updated Czech translation
This commit is contained in:
parent
f42d1a132e
commit
82915ff91d
16 changed files with 136 additions and 519 deletions
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
### Packaging
|
||||
### Terrain
|
||||
### Translations
|
||||
* Updated translations: Bulgarian, Chinese (Traditional), Italian, Portuguese (Brazil), Russian, Spanish, Turkish
|
||||
* Updated translations: Bulgarian, Chinese (Traditional), Czech, Italian, Portuguese (Brazil), Russian, Spanish, Turkish
|
||||
### Units
|
||||
### User interface
|
||||
### WML Engine
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-20 21:40 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-04 16:57+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-16 11:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 18:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
|
@ -5470,11 +5470,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Rumors circulate about a spirit of good fortune that protects these "
|
||||
#| "guards. It is said that that when attacked by orcs at night, the darkness "
|
||||
#| "itself descends to repel the assailants."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rumors circulate about a spirit of good fortune that protects these guards. "
|
||||
"It is said that when attacked by orcs at night, the darkness itself descends "
|
||||
|
|
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-03-11 20:02+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-03-12 23:18 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-03 11:41+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
|
@ -5110,7 +5110,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:148
|
||||
msgid "Who are you, and what did I ever steal from you?"
|
||||
msgstr "Kdo jsi? Prohlaš se! A co jsem ti kdy ukradl?"
|
||||
msgstr "Kdo jsi a co jsem ti kdy ukradl?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sagus
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:152
|
||||
|
@ -5118,8 +5118,8 @@ msgid ""
|
|||
"I am the one whose place you took in the court of Wesnoth. But my daughter "
|
||||
"brought me what you seek, and I have seized the power of it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jsem jedním z těch, kterým jsi zabral jejich místo u dvora krále Wesnothu. "
|
||||
"Ale má dcera mi přinesla to, co hledáš a já ovládl moc, kterou to má."
|
||||
"Jsem jedním z těch, kterým jsi zabral jejich místo u dvora krále Wesnothu. "
|
||||
"Ale má dcera mi přinesla to, co hledáš, a já ovládl moc, kterou to má."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Chantal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:156
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-03-21 12:42+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-28 21:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
|
@ -1024,7 +1024,7 @@ msgstr "Gilak"
|
|||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:255
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:262
|
||||
msgid "Guardian"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Strážce"
|
||||
|
||||
#. [side]: id=Raxisz, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:170
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-09 21:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-09 20:02+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
|
@ -63,10 +63,9 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:22
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:61
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "This unit is capable of basic healing."
|
||||
msgid "This unit is capable of basic healing and slowing dehydration."
|
||||
msgstr "Tato jednotka dokáže poskytnout základní léčení."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tato jednotka dokáže poskytnout základní léčení a zpomalit dehydrataci."
|
||||
|
||||
#. [heals]: id=healing
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:40
|
||||
|
@ -132,16 +131,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [heals]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
|
||||
#| "poison."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, and "
|
||||
"curing them of poison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tato jednotka je schopna jednak léčit, ale také uzdravovat okolní jednotky "
|
||||
"z otravy."
|
||||
"Tato jednotka je schopna ty okolo sebe jednak léčit, ale také u nich "
|
||||
"zpomalit dehydrataci a uzdravit je z otravy."
|
||||
|
||||
#. [trait]: id=healthy
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:11
|
||||
|
@ -3171,7 +3166,7 @@ msgstr ""
|
|||
"nejsi ostřílený hráč, je daleko pravděpodobnější, že tvá porážka byla "
|
||||
"způsobena jednou z <italic>text='obvyklých'</italic> chyb uvedených výše "
|
||||
"a nesvědčí o chybě v tažení. Avšak pokud si stejně myslíš, že jsi objevil "
|
||||
"chybu, tak ji každopádně nahlaš!"
|
||||
"chybu, tak ji každopádně nahlas!"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=whylost
|
||||
#: data/core/help.cfg:337
|
||||
|
@ -5335,18 +5330,16 @@ msgstr "Tento útok má vždy alespoň 60% šanci zásahu, je-li užit ofensivn
|
|||
#. [chance_to_hit]: id=deflect
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:489
|
||||
msgid "deflect"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "odražení"
|
||||
|
||||
#. [chance_to_hit]: id=deflect
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:490
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
|
||||
#| "hit."
|
||||
msgid ""
|
||||
"When used defensively, this attack reduces the opponent's chance to hit by "
|
||||
"10%."
|
||||
msgstr "Tento útok má vždy alespoň 60% šanci zásahu, je-li užit ofensivně."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud je tento útok použit defenzivně, snižuje o 10 % šanci protivníka na "
|
||||
"zásah."
|
||||
|
||||
#. [chance_to_hit]: id=deflect
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:491
|
||||
|
@ -5354,6 +5347,7 @@ msgid ""
|
|||
"This unit’s defensive techniques reduce the chance of a successful enemy "
|
||||
"attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obranné techniky této jednotky snižují šanci na úspěšný útok nepřítele."
|
||||
|
||||
#. [chance_to_hit]: id=magical
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:505
|
||||
|
@ -5394,7 +5388,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [damage]: id=absorb
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:542
|
||||
msgid "absorb"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "zmírnění"
|
||||
|
||||
#. [damage]: id=absorb
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:543
|
||||
|
@ -5402,12 +5396,16 @@ msgid ""
|
|||
"This attack puts the unit in good defensive position, and it absorbs some of "
|
||||
"the damage dealt by an enemy strike."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tento útok staví jednotku do dobrého obranného postavení a tlumí část "
|
||||
"poškození utrženého při úderu nepřítele."
|
||||
|
||||
#. [damage]: id=absorb
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:544
|
||||
msgid ""
|
||||
"This unit can block enemy strikes, so that it takes reduced damage when hit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tato jednotka může blokovat údery nepřátel, takže při zásahu utrpí menší "
|
||||
"poškození."
|
||||
|
||||
#. [drains]: id=drains
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:556
|
||||
|
|
|
@ -10,15 +10,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-20 22:41+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-27 09:52+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
|
||||
|
@ -4862,10 +4861,8 @@ msgstr "Ohnivé žezlo"
|
|||
|
||||
#. [generator]: id=cavegen
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Sceptre of Fire"
|
||||
msgid "Sceptre of Fire Caves"
|
||||
msgstr "Ohnivé žezlo"
|
||||
msgstr "Jeskyně Ohnivého žezla"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:215
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-09 17:46+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 07:35+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
|
@ -262,10 +262,8 @@ msgstr "Zarostlé kočičí hlavy"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=road_icy
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:271
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Clean Gray Cobbles"
|
||||
msgid "Icy Cobbles"
|
||||
msgstr "Čisté šedé kočičí hlavy"
|
||||
msgstr "Namrzlé kočičí hlavy"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=ice
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:284
|
||||
|
@ -458,10 +456,8 @@ msgstr "Velký strom"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:574
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Great Tree"
|
||||
msgid "Snowy Great Tree"
|
||||
msgstr "Velký strom"
|
||||
msgstr "Zasněžený velký strom"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:586
|
||||
|
@ -470,10 +466,8 @@ msgstr "Mrtvý velký strom"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:598
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Dead Great Tree"
|
||||
msgid "Dead Great Oak Tree"
|
||||
msgstr "Mrtvý velký strom"
|
||||
msgstr "Mrtvý velký dub"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
|
||||
#. [terrain_type]: id=rainforest
|
||||
|
@ -2410,11 +2404,11 @@ msgstr "Souhlasím"
|
|||
|
||||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:9
|
||||
msgid "Traffic between the game and server is not secure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Provoz mezi hrou a serverem není zabezpečený"
|
||||
|
||||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:13
|
||||
msgid "Traffic between the game and server is encrypted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Provoz mezi hrou a serverem je zašifrovaný"
|
||||
|
||||
#. [label]: id=byline
|
||||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:154
|
||||
|
@ -2531,8 +2525,6 @@ msgstr "Správce rozšíření"
|
|||
#. [button]: id=details_toggle
|
||||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1003 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:510
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:745
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Addon Details"
|
||||
msgid "Add-on Details"
|
||||
msgstr "Podrobnosti o rozšíření"
|
||||
|
||||
|
@ -2769,7 +2761,7 @@ msgstr "Kopírovat"
|
|||
#. [button]: id=copy
|
||||
#: data/gui/window/chat_log.cfg:188 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106
|
||||
msgid "Copy this log to clipboard"
|
||||
msgstr "Zkopíruj log do schránky"
|
||||
msgstr "Zkopírovat tento protokol do schránky"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:44
|
||||
|
@ -2790,7 +2782,7 @@ msgstr "Kopírovat"
|
|||
#: data/gui/window/game_version.cfg:48
|
||||
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34
|
||||
msgid "Copy this path to clipboard"
|
||||
msgstr "Zkopíruj cestu do schránky"
|
||||
msgstr "Zkopírovat tuto cestu do schránky"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=browse
|
||||
#. [button]: id=browse_
|
||||
|
@ -3673,12 +3665,12 @@ msgstr "Kopírovat"
|
|||
#. [button]: id=copy_all
|
||||
#: data/gui/window/game_version.cfg:638
|
||||
msgid "Copy the full report to clipboard"
|
||||
msgstr "Zkopíruj kompletní hlášení do schránky"
|
||||
msgstr "Zkopírovat celé hlášení do schránky"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16
|
||||
msgid "inspector tree item^•"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "•"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94
|
||||
|
@ -3689,7 +3681,7 @@ msgstr "Prohlížeč stavu hry"
|
|||
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336
|
||||
#: data/gui/window/wml_error.cfg:125
|
||||
msgid "Copy this report to clipboard"
|
||||
msgstr "Zkopíruj toto hlášení do schránky"
|
||||
msgstr "Zkopírovat toto hlášení do schránky"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#. [button]: id=lua
|
||||
|
@ -3870,7 +3862,7 @@ msgstr "Nastavení"
|
|||
#. [button]: id=view_match_history
|
||||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:516
|
||||
msgid "Match History"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Historie zápasů"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=quit
|
||||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:533 data/gui/window/lobby_main.cfg:627
|
||||
|
@ -8084,12 +8076,3 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Klíč '$deprecated_key' byl přejmenován na '$key' a ve verzi $removal_version "
|
||||
"bude odstraněna podpora původního tvaru."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add-on upload authentication dialog"
|
||||
#~ msgstr "Okno pro ověření nahrávaného rozšíření"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Multiplayer server login dialog"
|
||||
#~ msgstr "Přihlášení na server hry více hráčů"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Current Room"
|
||||
#~ msgstr "Současná místnost"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-04-18 02:22 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-03-21 12:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 07:27+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 09:46+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
|
@ -1174,18 +1174,18 @@ msgstr "Vůdci obou tvých týmů zemřou"
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:144
|
||||
msgid ""
|
||||
"Since your team has two leaders, the enemy waves will be at full strength."
|
||||
msgstr "Tvůj tým má dva vůdce, takže nepřátelské vlny zaútočí v plné síle."
|
||||
msgstr "Tvůj tým má dva vůdce, takže vlny nepřátel budou v plné síle."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:146
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:171
|
||||
msgid "Survive and defeat all enemy waves"
|
||||
msgstr "Přežij a poraz všechny nepřátelské útoky"
|
||||
msgstr "Přežij a poraz všechny vlny nepřátel"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:166
|
||||
msgid "Dark Forecast — a random survival scenario"
|
||||
msgstr "Temná předpověď – náhodný přežívací scénář"
|
||||
msgstr "Temná předpověď – náhodný scénář pro přežití"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:170
|
||||
|
@ -1561,72 +1561,24 @@ msgstr ""
|
|||
"lupiče."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Your aim is to survive the spawning waves of units and defeat the final "
|
||||
#| "archenemies.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The spawning waves are randomly generated and will be different each time "
|
||||
#| "Dark Forecast is played.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "They appear along the north, south, and west map edges — though they are "
|
||||
#| "most likely to spawn on the west edge. The waves appear at somewhat "
|
||||
#| "regular intervals.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<b>Dark Forecast was made by:</b>\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<span color='green'>jb:</span>\n"
|
||||
#| "• Map design, spawn groups, and scenario concept\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
|
||||
#| "• WML implementation"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your aim is to survive spawning waves of units and defeat the final "
|
||||
"archenemies. Spawns are randomly generated and will be different each time "
|
||||
"Isle of Mists is played. The waves appear at somewhat regular intervals. The "
|
||||
"weather will also change randomly, affecting the layout of the map."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vaším cílem je přežít vlny objevivších se nepřátel a zničit závěrečné "
|
||||
"protivníky.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Vlny nepřátel jsou vytvářeny náhodně a budou se lišit pokaždé, když je Temná "
|
||||
"předpověď hrána.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Objevují se na všech okrajích kromě východního, ale nejpravděpodobněji na "
|
||||
"západě. Intervaly mezi nimi jsou částečně pravidelné.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Počasí se také mění náhodně a ovlivňuje terén mapy.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<b>Temnou předpověď vytvořili:</b>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<span color='green'>jb</span>\n"
|
||||
"• návrh mapy, sestavy skupinek nepřátel a koncepce scénáře\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<span color='green'>Rhuvaen</span>\n"
|
||||
"• kódování WML"
|
||||
"Tvým cílem je přežít vznikající vlny jednotek a porazit závěrečné úhlavní "
|
||||
"nepřátele. Vlny jsou vytvářeny náhodně a budou se lišit při každém hraní "
|
||||
"Ostrova mlh. Objevují se v poměrně pravidelných intervalech. Také počasí se "
|
||||
"bude náhodně měnit a ovlivňovat rozvržení mapy."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "2p — Dark Forecast (Survival)"
|
||||
msgid "2p — Isle of Mists (Survival)"
|
||||
msgstr "2hr – Temná předpověď (přežití)"
|
||||
msgstr "2hr – Ostrov mlh (přežití)"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-"
|
||||
#| "based play against randomly-spawned AI units. Victory is achieved by "
|
||||
#| "surviving and defeating all enemy waves. During the course of play, the "
|
||||
#| "terrain will change based on random weather effects.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Note: You need to use the default map settings for the scenario to work "
|
||||
#| "right."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Isle of Mists is a survival scenario which can be played alone or with "
|
||||
"another player against randomly spawned AI units, catered for experienced "
|
||||
|
@ -1635,40 +1587,35 @@ msgid ""
|
|||
"effects. Default map settings are required for the scenario to work "
|
||||
"properly. By Lord-Knightmare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Temná předpověď je scénář, hraný na přežití v jednom nebo dvou hráčích "
|
||||
"bojujících proti náhodným jednotkám. Vítězství je dosaženo po pobití všech "
|
||||
"nepřátelských vln. Během hry se terén nepředvídatelně mění podle počasí.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Poznámka: Aby scénář fungoval správně, je zapotřebí použít nastavení z mapy."
|
||||
"Ostrov mlh je scénář pro přežití, který lze hrát o samotě nebo ještě "
|
||||
"s jedním hráčem proti náhodně se objevujícím jednotkám UI. Je určen pro "
|
||||
"zkušené hráče. Vítězství je dosaženo přežitím a poražením všech vln "
|
||||
"nepřátel. V průběhu hraní se bude měnit terén na základě náhodných vlivů "
|
||||
"počasí. Výchozí nastavení mapy jsou potřeba, aby tento scénář pracoval jak "
|
||||
"se patří. Vytvořil Lord-Knightmare."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:25
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "teamname^Monsters"
|
||||
msgid "teamname^Invaders"
|
||||
msgstr "Příšery"
|
||||
msgstr "Útočníci"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:56
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:83
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:107
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "teamname^Center"
|
||||
msgid "teamname^Defenders"
|
||||
msgstr "Centrální"
|
||||
msgstr "Obránci"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:189
|
||||
msgid "Healing Keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tvrz uzdravování"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:213
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Dark Forecast — a random survival scenario"
|
||||
msgid "Isle of Mists — a random survival scenario"
|
||||
msgstr "Temná předpověď – náhodný přežívací scénář"
|
||||
msgstr "Ostrov mlh – náhodný scénář pro přežití"
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:220
|
||||
|
@ -1676,6 +1623,9 @@ msgid ""
|
|||
"You arrive near a mystic shrine, where the apparitions of ancient armies are "
|
||||
"forever trapped and doomed to eternally cleanse the isle of all interlopers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dostáváš se do blízkosti tajemné svatyně, kde jsou navždy uvězněny přízraky "
|
||||
"dávných vojsk, které jsou odsouzeny k věčnému očišťování tohoto ostrova od "
|
||||
"všech vetřelců."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:224
|
||||
|
@ -1683,21 +1633,18 @@ msgid ""
|
|||
"Phantom armies approach on the horizon. If we defeat them all, they may be "
|
||||
"released from this timeless prison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Od obzoru se blíží přízračná vojska. Pokud je všechna porazíme, mohou být "
|
||||
"vysvobozena z tohoto věčného žaláře."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:228
|
||||
msgid "Let us prepare ourselves for the coming battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Připravme se na blížící se bitvu."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:247
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
|
||||
#| "me..."
|
||||
msgid "How can this be? My gods have forsaken me..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ech! Je to možné? Porazili mě takovíto barbaři, mí bozi mne museli opustit..."
|
||||
msgstr "Jak je to možné? Moji bohové mě opustili..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:261
|
||||
|
@ -1706,6 +1653,8 @@ msgid ""
|
|||
"separated from your body. You realize that you will soon be doomed to the "
|
||||
"same fate as the phantom guardians of the shrine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jak se blíží chladný stisk smrti, cítíš, že se tvůj duch odděluje od těla. "
|
||||
"Uvědomuješ si, že tě brzy čeká stejný osud jako přízračné strážce svatyně."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:283
|
||||
|
@ -1714,19 +1663,18 @@ msgid ""
|
|||
"You dimly realize that you will soon join the other ghosts as another "
|
||||
"faceless guardian of the ancient shrine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ze země stoupá temná mlha, která vysává tvé smysly i vůli. Matně si "
|
||||
"uvědomuješ, že se brzy připojíš k ostatním duchům jako další bezejmenný "
|
||||
"strážce starobylé svatyně."
|
||||
|
||||
#. [lua]: final_spawn
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:313
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
|
||||
#| "that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The last and most powerful of our enemies are upon us. If we can finish them "
|
||||
"off in time, we shall be victorious."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poslední a nejnebezpečnější tvorové jsou již skoro u nás. Cítím, že když je "
|
||||
"dokážeme porazit rychle, zvítězíme."
|
||||
"Poslední a nejmocnější z našich nepřátel jsou na dosah. Pokud je dokážeme "
|
||||
"včas zničit, zvítězíme."
|
||||
|
||||
#. [lua]: final_spawn
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:343
|
||||
|
@ -1736,11 +1684,14 @@ msgid ""
|
|||
"eternal guardianship. You have finally cleansed the ancient shrine... for "
|
||||
"now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jakmile konečně porážíš své poslední zbývající nepřátele, vypadá to, že se "
|
||||
"šedivé mlhy kolem ostrova zvedají. Přízraky mizí, nakonec vysvobozené ze "
|
||||
"svého věčného střežení. Konečně jsi očistil prastarou svatyni... prozatím."
|
||||
|
||||
#. [lua]: weather_map
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:517
|
||||
msgid "Inundation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Záplava"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruined_Passage
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruined_Passage.cfg:7
|
||||
|
|
|
@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-06 19:03+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-27 11:06+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1754,15 +1754,11 @@ msgstr "Co mi chcete? Nechte mne o samotě!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:529
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Old mage, we come with a message from Lord Durstorn. He asks you to come "
|
||||
#| "back to the city."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Old sage, we come with a message from Lord Durstorn. He asks you to come "
|
||||
"back to the city."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Starý mágu, přicházíme se zprávou od lorda Durstorna. Žádá tě, aby ses "
|
||||
"Starý mudrče, přicházíme se zprávou od lorda Durstorna. Žádá tě, aby ses "
|
||||
"vrátil do města."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Thursagan
|
||||
|
@ -2143,10 +2139,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [generator]: id=cavegen
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Sceptre of Fire"
|
||||
msgid "Sceptre of Fire Mines"
|
||||
msgstr "Ohnivé žezlo"
|
||||
msgstr "Doly Ohnivého žezla"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Troll Warrior, type=Troll
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:236
|
||||
|
@ -3664,10 +3658,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:442
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Krawg"
|
||||
msgid "Kraw!"
|
||||
msgstr "Kravág"
|
||||
msgstr "Kró!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:446
|
||||
|
|
|
@ -8,15 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-19 11:44+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-04 13:04+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
|
||||
|
@ -557,7 +556,7 @@ msgstr "Muff Toras"
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:239
|
||||
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
|
||||
msgstr "Probojuj se lesem dříve než únosci uniknou"
|
||||
msgstr "Probojuj se lesem, dříve než únosci uniknou"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:256
|
||||
|
@ -566,10 +565,8 @@ msgstr "Chyť únosce"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
|
||||
msgid "Kill the Dark Adept before more elves arrive"
|
||||
msgstr "Zabij temného učedníka dříve než mu dorazí posily"
|
||||
msgstr "Zabij temného učedníka, než dorazí další elfové"
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:282
|
||||
|
@ -645,16 +642,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We heard the sounds of battle three days ago, but the foul reek of death "
|
||||
#| "was unmistakable as the prisoner passed us; if your brother really is the "
|
||||
#| "prisoner then he is also a necromancer. Remember your brother as we all "
|
||||
#| "hope he was, and know that the prisoner’s fate will be revenge as dire as "
|
||||
#| "you could wish.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now "
|
||||
#| "advance no further, or you will die."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We heard the sounds of battle three days ago, but the foul reek of death was "
|
||||
"unmistakable as the prisoner passed us; if your brother really is the "
|
||||
|
@ -672,7 +659,7 @@ msgstr ""
|
|||
"by sis mohl přát.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tak či onak vniknutím do našich lesů nic nezískáte. Už se víc nepřibližujte, "
|
||||
"nebo zemřete."
|
||||
"neboť my budeme svou zemi bránit."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:399
|
||||
|
@ -701,8 +688,8 @@ msgid ""
|
|||
"offer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pche, tak prostě zůstanou na cestách. Naši kopiníci a lučištníci mohou "
|
||||
"bojovat hloub v lesích. Už jsme čelili větším hrozbám než představují tihle "
|
||||
"amatéři a zvítězili."
|
||||
"bojovat hloub v lesích. Už jsme čelili větším hrozbám, než představují tihle "
|
||||
"amatéři, a zvítězili."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:450
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-05 23:39+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-03 11:49+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
|
@ -1674,7 +1674,7 @@ msgstr ""
|
|||
"najednou. Něco porušilo skriptovanou událost, takže byl ponechán v obranném "
|
||||
"postavení, což ztížilo scénář.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Prosím, nahlaš chybu."
|
||||
"Prosím nahlas chybu."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:726
|
||||
|
@ -1963,7 +1963,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1021
|
||||
msgid "Speeding Up Animations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zvýšení rychlosti animací"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1023
|
||||
|
@ -1972,6 +1972,9 @@ msgid ""
|
|||
"quicker. The <b>acceleration factor</b> can be set, and turned on by "
|
||||
"default, in the <b>Preferences</b> menu’s <b>General</b> tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podržení klávesy <b>shift</b> zrychlí animace pro pohyb a boj. <b>Faktor "
|
||||
"akcelerace</b> lze nastavit a zapnout jako výchozí v záložce <b>Obecné</b> "
|
||||
"menu <b>Nastavení</b>."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1032
|
||||
|
|
|
@ -11,15 +11,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-04 21:56+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-07 19:47+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#. [attack]: type=arcane
|
||||
|
@ -5727,11 +5726,6 @@ msgstr "Sele"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Piglet, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Young piglets are curious but just as ill-tempered as their parents, if a "
|
||||
#| "little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that "
|
||||
#| "does not have a protective adult boar watching over them."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Young piglets are curious but just as ill-tempered as their parents, if a "
|
||||
"little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that does "
|
||||
|
@ -5921,10 +5915,10 @@ msgid ""
|
|||
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
|
||||
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plamenní strážci jsou duchové kouře a ohně. Nikdo si není zcela jistý, odkud "
|
||||
"pocházejí, ale občas je vyvolají mocní mágové. Pokud nemají žádné rozkazy, "
|
||||
"rádi skotačí v jezírcích lávy a s velkým potěšením spalují vše v jejich "
|
||||
"dosahu."
|
||||
"Plamenní strážci jsou duchové kouře a ohně. Nikdo si není zcela jistý, odkud "
|
||||
"pocházejí, ale občas je vyvolají mocní mágové, aby plnili jejich příkazy. "
|
||||
"Když je nikdo neovládá, rádi skotačí v jezírkách lávy a s velkým potěšením "
|
||||
"spalují vše v jejich dosahu."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=fire
|
||||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
|
||||
|
@ -5934,30 +5928,22 @@ msgstr "ohnivé drápy"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "fire breath"
|
||||
msgid "Fire Wraith"
|
||||
msgstr "ohnivý dech"
|
||||
msgstr "Ohnivý přízrak"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:47
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure "
|
||||
#| "where they come from, but they are occasionally summoned by powerful "
|
||||
#| "mages to do their bidding. When not being controlled they like to frolic "
|
||||
#| "in pools of lava and take great delight in burning anything they can "
|
||||
#| "reach."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fire Wraiths are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
|
||||
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
|
||||
"their bidding. The odd armor they wear hints at a former life or creator, "
|
||||
"but whatever ancient civilization was involved has been lost to history."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plamenní strážci jsou duchové kouře a ohně. Nikdo si není zcela jistý, odkud "
|
||||
"pocházejí, ale občas je vyvolají mocní mágové. Pokud nemají žádné rozkazy, "
|
||||
"rádi skotačí v jezírcích lávy a s velkým potěšením spalují vše v jejich "
|
||||
"dosahu."
|
||||
"Ohnivé přízraky jsou duchové kouře a ohně. Nikdo si není zcela jistý, odkud "
|
||||
"pocházejí, ale občas je vyvolají mocní mágové, aby plnily jejich příkazy. "
|
||||
"Podivná zbroj, kterou nosí, napovídá o jejich dřívějším životě nebo tvůrci, "
|
||||
"ale jaká starověká civilizace v tom měla prsty, to zmizelo v propadlišti "
|
||||
"dějin."
|
||||
|
||||
# Pořád má v popisu, že je obří.
|
||||
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
|
||||
|
@ -6190,11 +6176,6 @@ msgstr "Bělohřívák"
|
|||
#. [unit_type]: id=White Horse
|
||||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Some horses have a white color, and they are merely white horses. But "
|
||||
#| "there exist a special breed, found only in the wild woods, that are White "
|
||||
#| "Horses. As if blessed by the faerie world, they have a grace and agility "
|
||||
#| "not found in their more common relatives."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some horses have a white color, and they are merely white horses. But there "
|
||||
"exist a special breed, found only in the wild woods, that are White Horses. "
|
||||
|
@ -6213,11 +6194,6 @@ msgstr "Šedohřívák"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dark Horse
|
||||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:166
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Dark Horses are wild animals, but they seem to take an odd interest in "
|
||||
#| "the civilized races. They leave no signs of their passage, but they have "
|
||||
#| "been noticed scouting camps and outposts during the night."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dark Horses are wild animals, but they seem to take an odd interest in the "
|
||||
"civilized races. They leave no signs of their passage, but they have been "
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-16 02:06 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-19 16:04+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
|
||||
|
|
317
po/wesnoth/cs.po
317
po/wesnoth/cs.po
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-09 20:37+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-03 11:48+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
|
@ -5148,6 +5148,9 @@ msgid ""
|
|||
"quicker. The <i>acceleration factor</i> can be set, and turned on by "
|
||||
"default, in the <i>Preferences</i> menu’s <i>General</i> tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podržení klávesy <b>shift</b> zrychlí animace pro pohyb a boj. <i>Faktor "
|
||||
"akcelerace</i> lze nastavit a zapnout jako výchozí v záložce <i>Obecné</i> "
|
||||
"menu <i>Nastavení</i>."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain
|
||||
|
@ -5828,8 +5831,8 @@ msgid ""
|
|||
"Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to "
|
||||
"mention relevant nicknames, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Porušení pravidel, nevhodné chování atd. hlašte moderátorům serveru. "
|
||||
"Nezapomeňte zmínit konkrétní přezdívky a role v konfliktu."
|
||||
"Porušení pravidel, nevhodné chování atd. nahlas moderátorům serveru. "
|
||||
"Nezapomeň zmínit konkrétní přezdívky a role v konfliktu."
|
||||
|
||||
#: src/chat_command_handler.hpp:97
|
||||
msgid "<message>"
|
||||
|
@ -6102,11 +6105,11 @@ msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on."
|
|||
msgid_plural ""
|
||||
"Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Prosíme ohlašte tento problém autorům nebo správcům těchto rozšíření."
|
||||
"Prosíme ohlaste tento problém autorům nebo správcům těchto rozšíření."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Prosíme ohlašte tyto problémy autorům nebo správcům těchto rozšíření."
|
||||
"Prosíme ohlaste tyto problémy autorům nebo správcům těchto rozšíření."
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Prosíme ohlašte tyto problémy autorům nebo správcům těchto rozšíření."
|
||||
"Prosíme ohlaste tyto problémy autorům nebo správcům těchto rozšíření."
|
||||
|
||||
#: src/game_events/pump.cpp:476 src/game_launcher.cpp:924
|
||||
msgid "Error: "
|
||||
|
@ -6347,7 +6350,7 @@ msgstr "Varování"
|
|||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:407
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server requested a password while using an insecure connection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vzdálený server si vyžádal heslo, ale používá nezabezpečené spojení."
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:409
|
||||
msgid "You must login first."
|
||||
|
@ -6435,7 +6438,7 @@ msgstr "Bylo provedeno příliš mnoho pokusů o přihášení."
|
|||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:452
|
||||
msgid "Password hashing failed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hašování hesla se nepodařilo."
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:75
|
||||
msgid "Scenario Report"
|
||||
|
@ -7005,7 +7008,7 @@ msgstr "Žádná jednotka nebyla naverbována."
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:309
|
||||
msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n"
|
||||
msgstr "Vnitřní chyba. Prosím nahlaš to jako chybu programu! Podrobnosti:\n"
|
||||
msgstr "Vnitřní chyba. Prosím nahlas to jako chybu programu! Podrobnosti:\n"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:315
|
||||
msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time."
|
||||
|
@ -7608,7 +7611,7 @@ msgstr "Podrobnosti chyby:"
|
|||
|
||||
#: src/play_controller.cpp:1258
|
||||
msgid "Warning: broken campaign branches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Varování: rozbité větve tažení"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is an error that will hopefully only be seen by UMC authors and by players who have already
|
||||
#. said "okay" to a "loading saves from an old version might not work" dialog.
|
||||
|
@ -7618,9 +7621,13 @@ msgid ""
|
|||
msgid_plural ""
|
||||
"Some of the possible next scenarios are missing, you might not be able to "
|
||||
"finish this campaign."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[0] "Následující scénář chybí, toto tažení nebudeš moci dokončit."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Některé z dalších možných scénářů chybí, asi nebudeš moci dokončit toto "
|
||||
"tažení."
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Některé z dalších možných scénářů chybí, asi nebudeš moci dokončit toto "
|
||||
"tažení."
|
||||
|
||||
#: src/play_controller.cpp:1271
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7630,12 +7637,18 @@ msgid_plural ""
|
|||
"Please report the following missing scenarios to the campaign’s author:\n"
|
||||
"$unknown_list|"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Prosím nahlas autorovi tažení tento chybějící scénář:\n"
|
||||
"$unknown_list|"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Prosím nahlas autorovi tažení tyto chybějící scénáře:\n"
|
||||
"$unknown_list|"
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Prosím nahlas autorovi tažení tyto chybějící scénáře:\n"
|
||||
"$unknown_list|"
|
||||
|
||||
#: src/play_controller.cpp:1275
|
||||
msgid "Once this is fixed, you will need to restart this scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jakmile to bude opraveno, budeš muset tento scénář restartovat."
|
||||
|
||||
#: src/play_controller.cpp:1455
|
||||
msgid "No objectives available"
|
||||
|
@ -7764,10 +7777,8 @@ msgid "Type: "
|
|||
msgstr "Typ: "
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:196
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Specials: "
|
||||
msgid "Special Notes:"
|
||||
msgstr "Zvláštnosti: "
|
||||
msgstr "Zvláštní poznámky:"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:219
|
||||
msgid "Race: "
|
||||
|
@ -8641,279 +8652,3 @@ msgstr "Skryj plány pro hráče $player"
|
|||
#: src/whiteboard/manager.cpp:1137
|
||||
msgid "Whiteboard Options"
|
||||
msgstr "Nastavení plánovacího módu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "female^neutral"
|
||||
#~ msgid "female^feral"
|
||||
#~ msgstr "neutrální"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "unhealable"
|
||||
#~ msgid "Unhealable"
|
||||
#~ msgstr "neléčitelný"
|
||||
|
||||
#~ msgid "magical leadership"
|
||||
#~ msgstr "magické velení"
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^magical leadership"
|
||||
#~ msgstr "magické velení"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This unit can lead your own units that are next to it, making them fight "
|
||||
#~ "better with magicals weapons.\n"
|
||||
#~ "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a "
|
||||
#~ "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit "
|
||||
#~ "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times "
|
||||
#~ "the difference in their levels."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tato jednotka dokáže vést vlastní jednotky vedle sebe, takže bojují lépe "
|
||||
#~ "magickými útoky.\n"
|
||||
#~ "Vlastní jednotky nižší úrovně na sousedících polích způsobují v boji "
|
||||
#~ "větší poškození. Když se sousedící jednotka nižší úrovně nachází v boji "
|
||||
#~ "na stejné straně jako ta velící, pak její útoky způsobují o 25 % více "
|
||||
#~ "poškození krát rozdíl jejich úrovní."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This unit’s resistances are added to 20%, up to a maximum of 50%, when "
|
||||
#~ "defending to melle attacks. Vulnerabilities are not affected."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Odolnost této jednotky je při obraně vůči útokům na blízko zvýšena o 20 "
|
||||
#~ "%, až na maximum 50 %. Vlastní zranitelnost se ale nemění."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "female^cured"
|
||||
#~ msgid "female^darkens"
|
||||
#~ msgstr "vyléčená"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack."
|
||||
#~ msgid "This unit sacrifices its own life in order to make more attacks."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tato jednotka byla proměněna v kámen. Nemůže se ani hýbat, ani útočit."
|
||||
|
||||
#~ msgid "cantor"
|
||||
#~ msgstr "kantor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^cantor"
|
||||
#~ msgstr "kantorka"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This unit grants marksman to all ranged attacks of all adjacent allies."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tato jednotka poskytuje všem útokům na dálku všech sousedících spojenců "
|
||||
#~ "výjimečnost odstřelovače."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "jamming:"
|
||||
#~ msgid "Jamming Orc"
|
||||
#~ msgstr "rušení:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Clear Labels"
|
||||
#~ msgid "Clear sailing!"
|
||||
#~ msgstr "Vymazat popisky"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "invisible: "
|
||||
#~ msgid "It is invisible!"
|
||||
#~ msgstr "neviditelný: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Debug mode activated!"
|
||||
#~ msgid "Teleporters activated"
|
||||
#~ msgstr "Ladící mód je aktivní!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Debug mode deactivated!"
|
||||
#~ msgid "Teleporters deactivated"
|
||||
#~ msgstr "Ladící mód byl ukončen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "aura of death ("
|
||||
#~ msgstr "aura smrti ("
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^aura of death ("
|
||||
#~ msgstr "aura smrti ("
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Custom map."
|
||||
#~ msgid "Custom dialog"
|
||||
#~ msgstr "Vlastní mapa."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Clear objective orders"
|
||||
#~ msgid "objectives test"
|
||||
#~ msgstr "Zrušit příkazy s cíli"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "neutral"
|
||||
#~ msgid "Neutral"
|
||||
#~ msgstr "neutrální"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Defeat enemy leader(s)"
|
||||
#~ msgid "Defeat the enemy leader (he’s at 29,16!)"
|
||||
#~ msgstr "Znič nepřátelské(ho) vůdce"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Defeat enemy leader(s)"
|
||||
#~ msgid "Defeat the enemy leader (he’s at 28,18!)"
|
||||
#~ msgstr "Znič nepřátelské(ho) vůdce"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Temple"
|
||||
#~ msgid "Temporal Clone"
|
||||
#~ msgstr "Chrám"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Launch the gamestate inspector"
|
||||
#~ msgid "Gamestate Inspector"
|
||||
#~ msgstr "Spustí prohlížeč stavu hry"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Chat message"
|
||||
#~ msgid "Parrot message"
|
||||
#~ msgstr "Zpráva chatu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Holy Water"
|
||||
#~ msgid "Water"
|
||||
#~ msgstr "Svěcená voda"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "poisoned"
|
||||
#~ msgid "poison"
|
||||
#~ msgstr "otrávený"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Northerners"
|
||||
#~ msgid "Northerners unleashed!"
|
||||
#~ msgstr "Northerners"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Lato Light"
|
||||
#~ msgid "Let’s fight"
|
||||
#~ msgstr "Lato Light"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Cannot find era $era"
|
||||
#~ msgid "Cannot divide by zero!"
|
||||
#~ msgstr "Nemohu najít následující věk - $era"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Trash Pile"
|
||||
#~ msgid "Crash test"
|
||||
#~ msgstr "Hromada mezí"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Potion of Decay"
|
||||
#~ msgid "Potion of bleach"
|
||||
#~ msgstr "Lektvar rozkladu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Warning"
|
||||
#~ msgid "Win"
|
||||
#~ msgstr "Varování"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "This is not a multiplayer save."
|
||||
#~ msgid "This is not a forest"
|
||||
#~ msgstr "Toto není uložená pozice ze hry více hráčů."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Still Another Wanderer"
|
||||
#~ msgid "Still there"
|
||||
#~ msgstr "Still Another Wanderer"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Summoning Circle"
|
||||
#~ msgid "Summon Troll"
|
||||
#~ msgstr "Kruh pro vyvolávání"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Magic Circle"
|
||||
#~ msgid "Magic Troll"
|
||||
#~ msgstr "Magický kruh"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "sceptre of fire"
|
||||
#~ msgid "ruby of fire"
|
||||
#~ msgstr "ohnivé žezlo"
|
||||
|
||||
# když se změní vlastník strany nebo tak něco
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Turn changed"
|
||||
#~ msgid "map change"
|
||||
#~ msgstr "Změna tahu"
|
||||
|
||||
# když se změní vlastník strany nebo tak něco
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Turn changed"
|
||||
#~ msgid "map change2"
|
||||
#~ msgstr "Změna tahu"
|
||||
|
||||
# když se změní vlastník strany nebo tak něco
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Turn changed"
|
||||
#~ msgid "map change3"
|
||||
#~ msgstr "Změna tahu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Shroud"
|
||||
#~ msgid "Shrouded label"
|
||||
#~ msgstr "Zahalení tmou"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Bright green"
|
||||
#~ msgid "More green!"
|
||||
#~ msgstr "Světle zelená"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Dark blue"
|
||||
#~ msgid "More blue!"
|
||||
#~ msgstr "Tmavě modrá"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Menu"
|
||||
#~ msgid "Menu 1"
|
||||
#~ msgstr "Menu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Menu"
|
||||
#~ msgid "Menu 2"
|
||||
#~ msgstr "Menu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "very long"
|
||||
#~ msgstr "velmi dlouhý"
|
||||
|
||||
#~ msgid "electrical"
|
||||
#~ msgstr "elektrický"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Group players in lobby"
|
||||
#~ msgstr "Seskupovat hráče v čekárně"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
|
||||
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
|
||||
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Read the <b>Hotkeys</b> list in the <b>Preferences</b> menu."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Přečti si seznam klávesových zkratek – <b>Klávesy</b> v menu "
|
||||
#~ "<b>Nastavení</b>."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the "
|
||||
#~ "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation "
|
||||
#~ "of what it does."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ve Wesnothu má téměř každé tlačítko a obrázek, ba i termín, bublinkovou "
|
||||
#~ "nápovědu. Přesuň nad něj myš a dostaneš vyčerpávající popis."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bad data received from server"
|
||||
#~ msgstr "Ze serveru byla přijata špatná data"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)."
|
||||
#~ msgstr "Chyba při přihlašování (server nemá seed pro vaše připojení)."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue