updated german translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-03-04 19:52:08 +00:00
parent 82a44bb663
commit 80f9009101
2 changed files with 12 additions and 22 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-04 18:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-04 17:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-04 20:50+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>\n"
"Language-Team: German Translators\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -183,13 +183,12 @@ msgstr ""
"ist?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:261
#, fuzzy
msgid ""
"This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the dark "
"sorcerer ourselves."
msgstr ""
"Das ist wirklich besorgniserregend. Was ist Bjarn bloß zugestoßen? Ich "
"schätze wir müssen den Totenbeschwörer selbst von hier vertreiben."
"schätze wir müssen den Schwarzmagier selbst von hier vertreiben."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:281
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
@ -568,20 +567,18 @@ msgstr ""
"entkommen."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:509
#, fuzzy
msgid ""
"The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical "
"barrier. You must get the key from him to free me. You can only open it with "
"the key."
msgstr ""
"Der verfluchte Totenbeschwörer Rotharik hält mich hinter dieser magischen "
"Der verfluchte Schwarzmagier Rotharik hält mich hinter dieser magischen "
"Barriere gefangen. Ihr müsst den Schlüssel von ihm besorgen. Die Barriere "
"lässt sich nur damit öffnen."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:515
#, fuzzy
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
msgstr "Tötet den Totenbeschwörer um den Zellenschlüssel zu erhalten"
msgstr "Tötet den Schwarzmagier um den Zellenschlüssel zu erhalten"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:550
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."

View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-04 17:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 17:52+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy - ivanovic AT gmx DOT de>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-04 20:52+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -41,7 +41,6 @@ msgid "Dark Lord"
msgstr "Dunkler Fürst"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Lead fugitive dark sorcerer Gwiti Ha'atel to mastery of the undead hordes."
msgstr ""
@ -442,10 +441,9 @@ msgstr ""
"Oh nein. Es scheint, als ob sich die Orks mit den Untoten verbündet haben."
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes/scenarios/Crelanus_Book.cfg:112
#, fuzzy
msgid "Blast it! However did the elves get a dark sorcerer to march with them?"
msgstr ""
"Verdammt! Wie ist es diesen Elfen nur gelungen, den Totenbeschwörer zu "
"Verdammt! Wie ist es diesen Elfen nur gelungen, den Schwarzmagier zu "
"überzeugen, ihnen zu helfen?"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes/scenarios/Crelanus_Book.cfg:116
@ -484,9 +482,8 @@ msgid "I die a terrible death... not knowing why."
msgstr "Ich sterbe einen schrecklichen Tod... und weiß nicht warum."
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes/scenarios/Crelanus_Book.cfg:206
#, fuzzy
msgid "A curse upon that dark sorcerer! Why did he have to come here?!"
msgstr "Verflucht sei dieser Totenbeschwörer! Warum ist er hier her gekommen?!"
msgstr "Verflucht sei dieser Schwarzmagier! Warum ist er hier her gekommen?!"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes/scenarios/Crelanus_Book.cfg:222
msgid ""
@ -496,13 +493,12 @@ msgstr ""
"richtigen Schurken machen!"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes/scenarios/Crelanus_Book.cfg:237
#, fuzzy
msgid ""
"My lord, your suspicions were correct. There is indeed a dark sorcerer in "
"this part of the country!"
msgstr ""
"Mein Gebieter, euer Verdacht hat sich bestätigt. Es befindet sich wirklich "
"ein Totenbeschwörer in diesem Landesteil!"
"ein Schwarzmagier in diesem Landesteil!"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes/scenarios/Inside_The_Tower.cfg:4
msgid "Inside the Tower"
@ -657,10 +653,9 @@ msgstr ""
"meine Macht groß genug sein um Wesnoth einzunehmen."
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes/scenarios/Mages_And_Elves.cfg:118
#, fuzzy
msgid "A dark sorcerer approaches! Can this be the same one that we banished?"
msgstr ""
"Ein Totenbeschwörer nähert sich! Ist das etwa der, den wir einst verbannten?"
"Ein Schwarzmagier nähert sich! Ist das etwa der, den wir einst verbannten?"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes/scenarios/Mages_And_Elves.cfg:122
msgid ""
@ -717,9 +712,8 @@ msgid "Haha! I have gained entry to the tower!"
msgstr "Haha! Ich habe es geschafft, in den Turm zu kommen!"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes/scenarios/Mages_And_Elves.cfg:210
#, fuzzy
msgid "A curse upon that foul dark sorcerer!"
msgstr "Verflucht sei dieser widerliche Totenbeschwörer!"
msgstr "Verflucht sei dieser widerliche Schwarzmagier!"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes/scenarios/The_Skull_of_Agarash.cfg:4
msgid "The Skull of Agarash"
@ -931,7 +925,6 @@ msgstr ""
"gefallenen Gegner wieder auferstehen und an ihrer Seite kämpfen."
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes/utils/intro.cfg:14
#, fuzzy
msgid ""
"However, not only was this forbidden, but rash as well. The cavalry meant to "
"come as reinforcements instead clashed with the undead legions, and so the "
@ -941,7 +934,7 @@ msgstr ""
"Nicht nur, dass so etwas verboten war, es war auch sehr überstürzt. Die "
"Kavallerie dachte, dass Verstärkung im Anmarsch ist, stattdessen wurde sie "
"von den untoten Legionen zerschmettert. Und so verloren sie die Schlacht, "
"die sie ohne das Zutun der beiden Totenbeschwörer sicher gewonnen hätten."
"die sie ohne das Zutun der beiden Schwarzmagier sicher gewonnen hätten."
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes/utils/intro.cfg:23
msgid ""