French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2007-08-22 18:57:39 +00:00
parent 936198436d
commit 81439f11b5

View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-11 23:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-10 00:56+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 01:00+0100\n"
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -318,7 +318,7 @@ msgstr "Tan-Erang"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:120
msgid "Eldaric's Guard"
msgstr "La garde d'Eldaric"
msgstr "Garde d'Eldaric"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:137
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:139
@ -381,7 +381,7 @@ msgstr "Alors, humain, prêt à vivre tes dernières heures ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:210
msgid "Die! Die! Die!"
msgstr "Crève ! Crève ! Crève !"
msgstr "Meurs ! Meurs ! Meurs !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:215
msgid "This is going to get ugly..."
@ -397,7 +397,7 @@ msgstr "Hum, j'invoque le droit de me ren..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:271
msgid "Nay! Off with your hea- - -"
msgstr "Non ! Coupez-lui la tê-"
msgstr "Non ! Coupez-lui la tê..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:276
msgid ""
@ -432,12 +432,12 @@ msgstr "Alors, comment devrai-je vous appeler ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:322
msgid "The Lady Outlaw will do."
msgstr "Dame Hors-la-loi fera l'affaire."
msgstr "La dame hors-la-loi fera l'affaire."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:326
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:151
msgid "Lady Outlaw"
msgstr "Dame Hors-la-loi"
msgstr "Dame hors-la-loi"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:340
msgid "Your word can't be trusted. Prepare to meet your Gods!"
@ -471,13 +471,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:381
msgid "But Father!"
msgstr "Mais père !"
msgstr "Mais, père !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:386
msgid "It's the only way. Go now, and don't look back! Luck be with you!"
msgstr ""
"C'est la seule solution. Pars maintenant, et ne regarde pas en arrière. Que "
"la chance soit avec toi !"
"C'est la seule solution. Pars maintenant, sans te retourner. Que la chance "
"soit avec toi !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:407
msgid "We're surrounded! The orcs have taken the southern pass! All is lost!"
@ -588,7 +588,7 @@ msgid ""
"the pass... What are you?"
msgstr ""
"Je suis le prince Haldric. Nous n'avons pas le temps de discuter, nous "
"devons nous hâter de traverser la passe... Qu'êtes-vous ?"
"devons nous hâter de traverser la passe... Qui êtes-vous ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:198
msgid ""
@ -642,7 +642,7 @@ msgstr ""
# Oui, les fautes ici sont intentionnelles -- Ayin
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:265
msgid "GO HOME! AIN'T NUTTIN TO SEE HEER!"
msgstr "RENTRÉ CHÉ VOUS! RIEN À VOIRE ICI!"
msgstr "RENTRÉ CHÉ VOUS ! RIEN À VOIRE ICI !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:275
msgid ""
@ -883,10 +883,9 @@ msgstr "Puis-je vivre éternellement dans ma non-mort !"
msgid "Ohh! To be risen again!"
msgstr "Ohhhh ! Je devrai être ressuscité à nouveau !"
# FIXME: traduction aléatoire
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:411
msgid "A prayer for life immortal!"
msgstr "Une prière pour une vie immortelle !"
msgstr "Une prière pour vivre éternellement !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:433
msgid "Sir Ruddry"
@ -897,9 +896,9 @@ msgid ""
"I don't know who you are, but you can't continue down this road! There is a "
"horde of those orcs bigger than any army I've ever seen just down the road!"
msgstr ""
"Je ne sais qui vous êtes, mais vous ne pouvez continuer sur ce chemin ! Il y "
"a un groupe d'orcs plus grand que toutes les armées que j'ai pu voir, plus "
"loin sur la route !"
"Je ne sais pas qui vous êtes, mais vous ne pouvez continuer sur ce chemin ! "
"Il y a un groupe d'orcs plus grand que toutes les armées que j'ai pu voir, "
"plus loin sur la route !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:456
msgid ""
@ -1221,14 +1220,13 @@ msgstr ""
"des moustiques gros comme mon poing par ici, et ces horribles vieux arbres "
"me foutent les j'tons."
# FIXME: traduction aléatoire.
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:234
msgid ""
"This isn't so bad. Haldric's kind are such a suspicious lot when it comes to "
"these sorts of things."
msgstr ""
"C'est pas si mal. Le peuple d'Haldric a tendance à se montrer tellement "
"suspicieux de ce genre de choses."
"suspect quand il s'agit de ce genre de choses."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:238
msgid "Quiet. Listen, I think I hear something."
@ -2558,7 +2556,7 @@ msgstr "Égout - Attention danger, ne pas s'approcher !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:5
msgid "Sewer of Southbay"
msgstr "Les égouts de La Baie-du-Sud"
msgstr "Égouts de La Baie-du-Sud"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:46
msgid "Daellyn the Red"
@ -2635,7 +2633,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The brothers Red will finally ascend to power. We must have it. Get them!"
msgstr ""
"Les Frères Rouges vont finalement accéder au pouvoir. Il est nôtre, tue-les !"
"Les Frères Rouges vont finalement accéder au pouvoir. Il est nôtre. Attrape-"
"les !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:189
msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer. We're doomed!"
@ -2660,7 +2659,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nous venons tout juste d'obtenir le livre de la liche, et je peux "
"littéralement ressentir le pouvoir du rubis, bien qu'il soit dans mon sac. "
"Trouvons quel est son effet, avant de décider de ce que nous en ferons."
"Découvrons quel est son effet, avant de décider de ce que nous en ferons."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:221
msgid "Hmm. He seems to have had a map, and some gold!"
@ -2717,20 +2716,19 @@ msgid "King Addroran IX"
msgstr "Le roi Addroran IX"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:105
#, fuzzy
msgid ""
"Prince Haldric has emerged from the sewers of Southbay in the very heart of "
"the city. After some commotion, he gains an audience with the King of "
"Southbay."
msgstr ""
"Le prince Haldric émerge des égouts de La Baie-du-Sud, dans le cœur même de "
"la cité. Après quelques troubles, il est reçu en audience par le roi de La "
"Le prince Haldric émergea des égouts de La Baie-du-Sud, au cœur même de la "
"cité. Après quelques agitations, il obtint une audience auprès du roi de La "
"Baie-du-Sud."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:110
msgid "So, Prince, you bring refugees, but do you bring swords as well?"
msgstr ""
"Alors, prince, vous amenez des réfugiés, mais amenez-vous également des "
"Ainsi, prince, vous amenez des réfugiés, mais amenez-vous également des "
"épées ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:114
@ -3751,7 +3749,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:379
msgid "I bet this wasn't the welcome you were expecting."
msgstr "Je suppose que ce n'était pas la bienvenue que vous espériez."
msgstr "Je parie que ce n'était pas l'accueil espéré."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:4
msgid "The Ka'lian"
@ -4237,7 +4235,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:4
msgid "Lizard Beach"
msgstr "La plage aux lézards"
msgstr "Plage aux lézards"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:486
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:50
@ -4402,7 +4400,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:4
msgid "Cursed Isle"
msgstr "L'île maudite"
msgstr "Île maudite"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:57
msgid "Isorfilad"
@ -4598,7 +4596,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:4
msgid "The Vanguard"
msgstr "L'avant-garde"
msgstr "L'Avant-garde"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:51
msgid "Tan-Erirt"
@ -4788,7 +4786,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:4
msgid "Return of the Fleet"
msgstr "Le Retour de la flotte"
msgstr "Retour de la flotte"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:51
msgid "General Heravan"
@ -5013,7 +5011,7 @@ msgstr "Je- Je meurs ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:4
msgid "The Plan"
msgstr "Le plan"
msgstr "Le Plan"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:118
msgid "So what is your plan?"
@ -5066,7 +5064,7 @@ msgid ""
"Recent events have taught me one thing: that survival trumps honor. Besides, "
"they won't be screaming at me - I'll be dead."
msgstr ""
"Les événements récents m'ont appris une chose : la survie passe avant "
"Les évènements récents m'ont appris une chose : la survie passe avant "
"l'honneur. De plus, ils ne me crieront pas dessus - je serai mort."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:142
@ -5394,7 +5392,7 @@ msgstr "Attention, commandant !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:523
msgid "The battle is going against us!"
msgstr "La bataille se retourne contre nous !"
msgstr "La bataille tourne mal !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:527
msgid "Our forces are being routed! We should flee back to the Green Isle!"