French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2008-04-07 23:00:40 +00:00
parent 8ce43a05df
commit 8062bcf21f

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n - Le Sceptre de Feu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-01 22:56+0100\n"
"Last-Translator: Damien <guydelatourATgloireetpouvoir.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-07 23:44+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatourATgloireetpouvoirPTcom>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -253,7 +253,7 @@ msgid ""
"effect."
msgstr ""
"Quand les elfes sont venus à Weldyn, il y a environ dix ans, ils ont parlé "
"d'un mage nommé Crélanu et de ses conseils à propos du rubis. Il disait que "
"d'un mage nommé Crelanu et de ses conseils à propos du rubis. Il disait que "
"l'irradiation de la pierre pouvait être contenue et que, ce faisant, on "
"pouvait stopper les effets de la pierre. "
@ -509,7 +509,7 @@ msgid ""
"We will see about that - if you ever get underground, which I doubt. Ha!"
msgstr ""
"Nous verrons cela, si jamais vous atteignez les souterrains, ce dont je "
"doute fort. Ha ha !"
"doute fort. Ha ha !"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:509
msgid ""
@ -940,8 +940,8 @@ msgid ""
"him! This is a task that will take many years, and now all of our work in "
"that time will bring us very little gain."
msgstr ""
"Quoi ?!? Tu as déjà accepté ? Jeune fou, tu aurais dû venir chercher un des "
"aînés ! Nous aurions pu en tirer beaucoup plus que dix mille pièces "
"Quoi ?!? Tu as déjà accepté ? Jeune fou, tu aurais dû venir chercher un de "
"tes aînés ! Nous aurions pu en tirer beaucoup plus que dix mille pièces "
"d'argent ! C'est un travail qui va nous prendre de nombreuses années et tout "
"ce travail ne nous rapportera maintenant qu'un tout petit gain."
@ -982,7 +982,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:209
msgid "You mean the insane dwarf who lives in the far north?!"
msgstr "Vous parlez de l'horrible nain qui habite loin dans le nord ?!"
msgstr "Vous parlez de l'horrible nain qui habite loin au nord ?!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:213
msgid ""
@ -1084,7 +1084,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:168
msgid "Well, how are we supposed to find him?"
msgstr "Bon, et comment on est supposé le trouver ?"
msgstr "Bon, et comment on est supposé le trouver ?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:172
msgid ""
@ -1354,7 +1354,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:155
msgid "Yaa! Mee Krawg!"
msgstr "Koui ! moa Krawg !"
msgstr "Koui ! Moa Krawg !"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:159
msgid "Now, where is this ruby that I am to work with, eh Durstorn?"
@ -1372,7 +1372,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:167
msgid "Ha! _You_ don't trust _me_?"
msgstr "Ha! _Tu_ ne _me_ fais pas confiance ?"
msgstr "Ha! _Tu_ ne _me_ fais pas confiance ?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:171
msgid ""
@ -1645,7 +1645,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Rugnur et ses compagnons retournèrent chez eux. Mais je ne veux pas donner "
"l'impression que seuls Rugnur et Thursagan travaillèrent sur le chef-"
"d'œuvre. Il y en a eu d'autres, beaucoup d'autre. Donc je vais parler de "
"d'œuvre. Il y en a eu d'autres, beaucoup d'autres. Donc je vais parler de "
"Theganli, le bijoutier. Son intervention a été courte, mais importante."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:142
@ -2088,7 +2088,7 @@ msgid ""
"How about this - I help you defeat them, and you let me keep the ruby when "
"we have?"
msgstr ""
"Que dites-vous de ça : je vous aide à les combattre et vous me laisserez le "
"Que dites-vous de ça : je vous aide à les combattre et vous me laisserez le "
"rubis quand nous l'aurons ?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:349
@ -2174,7 +2174,7 @@ msgid ""
"And then stop any enemies from coming in here."
msgstr ""
"Bon, revenons à la bataille. Il faut que tout le monde rentre dans les "
"cavernes de Shorbear. Et ensuite que l'on empêche les ennemis de rentrer. "
"cavernes des Shorbear. Et ensuite que l'on empêche les ennemis de rentrer. "
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:521
msgid "Indeed. Everyone to the caves, and kill those still inside!"
@ -2826,7 +2826,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:455
msgid "In $turnsleft more turns I will have completed the sceptre."
msgstr "Dans $turnsleft tours de plus, j'aurai terminé le sceptre."
msgstr "Dans $turnsleft tours, j'aurai terminé le sceptre."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:3
msgid "Caverns of Flame"
@ -3179,7 +3179,7 @@ msgid ""
"attack!"
msgstr ""
"Monseigneur, un griffon vient juste de passer au-dessus de nos murs ! Cela "
"pourrait être le signe d'une attaque ! "
"pourrait présager une attaque ! "
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:226
msgid ""
@ -3370,7 +3370,7 @@ msgstr "Roi"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:21
msgid "King of Wesnoth."
msgstr "Le roi de Wesnoth."
msgstr "Roi de Wesnoth."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:25
msgid "sword"