua. "
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1180
|
||||
|
@ -1381,7 +1387,7 @@ msgid ""
|
|||
"That unit has captured our village! You'd better get him out: it heals him "
|
||||
"each turn and provides good defense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quell'unità ha occupato un nostro villagio! Faresti meglio a scacciarla "
|
||||
"Quell'unità ha occupato un nostro villaggio! Faresti meglio a scacciarla "
|
||||
"subito: ricordati che dal prossimo turno inizierà a recuperare energia e "
|
||||
"questo le permetterà di avere una migliore difesa."
|
||||
|
||||
|
@ -1401,8 +1407,8 @@ msgid ""
|
|||
"gain 16 experience points, because he is level 2. Choose your unit "
|
||||
"carefully!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stai per uccidere il loro condottiero! L'unità che lo finisrà guadagnerà 16 "
|
||||
"punti esperienza perchè il suo livello è 2. Scegli con attenzione "
|
||||
"Stai per uccidere il loro condottiero! L'unità che lo finirà guadagnerà 16 "
|
||||
"punti esperienza perché il suo livello è 2. Scegli con attenzione "
|
||||
"quell'unità!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1296
|
||||
|
@ -1436,7 +1442,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Puoi vedere dove un nemico può arrivare muovendo il mouse sopra di lui. "
|
||||
"Potrai vedere tutte le possibili mosse nemiche in un volto con 'Mostra tutte "
|
||||
"le mosse nemiche' nel menu 'Azioni'."
|
||||
"le mosse nemiche' nel menù 'Azioni'."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1323
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1451,7 +1457,7 @@ msgid ""
|
|||
"Beware the leader: he can do 36 hitpoints damage at night! Attack with many "
|
||||
"units at once, during the day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fai attenzione al loro codottiero: può causare 36 punti ferita di notte! "
|
||||
"Fai attenzione al loro condottiero: può causare 36 punti ferita di notte! "
|
||||
"Attaccalo di giorno con molte unità contemporaneamente. "
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1351
|
||||
|
|
|
@ -6,13 +6,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: utbs-merged-it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-06-12 22:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 16:11+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 16:43+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:13
|
||||
|
@ -160,7 +160,7 @@ msgid ""
|
|||
"I am known as Melusand. I am what you might call a high priest among my "
|
||||
"people."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sono conosciuta come Melusand. Sono quella che voi chiamereste un alta "
|
||||
"Sono conosciuta come Melusand. Sono ciò che voi chiamereste un'alta "
|
||||
"sacerdotessa fra la mia gente."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:239
|
||||
|
@ -382,7 +382,7 @@ msgid ""
|
|||
"end of the Golden Age."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Probabilmente ti chiedi perché conosco tutta questa storia. Lontano nel mare "
|
||||
"c'è un'arcipelago di isole che furono colonizzate da umani dell'Impero di "
|
||||
"c'è un arcipelago di isole che furono colonizzate da umani dell'Impero di "
|
||||
"Wesnoth. Durante l'Età dell'Oro le navi viaggiavano spesso verso il "
|
||||
"continente portando merce di scambio e notizie. Apparentemente la colonia "
|
||||
"era governata da un gruppo di maghi che volevano un luogo sicuro dove "
|
||||
|
@ -1482,13 +1482,13 @@ msgstr "Ti massacrerò e farò il bagno nel tuo sangue."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1423
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1454
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We've reached what looks like the citadel, but it is surrounded by a huge "
|
||||
"perfectly smooth obsidian wall. I can't find any way to get in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abbiamo raggiunto quella che sembra una cittadella, ma è circondata da una "
|
||||
"cupola di ossidiana levigatissima. Non riesco a trovare il modo di entrare."
|
||||
"cupola di ossidiana levigatissima. Non riesco a trovare nessun modo di "
|
||||
"entrare."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1429
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1460
|
||||
|
@ -1541,7 +1541,6 @@ msgstr "Sconfiggi i condottieri nemici, trova entrambe le chiavi"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1530
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1561
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We've reached what looks like the citadel, but it is surrounded by a huge "
|
||||
"perfectly smooth obsidian wall. I can't find any extrances or exits."
|
||||
|
@ -1632,12 +1631,10 @@ msgstr ""
|
|||
"terribile."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1909
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, help us get revenge on the naga. We are here to destroy Yechnagoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Be', aiutaci a vendicarci dei naga. Siamo qui per distruggere\n"
|
||||
"Yechnagoth."
|
||||
"Be', aiutaci a vendicarci dei naga. Siamo qui per distruggere Yechnagoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1914
|
||||
msgid "Gladly. Just let me recover my strength first."
|
||||
|
@ -2141,13 +2138,13 @@ msgstr ""
|
|||
"profumo migliore da morta che da viva."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:2095
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ugh. $ally_name is covered in blood and guts and nasty blue goo. Whatever "
|
||||
"creature was, she doesn't smell any better dead than she did alive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ugh. Grog è coperto di sangue, viscere e schifoso muco blu. Questa creatura, "
|
||||
"qualunque cosa fosse, non ha un odore migliore da morta che da viva."
|
||||
"Ugh. $ally_name è coperto di sangue, viscere e schifoso muco blu. Questa "
|
||||
"creatura, qualunque cosa fosse, non ha un odore migliore da morta che da "
|
||||
"viva."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:2125
|
||||
msgid "Let's get out of here."
|
||||
|
@ -4508,9 +4505,8 @@ msgstr ""
|
|||
"elfo. Nessun grande gesto può rimanere impunito."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:293
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A token to remember us by..."
|
||||
msgstr "Un pegno con cui ricordarci..."
|
||||
msgstr "Un segno con cui ricordarci..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:298
|
||||
msgid "Aaaauuugggghhhh!"
|
||||
|
@ -4580,7 +4576,8 @@ msgid ""
|
|||
"He was a bastard at times.... But...but why did he have to die? It...it just "
|
||||
"doesn't make sense. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A volte era n bastardo... Ma,,, ma perché doveva morire? Non... non ha senso."
|
||||
"A volte era un bastardo... Ma... ma perché doveva morire? Non... non ha "
|
||||
"senso."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:449
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6485,7 +6482,7 @@ msgstr "Quando avrai finito di posizionare i tuoi, farò saltare le cariche."
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_1_Hunting_Trolls.cfg:692
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Troll Brute"
|
||||
msgstr "Guardia troll"
|
||||
msgstr "Troll Bruto"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_1_Hunting_Trolls.cfg:725
|
||||
msgid "Fire in the hole!"
|
||||
|
@ -6867,7 +6864,6 @@ msgstr ""
|
|||
"sicuro per l'aldilà. Vendicheremo le vostre morti."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_1_Hunting_Trolls.cfg:2405
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you. You have done for me what all my dwarven kin never could. I will "
|
||||
"no longer block your way. May Moradin bless you and watch over you. I leave "
|
||||
|
@ -6987,9 +6983,8 @@ msgstr "Zurg"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:527
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:541
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dwarf Scout"
|
||||
msgstr "Nano cercatore"
|
||||
msgstr "Nano Scout"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:564
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -7407,7 +7402,6 @@ msgstr ""
|
|||
"e perché?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:2342
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Based on the runes covering the walls this must be the tomb of some ancient "
|
||||
"dwarf. The tomb seems empty except for this ornate stone coffin. The "
|
||||
|
@ -7750,7 +7744,7 @@ msgid ""
|
|||
"build such an artifact!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ho imparato molto sui nani nel tempo in cui sono rimasta qui, eppure c'è "
|
||||
"ancora tanto da imparare. Avete visto le forgie? Sanno veramente come "
|
||||
"ancora tanto da imparare. Avete visto le forge? Sanno veramente come "
|
||||
"lavorare con il fuoco e lo usano in modi sorprendenti."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/7_2_TrollInterlude.cfg:715
|
||||
|
@ -7931,9 +7925,11 @@ msgid ""
|
|||
"balanced between the warriors and the shamans. The troll's military leader "
|
||||
"was chosen and advised by a council of their shamans."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zurg ci disse che la città era stata appena catturata ai nani, ed il Gran "
|
||||
"Zurg ci disse che la città era stata appena catturata ai nani ed il Gran "
|
||||
"Capo si era trasferito qui per preparare una base operativa. Erano "
|
||||
"evidentemente preoccupati del contrattacco dei nani."
|
||||
"evidentemente preoccupati del contrattacco dei nani. Fortunatamente i troll "
|
||||
"erano particolarmente abili nel lavorare la pietra e le mura furono "
|
||||
"rapidamente riparate. I troll non parlavano molto, ma erano intelligenti e "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/7_2_TrollInterlude.cfg:75
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8005,7 +8001,7 @@ msgid ""
|
|||
"is dead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A nome di tutti i troll, Darmog ringrazia per la grande vittoria sui nani. "
|
||||
"Ci avete aiutato a scacciareli e ora abbiamo un po' di tempo per rafforzare "
|
||||
"Ci avete aiutato a scacciarli e ora abbiamo un po' di tempo per rafforzare "
|
||||
"le difese. Noi troll non sempre nemici dei nani. "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/7_2_TrollInterlude.cfg:613
|
||||
|
@ -8875,9 +8871,8 @@ msgid "Revenge!"
|
|||
msgstr "Vendetta!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3029
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Well, so much for sleeping for eternity."
|
||||
msgstr "Be' "
|
||||
msgstr "Be', a sufficenza per dormire per l'eternità."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3047
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -10456,7 +10451,6 @@ msgid "I'm fine. But I found someone who really wanted to speak with you."
|
|||
msgstr "Sto bene. Ma ho trovato qualcuno che vuole parlarti."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:7351
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "He looks like a half-man half-fish."
|
||||
msgstr "Sembra in parte umano ed in parte pesce."
|
||||
|
||||
|
@ -10473,7 +10467,6 @@ msgid "Don't try to explain, Esanoo. We'll have to show them instead."
|
|||
msgstr "Non provare a spiegarlo, Esanoo. Dovremo mostrarglielo, invece."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:7371
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's not important. What's important is that I am an emissary from one who "
|
||||
"much desires to speak with you, Kaleh. Despite the danger, my master sent me "
|
||||
|
@ -10481,7 +10474,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Non è importante. Quello che importa è che sono l'emissario di qualcuno che "
|
||||
"desidera molto parlare con te, Kaleh. Nonostante il pericolo, ha mandato me "
|
||||
"ed i miei fratelli qui sulla terra ferma per cercare te."
|
||||
"ed i miei fratelli qui sulla terra ferma per cercarti."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:7376
|
||||
msgid "There are more of you? Where are the others?"
|
||||
|
@ -10499,31 +10492,28 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "And why should we trust anything you say?"
|
||||
msgstr "E perché dovremmo fidarci di quello che dici?"
|
||||
|
||||
# xxx about concens the fate
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:7391
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My master thought you might be suspicious. She said that what we must talk "
|
||||
"with you about concerns the fate of your people. Apparently it concerns "
|
||||
"'Yechnagoth' and 'Yanqui'. She said that you would understand, Kaleh."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il mio padrone ha pensato che potevate esseree sospettosi. Ha detto di voler "
|
||||
"parlare con te di fatti che riguardano il destino della tua gente. Ha detto "
|
||||
"che riguardano 'Yechnagoth' e 'Yanqui'. Ha detto che avresti capito, Kaleh."
|
||||
"La mia padrona ha pensato che potevate esseree sospettosi. Ha detto di voler "
|
||||
"parlare con te di fatti che riguardano il destino della tua gente. Ha "
|
||||
"parlato di certi'Yechnagoth' e 'Yanqui'. Ha detto che avresti capito, Kaleh."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:7396
|
||||
msgid "Hmmmm...yes, yes I think I do. I don't know why, but I trust you."
|
||||
msgstr "Hmmmm... Sì, credo di sì. Non so perché, ma mi fido."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:7401
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you. Now I have a boon to ask of you. Our instructions were to find "
|
||||
"you and to bring you and your people to meet with my master. The problem is "
|
||||
"that I don't know where she is hiding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Grazie. Ora ho un favore da chiedere. Le nostre istruzioni erano di trovarti "
|
||||
"e portare te e la tua gente ad un incontro con il mio padrone. Il problema è "
|
||||
"e portare te e la tua gente ad un incontro con la mia padrona. Il problema è "
|
||||
"che non so dove si nasconda."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:7406
|
||||
|
@ -11773,13 +11763,12 @@ msgstr ""
|
|||
"ritirarci fra le nostre dune?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:3589
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before I decide, I have just one question: How did you merfolk plan on "
|
||||
"bringing us to meet your master, if she dwells far beneath the sea?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prima di decidere, ho una domanda per voi nereidi. Come pensavate di "
|
||||
"portarci ad incontrare il vostro padrone, se abita sotto il mare?"
|
||||
"portarci ad incontrare la vostra padrona, se abita sotto il mare?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:3594
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -11816,7 +11805,6 @@ msgstr ""
|
|||
"dagli umani."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:3610
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have often spied on the humans and have picked up some knowledge of "
|
||||
"piloting. We also have some magical skills that allow us to control the "
|
||||
|
@ -11825,13 +11813,13 @@ msgid ""
|
|||
"far out in the waters, trying to find her and bearing her back here would "
|
||||
"take too long and there is no other way to get you to her."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abbiamo osservato spesso gli umani, ed abbiam imparato un po' di nozioni "
|
||||
"sulla navigazione. Abbiamo anche qualche capacità magica che ci permette di "
|
||||
"controllare i venti e quindi possiamo spingere facilmente le navi nella "
|
||||
"Abbiamo osservato spesso gli umani, ed abbiamo imparato qualche nozione di "
|
||||
"navigazione. Abbiamo anche delle capacità magiche che ci permettono di "
|
||||
"controllare i venti, quindi possiamo spingere facilmente le navi nella "
|
||||
"giusta direzione. Una volta giunti in mare aperto, dovremmo essere al "
|
||||
"sicuro. Inoltre il nostro padrone vive in mezzo alle acque,cercarlo e "
|
||||
"portarlo qui richiederebbe troppo tempo, e non c'è altro modo di farvi "
|
||||
"arrivare a lui."
|
||||
"sicuro. Inoltre la nostra padrona vive in mezzo alle acque, cercarla e "
|
||||
"portarla qui richiederebbe troppo tempo, e non c'è altro modo di farvi "
|
||||
"arrivare a lei."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:3616
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -12314,7 +12302,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Blank.cfg:6
|
||||
msgid "Blank"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bianco"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh_Fighter.cfg:87
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Human_Commander.cfg:63
|
||||
|
@ -13011,7 +12999,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Horseman.cfg:4
|
||||
msgid "Desert Horseman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cavaliere del Deserto"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Horseman.cfg:53
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -13141,9 +13129,8 @@ msgstr ""
|
|||
"solo per le unità di livello più basso."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Outrider.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Desert Outrider"
|
||||
msgstr "xxx Cavallerizzo del deserto"
|
||||
msgstr "Cavallerizzo del deserto"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Outrider.cfg:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -13158,7 +13145,6 @@ msgstr ""
|
|||
"contrattacco."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Prowler.cfg:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Desert Prowlers sneak across the sands, searching out enemies and protecting "
|
||||
"their people. They are trained to slip past enemies unnoticed and flank "
|
||||
|
@ -13170,8 +13156,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"I nomadi del deserto si insinuano fra le dune alla ricerca dei nemici per "
|
||||
"difendere la loro gente. Sono addestrati ad oltrepassare le linee nemiche "
|
||||
"senza essere notati e ad attaccarli ai fianchi. La combinazione delle bola e "
|
||||
"delle spade permette loro di mutilare ed uccidere gli avversari con una "
|
||||
"senza essere notati e ad attaccarli ai fianchi. La combinazione delle bolas "
|
||||
"e delle spade permette loro di mutilare ed uccidere gli avversari con una "
|
||||
"facilità allarmante.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nota:"
|
||||
|
@ -13496,7 +13482,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dwarvish_Explorer.cfg:38
|
||||
msgid "battle axe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ascia da guerra"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dwarvish_Scout.cfg:32
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dwarvish_Scout.cfg:67
|
||||
|
@ -13509,7 +13495,7 @@ msgstr "ascia"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dwarvish_Pathfinder.cfg:4
|
||||
msgid "Dwarvish Pathfinder"
|
||||
msgstr "Nano Cercasentieri"
|
||||
msgstr "Nano cercasentieri"
|
||||
|
||||
# xxx The often -> They often
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dwarvish_Pathfinder.cfg:27
|
||||
|
@ -13687,9 +13673,8 @@ msgid "baneblade"
|
|||
msgstr "lama"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Wraith.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ethereal Wraith"
|
||||
msgstr "xxx etereo"
|
||||
msgstr "Presenza eterea"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Wraith.cfg:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -13721,7 +13706,6 @@ msgid "Flesh Golem"
|
|||
msgstr "Golem di carne"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Flesh_Golem.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Incredibly strong constructs, flesh golems are created by powerful "
|
||||
"necromancers from the bodies of fallen warriors. Though these golems "
|
||||
|
@ -13732,8 +13716,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Costrutti incredibilmente forti, i golem di carne sono creati da potenti "
|
||||
"negromanti dai corpi dei guerrieri caduti. Sebbene questi golem seguano "
|
||||
"diligentemente tutti gli ordini e possano attaccare il nemico con rabbia "
|
||||
"instancabile, la pazzia che li possiede può a volte farli ribellare al "
|
||||
"padrone."
|
||||
"instancabile, la pazzia che li possiede può a volte farli ribellare contro i "
|
||||
"padroni."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Flesh_Golem.cfg:26
|
||||
msgid "smashing frenzy"
|
||||
|
@ -13767,7 +13751,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Haunt.cfg:5
|
||||
msgid "Haunt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cacciatore"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Haunt.cfg:30
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -14013,7 +13997,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Troll_Shaman.cfg:54
|
||||
msgid "flame blast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "vento di fuoco"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Troll_Zombie.cfg:5
|
||||
msgid "Troll Zombie"
|
||||
|
@ -14090,149 +14074,150 @@ msgstr ""
|
|||
"stelle del deserto quando vengono attaccate."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths2.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I'm too young to die. What will happen to my people?"
|
||||
msgstr "Sono troppo giovane per morire, salvatemi?"
|
||||
msgstr "Sono troppo giovane per morire. Che sarà della mia gente?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths2.cfg:38
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths3.cfg:35
|
||||
msgid "Save me Kaleh, I'm dying..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Salvami, Kaleh, sto morendo..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths2.cfg:55
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths3.cfg:59
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Eloh protect us, I have fallen."
|
||||
msgstr "Che Eloh ci protegga, che cosa ha fatto?"
|
||||
msgstr "Che Eloh ci protegga, ho fallito?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths2.cfg:73
|
||||
msgid "This can't be the end, I have too much left to see."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non può essere la fine, devo vedere ancora tante cose."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths2.cfg:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"How could we have let her die? I've never seen fire magic like that before. "
|
||||
"She will be sorely missed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Come abbiamo pututo lasciare che morisse? Non avevo mai visto prima magia "
|
||||
"del fuoco come la sua. Ci mancherà molto."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths2.cfg:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I go now to join my forefathers..."
|
||||
msgstr "Torno dai miei avi..."
|
||||
msgstr "Ora vado ad unirmi ai miei avi..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths2.cfg:109
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths3.cfg:101
|
||||
msgid "No, $ally_name can't die now!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No, $ally_name non deve morire adesso!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths2.cfg:125
|
||||
msgid ""
|
||||
"Without his guidance, how can we escape from these infernal caves? We are "
|
||||
"lost without him!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Senza la sua guida, come faremo a scappare da queste grotte infernali? Senza "
|
||||
"di lui siamo perduti!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths2.cfg:138
|
||||
msgid "He was a brave warrior and a true ally. He will be missed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "È stato un guerriero coraggioso ed un alleato leale. Ci mancherà."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths2.cfg:161
|
||||
msgid "Farewell Nym, I go to the sea god. You elves must go on without me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Addio, Nym. Vado dal dio del mare. Voi elfi dovrete proseguire senza di me."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths2.cfg:166
|
||||
msgid "Farewell Esanoo. You were my favorite of the merfolk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Addio, Esanoo. Fra i nereidi eri quello che amavo di più."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths2.cfg:180
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Aaauurrrgghhh!!!"
|
||||
msgstr "Aaaauuurrrggghhhh!!!"
|
||||
msgstr "Aaauurrrgghhh!!!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths3.cfg:17
|
||||
msgid "To die on the cusp of victory. Oh the irony!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Morire proprio all'apice della vittoria! Che ironia!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths3.cfg:92
|
||||
msgid "By Moradin, I have fallen!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Per Moradin, sono perduto!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Crater"
|
||||
msgstr "Acqua santa"
|
||||
msgstr "Cratere"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:37
|
||||
msgid "Rubble"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rovine"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:49
|
||||
msgid "Oasis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oasi"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:65
|
||||
msgid "Lava"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lava"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:91
|
||||
msgid "Human Ship"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nave degli umani"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:18
|
||||
msgid "First Dawn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prima alba"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:30
|
||||
msgid "Second Dawn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seconda alba"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:42
|
||||
msgid "First Morning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prima mattina"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:53
|
||||
msgid "Second Morning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seconda mattina"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:63
|
||||
msgid "First Mid-Day"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Primo mezzodì"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:73
|
||||
msgid "Second Mid-Day"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Secondo mezzodì"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:84
|
||||
msgid "First Afternoon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Primo pomeriggio"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:95
|
||||
msgid "Second Afternoon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Secondo pomeriggio"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:106
|
||||
msgid "First Dusk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Primo crepuscolo"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:118
|
||||
msgid "Second Dusk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Secondo crepuscolo"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:129
|
||||
msgid "The Short Dark"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La breve oscurità"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:142
|
||||
msgid "The Long Dark (1)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La lunga oscurutà (1)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:155
|
||||
msgid "The Long Dark (2)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La lunga oscurutà (2)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:170
|
||||
msgid "The Long Dark (3)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La lunga oscurutà (3)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:184
|
||||
msgid "The Long Dark (4)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La lunga oscurutà (4)"
|
||||
|
|
1646
po/wesnoth/it.po
1646
po/wesnoth/it.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue