Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
28bb99aa15
commit
7ea0cc3087
4 changed files with 255 additions and 338 deletions
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 09:38+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-29 00:19+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-29 14:04+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
|
||||
"Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1007,7 +1007,7 @@ msgid ""
|
|||
"Hello. We have been forced from our positions. Do you think you can help us "
|
||||
"regain our outpost?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hola. Nos han echado de nuestro sitio. ¿Crees que podríais ayudarnos a "
|
||||
"Hola. Nos han echado de nuestras posiciones. ¿Crees que podríais ayudarnos a "
|
||||
"reconquistar nuestro puesto de avanzada?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:136
|
||||
|
@ -1077,20 +1077,23 @@ msgid ""
|
|||
"So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill "
|
||||
"you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Así que has encontrado mi escondite. Muy bien, creo que ¡tendré que matarte!"
|
||||
|
||||
# FIXME
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"That's the bandit leader! Kill him, and we will have fulfilled our duty!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Es el líder de los bandidos! ¡Matadlo, y habremos conseguido nuestra misión!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:277
|
||||
msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
|
||||
msgstr "¡Me has derrotado, No podré seguir aterrorizando a los aldeanos..."
|
||||
msgstr "¡Me has derrotado! No podré seguir aterrorizando a los aldeanos..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:286
|
||||
msgid "We still need to defeat these undead for the villages to be safe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aún necesitamos acabar con esos no muertos si queremos que las aldeas estén "
|
||||
"seguras."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:292
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:335
|
||||
|
@ -1098,6 +1101,8 @@ msgid ""
|
|||
"I have fulfilled my duty to the villages. Now I suppose I can join you in "
|
||||
"your quest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"He cumplido mi promesa a las aldeas. Ahora supongo que puedo unirme a "
|
||||
"vosotros en vuestra misión."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:300
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:343
|
||||
|
@ -1106,10 +1111,14 @@ msgid ""
|
|||
"we must get far away from these lands. I think we should go north, and try "
|
||||
"to reach Weldyn by a different route."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Buen trabajo! Ahora, debemos movernos rápidamente hacia el norte. El "
|
||||
"explorador no muerto nos ha dado un aviso: debemos permanecer lejos de estas "
|
||||
"tierras. Creo que deberíamos ir hacia el norte, e intentar llegar a Weldyn "
|
||||
"por una ruta diferente."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:329
|
||||
msgid "There is still that outlaw to take care of."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aún tengo que ocuparme de ese forajido."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
|
||||
msgid "Training the Ogres"
|
||||
|
@ -1705,7 +1714,7 @@ msgstr "Derrotar a cualquier líder enemigo"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:106
|
||||
msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Mirad! El camino se divide aquí. ¿Por dónde vamos?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:110
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1713,6 +1722,9 @@ msgid ""
|
|||
"is a river that leads to the northlands, where orcs live. To the west there "
|
||||
"is a path that stays inside the realm of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conozco esta zona. Estuve aquí patrullando en el pasado. Justo al norte de "
|
||||
"aquí hay un río que lleva a las tierras norteñas, donde viven orcos. Al "
|
||||
"oeste hay un camino que atraviesa el reino de Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:114
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 09:35+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-29 00:18+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-29 13:48+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
|
||||
"Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -204,7 +204,6 @@ msgid "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!"
|
|||
msgstr "¿Acaso creíste que sólo estaba jugando? ¡Voy a tomar mi herencia!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:150
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. We "
|
||||
"barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! Look to "
|
||||
|
@ -223,7 +222,6 @@ msgstr ""
|
|||
"con nosotros o contra nosotros, princesa?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:158
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
|
||||
"little longer... but I do want that Scepter, and someday I will have it!"
|
||||
|
@ -247,15 +245,14 @@ msgstr ""
|
|||
"mí, ¿me equivoco?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No, I was thinking... I don't really want to kill you. I have what I came to "
|
||||
"get. So if you promise never to come south of the great river, I will spare "
|
||||
"your life."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No, estaba pensando...no quiero matarte realmente. Ya tengo lo que había "
|
||||
"venido a buscar. Te perdonaré la vida si prometes no pisar jamás el sur del "
|
||||
"Gran Río."
|
||||
"venido a buscar. Te perdonaré la vida si prometes no pisar jamás la tierra "
|
||||
"al sur del Gran Río."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:183
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -663,9 +660,8 @@ msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?"
|
|||
msgstr "(suspiro) ¿Por favor, alguien se ofrece para matar a este idiota?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "But... but... how can this be happening to me?"
|
||||
msgstr "¿Pero...cómo...cómo me puede haber pasado esto a mí?"
|
||||
msgstr "¿Pero...cómo...cómo me puede estar pasando esto a mí?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:242
|
||||
msgid "Who was that idiot?"
|
||||
|
@ -947,12 +943,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Elensefar, después de que tú la hayas puesto a salvo."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:615
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I fear I will struggle to do this on my own... but what must be must be. How "
|
||||
"do I get to Elensefar?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Creo que me será difícil hacerlo yo solo, pero entiendo que así debe ser. "
|
||||
"Creo que me será difícil hacerlo yo solo...pero entiendo que así debe ser. "
|
||||
"¿Cómo puedo ir allí?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:630
|
||||
|
@ -1464,13 +1459,12 @@ msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
|
|||
msgstr "No me gusta, pero comprendo que es lo que debemos hacer."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:306
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My uncle used to smuggle... err... I mean... trade food for the Dwarves. He "
|
||||
"could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mi tío solía vender de contrabando...err...quiero decir...legalmente comida "
|
||||
"a los enanos. Podía llevar carros de grano por debajo de las narices de esos "
|
||||
"Mi tío solía vender de contraban...err...quiero decir...legalmente comida a "
|
||||
"los enanos. Podía llevar carros de grano por debajo de las narices de esos "
|
||||
"feos orcos y no se daban cuenta."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:310
|
||||
|
@ -1528,13 +1522,12 @@ msgstr ""
|
|||
"de Wesnoth haya visto caer sus antiguas alianzas!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes... you are right, sir. It is I who am honored to be here, and I "
|
||||
"apologize for my discourtesy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sí, tienes razón. Soy yo quien se siente honrada, y pido humildemente "
|
||||
"disculpas por mi descortesía."
|
||||
"Sí...tienes razón. Soy yo quien se siente honrada de estar aquí, y pido "
|
||||
"humildemente disculpas por mi descortesía."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:104
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1990,12 +1983,10 @@ msgstr ""
|
|||
"podamos!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:317
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I... I don't think I can make it anymore"
|
||||
msgstr "Yo... yo no creo que pueda continuar."
|
||||
msgstr "Yo...yo no creo que pueda continuar."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!"
|
||||
msgstr "¡Príncipe...debes continuar luchando! ¡Noooooooo!"
|
||||
|
||||
|
@ -2004,7 +1995,6 @@ msgid "It is over, I am doomed..."
|
|||
msgstr "Se acabó, estoy perdido..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:339
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I have... have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"He...he fallado en mi tarea de proteger al príncipe, ¡he sido derrotado!"
|
||||
|
@ -2149,9 +2139,8 @@ msgstr ""
|
|||
"río y nos atacaron."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:188
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "And then... we were defeated?"
|
||||
msgstr "Y entonces...¿fuimos derrotados?"
|
||||
msgstr "Y entonces...¿nos derrotaron?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:192
|
||||
msgid "We were winning the battle. We were repelling them..."
|
||||
|
@ -2367,7 +2356,6 @@ msgstr ""
|
|||
"entrenar a los jóvenes para que sirvan de montura. ¿Serviría, Delfador?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:122
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We can try to do that, but we must be careful. To disturb the gryphons could "
|
||||
"prove dangerous... and yet such mounts could help us greatly later. Whatever "
|
||||
|
@ -2397,8 +2385,8 @@ msgid ""
|
|||
"Ha ha! We have killed this foul beast of the air, and can deny the rebels "
|
||||
"its eggs!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Jaja! Hemos acabado con esa inmunda bestia aérea, y hemos conseguido además "
|
||||
"que los rebeldes no tengan sus huevos!"
|
||||
"¡Jaja! Hemos acabado con esa inmunda bestia voladora, y hemos conseguido "
|
||||
"además que los rebeldes no tengan sus huevos!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:173
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2933,17 +2921,16 @@ msgid ""
|
|||
"This sounds very dangerous. Perhaps we should retreat to the West, and hide "
|
||||
"until the battle is over?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eso suena muy peligroso... ¿Y si nos retiramos al oeste y esperamos hasta "
|
||||
"que se acabe la batalla?"
|
||||
"Eso suena muy peligroso...¿Y si nos retiramos al oeste y esperamos hasta que "
|
||||
"se acabe la batalla?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:279
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I expected "
|
||||
"you to be on the side of Wesnoth, Princess?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Estas tierras salvajes son demasiado peligrosas para poder hacer eso! De "
|
||||
"todas formas...esperaba que estuvieras de lado de Wesnoth, Princesa."
|
||||
"todas formas...esperaba que estuvieras del lado de Wesnoth, Princesa."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:284
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3036,7 +3023,6 @@ msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
|
|||
msgstr "Y así llegó el grupo a la Isla..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "So this is Anduin. It looks a little... desolate"
|
||||
msgstr "Así que esto es Anduin. Parece algo...desolado."
|
||||
|
||||
|
@ -3345,7 +3331,6 @@ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
|
|||
msgstr "¡Pero si apenas puedo verme con toda esta niebla!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:135
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We must be wary... they say a wizard lives in these mountains, and he does "
|
||||
"not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
|
||||
|
@ -3356,7 +3341,6 @@ msgstr ""
|
|||
"para que los viajeros se pierdan y entonces sus criaturas los devoren."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:139
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "His... creatures? We must keep to the road, men!"
|
||||
msgstr "¿Sus...criaturas? ¡Más nos vale permanecer en la calzada, soldados!"
|
||||
|
||||
|
@ -3373,10 +3357,8 @@ msgstr ""
|
|||
"aldeas enanas."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:147
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Bueno, mis hombres, vayamos cautelosamente calzada arriba...pero rápido!"
|
||||
msgstr "¡Bueno, mis hombres, vayamos cautelosamente...pero rápido!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:159
|
||||
msgid "Stalrag"
|
||||
|
@ -3728,7 +3710,6 @@ msgstr ""
|
|||
"vidas?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:342
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Well, we... we..."
|
||||
msgstr "Bueno, nosotros...ehhh...nosotros..."
|
||||
|
||||
|
@ -3785,7 +3766,6 @@ msgstr ""
|
|||
"su heredero."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:382
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You... you are Delfador? I saw Delfador when I was but a young Dwarf, and I "
|
||||
"will tell you, old man, you are not Delfador. Men! Take these liars out of "
|
||||
|
@ -3800,7 +3780,6 @@ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
|
|||
msgstr "¡Yo soy Delfador el Grande! ¡Y cualquiera que se enfrente a mí morirá!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:417
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You... you really are Delfador! But we had news that you were dead, years "
|
||||
"ago!"
|
||||
|
@ -3844,7 +3823,6 @@ msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
|
|||
msgstr "¡Pues entonces dirijámonos a los túneles orientales!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:460
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hmm... there seems to be a secret passage behind these rocks!"
|
||||
msgstr "¡Hmm...parece que hay un pasadizo secreto tras estas rocas!"
|
||||
|
||||
|
@ -4517,7 +4495,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Sí, ¿pero dónde están vuestras fuerzas de ataque? ¿Cómo podréis ayudarnos?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:248
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We survive by stealth. We can help you sneak into the city and surround the "
|
||||
"orcs. Alternatively, we can lay in wait until you give us a signal then "
|
||||
|
@ -4528,17 +4505,14 @@ msgstr ""
|
|||
"señal y entonces emboscar a los orcos por la retaguardia."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:252
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hmm... I have to consider this..."
|
||||
msgstr "Hmm...tengo que meditarlo..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Help us infiltrate the city. We can do the rest."
|
||||
msgstr "Ayúdanos a infiltrarnos en la ciudad. Podremos hacer el resto."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:258
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Excellent. Two hours past midnight meet us on the west bank of the river, "
|
||||
"across from Elensefar's docks."
|
||||
|
@ -4551,7 +4525,6 @@ msgid "I want you to reinforce us once we break through their line."
|
|||
msgstr "Quiero que nos sirváis de refuerzo en cuanto rompamos sus líneas."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:278
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well. When you raise your red banner over any building in the city "
|
||||
"proper, we will see the sign and attack from the city's northern gate."
|
||||
|
@ -4561,13 +4534,11 @@ msgstr ""
|
|||
"de la ciudad."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:282
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Agreed. But, will you be able to see our flag if it's dark?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De acuerdo. Pero un momento, y si es de noche, ¿cómo veréis la bandera?"
|
||||
"De acuerdo. Pero, un momento, y si es de noche, ¿cómo veréis la bandera?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:286
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, we will see it. In fact, we prefer to fight at night. I pray you do not "
|
||||
"lead us into slaughter."
|
||||
|
@ -4576,13 +4547,12 @@ msgstr ""
|
|||
"no nos conduzcáis a una masacre."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:290
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do not fear, friends. There will be a slaughter here, but it will be orcish "
|
||||
"blood staining the streets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No temáis, amigos. Habrá una masacre, pero la sangre que teñirá las calles "
|
||||
"será de orco."
|
||||
"será orca."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:330
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4592,7 +4562,6 @@ msgstr ""
|
|||
"figuras en sombras."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:334
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To Konrad's surprise, they quickly made their way across the river's mouth. "
|
||||
"The turbulent waters hid a nearly invisible ford, wide enough for two "
|
||||
|
@ -4603,7 +4572,6 @@ msgstr ""
|
|||
"para que una formación de dos hombres de ancho pudiera pasar."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:382
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very few people know that the river can be forded here. The orcs have yet to "
|
||||
"discover this place. Bring your forces into the city, quickly now, and you "
|
||||
|
@ -4626,7 +4594,6 @@ msgid "Darglen"
|
|||
msgstr "Darglen"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:464
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Let's expel these invaders! Today, the city is ours again!"
|
||||
msgstr "¡Expulsemos a estos invasores! ¡Hoy, la ciudad volverá a ser nuestra!"
|
||||
|
||||
|
@ -4980,7 +4947,7 @@ msgstr "Pero parecen extraños...¡mira, sólo son estatuas!"
|
|||
msgid ""
|
||||
"That's very strange, why would someone make statues of such foul creatures?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qué extraño... ¿por qué haría alguien estatuas de esas horribles criaturas?"
|
||||
"Qué extraño...¿por qué haría alguien estatuas de esas horribles criaturas?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:311
|
||||
msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
|
||||
|
@ -5134,7 +5101,6 @@ msgstr ""
|
|||
"corona."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Eldred was a brave and courageous warrior, able to lead his soldiers well. "
|
||||
"Unfortunately for Garard, his son was also ambitious... and treacherous. In "
|
||||
|
@ -5142,10 +5108,10 @@ msgid ""
|
|||
"slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eldred era un guerrero valiente y valeroso, que podía liderar bien a sus "
|
||||
"soldados. Desafortunadamente para el rey Garard, también era demasiado "
|
||||
"ambicioso...y un traidor. En el fragor de la batalla, los hombres de Eldred "
|
||||
"se volvieron contra su rey. Garard murió aquel día, junto con su hermano, y "
|
||||
"todos sus hijos, salvo Eldred."
|
||||
"soldados. Desafortunadamente para el rey Garard, su hijo también era "
|
||||
"demasiado ambicioso...y un traidor. En el fragor de la batalla, los hombres "
|
||||
"de Eldred se volvieron contra su rey. Garard murió aquel día, junto con su "
|
||||
"hermano, y todos sus hijos, salvo Eldred."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:16
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 09:34+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 13:30+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-29 17:30+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
|
||||
"Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -18,9 +18,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: data/fonts.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
|
||||
msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami.ttf"
|
||||
msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
|
||||
msgid "Introduction"
|
||||
|
@ -1285,21 +1284,20 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:7
|
||||
msgid "Charge"
|
||||
msgstr "carga"
|
||||
msgstr "Carga"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/Clash.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Clash"
|
||||
msgstr "Clásico"
|
||||
msgstr "Choque"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/Clash.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. "
|
||||
"Recommended setting of 2 gold per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un mapa para duelos extremadamente rápido. Se recomienda la opción de 2 "
|
||||
"piezas de oro por aldea."
|
||||
"Es un mapa pequeño para 2 contra 2. Los equipos deberían ser los jugadores 1 "
|
||||
"y 3, contra el 2 y el 4. Se recomienda la opción de 2 piezas de oro por "
|
||||
"aldea."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
|
||||
msgid "Forest of Fear"
|
||||
|
@ -1525,7 +1523,6 @@ msgstr ""
|
|||
"experiencia que eres, seguro que me podrás explicar el arte del combate..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:75
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a unit, "
|
||||
"right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. Then "
|
||||
|
@ -1543,7 +1540,6 @@ msgid "Recruit a unit"
|
|||
msgstr "Reclutar una unidad"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Excellent! You have recruited an Elvish Fighter."
|
||||
msgstr "¡Excelente! Has reclutado un luchador elfo."
|
||||
|
||||
|
@ -1561,7 +1557,6 @@ msgid "How do I recruit units?"
|
|||
msgstr "¿Cómo recluto unidades?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
|
||||
"recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the "
|
||||
|
@ -1604,7 +1599,6 @@ msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
|
|||
msgstr "¿Cómo elijo qué tipo de unidades reclutar?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have to carefully review their skills, which are displayed to the left "
|
||||
"of the unit selection box, and cost, which is displayed after the name of "
|
||||
|
@ -1644,7 +1638,6 @@ msgid "End your turn"
|
|||
msgstr "Termina tu turno"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:116
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You have successfully ended your turn."
|
||||
msgstr "Has concluido tu turno con éxito."
|
||||
|
||||
|
@ -1698,7 +1691,6 @@ msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
|
|||
msgstr "Mueve tu luchador elfo cerca de Merle."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:159
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Excellent! You have successfully moved your Elvish Fighter. However, since "
|
||||
"he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for this turn; "
|
||||
|
@ -1794,7 +1786,6 @@ msgid "Attack Merle"
|
|||
msgstr "Ataca a Merle"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:194
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You have successfully attacked Merle."
|
||||
msgstr "Has atacado a Merle correctamente."
|
||||
|
||||
|
@ -2838,11 +2829,11 @@ msgstr "ruinas pantanosas"
|
|||
|
||||
#: data/terrain.cfg:470
|
||||
msgid "River Ford"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vado del río"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:480
|
||||
msgid "Lava"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lava"
|
||||
|
||||
#: data/themes/default.cfg:78
|
||||
msgid "Menu"
|
||||
|
@ -9177,11 +9168,11 @@ msgstr "No se encontró una etiquieta o unidad con la cadena «$search»."
|
|||
|
||||
#: src/playturn.cpp:2417
|
||||
msgid "Saved Theme Preference: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Elección de tema guardada: "
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:2423
|
||||
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El nuevo tema tendrá efecto en el siguiente juego nuevo o cargado."
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:2506
|
||||
msgid "Place Label"
|
||||
|
@ -9302,69 +9293,74 @@ msgstr "Observadores:"
|
|||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:119
|
||||
msgid "Unexpected characters at line start"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No se esperaban caracteres al comienzo de la línea"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:133
|
||||
msgid "Missing closing tag for tag $tag (file $file, line $line)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falta etiqueta de cierre de la etiqueta $tag (fichero $file, línea $line)"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:134
|
||||
msgid "Missing closing tag for tag $tag (line $line)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Falta etiqueta de cierre de la etiqueta $tag (línea $line)"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:149
|
||||
msgid "Unterminated [element] tag"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Etiqueta [element] sin terminar"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:160 src/serialization/parser.cpp:198
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid tag name"
|
||||
msgstr "Era seleccionada inválida"
|
||||
msgstr "Nombre de etiqueta inválido"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:163
|
||||
msgid "Unterminated [+element] tag"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Etiqueta [+element] sin terminar"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:180
|
||||
msgid "Invalid closing tag name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nombre de etiqueta de cierre inválido"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:183
|
||||
msgid "Unterminated closing tag"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Etiqueta de cierre sin terminar"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:185
|
||||
msgid "Unexpected closing tag"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No se esperaba etiqueta de cierre"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:190
|
||||
msgid "Found invalid closing tag for tag $tag (file $file, line $line)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se ha encontrado una etiqueta de cierre inválida de la etiqueta $tag "
|
||||
"(fichero $file, línea $line)"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:191
|
||||
msgid "Found invalid closing tag for tag $tag (line $line)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se ha encontrado una etiqueta de cierre inválida de la etiqueta $tag (línea "
|
||||
"$line)"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:217 src/serialization/parser.cpp:229
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Empty variable name"
|
||||
msgstr "Era seleccionada inválida"
|
||||
msgstr "Nombre de variable vacío"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:223
|
||||
msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caracteres no esperados detrás del nombre de variable (se esperaban «,» ó "
|
||||
"«=» )"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:251 src/serialization/parser.cpp:275
|
||||
msgid "Unterminated quoted string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cadena entrecomillada sin terminar"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:320
|
||||
msgid "$error in file $file (line $line, column $column)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$error en el fichero $file (línea $line, columna $column)"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:321
|
||||
msgid "$error (line $line, column $column)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$error (línea $line, columna $column)"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:186
|
||||
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue