Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-03-29 15:54:24 +00:00
parent 28bb99aa15
commit 7ea0cc3087
4 changed files with 255 additions and 338 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 09:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-29 00:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-29 14:04+0200\n"
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1007,7 +1007,7 @@ msgid ""
"Hello. We have been forced from our positions. Do you think you can help us "
"regain our outpost?"
msgstr ""
"Hola. Nos han echado de nuestro sitio. ¿Crees que podríais ayudarnos a "
"Hola. Nos han echado de nuestras posiciones. ¿Crees que podríais ayudarnos a "
"reconquistar nuestro puesto de avanzada?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:136
@ -1077,20 +1077,23 @@ msgid ""
"So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill "
"you!"
msgstr ""
"Así que has encontrado mi escondite. Muy bien, creo que ¡tendré que matarte!"
# FIXME
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:264
msgid ""
"That's the bandit leader! Kill him, and we will have fulfilled our duty!"
msgstr ""
"¡Es el líder de los bandidos! ¡Matadlo, y habremos conseguido nuestra misión!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:277
msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
msgstr "¡Me has derrotado, No podré seguir aterrorizando a los aldeanos..."
msgstr "¡Me has derrotado! No podré seguir aterrorizando a los aldeanos..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:286
msgid "We still need to defeat these undead for the villages to be safe."
msgstr ""
"Aún necesitamos acabar con esos no muertos si queremos que las aldeas estén "
"seguras."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:292
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:335
@ -1098,6 +1101,8 @@ msgid ""
"I have fulfilled my duty to the villages. Now I suppose I can join you in "
"your quest."
msgstr ""
"He cumplido mi promesa a las aldeas. Ahora supongo que puedo unirme a "
"vosotros en vuestra misión."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:300
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:343
@ -1106,10 +1111,14 @@ msgid ""
"we must get far away from these lands. I think we should go north, and try "
"to reach Weldyn by a different route."
msgstr ""
"¡Buen trabajo! Ahora, debemos movernos rápidamente hacia el norte. El "
"explorador no muerto nos ha dado un aviso: debemos permanecer lejos de estas "
"tierras. Creo que deberíamos ir hacia el norte, e intentar llegar a Weldyn "
"por una ruta diferente."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:329
msgid "There is still that outlaw to take care of."
msgstr ""
msgstr "Aún tengo que ocuparme de ese forajido."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
msgid "Training the Ogres"
@ -1705,7 +1714,7 @@ msgstr "Derrotar a cualquier líder enemigo"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:106
msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
msgstr ""
msgstr "¡Mirad! El camino se divide aquí. ¿Por dónde vamos?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:110
msgid ""
@ -1713,6 +1722,9 @@ msgid ""
"is a river that leads to the northlands, where orcs live. To the west there "
"is a path that stays inside the realm of Wesnoth."
msgstr ""
"Conozco esta zona. Estuve aquí patrullando en el pasado. Justo al norte de "
"aquí hay un río que lleva a las tierras norteñas, donde viven orcos. Al "
"oeste hay un camino que atraviesa el reino de Wesnoth."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:114
msgid ""

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 09:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-29 00:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-29 13:48+0200\n"
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -204,7 +204,6 @@ msgid "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!"
msgstr "¿Acaso creíste que sólo estaba jugando? ¡Voy a tomar mi herencia!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:150
#, fuzzy
msgid ""
"It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. We "
"barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! Look to "
@ -223,7 +222,6 @@ msgstr ""
"con nosotros o contra nosotros, princesa?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:158
#, fuzzy
msgid ""
"Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
"little longer... but I do want that Scepter, and someday I will have it!"
@ -247,15 +245,14 @@ msgstr ""
"mí, ¿me equivoco?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:179
#, fuzzy
msgid ""
"No, I was thinking... I don't really want to kill you. I have what I came to "
"get. So if you promise never to come south of the great river, I will spare "
"your life."
msgstr ""
"No, estaba pensando...no quiero matarte realmente. Ya tengo lo que había "
"venido a buscar. Te perdonaré la vida si prometes no pisar jamás el sur del "
"Gran Río."
"venido a buscar. Te perdonaré la vida si prometes no pisar jamás la tierra "
"al sur del Gran Río."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:183
msgid ""
@ -663,9 +660,8 @@ msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?"
msgstr "(suspiro) ¿Por favor, alguien se ofrece para matar a este idiota?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:238
#, fuzzy
msgid "But... but... how can this be happening to me?"
msgstr "¿Pero...cómo...cómo me puede haber pasado esto a mí?"
msgstr "¿Pero...cómo...cómo me puede estar pasando esto a mí?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:242
msgid "Who was that idiot?"
@ -947,12 +943,11 @@ msgstr ""
"Elensefar, después de que tú la hayas puesto a salvo."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:615
#, fuzzy
msgid ""
"I fear I will struggle to do this on my own... but what must be must be. How "
"do I get to Elensefar?"
msgstr ""
"Creo que me será difícil hacerlo yo solo, pero entiendo que así debe ser. "
"Creo que me será difícil hacerlo yo solo...pero entiendo que así debe ser. "
"¿Cómo puedo ir allí?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:630
@ -1464,13 +1459,12 @@ msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
msgstr "No me gusta, pero comprendo que es lo que debemos hacer."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:306
#, fuzzy
msgid ""
"My uncle used to smuggle... err... I mean... trade food for the Dwarves. He "
"could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs."
msgstr ""
"Mi tío solía vender de contrabando...err...quiero decir...legalmente comida "
"a los enanos. Podía llevar carros de grano por debajo de las narices de esos "
"Mi tío solía vender de contraban...err...quiero decir...legalmente comida a "
"los enanos. Podía llevar carros de grano por debajo de las narices de esos "
"feos orcos y no se daban cuenta."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:310
@ -1528,13 +1522,12 @@ msgstr ""
"de Wesnoth haya visto caer sus antiguas alianzas!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:100
#, fuzzy
msgid ""
"Yes... you are right, sir. It is I who am honored to be here, and I "
"apologize for my discourtesy."
msgstr ""
"Sí, tienes razón. Soy yo quien se siente honrada, y pido humildemente "
"disculpas por mi descortesía."
"Sí...tienes razón. Soy yo quien se siente honrada de estar aquí, y pido "
"humildemente disculpas por mi descortesía."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:104
msgid ""
@ -1990,12 +1983,10 @@ msgstr ""
"podamos!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:317
#, fuzzy
msgid "I... I don't think I can make it anymore"
msgstr "Yo... yo no creo que pueda continuar."
msgstr "Yo...yo no creo que pueda continuar."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:321
#, fuzzy
msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!"
msgstr "¡Príncipe...debes continuar luchando! ¡Noooooooo!"
@ -2004,7 +1995,6 @@ msgid "It is over, I am doomed..."
msgstr "Se acabó, estoy perdido..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:339
#, fuzzy
msgid "I have... have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
msgstr ""
"He...he fallado en mi tarea de proteger al príncipe, ¡he sido derrotado!"
@ -2149,9 +2139,8 @@ msgstr ""
"río y nos atacaron."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:188
#, fuzzy
msgid "And then... we were defeated?"
msgstr "Y entonces...¿fuimos derrotados?"
msgstr "Y entonces...¿nos derrotaron?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:192
msgid "We were winning the battle. We were repelling them..."
@ -2367,7 +2356,6 @@ msgstr ""
"entrenar a los jóvenes para que sirvan de montura. ¿Serviría, Delfador?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:122
#, fuzzy
msgid ""
"We can try to do that, but we must be careful. To disturb the gryphons could "
"prove dangerous... and yet such mounts could help us greatly later. Whatever "
@ -2397,8 +2385,8 @@ msgid ""
"Ha ha! We have killed this foul beast of the air, and can deny the rebels "
"its eggs!"
msgstr ""
"¡Jaja! Hemos acabado con esa inmunda bestia aérea, y hemos conseguido además "
"que los rebeldes no tengan sus huevos!"
"¡Jaja! Hemos acabado con esa inmunda bestia voladora, y hemos conseguido "
"además que los rebeldes no tengan sus huevos!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:173
msgid ""
@ -2933,17 +2921,16 @@ msgid ""
"This sounds very dangerous. Perhaps we should retreat to the West, and hide "
"until the battle is over?"
msgstr ""
"Eso suena muy peligroso... ¿Y si nos retiramos al oeste y esperamos hasta "
"que se acabe la batalla?"
"Eso suena muy peligroso...¿Y si nos retiramos al oeste y esperamos hasta que "
"se acabe la batalla?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:279
#, fuzzy
msgid ""
"I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I expected "
"you to be on the side of Wesnoth, Princess?"
msgstr ""
"¡Estas tierras salvajes son demasiado peligrosas para poder hacer eso! De "
"todas formas...esperaba que estuvieras de lado de Wesnoth, Princesa."
"todas formas...esperaba que estuvieras del lado de Wesnoth, Princesa."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:284
msgid ""
@ -3036,7 +3023,6 @@ msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
msgstr "Y así llegó el grupo a la Isla..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:181
#, fuzzy
msgid "So this is Anduin. It looks a little... desolate"
msgstr "Así que esto es Anduin. Parece algo...desolado."
@ -3345,7 +3331,6 @@ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
msgstr "¡Pero si apenas puedo verme con toda esta niebla!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:135
#, fuzzy
msgid ""
"We must be wary... they say a wizard lives in these mountains, and he does "
"not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
@ -3356,7 +3341,6 @@ msgstr ""
"para que los viajeros se pierdan y entonces sus criaturas los devoren."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:139
#, fuzzy
msgid "His... creatures? We must keep to the road, men!"
msgstr "¿Sus...criaturas? ¡Más nos vale permanecer en la calzada, soldados!"
@ -3373,10 +3357,8 @@ msgstr ""
"aldeas enanas."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:147
#, fuzzy
msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!"
msgstr ""
"¡Bueno, mis hombres, vayamos cautelosamente calzada arriba...pero rápido!"
msgstr "¡Bueno, mis hombres, vayamos cautelosamente...pero rápido!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:159
msgid "Stalrag"
@ -3728,7 +3710,6 @@ msgstr ""
"vidas?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:342
#, fuzzy
msgid "Well, we... we..."
msgstr "Bueno, nosotros...ehhh...nosotros..."
@ -3785,7 +3766,6 @@ msgstr ""
"su heredero."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:382
#, fuzzy
msgid ""
"You... you are Delfador? I saw Delfador when I was but a young Dwarf, and I "
"will tell you, old man, you are not Delfador. Men! Take these liars out of "
@ -3800,7 +3780,6 @@ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
msgstr "¡Yo soy Delfador el Grande! ¡Y cualquiera que se enfrente a mí morirá!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:417
#, fuzzy
msgid ""
"You... you really are Delfador! But we had news that you were dead, years "
"ago!"
@ -3844,7 +3823,6 @@ msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
msgstr "¡Pues entonces dirijámonos a los túneles orientales!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:460
#, fuzzy
msgid "Hmm... there seems to be a secret passage behind these rocks!"
msgstr "¡Hmm...parece que hay un pasadizo secreto tras estas rocas!"
@ -4517,7 +4495,6 @@ msgstr ""
"Sí, ¿pero dónde están vuestras fuerzas de ataque? ¿Cómo podréis ayudarnos?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:248
#, fuzzy
msgid ""
"We survive by stealth. We can help you sneak into the city and surround the "
"orcs. Alternatively, we can lay in wait until you give us a signal then "
@ -4528,17 +4505,14 @@ msgstr ""
"señal y entonces emboscar a los orcos por la retaguardia."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:252
#, fuzzy
msgid "Hmm... I have to consider this..."
msgstr "Hmm...tengo que meditarlo..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:254
#, fuzzy
msgid "Help us infiltrate the city. We can do the rest."
msgstr "Ayúdanos a infiltrarnos en la ciudad. Podremos hacer el resto."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:258
#, fuzzy
msgid ""
"Excellent. Two hours past midnight meet us on the west bank of the river, "
"across from Elensefar's docks."
@ -4551,7 +4525,6 @@ msgid "I want you to reinforce us once we break through their line."
msgstr "Quiero que nos sirváis de refuerzo en cuanto rompamos sus líneas."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:278
#, fuzzy
msgid ""
"Very well. When you raise your red banner over any building in the city "
"proper, we will see the sign and attack from the city's northern gate."
@ -4561,13 +4534,11 @@ msgstr ""
"de la ciudad."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:282
#, fuzzy
msgid "Agreed. But, will you be able to see our flag if it's dark?"
msgstr ""
"De acuerdo. Pero un momento, y si es de noche, ¿cómo veréis la bandera?"
"De acuerdo. Pero, un momento, y si es de noche, ¿cómo veréis la bandera?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:286
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, we will see it. In fact, we prefer to fight at night. I pray you do not "
"lead us into slaughter."
@ -4576,13 +4547,12 @@ msgstr ""
"no nos conduzcáis a una masacre."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:290
#, fuzzy
msgid ""
"Do not fear, friends. There will be a slaughter here, but it will be orcish "
"blood staining the streets."
msgstr ""
"No temáis, amigos. Habrá una masacre, pero la sangre que teñirá las calles "
"será de orco."
"será orca."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:330
msgid ""
@ -4592,7 +4562,6 @@ msgstr ""
"figuras en sombras."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:334
#, fuzzy
msgid ""
"To Konrad's surprise, they quickly made their way across the river's mouth. "
"The turbulent waters hid a nearly invisible ford, wide enough for two "
@ -4603,7 +4572,6 @@ msgstr ""
"para que una formación de dos hombres de ancho pudiera pasar."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:382
#, fuzzy
msgid ""
"Very few people know that the river can be forded here. The orcs have yet to "
"discover this place. Bring your forces into the city, quickly now, and you "
@ -4626,7 +4594,6 @@ msgid "Darglen"
msgstr "Darglen"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:464
#, fuzzy
msgid "Let's expel these invaders! Today, the city is ours again!"
msgstr "¡Expulsemos a estos invasores! ¡Hoy, la ciudad volverá a ser nuestra!"
@ -4980,7 +4947,7 @@ msgstr "Pero parecen extraños...¡mira, sólo son estatuas!"
msgid ""
"That's very strange, why would someone make statues of such foul creatures?"
msgstr ""
"Qué extraño... ¿por qué haría alguien estatuas de esas horribles criaturas?"
"Qué extraño...¿por qué haría alguien estatuas de esas horribles criaturas?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:311
msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
@ -5134,7 +5101,6 @@ msgstr ""
"corona."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:12
#, fuzzy
msgid ""
"Eldred was a brave and courageous warrior, able to lead his soldiers well. "
"Unfortunately for Garard, his son was also ambitious... and treacherous. In "
@ -5142,10 +5108,10 @@ msgid ""
"slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred."
msgstr ""
"Eldred era un guerrero valiente y valeroso, que podía liderar bien a sus "
"soldados. Desafortunadamente para el rey Garard, también era demasiado "
"ambicioso...y un traidor. En el fragor de la batalla, los hombres de Eldred "
"se volvieron contra su rey. Garard murió aquel día, junto con su hermano, y "
"todos sus hijos, salvo Eldred."
"soldados. Desafortunadamente para el rey Garard, su hijo también era "
"demasiado ambicioso...y un traidor. En el fragor de la batalla, los hombres "
"de Eldred se volvieron contra su rey. Garard murió aquel día, junto con su "
"hermano, y todos sus hijos, salvo Eldred."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:16
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 09:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 13:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-29 17:30+0100\n"
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,9 +18,8 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/fonts.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami.ttf"
msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
msgid "Introduction"
@ -1285,21 +1284,20 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:7
msgid "Charge"
msgstr "carga"
msgstr "Carga"
#: data/scenarios/multiplayer/Clash.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Clash"
msgstr "Clásico"
msgstr "Choque"
#: data/scenarios/multiplayer/Clash.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
"Un mapa para duelos extremadamente rápido. Se recomienda la opción de 2 "
"piezas de oro por aldea."
"Es un mapa pequeño para 2 contra 2. Los equipos deberían ser los jugadores 1 "
"y 3, contra el 2 y el 4. Se recomienda la opción de 2 piezas de oro por "
"aldea."
#: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
msgid "Forest of Fear"
@ -1525,7 +1523,6 @@ msgstr ""
"experiencia que eres, seguro que me podrás explicar el arte del combate..."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:75
#, fuzzy
msgid ""
"Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a unit, "
"right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. Then "
@ -1543,7 +1540,6 @@ msgid "Recruit a unit"
msgstr "Reclutar una unidad"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:85
#, fuzzy
msgid "Excellent! You have recruited an Elvish Fighter."
msgstr "¡Excelente! Has reclutado un luchador elfo."
@ -1561,7 +1557,6 @@ msgid "How do I recruit units?"
msgstr "¿Cómo recluto unidades?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:91
#, fuzzy
msgid ""
"To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
"recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the "
@ -1604,7 +1599,6 @@ msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
msgstr "¿Cómo elijo qué tipo de unidades reclutar?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:93
#, fuzzy
msgid ""
"You have to carefully review their skills, which are displayed to the left "
"of the unit selection box, and cost, which is displayed after the name of "
@ -1644,7 +1638,6 @@ msgid "End your turn"
msgstr "Termina tu turno"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:116
#, fuzzy
msgid "You have successfully ended your turn."
msgstr "Has concluido tu turno con éxito."
@ -1698,7 +1691,6 @@ msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
msgstr "Mueve tu luchador elfo cerca de Merle."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:159
#, fuzzy
msgid ""
"Excellent! You have successfully moved your Elvish Fighter. However, since "
"he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for this turn; "
@ -1794,7 +1786,6 @@ msgid "Attack Merle"
msgstr "Ataca a Merle"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:194
#, fuzzy
msgid "You have successfully attacked Merle."
msgstr "Has atacado a Merle correctamente."
@ -2838,11 +2829,11 @@ msgstr "ruinas pantanosas"
#: data/terrain.cfg:470
msgid "River Ford"
msgstr ""
msgstr "Vado del río"
#: data/terrain.cfg:480
msgid "Lava"
msgstr ""
msgstr "Lava"
#: data/themes/default.cfg:78
msgid "Menu"
@ -9177,11 +9168,11 @@ msgstr "No se encontró una etiquieta o unidad con la cadena «$search»."
#: src/playturn.cpp:2417
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr ""
msgstr "Elección de tema guardada: "
#: src/playturn.cpp:2423
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr ""
msgstr "El nuevo tema tendrá efecto en el siguiente juego nuevo o cargado."
#: src/playturn.cpp:2506
msgid "Place Label"
@ -9302,69 +9293,74 @@ msgstr "Observadores:"
#: src/serialization/parser.cpp:119
msgid "Unexpected characters at line start"
msgstr ""
msgstr "No se esperaban caracteres al comienzo de la línea"
#: src/serialization/parser.cpp:133
msgid "Missing closing tag for tag $tag (file $file, line $line)"
msgstr ""
"Falta etiqueta de cierre de la etiqueta $tag (fichero $file, línea $line)"
#: src/serialization/parser.cpp:134
msgid "Missing closing tag for tag $tag (line $line)"
msgstr ""
msgstr "Falta etiqueta de cierre de la etiqueta $tag (línea $line)"
#: src/serialization/parser.cpp:149
msgid "Unterminated [element] tag"
msgstr ""
msgstr "Etiqueta [element] sin terminar"
#: src/serialization/parser.cpp:160 src/serialization/parser.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Invalid tag name"
msgstr "Era seleccionada inválida"
msgstr "Nombre de etiqueta inválido"
#: src/serialization/parser.cpp:163
msgid "Unterminated [+element] tag"
msgstr ""
msgstr "Etiqueta [+element] sin terminar"
#: src/serialization/parser.cpp:180
msgid "Invalid closing tag name"
msgstr ""
msgstr "Nombre de etiqueta de cierre inválido"
#: src/serialization/parser.cpp:183
msgid "Unterminated closing tag"
msgstr ""
msgstr "Etiqueta de cierre sin terminar"
#: src/serialization/parser.cpp:185
msgid "Unexpected closing tag"
msgstr ""
msgstr "No se esperaba etiqueta de cierre"
#: src/serialization/parser.cpp:190
msgid "Found invalid closing tag for tag $tag (file $file, line $line)"
msgstr ""
"Se ha encontrado una etiqueta de cierre inválida de la etiqueta $tag "
"(fichero $file, línea $line)"
#: src/serialization/parser.cpp:191
msgid "Found invalid closing tag for tag $tag (line $line)"
msgstr ""
"Se ha encontrado una etiqueta de cierre inválida de la etiqueta $tag (línea "
"$line)"
#: src/serialization/parser.cpp:217 src/serialization/parser.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Empty variable name"
msgstr "Era seleccionada inválida"
msgstr "Nombre de variable vacío"
#: src/serialization/parser.cpp:223
msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
msgstr ""
"Caracteres no esperados detrás del nombre de variable (se esperaban «,» ó "
"«=» )"
#: src/serialization/parser.cpp:251 src/serialization/parser.cpp:275
msgid "Unterminated quoted string"
msgstr ""
msgstr "Cadena entrecomillada sin terminar"
#: src/serialization/parser.cpp:320
msgid "$error in file $file (line $line, column $column)"
msgstr ""
msgstr "$error en el fichero $file (línea $line, columna $column)"
#: src/serialization/parser.cpp:321
msgid "$error (line $line, column $column)"
msgstr ""
msgstr "$error (línea $line, columna $column)"
#: src/titlescreen.cpp:186
msgid "TitleScreen button^Tutorial"