updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-06-16 15:32:12 +00:00
parent 20c2557aa4
commit 835e4e8833
6 changed files with 1576 additions and 2062 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-19 17:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-26 13:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 16:33+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -289,6 +289,8 @@ msgid ""
"These men had some great arguments persuading me, that you are not allowed "
"to enter this forest. If you try to, you will die."
msgstr ""
"Questa gente mi ha fatto capire con validi argomenti che tu non devi entrare "
"in questa foresta. Se ci provi, sarò costretto ad ucciderti."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:237
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
@ -610,13 +612,16 @@ msgstr "Uccidi lo stregone nero per ottenere la chiave della cella"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:574
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
msgstr ""
msgstr "Grazie per avermi salvato. Non credevo più che mi avresti liberato"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:579
msgid ""
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
msgstr ""
"Oh, nulla di particolare, qualche elfo, uno o due stregoni oscuri, un paio "
"di orchi e qualche non morto. Una noiosissima giornata di lavoro per noi "
"mercenari."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:584
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-10 19:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-10 09:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 16:33+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4300,9 +4300,8 @@ msgstr "Sconfiggila prima che possa causare problemi seri!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:184
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:463
#, fuzzy
msgid "Defeat the Vampire Queen"
msgstr "Dobbiamo ancora sconfiggere la Regina Vampira!"
msgstr "Sconfiggi la Regina Vampira!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:219
msgid "The temple is quite empty."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-04 18:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-11 12:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 01:45+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -84,7 +84,7 @@ msgid ""
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
msgstr ""
"\n"
"Stai utilizzando Konrad per giocare col tutorial."
"Per giocare con questo tutorial stai utilizzando Konrad."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:186
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:194
@ -92,8 +92,8 @@ msgid ""
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the East side "
"of the river."
msgstr ""
"Inizierai stand sulla tua fortezzamentre Delfador mentre il tuo maestro "
"Delfador si trova sulla riva orientale del fiume."
"Inizierai stando sulla tua fortezza mentre il tuo maestro Delfador si "
"troverà sulla riva orientale del fiume."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:188
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:196
@ -116,7 +116,7 @@ msgid ""
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
msgstr ""
"\n"
"Stay usando Li'sar per giocare col tutorial"
"Per giocare con questo tutorial stai utilizzando Li'sar."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:199
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:393
@ -136,7 +136,7 @@ msgid ""
"The places he could move to are highlighted."
msgstr ""
"*Hai selezionato Konrad.\n"
"La zona ento la quale si può muovere viene evidenziata."
"La zona entro la quale si può muovere viene evidenziata."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:222
msgid ""
@ -144,7 +144,7 @@ msgid ""
"The places she could move to are highlighted."
msgstr ""
"*Hai selezionato Li'sar.\n"
"La zona ento la quale si può muovere viene evidenziata."
"La zona entro la quale si può muovere viene evidenziata."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:227
msgid "HERE"
@ -153,12 +153,14 @@ msgstr "Qui"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:232
msgid "Move Konrad next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr ""
"Muovi Konrad vicino a Delfador, cliccando nel punto segnato con 'QUI'."
"Muovi Konrad vicino a Delfador, cliccando nel punto segnato con la scritta "
"'QUI'."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:237
msgid "Move Li'sar next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr ""
"Muovi Li'sar vicino a Delfador, cliccando nel punto segnato con 'QUI'."
"Muovi Li'sar vicino a Delfador, cliccando nel punto segnato con la scritta "
"'QUI'."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
msgid "Left click on tile labelled HERE"
@ -171,27 +173,26 @@ msgid ""
"Undo, then try again.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"*Ops!\n"
"*Oops!\n"
"Hai mosso nel posto sbagliato! Dopo aver chiuso questo messaggio, puoi "
"premere 'u' per annullare la mossa, per poi riprovare.\n"
"*Clicca col pulsante sinistro del mouse o premi qualunque pulsante per "
"continuare..."
"premere 'u' per annullare la tua mossa, per poi riprovare.\n"
"*Clicca col pulsante sinistro o premi qualunque pulsante per continuare..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:304
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Buongiorno Delfador! Non è il momento di combattere qualcosa?"
msgstr "Buongiorno Delfador! È giunto il momento di imparare a combattere?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:309
msgid "Um, well..."
msgstr "Uhm, bene..."
msgstr "Uhm, vediamo..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:314
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Hai trovato un orco da farmi combattere? O un troll?"
msgstr "Allora... Hai trovato un orco da farmi combattere! Oppure un troll?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:319
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Silenzio! Evocherò un nemico per te..."
msgstr "Silenzio! Evocherò un potente nemico per farti combattere..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359
msgid "... this quintain!"
@ -199,14 +200,14 @@ msgstr "... questa quintana!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:364
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
msgstr "Una quintana? Vuoi che io combatta con un fantoccio??"
msgstr "Una quintana? Vuoi che combatta con un fantoccio??"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:369
msgid ""
"Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
msgstr ""
"Ragazzo, hai 32 punti resistenza e una spada. Sono abbastanza sicuro che "
"vincerai."
"Ragazzo, hai 32 punti resistenza e una spada... Sono quasi certo che sarai "
"tu a vincere..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:374
msgid ""
@ -214,9 +215,9 @@ msgid ""
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
"attack. When you click OK, Konrad will attack."
msgstr ""
"Per attaccare la quintana, devi selezionare per prima cosa l'attaccante "
"(Konrad) e poi il bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione sui "
"dettagli dell'attacco. Quando cliccherai OK, Konrad attaccherà."
"Per attaccare la quintana, prima devi selezionare l'attaccante (Konrad) e "
"poi il bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione sui dettagli "
"dell'attacco. Quando cliccherai OK, Konrad attaccherà."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:379
msgid ""
@ -224,29 +225,29 @@ msgid ""
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
"attack. When you click OK, Li'sar will attack."
msgstr ""
"Per attaccare la quintana, devi selezionare per prima cosa l'attaccante "
"(Li'sar) e poi il bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione sui "
"dettagli dell'attacco. Quando cliccherai OK, Li'sar attaccherà."
"Per attaccare la quintana, prima devi selezionare l'attaccante (Li'sar) e "
"poi il bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione sui dettagli "
"dell'attacco. Quando cliccherai OK, Li'sar attaccherà."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:390
msgid "Click on the quintain to attack it"
msgstr "Fare clic sulla quintana per attaccarla"
msgstr "Fai click sulla quintana per attaccare"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:423
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "Ehi! Questo la quintana risponde agli attacchi!"
msgstr "Ehi! Questa quintana risponde agli attacchi!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:428
msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll."
msgstr "Hmm, forse avremmo dovuto cominciare con una bambola."
msgstr "Hmm, forse ho sbagliato... avresti dovuto cominciare con una bambola."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:433
msgid "Should I retreat?"
msgstr "Dovrei ritirarmi?"
msgstr "Mi devo ritirare?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:438
msgid "Good idea!"
msgstr "Buona idea!"
msgstr "Direi che è una buona idea!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:443
msgid ""
@ -254,9 +255,9 @@ msgid ""
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
"killed."
msgstr ""
"Nota che lo scudetto blu vicino a Delfador significa che se lui viene ucciso "
"durante la battaglia, tu perdi la partita. Lo stesso accade anche se il tuo "
"condottiero (Konrad) cade in battaglia."
"Nota: lo scudetto blu vicino a Delfador significa che se dovesse venire "
"ucciso durante la battaglia, tu perderesti la partita. Lo stesso accadrebbe "
"anche se il tuo condottiero (Konrad) cadesse in battaglia."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:446
msgid ""
@ -264,21 +265,21 @@ msgid ""
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is "
"killed."
msgstr ""
"Nota che lo scudetto blu vicino a Delfador significa che se lui viene ucciso "
"durante la battaglia, tu perdi la partita. Lo stesso accade anche se il tuo "
"condottiero (Li'sar) cade in battaglia."
"Nota: lo scudetto blu vicino a Delfador significa che se dovesse venire "
"ucciso durante la battaglia, tu perderesti la partita. Lo stesso accadrebbe "
"anche se il tuo condottiero (Li'sar) cadesse in battaglia."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:455
msgid ""
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The "
"quintain will now get a turn."
msgstr ""
"Sfortunatamente, hai sfruttato il tuo turno per attaccare la quintana. Ora "
"sarà il suo turno."
"Sfortunatamente, hai utilizzato il tuo turno per attaccare la quintana. Ora "
"dovrà utilizzare il suo turno."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:459
msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgstr "Cosa? il FANTOCCIO ha il suo turno?"
msgstr "Cosa? Il FANTOCCIO ha il suo turno?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464
msgid ""
@ -287,18 +288,19 @@ msgid ""
"you'll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace yourself!"
msgstr ""
"Certo: è una quintana magica.\n"
"Ora, questa quintana ha cinque possibilità di colpirti, e se colpirà ogni "
"volta, cadrai da $student_hp a $future_hp punti ferita. Preparati!"
"Ora, questa quintana ha cinque possibilità di colpirti e se andrà a segno "
"ogni volta, perderai i tuoi punit ferita andando da $student_hp a $future_hp "
"punti ferita. Preparati!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:466
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
msgstr "Clicca sul pulsante Fine del turno in fondo a destra"
msgstr "Clicca sul pulsante 'Fine turno' in basso a destra"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:478
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
msgstr ""
"Ahi! Avrei bisogno di guarire! Ho ancora $student_hp punti resistenza "
"soltanto!"
"Ahi, che male! Avrei bisogno di guarire! Mi sono rimasti solamente "
"$student_hp altri punti ferita!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:404
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:481
@ -311,8 +313,9 @@ msgid ""
"good idea, and ending your turn in one will heal you: you should retreat to "
"there."
msgstr ""
"C'è un villaggio sull'altra riva del fiume. Entrare nei villaggi è una buona "
"idea, e finendo il turno in uno di essi guarirai: dovresti ritirarti là."
"C'è un villaggio sull'altra riva del fiume. Entrare nei villaggi è sempre "
"una buona idea e se finisci il turno in uno di essi recupererai un po' di "
"energia: dovresti ritirarti là."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:497
msgid "Click on the village to move Konrad"
@ -331,9 +334,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ora 'possiedi' questo villaggio: puoi vedervi sventolare la tua bandiera, e "
"presto un '1' apparirà vicino all'icona con la casa in alto dello schermo. I "
"villaggi forniscono oro: ogni turno ricavi due monete d'oro, più un'altra "
"per ogni villaggio in tuo possesso.\n"
"Fai clic col sinistro per continuare..."
"villaggi forniscono oro: ogni turno ricavi due monete d'oro, più una "
"aggiuntiva per ogni villaggio in tuo possesso.\n"
"*Fai clic col sinistro o premi un tasto per continuare..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:517
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:615
@ -341,7 +344,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:722
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:771
msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "Clicca sul pulsante Fine del turno"
msgstr "Clicca sul pulsante 'Fine turno'"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:551
msgid ""
@ -387,8 +390,7 @@ msgstr ""
"'castello' attorno ad essa, cliccando con il destro e selezionando "
"'Recluta'. Per questa volta avrai a disposizione solo un tipo di unità da "
"scegliere: selezionala.\n"
"*Clicca col pulsante sinistro del mouse o premi qualunque pulsante per "
"continuare..."
"*Clicca col pulsante sinistro o premi un tasto qualunque per continuare..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:590
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
@ -403,12 +405,11 @@ msgid ""
"description on the right of the screen.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Queste unità appena reclutate non possono fare nulla questo turno: le "
"controllerai il prossimo.\n"
"Nota: dopo questo messaggio, potrai muovere il mouse sopra una unità per "
"vederne la descrizione sulla destra dello schermo.\n"
"*Clicca col pulsante sinistro del mouse o premi qualunque pulsante per "
"continuare..."
"Queste unità che hai appena reclutato non possono fare nulla in questo "
"turno: le potrai controllare durante il prossimo.\n"
"Nota: dopo questo messaggio, potrai muovere il mouse sopra un'unità per "
"visualizzare la sua descrizione sulla destra dello schermo.\n"
"*Clicca col pulsante sinistro o premi qualunque pulsante per continuare..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:618
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:648
@ -435,26 +436,27 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:670
msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!"
msgstr "Dirò loro di usare quello che fa più danni!"
msgstr "Dirò loro di usare l'attacco che provoca più danni!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:674
msgid ""
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll "
"find out..."
msgstr ""
"E quale sarebbe? La spada (5-4) o l'arco (3-3)? Immagino che lo scoprirai..."
"E quale sarebbe? La spada (5-4) o l'arco (3-3)? Credo che lo scoprirai, un "
"giorno..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:676
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "Clicca col sinistro su un Combattente Elfico"
msgstr "Clicca col sinistro su un combattente elfico"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:677
msgid "End your turn, then attack again."
msgstr "Termina il turno, quindi attacca di nuovo."
msgstr "Termina il turno e poi attacca di nuovo."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:684
msgid "Left click on the Quintain to attack it."
msgstr "Fai clic col sinistro sulla quintana per attaccarlo."
msgstr "Fai click col sinistro sulla quintana per attaccarla."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:713
msgid ""
@ -462,9 +464,9 @@ msgid ""
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
"attack was safer."
msgstr ""
"Il tuo elfo ha usato una spada (5-4, o meglio 5 di danno e 4 attacchi), un "
"attacco da mischia, quindi la quintana si è difesa con il suo (3-5). "
"L'attacco da distanza sarebbe stato più sicuro."
"Il tuo elfo ha usato una spada (5-4, o meglio 5 punti di danno per 4 "
"attacchi), un attacco da mischia, quindi la quintana si è difesa con il suo "
"(3-5). L'attacco a distanza sarebbe stato più sicuro."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:720
msgid ""
@ -474,9 +476,9 @@ msgid ""
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"Il tuo elfo ha usato una spada (5-4, o meglio 5 di danno e 4 attacchi), un "
"attacco da mischia, quindi la quintana si è difesa con il suo (3-5). "
"L'attacco da distanza sarebbe stato più sicuro.\n"
"Finisci il tuo turno, quindi attacca di nuovo."
"attacco da mischia, per questo la quintana si è difesa con il suo (3-5). "
"L'attacco a distanza sarebbe stato più sicuro.\n"
"Finisci il tuo turno e poi attacca di nuovo."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:730
msgid ""
@ -484,9 +486,10 @@ msgid ""
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
"You should tell the other Elf to use the bow."
msgstr ""
"Il tuo elfo ha usato una spada (5-4, o meglio 5 di danno e 4 attacchi), un "
"attacco da mischia, quindi la quintana si è difesa con il suo (3-5). "
"Dovresti dire all'altro elfo di usare l'arco."
"Il tuo elfo ha usato una spada (5-4, o meglio 5 punti di danno per 4 "
"attacchi) che è un attacco da mischia e per questo la quintana si è difesa "
"con il suo attacco ravvicinato(3-5). Dovresti dire all'altro elfo di usare "
"l'arco."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:780
@ -500,8 +503,8 @@ msgid ""
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
"could not defend itself."
msgstr ""
"Il tuo elfo ha usato un arco, un attacco da distanza (3-3, o meglio 3 di "
"danno e 3 attacchi). la quintana non possiede attacchi da distanza, ma solo "
"Il tuo elfo ha usato un arco, un attacco a distanza (3-3, o meglio 3 di "
"danno e 3 attacchi). La quintana non possiede attacchi a distanza, ma solo "
"da mischia, quindi non ha potuto difendersi."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:769
@ -512,14 +515,14 @@ msgid ""
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"Il tuo elfo ha usato un arco, un attacco da distanza (3-3, o meglio 3 di "
"danno e 3 attacchi). la quintana non possiede attacchi da distanza, ma solo "
"danno per 3 attacchi). La quintana non possiede attacchi a distanza, ma solo "
"da mischia, quindi non ha potuto difendersi.\n"
"Finisci il tuo turno, quindi attacca di nuovo."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:795
msgid "Keep attacking, with both elves, until the quintain is finished!"
msgstr ""
"Continua ad attaccare con entrambi gli elfi, fino a quando la quintana non "
"Continua ad attaccare con entrambi gli elfi, fino a quando la quintana non "
"morirà!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803
@ -532,7 +535,7 @@ msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
msgstr ""
"Note:\n"
"Puoi cliccare col destro su un'unità per vedern una descrizione dettagliata."
"Puoi cliccare col destro su un'unità per vederne una descrizione dettagliata."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:823
msgid ""
@ -562,8 +565,9 @@ msgid ""
"unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Note:\n"
"Ogni villaggio che possiedi può supportare una singola unità gratis. Oltre, "
"ogni unità ti costerà una moneta d'oro per turno."
"Ogni villaggio che possiedi può supportare una singola unità senza "
"rimetterci nulla. Superato il numero dei tuoi villaggi ogni unità ti costerà "
"una moneta d'oro per turno."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:860
msgid ""
@ -611,18 +615,18 @@ msgid ""
"Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Ora Konrad, evochero degli altri terribili pupazzi che metteranno a DURA "
"Ora Konrad, evocherò degli altri terribili pupazzi che metteranno a DURA "
"prova la tua capacità strategica! Quando avrai finito inizieremo a lavorare "
"sul serio... se sopravvivi..."
"sul serio... se dovessi sopravvivere..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:900
msgid ""
"Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Ora Konrad, evochero degli altri terribili pupazzi che metteranno a DURA "
"Ora Konrad, evocherò degli altri terribili pupazzi che metteranno a DURA "
"prova la tua capacità strategica! Quando avrai finito inizieremo a lavorare "
"sul serio... se sopravvivi..."
"sul serio... se dovessi sopravvivere..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:947
msgid "Do you want to keep practicing?"
@ -634,7 +638,7 @@ msgstr "Sì, sto ancora cercando di capire."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:952
msgid "No, I think I've got it."
msgstr "No, penso che abbia capito."
msgstr "No, penso di aver capito."
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:26
msgid ""
@ -643,7 +647,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"*Ricorda:\n"
"Puoi premere la 'u' per annullare la maggior parte delle tue azioni: questo "
"è utile per correggere la maggior parte dei tuoi errori."
"è utile per correggere la molti errori."
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:38
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:48
@ -700,20 +704,20 @@ msgstr ""
msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
msgstr ""
"Fai avanzare le altre unità sino all'isola o occupa i villagi, qundi premi "
"Fai avanzare le altre unità sino all'isola o occupa i villaggi, quindi premi "
"Fine turno"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:183
msgid "I hope I get to retreat after this!"
msgstr "Spero di potermi ritirare ora!"
msgstr "Spero di potermi ritirare, ora!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:194
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!"
msgstr "Un attacco fortunato da una mia recluta e è fatta!"
msgstr "Un attacco fortunato da una mia recluta d'orco ed è fatta!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:205
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
msgstr "Ouch! Posso essere curato in un villaggio"
msgstr "Ouch! Dovrei essere curato in un villaggio"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:231
msgid "I have $gold gold: enough to recruit!"
@ -758,8 +762,8 @@ msgid ""
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
"of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Ehi Galdrad! Questa volta Delfador evocherà qualcos'altro per battermi? Che "
"ne so?! Una di terribile orda spaventapasseri?"
"Ehi Galdrad! Che temibili esseri evocherà questa volta Delfador per "
"battermi? Una immensa orda di spaventapasseri?"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374
msgid "This is no game, Konrad! "
@ -772,9 +776,9 @@ msgid ""
"fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must "
"defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you."
msgstr ""
"Gli orchi si sono accamati vicino fiume. Questa è una terra degli elfi: Noi "
"Gli orchi si sono accampati vicino fiume. Questa è una terra degli elfi: Noi "
"elfi siamo veloci e difficili da colpire nelle foreste. Sono stati degli "
"sciocchi ad entrare qui. Devi sconfiggere il loro condottiero, consì non ci "
"sciocchi ad entrare qui. Devi sconfiggere il loro condottiero, così non ci "
"proveranno più. Io ti darò dei consigli."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:375
@ -791,7 +795,7 @@ msgid ""
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Per prima cosa dovremo affrontare la recluta di orco che si trova vicino "
"alla parte centrale del fiume. Poterbbe essere un problema trascurabile."
"alla parte centrale del fiume. Potrebbe essere un problema trascurabile."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:383
msgid ""
@ -825,8 +829,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Guarda quest'acqua blu scura: è troppo profonda per poterci passare "
"tranquillamente. Loro potrebbero cercare di guadarla o cercare di aggirarla "
"passando attraverso le zone meno profonde e noi dovremo rimanere in aguato "
"cercando di combatterli mentre cercano di uscire dall'acqua, perchè loro "
"passando attraverso le zone meno profonde e noi dovremo rimanere in agguato "
"cercando di combatterli mentre cercano di uscire dall'acqua, perché loro "
"sono più esposti e noi siamo protetti dalla foresta."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:405
@ -868,7 +872,7 @@ msgid ""
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"Durante il tuo tutorial, $recall_name1 ha guafagnato $recall_xp1 punti "
"Durante il tuo tutorial, $recall_name1 ha guadagnato $recall_xp1 punti "
"esperienza. Sarebbe meglio che tu richiamassi quell'unità e ne reclutassi "
"una seconda (è più economico del richiamo, comunque)"
@ -888,7 +892,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se qualche combattente elfico della tua battaglia precedente avesse "
"guadagnato dell'esperienza, sarebbe stato meglio richiamarlo: dato che non "
"hanno combattuto per niente, sara più economico reclutarne di nuovi. Quindi, "
"hanno combattuto per niente, sarà più economico reclutarne di nuovi. Quindi, "
"recluta un combattente elfico."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:497
@ -924,8 +928,8 @@ msgid ""
"they do!"
msgstr ""
"La sciamana è un'unità piuttosto debole, ma ha l'abilità di curare le unità "
"che le sono accanto. Ha anche un attacco speciale he le permette di "
"rallentare i nemici, diminuendo il danno che causano! "
"che le sono accanto. Ha anche un attacco speciale che permette di rallentare "
"i nemici, diminuendo il danno che causano! "
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542
msgid "So, should I end my turn now?"
@ -937,7 +941,7 @@ msgid ""
"five units cost you 5 gold, leaving you 3 gold pieces poorer per turn. You "
"need more income."
msgstr ""
"Giusto, nesssuna delle unità che hai reclutato può muoversi, ma tu lo puoi "
"Giusto, nessuna delle unità che hai reclutato può muoversi, ma tu lo puoi "
"fare. Le 5 cinque unità ti costano 5 monete d'oro, lasciandoti con tre "
"monete doro più povero per turno. Hai bisogno di incrementare le entrate"
@ -1101,7 +1105,7 @@ msgid ""
"Attack the Orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
"right)"
msgstr ""
"Attacca l'orco con un arcere (muovi il mouse sopra le unità per "
"Attacca l'orco con un arciere (muovi il mouse sopra le unità per "
"visualizzarne una descrizione sulla destra)"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:889
@ -1149,15 +1153,16 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr "Di al Combattente di muoversi sino al villaggio situato allestremo est"
msgstr ""
"Di al Combattente di muoversi sino al villaggio situato all'estremo est"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:930
msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Invia l'altro comabattente e la sciamana a sud affinchè possano attaccare "
"nel prossimo turno, quindi ritorna alla fortezza per reclutare nuove unità!"
"Invia l'altro combattente e la sciamana a sud affinché possano attaccare nel "
"prossimo turno, quindi ritorna alla fortezza per reclutare nuove unità!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:931
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
@ -1180,7 +1185,8 @@ msgstr "Non ho più soldi per reclutare"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:958
msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important."
msgstr ""
"Un problema che si pone spesso è il perchè è importante occupare i villagi."
"Questo è un problema che si pone spesso dovuto al fatto che è necessario "
"occupare i villagi."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:959
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
@ -1240,7 +1246,7 @@ msgid ""
"attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next "
"turn."
msgstr ""
"Nessun'altra unità potrà raggiungere quell'orco: Spero che il mio arcere "
"Nessun'altra unità potrà raggiungere quell'orco: Spero che il mio arciere "
"sopravviva ai suoi attacchi! Sarà meglio che al prossimo turno lasci più "
"villaggi e muova tutti quanti nelle vicinanze."
@ -1316,13 +1322,13 @@ msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
msgstr ""
"Ricordati di far ritirare le tue unità ferite nei villagi. I tuoi guaritori "
"Ricordati di far ritirare le tue unità ferite nei villaggi. I tuoi guaritori "
"possono far recuperare 4 punti ferita alla volta, i villaggi, invece, "
"possono farne guarire 8 (il massimo per ogni unità)"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1130
msgid "Defend here"
msgstr "Difendi qui?"
msgstr "Difendi qui"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1131
msgid ""
@ -1340,7 +1346,7 @@ msgid ""
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
msgstr ""
"Puoi assicurati di aver utilizzato tutte le tue unità per questo turno: "
"premendo 'n' per l'uintà successivva, SPAZIO per indicare di aver finito.\n"
"premendo 'n' per l'unità successiva, SPAZIO per indicare di aver finito.\n"
"Quando 'n' non seleziona una nuova unità, puoi terminare il tuo turno"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1143
@ -1354,7 +1360,7 @@ msgid ""
"Remember to recruit more troops as you need them: Archers are particularly "
"effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
msgstr ""
"Ricordati di reclutare altre unità quando ne hai bisogno: Gli arceri sono "
"Ricordati di reclutare altre unità quando ne hai bisogno: Gli arcieri sono "
"particolarmente efficaci contro le le reclute d'orco, i cavalcatori di lupi "
"e il loro condottiero."
@ -1364,7 +1370,7 @@ msgid ""
"doubt the Orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"Non ti allontanare dalla tua fortezza: per poter reclutare più unità devi "
"stare su una fortezza e non credo che il condottiero degli orchi ti lascierà "
"stare su una fortezza e non credo che il condottiero degli orchi ti lascerà "
"utilizzare la sua. "
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1180
@ -1381,7 +1387,7 @@ msgid ""
"That unit has captured our village! You'd better get him out: it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Quell'unità ha occupato un nostro villagio! Faresti meglio a scacciarla "
"Quell'unità ha occupato un nostro villaggio! Faresti meglio a scacciarla "
"subito: ricordati che dal prossimo turno inizierà a recuperare energia e "
"questo le permetterà di avere una migliore difesa."
@ -1401,8 +1407,8 @@ msgid ""
"gain 16 experience points, because he is level 2. Choose your unit "
"carefully!"
msgstr ""
"Stai per uccidere il loro condottiero! L'unità che lo finisrà guadagnerà 16 "
"punti esperienza perchè il suo livello è 2. Scegli con attenzione "
"Stai per uccidere il loro condottiero! L'unità che lo finirà guadagnerà 16 "
"punti esperienza perché il suo livello è 2. Scegli con attenzione "
"quell'unità!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1296
@ -1436,7 +1442,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Puoi vedere dove un nemico può arrivare muovendo il mouse sopra di lui. "
"Potrai vedere tutte le possibili mosse nemiche in un volto con 'Mostra tutte "
"le mosse nemiche' nel menu 'Azioni'."
"le mosse nemiche' nel menù 'Azioni'."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1323
msgid ""
@ -1451,7 +1457,7 @@ msgid ""
"Beware the leader: he can do 36 hitpoints damage at night! Attack with many "
"units at once, during the day."
msgstr ""
"Fai attenzione al loro codottiero: può causare 36 punti ferita di notte! "
"Fai attenzione al loro condottiero: può causare 36 punti ferita di notte! "
"Attaccalo di giorno con molte unità contemporaneamente. "
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1351

View file

@ -6,13 +6,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: utbs-merged-it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-12 22:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 16:11+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 16:43+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:13
@ -160,7 +160,7 @@ msgid ""
"I am known as Melusand. I am what you might call a high priest among my "
"people."
msgstr ""
"Sono conosciuta come Melusand. Sono quella che voi chiamereste un alta "
"Sono conosciuta come Melusand. Sono ciò che voi chiamereste un'alta "
"sacerdotessa fra la mia gente."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:239
@ -382,7 +382,7 @@ msgid ""
"end of the Golden Age."
msgstr ""
"Probabilmente ti chiedi perché conosco tutta questa storia. Lontano nel mare "
"c'è un'arcipelago di isole che furono colonizzate da umani dell'Impero di "
"c'è un arcipelago di isole che furono colonizzate da umani dell'Impero di "
"Wesnoth. Durante l'Età dell'Oro le navi viaggiavano spesso verso il "
"continente portando merce di scambio e notizie. Apparentemente la colonia "
"era governata da un gruppo di maghi che volevano un luogo sicuro dove "
@ -1482,13 +1482,13 @@ msgstr "Ti massacrerò e farò il bagno nel tuo sangue."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1423
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1454
#, fuzzy
msgid ""
"We've reached what looks like the citadel, but it is surrounded by a huge "
"perfectly smooth obsidian wall. I can't find any way to get in."
msgstr ""
"Abbiamo raggiunto quella che sembra una cittadella, ma è circondata da una "
"cupola di ossidiana levigatissima. Non riesco a trovare il modo di entrare."
"cupola di ossidiana levigatissima. Non riesco a trovare nessun modo di "
"entrare."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1429
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1460
@ -1541,7 +1541,6 @@ msgstr "Sconfiggi i condottieri nemici, trova entrambe le chiavi"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1530
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1561
#, fuzzy
msgid ""
"We've reached what looks like the citadel, but it is surrounded by a huge "
"perfectly smooth obsidian wall. I can't find any extrances or exits."
@ -1632,12 +1631,10 @@ msgstr ""
"terribile."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1909
#, fuzzy
msgid ""
"Well, help us get revenge on the naga. We are here to destroy Yechnagoth."
msgstr ""
"Be', aiutaci a vendicarci dei naga. Siamo qui per distruggere\n"
"Yechnagoth."
"Be', aiutaci a vendicarci dei naga. Siamo qui per distruggere Yechnagoth."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1914
msgid "Gladly. Just let me recover my strength first."
@ -2141,13 +2138,13 @@ msgstr ""
"profumo migliore da morta che da viva."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:2095
#, fuzzy
msgid ""
"Ugh. $ally_name is covered in blood and guts and nasty blue goo. Whatever "
"creature was, she doesn't smell any better dead than she did alive."
msgstr ""
"Ugh. Grog è coperto di sangue, viscere e schifoso muco blu. Questa creatura, "
"qualunque cosa fosse, non ha un odore migliore da morta che da viva."
"Ugh. $ally_name è coperto di sangue, viscere e schifoso muco blu. Questa "
"creatura, qualunque cosa fosse, non ha un odore migliore da morta che da "
"viva."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:2125
msgid "Let's get out of here."
@ -4508,9 +4505,8 @@ msgstr ""
"elfo. Nessun grande gesto può rimanere impunito."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:293
#, fuzzy
msgid "A token to remember us by..."
msgstr "Un pegno con cui ricordarci..."
msgstr "Un segno con cui ricordarci..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:298
msgid "Aaaauuugggghhhh!"
@ -4580,7 +4576,8 @@ msgid ""
"He was a bastard at times.... But...but why did he have to die? It...it just "
"doesn't make sense. "
msgstr ""
"A volte era n bastardo... Ma,,, ma perché doveva morire? Non... non ha senso."
"A volte era un bastardo... Ma... ma perché doveva morire? Non... non ha "
"senso."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:449
msgid ""
@ -6485,7 +6482,7 @@ msgstr "Quando avrai finito di posizionare i tuoi, farò saltare le cariche."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_1_Hunting_Trolls.cfg:692
#, fuzzy
msgid "Troll Brute"
msgstr "Guardia troll"
msgstr "Troll Bruto"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_1_Hunting_Trolls.cfg:725
msgid "Fire in the hole!"
@ -6867,7 +6864,6 @@ msgstr ""
"sicuro per l'aldilà. Vendicheremo le vostre morti."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_1_Hunting_Trolls.cfg:2405
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you. You have done for me what all my dwarven kin never could. I will "
"no longer block your way. May Moradin bless you and watch over you. I leave "
@ -6987,9 +6983,8 @@ msgstr "Zurg"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:527
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:541
#, fuzzy
msgid "Dwarf Scout"
msgstr "Nano cercatore"
msgstr "Nano Scout"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:564
#, fuzzy
@ -7407,7 +7402,6 @@ msgstr ""
"e perché?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:2342
#, fuzzy
msgid ""
"Based on the runes covering the walls this must be the tomb of some ancient "
"dwarf. The tomb seems empty except for this ornate stone coffin. The "
@ -7750,7 +7744,7 @@ msgid ""
"build such an artifact!"
msgstr ""
"Ho imparato molto sui nani nel tempo in cui sono rimasta qui, eppure c'è "
"ancora tanto da imparare. Avete visto le forgie? Sanno veramente come "
"ancora tanto da imparare. Avete visto le forge? Sanno veramente come "
"lavorare con il fuoco e lo usano in modi sorprendenti."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/7_2_TrollInterlude.cfg:715
@ -7931,9 +7925,11 @@ msgid ""
"balanced between the warriors and the shamans. The troll's military leader "
"was chosen and advised by a council of their shamans."
msgstr ""
"Zurg ci disse che la città era stata appena catturata ai nani, ed il Gran "
"Zurg ci disse che la città era stata appena catturata ai nani ed il Gran "
"Capo si era trasferito qui per preparare una base operativa. Erano "
"evidentemente preoccupati del contrattacco dei nani."
"evidentemente preoccupati del contrattacco dei nani. Fortunatamente i troll "
"erano particolarmente abili nel lavorare la pietra e le mura furono "
"rapidamente riparate. I troll non parlavano molto, ma erano intelligenti e "
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/7_2_TrollInterlude.cfg:75
msgid ""
@ -8005,7 +8001,7 @@ msgid ""
"is dead!"
msgstr ""
"A nome di tutti i troll, Darmog ringrazia per la grande vittoria sui nani. "
"Ci avete aiutato a scacciareli e ora abbiamo un po' di tempo per rafforzare "
"Ci avete aiutato a scacciarli e ora abbiamo un po' di tempo per rafforzare "
"le difese. Noi troll non sempre nemici dei nani. "
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/7_2_TrollInterlude.cfg:613
@ -8875,9 +8871,8 @@ msgid "Revenge!"
msgstr "Vendetta!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3029
#, fuzzy
msgid "Well, so much for sleeping for eternity."
msgstr "Be' "
msgstr "Be', a sufficenza per dormire per l'eternità."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3047
msgid ""
@ -10456,7 +10451,6 @@ msgid "I'm fine. But I found someone who really wanted to speak with you."
msgstr "Sto bene. Ma ho trovato qualcuno che vuole parlarti."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:7351
#, fuzzy
msgid "He looks like a half-man half-fish."
msgstr "Sembra in parte umano ed in parte pesce."
@ -10473,7 +10467,6 @@ msgid "Don't try to explain, Esanoo. We'll have to show them instead."
msgstr "Non provare a spiegarlo, Esanoo. Dovremo mostrarglielo, invece."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:7371
#, fuzzy
msgid ""
"It's not important. What's important is that I am an emissary from one who "
"much desires to speak with you, Kaleh. Despite the danger, my master sent me "
@ -10481,7 +10474,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non è importante. Quello che importa è che sono l'emissario di qualcuno che "
"desidera molto parlare con te, Kaleh. Nonostante il pericolo, ha mandato me "
"ed i miei fratelli qui sulla terra ferma per cercare te."
"ed i miei fratelli qui sulla terra ferma per cercarti."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:7376
msgid "There are more of you? Where are the others?"
@ -10499,31 +10492,28 @@ msgstr ""
msgid "And why should we trust anything you say?"
msgstr "E perché dovremmo fidarci di quello che dici?"
# xxx about concens the fate
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:7391
#, fuzzy
msgid ""
"My master thought you might be suspicious. She said that what we must talk "
"with you about concerns the fate of your people. Apparently it concerns "
"'Yechnagoth' and 'Yanqui'. She said that you would understand, Kaleh."
msgstr ""
"Il mio padrone ha pensato che potevate esseree sospettosi. Ha detto di voler "
"parlare con te di fatti che riguardano il destino della tua gente. Ha detto "
"che riguardano 'Yechnagoth' e 'Yanqui'. Ha detto che avresti capito, Kaleh."
"La mia padrona ha pensato che potevate esseree sospettosi. Ha detto di voler "
"parlare con te di fatti che riguardano il destino della tua gente. Ha "
"parlato di certi'Yechnagoth' e 'Yanqui'. Ha detto che avresti capito, Kaleh."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:7396
msgid "Hmmmm...yes, yes I think I do. I don't know why, but I trust you."
msgstr "Hmmmm... Sì, credo di sì. Non so perché, ma mi fido."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:7401
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you. Now I have a boon to ask of you. Our instructions were to find "
"you and to bring you and your people to meet with my master. The problem is "
"that I don't know where she is hiding."
msgstr ""
"Grazie. Ora ho un favore da chiedere. Le nostre istruzioni erano di trovarti "
"e portare te e la tua gente ad un incontro con il mio padrone. Il problema è "
"e portare te e la tua gente ad un incontro con la mia padrona. Il problema è "
"che non so dove si nasconda."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:7406
@ -11773,13 +11763,12 @@ msgstr ""
"ritirarci fra le nostre dune?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:3589
#, fuzzy
msgid ""
"Before I decide, I have just one question: How did you merfolk plan on "
"bringing us to meet your master, if she dwells far beneath the sea?"
msgstr ""
"Prima di decidere, ho una domanda per voi nereidi. Come pensavate di "
"portarci ad incontrare il vostro padrone, se abita sotto il mare?"
"portarci ad incontrare la vostra padrona, se abita sotto il mare?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:3594
msgid ""
@ -11816,7 +11805,6 @@ msgstr ""
"dagli umani."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:3610
#, fuzzy
msgid ""
"We have often spied on the humans and have picked up some knowledge of "
"piloting. We also have some magical skills that allow us to control the "
@ -11825,13 +11813,13 @@ msgid ""
"far out in the waters, trying to find her and bearing her back here would "
"take too long and there is no other way to get you to her."
msgstr ""
"Abbiamo osservato spesso gli umani, ed abbiam imparato un po' di nozioni "
"sulla navigazione. Abbiamo anche qualche capacità magica che ci permette di "
"controllare i venti e quindi possiamo spingere facilmente le navi nella "
"Abbiamo osservato spesso gli umani, ed abbiamo imparato qualche nozione di "
"navigazione. Abbiamo anche delle capacità magiche che ci permettono di "
"controllare i venti, quindi possiamo spingere facilmente le navi nella "
"giusta direzione. Una volta giunti in mare aperto, dovremmo essere al "
"sicuro. Inoltre il nostro padrone vive in mezzo alle acque,cercarlo e "
"portarlo qui richiederebbe troppo tempo, e non c'è altro modo di farvi "
"arrivare a lui."
"sicuro. Inoltre la nostra padrona vive in mezzo alle acque, cercarla e "
"portarla qui richiederebbe troppo tempo, e non c'è altro modo di farvi "
"arrivare a lei."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:3616
msgid ""
@ -12314,7 +12302,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Blank.cfg:6
msgid "Blank"
msgstr ""
msgstr "Bianco"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh_Fighter.cfg:87
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Human_Commander.cfg:63
@ -13011,7 +12999,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Horseman.cfg:4
msgid "Desert Horseman"
msgstr ""
msgstr "Cavaliere del Deserto"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Horseman.cfg:53
msgid ""
@ -13141,9 +13129,8 @@ msgstr ""
"solo per le unità di livello più basso."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Outrider.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Desert Outrider"
msgstr "xxx Cavallerizzo del deserto"
msgstr "Cavallerizzo del deserto"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Outrider.cfg:48
#, fuzzy
@ -13158,7 +13145,6 @@ msgstr ""
"contrattacco."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Prowler.cfg:51
#, fuzzy
msgid ""
"Desert Prowlers sneak across the sands, searching out enemies and protecting "
"their people. They are trained to slip past enemies unnoticed and flank "
@ -13170,8 +13156,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"I nomadi del deserto si insinuano fra le dune alla ricerca dei nemici per "
"difendere la loro gente. Sono addestrati ad oltrepassare le linee nemiche "
"senza essere notati e ad attaccarli ai fianchi. La combinazione delle bola e "
"delle spade permette loro di mutilare ed uccidere gli avversari con una "
"senza essere notati e ad attaccarli ai fianchi. La combinazione delle bolas "
"e delle spade permette loro di mutilare ed uccidere gli avversari con una "
"facilità allarmante.\n"
"\n"
"Nota:"
@ -13496,7 +13482,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dwarvish_Explorer.cfg:38
msgid "battle axe"
msgstr ""
msgstr "ascia da guerra"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dwarvish_Scout.cfg:32
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dwarvish_Scout.cfg:67
@ -13509,7 +13495,7 @@ msgstr "ascia"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dwarvish_Pathfinder.cfg:4
msgid "Dwarvish Pathfinder"
msgstr "Nano Cercasentieri"
msgstr "Nano cercasentieri"
# xxx The often -> They often
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dwarvish_Pathfinder.cfg:27
@ -13687,9 +13673,8 @@ msgid "baneblade"
msgstr "lama"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Wraith.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Ethereal Wraith"
msgstr "xxx etereo"
msgstr "Presenza eterea"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Wraith.cfg:33
#, fuzzy
@ -13721,7 +13706,6 @@ msgid "Flesh Golem"
msgstr "Golem di carne"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Flesh_Golem.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Incredibly strong constructs, flesh golems are created by powerful "
"necromancers from the bodies of fallen warriors. Though these golems "
@ -13732,8 +13716,8 @@ msgstr ""
"Costrutti incredibilmente forti, i golem di carne sono creati da potenti "
"negromanti dai corpi dei guerrieri caduti. Sebbene questi golem seguano "
"diligentemente tutti gli ordini e possano attaccare il nemico con rabbia "
"instancabile, la pazzia che li possiede può a volte farli ribellare al "
"padrone."
"instancabile, la pazzia che li possiede può a volte farli ribellare contro i "
"padroni."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Flesh_Golem.cfg:26
msgid "smashing frenzy"
@ -13767,7 +13751,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Haunt.cfg:5
msgid "Haunt"
msgstr ""
msgstr "Cacciatore"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Haunt.cfg:30
msgid ""
@ -14013,7 +13997,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Troll_Shaman.cfg:54
msgid "flame blast"
msgstr ""
msgstr "vento di fuoco"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Troll_Zombie.cfg:5
msgid "Troll Zombie"
@ -14090,149 +14074,150 @@ msgstr ""
"stelle del deserto quando vengono attaccate."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths2.cfg:21
#, fuzzy
msgid "I'm too young to die. What will happen to my people?"
msgstr "Sono troppo giovane per morire, salvatemi?"
msgstr "Sono troppo giovane per morire. Che sarà della mia gente?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths2.cfg:38
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths3.cfg:35
msgid "Save me Kaleh, I'm dying..."
msgstr ""
msgstr "Salvami, Kaleh, sto morendo..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths2.cfg:55
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths3.cfg:59
#, fuzzy
msgid "Eloh protect us, I have fallen."
msgstr "Che Eloh ci protegga, che cosa ha fatto?"
msgstr "Che Eloh ci protegga, ho fallito?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths2.cfg:73
msgid "This can't be the end, I have too much left to see."
msgstr ""
msgstr "Non può essere la fine, devo vedere ancora tante cose."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths2.cfg:78
msgid ""
"How could we have let her die? I've never seen fire magic like that before. "
"She will be sorely missed."
msgstr ""
"Come abbiamo pututo lasciare che morisse? Non avevo mai visto prima magia "
"del fuoco come la sua. Ci mancherà molto."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths2.cfg:100
#, fuzzy
msgid "I go now to join my forefathers..."
msgstr "Torno dai miei avi..."
msgstr "Ora vado ad unirmi ai miei avi..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths2.cfg:109
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths3.cfg:101
msgid "No, $ally_name can't die now!"
msgstr ""
msgstr "No, $ally_name non deve morire adesso!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths2.cfg:125
msgid ""
"Without his guidance, how can we escape from these infernal caves? We are "
"lost without him!"
msgstr ""
"Senza la sua guida, come faremo a scappare da queste grotte infernali? Senza "
"di lui siamo perduti!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths2.cfg:138
msgid "He was a brave warrior and a true ally. He will be missed."
msgstr ""
msgstr "È stato un guerriero coraggioso ed un alleato leale. Ci mancherà."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths2.cfg:161
msgid "Farewell Nym, I go to the sea god. You elves must go on without me."
msgstr ""
"Addio, Nym. Vado dal dio del mare. Voi elfi dovrete proseguire senza di me."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths2.cfg:166
msgid "Farewell Esanoo. You were my favorite of the merfolk."
msgstr ""
msgstr "Addio, Esanoo. Fra i nereidi eri quello che amavo di più."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths2.cfg:180
#, fuzzy
msgid "Aaauurrrgghhh!!!"
msgstr "Aaaauuurrrggghhhh!!!"
msgstr "Aaauurrrgghhh!!!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths3.cfg:17
msgid "To die on the cusp of victory. Oh the irony!"
msgstr ""
msgstr "Morire proprio all'apice della vittoria! Che ironia!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths3.cfg:92
msgid "By Moradin, I have fallen!"
msgstr ""
msgstr "Per Moradin, sono perduto!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:25
#, fuzzy
msgid "Crater"
msgstr "Acqua santa"
msgstr "Cratere"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:37
msgid "Rubble"
msgstr ""
msgstr "Rovine"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:49
msgid "Oasis"
msgstr ""
msgstr "Oasi"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:65
msgid "Lava"
msgstr ""
msgstr "Lava"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:91
msgid "Human Ship"
msgstr ""
msgstr "Nave degli umani"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:18
msgid "First Dawn"
msgstr ""
msgstr "Prima alba"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:30
msgid "Second Dawn"
msgstr ""
msgstr "Seconda alba"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:42
msgid "First Morning"
msgstr ""
msgstr "Prima mattina"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:53
msgid "Second Morning"
msgstr ""
msgstr "Seconda mattina"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:63
msgid "First Mid-Day"
msgstr ""
msgstr "Primo mezzodì"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:73
msgid "Second Mid-Day"
msgstr ""
msgstr "Secondo mezzodì"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:84
msgid "First Afternoon"
msgstr ""
msgstr "Primo pomeriggio"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:95
msgid "Second Afternoon"
msgstr ""
msgstr "Secondo pomeriggio"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:106
msgid "First Dusk"
msgstr ""
msgstr "Primo crepuscolo"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:118
msgid "Second Dusk"
msgstr ""
msgstr "Secondo crepuscolo"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:129
msgid "The Short Dark"
msgstr ""
msgstr "La breve oscurità"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:142
msgid "The Long Dark (1)"
msgstr ""
msgstr "La lunga oscurutà (1)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:155
msgid "The Long Dark (2)"
msgstr ""
msgstr "La lunga oscurutà (2)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:170
msgid "The Long Dark (3)"
msgstr ""
msgstr "La lunga oscurutà (3)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:184
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr ""
msgstr "La lunga oscurutà (4)"

File diff suppressed because it is too large Load diff