updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2021-07-10 10:42:03 +02:00
parent f42d1a132e
commit 82915ff91d
16 changed files with 136 additions and 519 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Bulgarian, Chinese (Traditional), Italian, Portuguese (Brazil), Russian, Spanish, Turkish
* Updated translations: Bulgarian, Chinese (Traditional), Czech, Italian, Portuguese (Brazil), Russian, Spanish, Turkish
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-20 21:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-04 16:57+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-16 11:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 18:15+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -5470,11 +5470,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1295
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rumors circulate about a spirit of good fortune that protects these "
#| "guards. It is said that that when attacked by orcs at night, the darkness "
#| "itself descends to repel the assailants."
msgid ""
"Rumors circulate about a spirit of good fortune that protects these guards. "
"It is said that when attacked by orcs at night, the darkness itself descends "

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-11 20:02+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-12 23:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-03 11:41+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -5110,7 +5110,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:148
msgid "Who are you, and what did I ever steal from you?"
msgstr "Kdo jsi? Prohlaš se! A co jsem ti kdy ukradl?"
msgstr "Kdo jsi a co jsem ti kdy ukradl?"
#. [message]: speaker=Sagus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:152
@ -5118,8 +5118,8 @@ msgid ""
"I am the one whose place you took in the court of Wesnoth. But my daughter "
"brought me what you seek, and I have seized the power of it."
msgstr ""
"Jsem jedním z těch, kterým jsi zabral jejich místo u dvora krále Wesnothu. "
"Ale má dcera mi přinesla to, co hledáš a já ovládl moc, kterou to má."
"Jsem jedním z těch, kterým jsi zabral jejich místo u dvora krále Wesnothu. "
"Ale má dcera mi přinesla to, co hledáš, a já ovládl moc, kterou to má."
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:156

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-21 12:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-28 21:00+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1024,7 +1024,7 @@ msgstr "Gilak"
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:255
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:262
msgid "Guardian"
msgstr ""
msgstr "Strážce"
#. [side]: id=Raxisz, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:170

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-09 21:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-09 20:02+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -63,10 +63,9 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:22
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:61
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:91
#, fuzzy
#| msgid "This unit is capable of basic healing."
msgid "This unit is capable of basic healing and slowing dehydration."
msgstr "Tato jednotka dokáže poskytnout základní léčení."
msgstr ""
"Tato jednotka dokáže poskytnout základní léčení a zpomalit dehydrataci."
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:40
@ -132,16 +131,12 @@ msgstr ""
#. [heals]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:97
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
#| "poison."
msgid ""
"This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, and "
"curing them of poison."
msgstr ""
"Tato jednotka je schopna jednak léčit, ale také uzdravovat okolní jednotky "
"z otravy."
"Tato jednotka je schopna ty okolo sebe jednak léčit, ale také u nich "
"zpomalit dehydrataci a uzdravit je z otravy."
#. [trait]: id=healthy
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:11
@ -3171,7 +3166,7 @@ msgstr ""
"nejsi ostřílený hráč, je daleko pravděpodobnější, že tvá porážka byla "
"způsobena jednou z <italic>text='obvyklých'</italic> chyb uvedených výše "
"a nesvědčí o chybě v tažení. Avšak pokud si stejně myslíš, že jsi objevil "
"chybu, tak ji každopádně nahlaš!"
"chybu, tak ji každopádně nahlas!"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:337
@ -5335,18 +5330,16 @@ msgstr "Tento útok má vždy alespoň 60% šanci zásahu, je-li užit ofensivn
#. [chance_to_hit]: id=deflect
#: data/core/macros/abilities.cfg:489
msgid "deflect"
msgstr ""
msgstr "odražení"
#. [chance_to_hit]: id=deflect
#: data/core/macros/abilities.cfg:490
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
#| "hit."
msgid ""
"When used defensively, this attack reduces the opponent's chance to hit by "
"10%."
msgstr "Tento útok má vždy alespoň 60% šanci zásahu, je-li užit ofensivně."
msgstr ""
"Pokud je tento útok použit defenzivně, snižuje o 10 % šanci protivníka na "
"zásah."
#. [chance_to_hit]: id=deflect
#: data/core/macros/abilities.cfg:491
@ -5354,6 +5347,7 @@ msgid ""
"This units defensive techniques reduce the chance of a successful enemy "
"attack."
msgstr ""
"Obranné techniky této jednotky snižují šanci na úspěšný útok nepřítele."
#. [chance_to_hit]: id=magical
#: data/core/macros/abilities.cfg:505
@ -5394,7 +5388,7 @@ msgstr ""
#. [damage]: id=absorb
#: data/core/macros/abilities.cfg:542
msgid "absorb"
msgstr ""
msgstr "zmírnění"
#. [damage]: id=absorb
#: data/core/macros/abilities.cfg:543
@ -5402,12 +5396,16 @@ msgid ""
"This attack puts the unit in good defensive position, and it absorbs some of "
"the damage dealt by an enemy strike."
msgstr ""
"Tento útok staví jednotku do dobrého obranného postavení a tlumí část "
"poškození utrženého při úderu nepřítele."
#. [damage]: id=absorb
#: data/core/macros/abilities.cfg:544
msgid ""
"This unit can block enemy strikes, so that it takes reduced damage when hit."
msgstr ""
"Tato jednotka může blokovat údery nepřátel, takže při zásahu utrpí menší "
"poškození."
#. [drains]: id=drains
#: data/core/macros/abilities.cfg:556

View file

@ -10,15 +10,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-20 22:41+0200\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-27 09:52+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
@ -4862,10 +4861,8 @@ msgstr "Ohnivé žezlo"
#. [generator]: id=cavegen
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid "Sceptre of Fire"
msgid "Sceptre of Fire Caves"
msgstr "Ohnivé žezlo"
msgstr "Jeskyně Ohnivého žezla"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:215

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-09 17:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 07:35+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -262,10 +262,8 @@ msgstr "Zarostlé kočičí hlavy"
#. [terrain_type]: id=road_icy
#: data/core/terrain.cfg:271
#, fuzzy
#| msgid "Clean Gray Cobbles"
msgid "Icy Cobbles"
msgstr "Čisté šedé kočičí hlavy"
msgstr "Namrzlé kočičí hlavy"
#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:284
@ -458,10 +456,8 @@ msgstr "Velký strom"
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
#: data/core/terrain.cfg:574
#, fuzzy
#| msgid "Great Tree"
msgid "Snowy Great Tree"
msgstr "Velký strom"
msgstr "Zasněžený velký strom"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:586
@ -470,10 +466,8 @@ msgstr "Mrtvý velký strom"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
#: data/core/terrain.cfg:598
#, fuzzy
#| msgid "Dead Great Tree"
msgid "Dead Great Oak Tree"
msgstr "Mrtvý velký strom"
msgstr "Mrtvý velký dub"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#. [terrain_type]: id=rainforest
@ -2410,11 +2404,11 @@ msgstr "Souhlasím"
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:9
msgid "Traffic between the game and server is not secure"
msgstr ""
msgstr "Provoz mezi hrou a serverem není zabezpečený"
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:13
msgid "Traffic between the game and server is encrypted"
msgstr ""
msgstr "Provoz mezi hrou a serverem je zašifrovaný"
#. [label]: id=byline
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:154
@ -2531,8 +2525,6 @@ msgstr "Správce rozšíření"
#. [button]: id=details_toggle
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1003 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:510
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:745
#, fuzzy
#| msgid "Addon Details"
msgid "Add-on Details"
msgstr "Podrobnosti o rozšíření"
@ -2769,7 +2761,7 @@ msgstr "Kopírovat"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/chat_log.cfg:188 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106
msgid "Copy this log to clipboard"
msgstr "Zkopíruj log do schránky"
msgstr "Zkopírovat tento protokol do schránky"
#. [label]
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:44
@ -2790,7 +2782,7 @@ msgstr "Kopírovat"
#: data/gui/window/game_version.cfg:48
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34
msgid "Copy this path to clipboard"
msgstr "Zkopíruj cestu do schránky"
msgstr "Zkopírovat tuto cestu do schránky"
#. [button]: id=browse
#. [button]: id=browse_
@ -3673,12 +3665,12 @@ msgstr "Kopírovat"
#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:638
msgid "Copy the full report to clipboard"
msgstr "Zkopíruj kompletní hlášení do schránky"
msgstr "Zkopírovat celé hlášení do schránky"
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16
msgid "inspector tree item^•"
msgstr ""
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94
@ -3689,7 +3681,7 @@ msgstr "Prohlížeč stavu hry"
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336
#: data/gui/window/wml_error.cfg:125
msgid "Copy this report to clipboard"
msgstr "Zkopíruj toto hlášení do schránky"
msgstr "Zkopírovat toto hlášení do schránky"
#. [label]
#. [button]: id=lua
@ -3870,7 +3862,7 @@ msgstr "Nastavení"
#. [button]: id=view_match_history
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:516
msgid "Match History"
msgstr ""
msgstr "Historie zápasů"
#. [button]: id=quit
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:533 data/gui/window/lobby_main.cfg:627
@ -8084,12 +8076,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Klíč '$deprecated_key' byl přejmenován na '$key' a ve verzi $removal_version "
"bude odstraněna podpora původního tvaru."
#~ msgid "Add-on upload authentication dialog"
#~ msgstr "Okno pro ověření nahrávaného rozšíření"
#~ msgid "Multiplayer server login dialog"
#~ msgstr "Přihlášení na server hry více hráčů"
#~ msgid "Current Room"
#~ msgstr "Současná místnost"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-18 02:22 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-21 12:45+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 07:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 09:46+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1174,18 +1174,18 @@ msgstr "Vůdci obou tvých týmů zemřou"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:144
msgid ""
"Since your team has two leaders, the enemy waves will be at full strength."
msgstr "Tvůj tým má dva vůdce, takže nepřátelské vlny zaútočí v plné síle."
msgstr "Tvůj tým má dva vůdce, takže vlny nepřátel budou v plné síle."
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:146
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:171
msgid "Survive and defeat all enemy waves"
msgstr "Přežij a poraz všechny nepřátelské útoky"
msgstr "Přežij a poraz všechny vlny nepřátel"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:166
msgid "Dark Forecast — a random survival scenario"
msgstr "Temná předpověď  náhodný přežívací scénář"
msgstr "Temná předpověď  náhodný scénář pro přežití"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:170
@ -1561,72 +1561,24 @@ msgstr ""
"lupiče."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your aim is to survive the spawning waves of units and defeat the final "
#| "archenemies.\n"
#| "\n"
#| "The spawning waves are randomly generated and will be different each time "
#| "Dark Forecast is played.\n"
#| "\n"
#| "They appear along the north, south, and west map edges — though they are "
#| "most likely to spawn on the west edge. The waves appear at somewhat "
#| "regular intervals.\n"
#| "\n"
#| "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n"
#| "\n"
#| "\n"
#| "<b>Dark Forecast was made by:</b>\n"
#| "\n"
#| "<span color='green'>jb:</span>\n"
#| "• Map design, spawn groups, and scenario concept\n"
#| "\n"
#| "<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
#| "• WML implementation"
msgid ""
"Your aim is to survive spawning waves of units and defeat the final "
"archenemies. Spawns are randomly generated and will be different each time "
"Isle of Mists is played. The waves appear at somewhat regular intervals. The "
"weather will also change randomly, affecting the layout of the map."
msgstr ""
"Vaším cílem je přežít vlny objevivších se nepřátel a zničit závěrečné "
"protivníky.\n"
"\n"
"Vlny nepřátel jsou vytvářeny náhodně a budou se lišit pokaždé, když je Temná "
"předpověď hrána.\n"
"\n"
"Objevují se na všech okrajích kromě východního, ale nejpravděpodobněji na "
"západě. Intervaly mezi nimi jsou částečně pravidelné.\n"
"\n"
"Počasí se také mění náhodně a ovlivňuje terén mapy.\n"
"\n"
"\n"
"<b>Temnou předpověď vytvořili:</b>\n"
"\n"
"<span color='green'>jb</span>\n"
"• návrh mapy, sestavy skupinek nepřátel a koncepce scénáře\n"
"\n"
"<span color='green'>Rhuvaen</span>\n"
"• kódování WML"
"Tvým cílem je přežít vznikající vlny jednotek a porazit závěrečné úhlavní "
"nepřátele. Vlny jsou vytvářeny náhodně a budou se lišit při každém hraní "
"Ostrova mlh. Objevují se v poměrně pravidelných intervalech. Také počasí se "
"bude náhodně měnit a ovlivňovat rozvržení mapy."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid "2p — Dark Forecast (Survival)"
msgid "2p — Isle of Mists (Survival)"
msgstr "2hr Temná předpověď (přežití)"
msgstr "2hr  Ostrov mlh (přežití)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-"
#| "based play against randomly-spawned AI units. Victory is achieved by "
#| "surviving and defeating all enemy waves. During the course of play, the "
#| "terrain will change based on random weather effects.\n"
#| "\n"
#| "Note: You need to use the default map settings for the scenario to work "
#| "right."
msgid ""
"Isle of Mists is a survival scenario which can be played alone or with "
"another player against randomly spawned AI units, catered for experienced "
@ -1635,40 +1587,35 @@ msgid ""
"effects. Default map settings are required for the scenario to work "
"properly. By Lord-Knightmare."
msgstr ""
"Temná předpověď je scénář, hraný na přežití v jednom nebo dvou hráčích "
"bojujících proti náhodným jednotkám. Vítězství je dosaženo po pobití všech "
"nepřátelských vln. Během hry se terén nepředvídatelně mění podle počasí.\n"
"\n"
"Poznámka: Aby scénář fungoval správně, je zapotřebí použít nastavení z mapy."
"Ostrov mlh je scénář pro přežití, který lze hrát o samotě nebo ještě "
"s jedním hráčem proti náhodně se objevujícím jednotkám UI. Je určen pro "
"zkušené hráče. Vítězství je dosaženo přežitím a poražením všech vln "
"nepřátel. V průběhu hraní se bude měnit terén na základě náhodných vlivů "
"počasí. Výchozí nastavení mapy jsou potřeba, aby tento scénář pracoval jak "
"se patří. Vytvořil Lord-Knightmare."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:25
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Monsters"
msgid "teamname^Invaders"
msgstr "Příšery"
msgstr "Útočníci"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:56
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:83
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:107
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Center"
msgid "teamname^Defenders"
msgstr "Centrální"
msgstr "Obránci"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:189
msgid "Healing Keep"
msgstr ""
msgstr "tvrz uzdravování"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:213
#, fuzzy
#| msgid "Dark Forecast — a random survival scenario"
msgid "Isle of Mists — a random survival scenario"
msgstr "Temná předpověď  náhodný přežívací scénář"
msgstr "Ostrov mlh  náhodný scénář pro přežití"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:220
@ -1676,6 +1623,9 @@ msgid ""
"You arrive near a mystic shrine, where the apparitions of ancient armies are "
"forever trapped and doomed to eternally cleanse the isle of all interlopers."
msgstr ""
"Dostáváš se do blízkosti tajemné svatyně, kde jsou navždy uvězněny přízraky "
"dávných vojsk, které jsou odsouzeny k věčnému očišťování tohoto ostrova od "
"všech vetřelců."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:224
@ -1683,21 +1633,18 @@ msgid ""
"Phantom armies approach on the horizon. If we defeat them all, they may be "
"released from this timeless prison."
msgstr ""
"Od obzoru se blíží přízračná vojska. Pokud je všechna porazíme, mohou být "
"vysvobozena z tohoto věčného žaláře."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:228
msgid "Let us prepare ourselves for the coming battle."
msgstr ""
msgstr "Připravme se na blížící se bitvu."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:247
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
#| "me..."
msgid "How can this be? My gods have forsaken me..."
msgstr ""
"Ech! Je to možné? Porazili mě takovíto barbaři, mí bozi mne museli opustit..."
msgstr "Jak je to možné? Moji bohové mě opustili..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:261
@ -1706,6 +1653,8 @@ msgid ""
"separated from your body. You realize that you will soon be doomed to the "
"same fate as the phantom guardians of the shrine."
msgstr ""
"Jak se blíží chladný stisk smrti, cítíš, že se tvůj duch odděluje od těla. "
"Uvědomuješ si, že tě brzy čeká stejný osud jako přízračné strážce svatyně."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:283
@ -1714,19 +1663,18 @@ msgid ""
"You dimly realize that you will soon join the other ghosts as another "
"faceless guardian of the ancient shrine."
msgstr ""
"Ze země stoupá temná mlha, která vysává tvé smysly i vůli. Matně si "
"uvědomuješ, že se brzy připojíš k ostatním duchům jako další bezejmenný "
"strážce starobylé svatyně."
#. [lua]: final_spawn
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
#| "that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
msgid ""
"The last and most powerful of our enemies are upon us. If we can finish them "
"off in time, we shall be victorious."
msgstr ""
"Poslední a nejnebezpečnější tvorové jsou již skoro u nás. Cítím, že když je "
"dokážeme porazit rychle, zvítězíme."
"Poslední a nejmocnější z našich nepřátel jsou na dosah. Pokud je dokážeme "
"včas zničit, zvítězíme."
#. [lua]: final_spawn
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:343
@ -1736,11 +1684,14 @@ msgid ""
"eternal guardianship. You have finally cleansed the ancient shrine... for "
"now."
msgstr ""
"Jakmile konečně porážíš své poslední zbývající nepřátele, vypadá to, že se "
"šedivé mlhy kolem ostrova zvedají. Přízraky mizí, nakonec vysvobozené ze "
"svého věčného střežení. Konečně jsi očistil prastarou svatyni... prozatím."
#. [lua]: weather_map
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:517
msgid "Inundation"
msgstr ""
msgstr "Záplava"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruined_Passage
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruined_Passage.cfg:7

View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-06 19:03+0200\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-27 11:06+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1754,15 +1754,11 @@ msgstr "Co mi chcete? Nechte mne o samotě!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:529
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Old mage, we come with a message from Lord Durstorn. He asks you to come "
#| "back to the city."
msgid ""
"Old sage, we come with a message from Lord Durstorn. He asks you to come "
"back to the city."
msgstr ""
"Starý mágu, přicházíme se zprávou od lorda Durstorna. Žádá tě, aby ses "
"Starý mudrče, přicházíme se zprávou od lorda Durstorna. Žádá tě, aby ses "
"vrátil do města."
#. [message]: speaker=Thursagan
@ -2143,10 +2139,8 @@ msgstr ""
#. [generator]: id=cavegen
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid "Sceptre of Fire"
msgid "Sceptre of Fire Mines"
msgstr "Ohnivé žezlo"
msgstr "Doly Ohnivého žezla"
#. [side]: type=Troll Warrior, type=Troll
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:236
@ -3664,10 +3658,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:442
#, fuzzy
#| msgid "Krawg"
msgid "Kraw!"
msgstr "Kravág"
msgstr "Kró!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:446

View file

@ -8,15 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-19 11:44+0200\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-04 13:04+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
@ -557,7 +556,7 @@ msgstr "Muff Toras"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:239
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
msgstr "Probojuj se lesem dříve než únosci uniknou"
msgstr "Probojuj se lesem, dříve než únosci uniknou"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:256
@ -566,10 +565,8 @@ msgstr "Chyť únosce"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266
#, fuzzy
#| msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgid "Kill the Dark Adept before more elves arrive"
msgstr "Zabij temného učedníka dříve než mu dorazí posily"
msgstr "Zabij temného učedníka, než dorazí další elfové"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:282
@ -645,16 +642,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We heard the sounds of battle three days ago, but the foul reek of death "
#| "was unmistakable as the prisoner passed us; if your brother really is the "
#| "prisoner then he is also a necromancer. Remember your brother as we all "
#| "hope he was, and know that the prisoners fate will be revenge as dire as "
#| "you could wish.\n"
#| "\n"
#| "Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now "
#| "advance no further, or you will die."
msgid ""
"We heard the sounds of battle three days ago, but the foul reek of death was "
"unmistakable as the prisoner passed us; if your brother really is the "
@ -672,7 +659,7 @@ msgstr ""
"by sis mohl přát.\n"
"\n"
"Tak či onak vniknutím do našich lesů nic nezískáte. Už se víc nepřibližujte, "
"nebo zemřete."
"neboť my budeme svou zemi bránit."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:399
@ -701,8 +688,8 @@ msgid ""
"offer."
msgstr ""
"Pche, tak prostě zůstanou na cestách. Naši kopiníci a lučištníci mohou "
"bojovat hloub v lesích. Už jsme čelili větším hrozbám než představují tihle "
"amatéři a zvítězili."
"bojovat hloub v lesích. Už jsme čelili větším hrozbám, než představují tihle "
"amatéři, a zvítězili."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:450

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-05 23:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-03 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1674,7 +1674,7 @@ msgstr ""
"najednou. Něco porušilo skriptovanou událost, takže byl ponechán v obranném "
"postavení, což ztížilo scénář.\n"
"\n"
"Prosím, nahlaš chybu."
"Prosím nahlas chybu."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:726
@ -1963,7 +1963,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1021
msgid "Speeding Up Animations"
msgstr ""
msgstr "Zvýšení rychlosti animací"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1023
@ -1972,6 +1972,9 @@ msgid ""
"quicker. The <b>acceleration factor</b> can be set, and turned on by "
"default, in the <b>Preferences</b> menus <b>General</b> tab."
msgstr ""
"Podržení klávesy <b>shift</b> zrychlí animace pro pohyb a boj. <b>Faktor "
"akcelerace</b> lze nastavit a zapnout jako výchozí v záložce <b>Obecné</b> "
"menu <b>Nastavení</b>."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1032

View file

@ -11,15 +11,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-04 21:56+0200\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-07 19:47+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
@ -5727,11 +5726,6 @@ msgstr "Sele"
#. [unit_type]: id=Piglet, race=monster
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Young piglets are curious but just as ill-tempered as their parents, if a "
#| "little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that "
#| "does not have a protective adult boar watching over them."
msgid ""
"Young piglets are curious but just as ill-tempered as their parents, if a "
"little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that does "
@ -5921,10 +5915,10 @@ msgid ""
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
msgstr ""
"Plamenní strážci jsou duchové kouře a ohně. Nikdo si není zcela jistý, odkud "
"pocházejí, ale občas je vyvolají mocní mágové. Pokud nemají žádné rozkazy, "
"rádi skotačí v jezírcích lávy a s velkým potěšením spalují vše v jejich "
"dosahu."
"Plamenní strážci jsou duchové kouře a ohně. Nikdo si není zcela jistý, odkud "
"pocházejí, ale občas je vyvolají mocní mágové, aby plnili jejich příkazy. "
"Když je nikdo neovládá, rádi skotačí v jezírkách lávy a s velkým potěšením "
"spalují vše v jejich dosahu."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
@ -5934,30 +5928,22 @@ msgstr "ohnivé drápy"
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "fire breath"
msgid "Fire Wraith"
msgstr "ohnivý dech"
msgstr "Ohnivý přízrak"
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure "
#| "where they come from, but they are occasionally summoned by powerful "
#| "mages to do their bidding. When not being controlled they like to frolic "
#| "in pools of lava and take great delight in burning anything they can "
#| "reach."
msgid ""
"Fire Wraiths are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
"their bidding. The odd armor they wear hints at a former life or creator, "
"but whatever ancient civilization was involved has been lost to history."
msgstr ""
"Plamenní strážci jsou duchové kouře a ohně. Nikdo si není zcela jistý, odkud "
"pocházejí, ale občas je vyvolají mocní mágové. Pokud nemají žádné rozkazy, "
"rádi skotačí v jezírcích lávy a s velkým potěšením spalují vše v jejich "
"dosahu."
"Ohnivé přízraky jsou duchové kouře a ohně. Nikdo si není zcela jistý, odkud "
"pocházejí, ale občas je vyvolají mocní mágové, aby plnily jejich příkazy. "
"Podivná zbroj, kterou nosí, napovídá o jejich dřívějším životě nebo tvůrci, "
"ale jaká starověká civilizace v tom měla prsty, to zmizelo v propadlišti "
"dějin."
# Pořád má v popisu, že je obří.
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
@ -6190,11 +6176,6 @@ msgstr "Bělohřívák"
#. [unit_type]: id=White Horse
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:85
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some horses have a white color, and they are merely white horses. But "
#| "there exist a special breed, found only in the wild woods, that are White "
#| "Horses. As if blessed by the faerie world, they have a grace and agility "
#| "not found in their more common relatives."
msgid ""
"Some horses have a white color, and they are merely white horses. But there "
"exist a special breed, found only in the wild woods, that are White Horses. "
@ -6213,11 +6194,6 @@ msgstr "Šedohřívák"
#. [unit_type]: id=Dark Horse
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:166
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dark Horses are wild animals, but they seem to take an odd interest in "
#| "the civilized races. They leave no signs of their passage, but they have "
#| "been noticed scouting camps and outposts during the night."
msgid ""
"Dark Horses are wild animals, but they seem to take an odd interest in the "
"civilized races. They leave no signs of their passage, but they have been "

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-16 02:06 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-19 16:04+0200\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-09 20:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-03 11:48+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -5148,6 +5148,9 @@ msgid ""
"quicker. The <i>acceleration factor</i> can be set, and turned on by "
"default, in the <i>Preferences</i> menus <i>General</i> tab."
msgstr ""
"Podržení klávesy <b>shift</b> zrychlí animace pro pohyb a boj. <i>Faktor "
"akcelerace</i> lze nastavit a zapnout jako výchozí v záložce <i>Obecné</i> "
"menu <i>Nastavení</i>."
#. [tip]
#. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain
@ -5828,8 +5831,8 @@ msgid ""
"Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to "
"mention relevant nicknames, etc."
msgstr ""
"Porušení pravidel, nevhodné chování atd. hlašte moderátorům serveru. "
"Nezapomeňte zmínit konkrétní přezdívky a role v konfliktu."
"Porušení pravidel, nevhodné chování atd. nahlas moderátorům serveru. "
"Nezapomeň zmínit konkrétní přezdívky a role v konfliktu."
#: src/chat_command_handler.hpp:97
msgid "<message>"
@ -6102,11 +6105,11 @@ msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on."
msgid_plural ""
"Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons."
msgstr[0] ""
"Prosíme ohlašte tento problém autorům nebo správcům těchto rozšíření."
"Prosíme ohlaste tento problém autorům nebo správcům těchto rozšíření."
msgstr[1] ""
"Prosíme ohlašte tyto problémy autorům nebo správcům těchto rozšíření."
"Prosíme ohlaste tyto problémy autorům nebo správcům těchto rozšíření."
msgstr[2] ""
"Prosíme ohlašte tyto problémy autorům nebo správcům těchto rozšíření."
"Prosíme ohlaste tyto problémy autorům nebo správcům těchto rozšíření."
#: src/game_events/pump.cpp:476 src/game_launcher.cpp:924
msgid "Error: "
@ -6347,7 +6350,7 @@ msgstr "Varování"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:407
msgid ""
"The remote server requested a password while using an insecure connection."
msgstr ""
msgstr "Vzdálený server si vyžádal heslo, ale používá nezabezpečené spojení."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:409
msgid "You must login first."
@ -6435,7 +6438,7 @@ msgstr "Bylo provedeno příliš mnoho pokusů o přihášení."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:452
msgid "Password hashing failed."
msgstr ""
msgstr "Hašování hesla se nepodařilo."
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:75
msgid "Scenario Report"
@ -7005,7 +7008,7 @@ msgstr "Žádná jednotka nebyla naverbována."
#: src/menu_events.cpp:309
msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n"
msgstr "Vnitřní chyba. Prosím nahlaš to jako chybu programu! Podrobnosti:\n"
msgstr "Vnitřní chyba. Prosím nahlas to jako chybu programu! Podrobnosti:\n"
#: src/menu_events.cpp:315
msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time."
@ -7608,7 +7611,7 @@ msgstr "Podrobnosti chyby:"
#: src/play_controller.cpp:1258
msgid "Warning: broken campaign branches"
msgstr ""
msgstr "Varování: rozbité větve tažení"
#. TRANSLATORS: This is an error that will hopefully only be seen by UMC authors and by players who have already
#. said "okay" to a "loading saves from an old version might not work" dialog.
@ -7618,9 +7621,13 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Some of the possible next scenarios are missing, you might not be able to "
"finish this campaign."
msgstr[0] ""
msgstr[0] "Následující scénář chybí, toto tažení nebudeš moci dokončit."
msgstr[1] ""
"Některé z dalších možných scénářů chybí, asi nebudeš moci dokončit toto "
"tažení."
msgstr[2] ""
"Některé z dalších možných scénářů chybí, asi nebudeš moci dokončit toto "
"tažení."
#: src/play_controller.cpp:1271
msgid ""
@ -7630,12 +7637,18 @@ msgid_plural ""
"Please report the following missing scenarios to the campaigns author:\n"
"$unknown_list|"
msgstr[0] ""
"Prosím nahlas autorovi tažení tento chybějící scénář:\n"
"$unknown_list|"
msgstr[1] ""
"Prosím nahlas autorovi tažení tyto chybějící scénáře:\n"
"$unknown_list|"
msgstr[2] ""
"Prosím nahlas autorovi tažení tyto chybějící scénáře:\n"
"$unknown_list|"
#: src/play_controller.cpp:1275
msgid "Once this is fixed, you will need to restart this scenario."
msgstr ""
msgstr "Jakmile to bude opraveno, budeš muset tento scénář restartovat."
#: src/play_controller.cpp:1455
msgid "No objectives available"
@ -7764,10 +7777,8 @@ msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: src/reports.cpp:196
#, fuzzy
#| msgid "Specials: "
msgid "Special Notes:"
msgstr "Zvláštnosti: "
msgstr "Zvláštní poznámky:"
#: src/reports.cpp:219
msgid "Race: "
@ -8641,279 +8652,3 @@ msgstr "Skryj plány pro hráče $player"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1137
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Nastavení plánovacího módu"
#, fuzzy
#~| msgid "female^neutral"
#~ msgid "female^feral"
#~ msgstr "neutrální"
#, fuzzy
#~| msgid "unhealable"
#~ msgid "Unhealable"
#~ msgstr "neléčitelný"
#~ msgid "magical leadership"
#~ msgstr "magické velení"
#~ msgid "female^magical leadership"
#~ msgstr "magické velení"
#~ msgid ""
#~ "This unit can lead your own units that are next to it, making them fight "
#~ "better with magicals weapons.\n"
#~ "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a "
#~ "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit "
#~ "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times "
#~ "the difference in their levels."
#~ msgstr ""
#~ "Tato jednotka dokáže vést vlastní jednotky vedle sebe, takže bojují lépe "
#~ "magickými útoky.\n"
#~ "Vlastní jednotky nižší úrovně na sousedících polích způsobují v boji "
#~ "větší poškození. Když se sousedící jednotka nižší úrovně nachází v boji "
#~ "na stejné straně jako ta velící, pak její útoky způsobují o 25 % více "
#~ "poškození krát rozdíl jejich úrovní."
#~ msgid ""
#~ "This units resistances are added to 20%, up to a maximum of 50%, when "
#~ "defending to melle attacks. Vulnerabilities are not affected."
#~ msgstr ""
#~ "Odolnost této jednotky je při obraně vůči útokům na blízko zvýšena o 20 "
#~ "%, až na maximum 50 %. Vlastní zranitelnost se ale nemění."
#, fuzzy
#~| msgid "female^cured"
#~ msgid "female^darkens"
#~ msgstr "vyléčená"
#, fuzzy
#~| msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack."
#~ msgid "This unit sacrifices its own life in order to make more attacks."
#~ msgstr ""
#~ "Tato jednotka byla proměněna v kámen. Nemůže se ani hýbat, ani útočit."
#~ msgid "cantor"
#~ msgstr "kantor"
#~ msgid "female^cantor"
#~ msgstr "kantorka"
#~ msgid ""
#~ "This unit grants marksman to all ranged attacks of all adjacent allies."
#~ msgstr ""
#~ "Tato jednotka poskytuje všem útokům na dálku všech sousedících spojenců "
#~ "výjimečnost odstřelovače."
#, fuzzy
#~| msgid "jamming:"
#~ msgid "Jamming Orc"
#~ msgstr "rušení:"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear Labels"
#~ msgid "Clear sailing!"
#~ msgstr "Vymazat popisky"
#, fuzzy
#~| msgid "invisible: "
#~ msgid "It is invisible!"
#~ msgstr "neviditelný: "
#, fuzzy
#~| msgid "Debug mode activated!"
#~ msgid "Teleporters activated"
#~ msgstr "Ladící mód je aktivní!"
#, fuzzy
#~| msgid "Debug mode deactivated!"
#~ msgid "Teleporters deactivated"
#~ msgstr "Ladící mód byl ukončen!"
#~ msgid "aura of death ("
#~ msgstr "aura smrti ("
#~ msgid "female^aura of death ("
#~ msgstr "aura smrti ("
#, fuzzy
#~| msgid "Custom map."
#~ msgid "Custom dialog"
#~ msgstr "Vlastní mapa."
#, fuzzy
#~| msgid "Clear objective orders"
#~ msgid "objectives test"
#~ msgstr "Zrušit příkazy s cíli"
#, fuzzy
#~| msgid "neutral"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "neutrální"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat enemy leader(s)"
#~ msgid "Defeat the enemy leader (hes at 29,16!)"
#~ msgstr "Znič nepřátelské(ho) vůdce"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat enemy leader(s)"
#~ msgid "Defeat the enemy leader (hes at 28,18!)"
#~ msgstr "Znič nepřátelské(ho) vůdce"
#, fuzzy
#~| msgid "Temple"
#~ msgid "Temporal Clone"
#~ msgstr "Chrám"
#, fuzzy
#~| msgid "Launch the gamestate inspector"
#~ msgid "Gamestate Inspector"
#~ msgstr "Spustí prohlížeč stavu hry"
#, fuzzy
#~| msgid "Chat message"
#~ msgid "Parrot message"
#~ msgstr "Zpráva chatu"
#, fuzzy
#~| msgid "Holy Water"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Svěcená voda"
#, fuzzy
#~| msgid "poisoned"
#~ msgid "poison"
#~ msgstr "otrávený"
#, fuzzy
#~| msgid "Northerners"
#~ msgid "Northerners unleashed!"
#~ msgstr "Northerners"
#, fuzzy
#~| msgid "Lato Light"
#~ msgid "Lets fight"
#~ msgstr "Lato Light"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot find era $era"
#~ msgid "Cannot divide by zero!"
#~ msgstr "Nemohu najít následující věk - $era"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash Pile"
#~ msgid "Crash test"
#~ msgstr "Hromada mezí"
#, fuzzy
#~| msgid "Potion of Decay"
#~ msgid "Potion of bleach"
#~ msgstr "Lektvar rozkladu"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Varování"
#, fuzzy
#~| msgid "This is not a multiplayer save."
#~ msgid "This is not a forest"
#~ msgstr "Toto není uložená pozice ze hry více hráčů."
#, fuzzy
#~| msgid "Still Another Wanderer"
#~ msgid "Still there"
#~ msgstr "Still Another Wanderer"
#, fuzzy
#~| msgid "Summoning Circle"
#~ msgid "Summon Troll"
#~ msgstr "Kruh pro vyvolávání"
#, fuzzy
#~| msgid "Magic Circle"
#~ msgid "Magic Troll"
#~ msgstr "Magický kruh"
#, fuzzy
#~| msgid "sceptre of fire"
#~ msgid "ruby of fire"
#~ msgstr "ohnivé žezlo"
# když se změní vlastník strany nebo tak něco
#, fuzzy
#~| msgid "Turn changed"
#~ msgid "map change"
#~ msgstr "Změna tahu"
# když se změní vlastník strany nebo tak něco
#, fuzzy
#~| msgid "Turn changed"
#~ msgid "map change2"
#~ msgstr "Změna tahu"
# když se změní vlastník strany nebo tak něco
#, fuzzy
#~| msgid "Turn changed"
#~ msgid "map change3"
#~ msgstr "Změna tahu"
#, fuzzy
#~| msgid "Shroud"
#~ msgid "Shrouded label"
#~ msgstr "Zahalení tmou"
#, fuzzy
#~| msgid "Bright green"
#~ msgid "More green!"
#~ msgstr "Světle zelená"
#, fuzzy
#~| msgid "Dark blue"
#~ msgid "More blue!"
#~ msgstr "Tmavě modrá"
#, fuzzy
#~| msgid "Menu"
#~ msgid "Menu 1"
#~ msgstr "Menu"
#, fuzzy
#~| msgid "Menu"
#~ msgid "Menu 2"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "very long"
#~ msgstr "velmi dlouhý"
#~ msgid "electrical"
#~ msgstr "elektrický"
#~ msgid "Group players in lobby"
#~ msgstr "Seskupovat hráče v čekárně"
#~ msgid ""
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgstr ""
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgid "Read the <b>Hotkeys</b> list in the <b>Preferences</b> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Přečti si seznam klávesových zkratek <b>Klávesy</b> v menu "
#~ "<b>Nastavení</b>."
#~ msgid ""
#~ "Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the "
#~ "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation "
#~ "of what it does."
#~ msgstr ""
#~ "Ve Wesnothu má téměř každé tlačítko a obrázek, ba i termín, bublinkovou "
#~ "nápovědu. Přesuň nad něj myš a dostaneš vyčerpávající popis."
#~ msgid "Bad data received from server"
#~ msgstr "Ze serveru byla přijata špatná data"
#~ msgid ""
#~ "Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)."
#~ msgstr "Chyba při přihlašování (server nemá seed pro vaše připojení)."