updated Spanish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2017-06-13 19:35:31 +02:00
parent 14c7b3eb0d
commit 7c3e84a564
26 changed files with 1595 additions and 1703 deletions

View file

@ -4,7 +4,7 @@ Version 1.13.8+dev:
* Fix delay when additional enemies appear in S21 (issue #1706)
* Language and i18n:
* Updated translations: British English, Chinese (Simplified), Italian,
Polish, Scottish Gaelic, Slovak
Polish, Scottish Gaelic, Slovak, Spanish
* Lua API:
* Add wesnoth.format function to substitute variables into a string.
* Add wesnoth.format_conjunct_list and wesnoth.format_disjunct_list.

View file

@ -8,7 +8,7 @@ Version 1.13.8+dev:
* Fix delay when additional enemies appear in S21 (issue #1706)
* Language and i18n:
* Updated translations: British English, Chinese (Simplified), Italian,
Polish, Scottish Gaelic, Slovak.
Polish, Scottish Gaelic, Slovak, Spanish.
* Multiplayer:
* When set to remember your password, Wesnoth now encrypts it. It is still
possible to obtain the password from preferences, but it's no longer as

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 08:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:34+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"

View file

@ -20,7 +20,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 08:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:36+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-11 16:02+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -1125,6 +1125,7 @@ msgstr "Muerte de Linaera"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:89
msgid "Linaera is a leader and can recruit mages when standing on a keep."
msgstr ""
"Linaera es líder y puede reclutar magos cuando se encuentra en un torreón."
# Perseo-> He hecho lo posible por traducir hit and run
# Pepe: en españa son ataques de guerrilla

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 08:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:39+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 08:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:40+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-11 16:40+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -3005,14 +3005,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Not everything was as before, of course. Many good merfolk had been lost "
#| "in the first attacks and on the journey. The visiting priestesses did "
#| "much to console the families of the dead, and as it always does, life "
#| "continued. In a few months, the giggles of children could be heard "
#| "echoing through shallows. Many of those children were named after Kai "
#| "Krellis, Gwabbo, Cylanna, and the other heroes."
msgid ""
"Not everything was as before, of course. Many good merfolk had been lost in "
"the first attacks and on the journey. The visiting priestesses did much to "

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-22 09:55+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -340,16 +340,12 @@ msgid "No Recent Files"
msgstr "Sin archivos recientes"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:385
#, fuzzy
#| msgid "(Unnamed Area)"
msgid "Unnamed Area"
msgstr "(Área sin nombre)"
msgstr "Área sin nombre"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:416
#, fuzzy
#| msgid "(New Side)"
msgid "New Side"
msgstr "(Nuevo bando)"
msgstr "Nuevo bando"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:472
msgid "Apply Mask"
@ -513,6 +509,7 @@ msgstr "Fondo: "
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:139
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr ""
"No se ha encontrado soporte para el portapapeles, contacte con su proveedor"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:203
msgid "Choose File"

View file

@ -17,15 +17,15 @@
# Javier C.H. <javier_los_herejes@hotmail.com>, 2011.
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2011, 2012.
# Donpepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-19 00:05+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-28 19:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 11:05+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -337,7 +337,7 @@ msgstr ""
"aleatoria para el escenario.\n"
"\n"
"Dele un vistazo al servidor de complementos para pistas musicales "
"adicionales fáciles de usar"
"adicionales fáciles de usar."
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:140
@ -755,7 +755,7 @@ msgid ""
"ref> and running east to the Listra."
msgstr ""
"Un río que nace en las <ref>dst='heart_mountains' text='Montañas Profundas'</"
"ref>, fluye hacia el este para desembocar en el río Listra."
"ref> y que fluye hacia el este para desembocar en el río Listra."
#. [topic]: id=great_ocean
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:32
@ -838,7 +838,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"El continente donde se encuentra el <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='reino "
"de Wesnoth'</ref>. Su costa oeste está bañada por las aguas del "
"<ref>dst='great_ocean' text='gran océano'</ref>."
"<ref>dst='great_ocean' text='Gran Océano'</ref>."
#. [topic]: id=irdya
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:64
@ -920,13 +920,13 @@ msgstr ""
"<ref>dst='great_continent' text='Gran continente'</ref>. La mayor parte de "
"las campañas oficiales se desarrollan con relación a él. Tomando el mapa "
"principal como referencia; queda delimitado por el gran río al norte, la "
"orilla del gran océano al oeste, el bosque de Aethenwood al "
"orilla del gran océano al oeste, el Bosque Aethen al "
"<ref>dst='southwest_elven_lands' text='sudoeste'</ref>, y el pantano Amargo "
"al sudeste (esquina inferior derecha del mapa).\n"
"\n"
"Cruzado el río Aethen, al sur del fuerte de Tath, se encuentra la zona "
"fronteriza wesnothiana. Está delimitada al sur (fuera del mapa) por densos "
"bosques de los cuales Aethenwood es solo la parte más septentrional.\n"
"bosques de los cuales Aethen es solo la parte más septentrional.\n"
"\n"
"<header>text='Ciudades destacadas:'</header>\n"
" • Weldyn: Capital de Wesnoth.\n"
@ -1005,6 +1005,7 @@ msgstr ""
" • Elensefar: La capital, localizada en una isla en el delta del "
"<ref>dst='great_river' text='Gran Río'</ref>.\n"
" • Carcyn: Ciudad fronteriza con Wesnoth, disputada con dicho reino.\n"
" \n"
"<header>text='Accidentes geográficos de importancia:'</header>\n"
" • El <ref>dst='great_river' text='Gran Río'</ref>: Es muy ancho en este "
"punto, y solo los barcos pueden cruzarlo."
@ -1130,10 +1131,11 @@ msgstr ""
"\n"
"<header>text='Ciudades destacadas:'</header>\n"
" • Ninguna conocida.\n"
"\n"
"<header>text='Accidentes geográficos de importancia:'</header>\n"
" • El bosque de Aethen: El mayor bosque sureño, se extiende lejos hacia "
"el sur y es el hogar de <ref>dst='..race_elf' text='los elfos'</ref>. Aunque "
"los elfos no hacen tal distinción, la parte más al sur del bosque es llamada "
" • Bosque Aethen: El mayor bosque sureño, se extiende lejos hacia el sur "
"y es el hogar de <ref>dst='..race_elf' text='los elfos'</ref>. Aunque los "
"elfos no hacen tal distinción, la parte más al sur del bosque es llamada "
"Southwood por los moradores de Kerlath.\n"
" • Bosque Negro: Un antiguo bosque del que se conoce muy poco, abandonado "
"por los elfos hace ya mucho tiempo."
@ -2109,8 +2111,8 @@ msgstr ""
"fallar, en cuyo caso no hay ningún daño. Esta secuencia se alterna hasta que "
"cada unidad haya hecho uso de todos sus ataques. El número de ataques que "
"tiene una unidad varía: por ejemplo, un luchador elfo con un ataque con "
"espada 5x4 puede esgrimirla 4 veces haciendo 5 puntos de daño cada vez, "
"mientras que un soldado raso orco con 9x2 tiene sólo 2 ataques (pero hace 9 "
"espada 5×4 puede esgrimirla 4 veces haciendo 5 puntos de daño cada vez, "
"mientras que un soldado raso orco con 9×2 tiene sólo 2 ataques (pero hace 9 "
"puntos de daño cada vez)."
#. [topic]: id=combat
@ -2196,7 +2198,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cada golpe que acierte causa una cantidad de daño básica que depende del "
"tipo de ataque. Por ejemplo, un luchador elfo con un ataque de espada 5x4 "
"tipo de ataque. Por ejemplo, un luchador elfo con un ataque de espada 5×4 "
"causa un daño básico de 5. Este valor se modifica normalmente de acuerdo a "
"dos factores: la <ref>dst='damage_types_and_resistance' text='resistencia'</"
"ref> y la <ref>dst='time_of_day' text='hora del día'</ref>. Para ver cómo se "
@ -2504,8 +2506,7 @@ msgid ""
"poisoned, the poison will be cured instead."
msgstr ""
"\n"
"• <ref>dst='ability_regenerates' text='Regeneración'</ref>: \n"
"<ref>dst='ability_regenerates' text='Regeneración'</ref>: Algunas unidades "
"• <ref>dst='ability_regenerates' text='Regeneración'</ref>: Algunas unidades "
"(como los troles) automáticamente recuperarán 8 PV por turno. En cambio, si "
"la unidad está envenenada, solo se le curará el veneno."
@ -4658,8 +4659,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<italic>text='Undead'</italic> units are immune to poison, drain, and plague."
msgstr ""
"Los <italic>text='no muertos'</italic> son inmunes al veneno, además tampoco "
"funcionan en ellos el drenado y la plaga."
"Los <italic>text='no muertos'</italic> son inmunes al veneno, el drenado y "
"la plaga."
#. [trait]: id=mechanical
#: data/core/macros/traits.cfg:51
@ -5083,7 +5084,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Obtuso es un rasgo bastante común entre los goblins y otras especies "
"menores; hay varias razones para ser consideradas menores, y este rasgo es "
"menores. Hay varias razones para ser consideradas menores, y este rasgo es "
"una de ellas."
#. [trait]: id=dim
@ -5501,9 +5502,9 @@ msgstr ""
"tiempo a perfeccionar sus habilidades físicas. La mayoría de las tropas "
"élficas llevan arcos y ninguna otra raza puede competir con sus arqueros en "
"velocidad o puntería. A menudo se encuentran a disgusto en espacios abiertos "
"y yermos. Principalmente viven en los bosques del gran continente; el "
"Aethenwood en el sudoeste, Wesmere en el noroeste, y los grandes bosques "
"del norte de los cuales Lintanir solo es el vértice más meridional.\n"
"y yermos. Principalmente viven en los bosques del gran continente; el Bosque "
"Aethen en el sudoeste, Wesmere en el noroeste, y los grandes bosques del "
"norte de los cuales Lintanir solo es el vértice más meridional.\n"
"\n"
"Los elfos son la más antigua de las razas del continente, con la posible "
"excepción de los troles. Muchos de su asentamientos no pueden ser datados "
@ -6143,13 +6144,13 @@ msgstr ""
"tienen que preocuparse de nada y puede pasar mucho de su tiempo durmiendo o "
"en la contemplación. Los troles tienen una curiosa afinidad con la "
"naturaleza. No se sienten vinculados con los seres vivos, como los elfos "
"suelen hacer, pero sino con la tierra y la piedra. También sienten "
"curiosidad por su entorno y muchos de los más jóvenes incluso disfrutan de "
"viajar y ver el mundo. Cuando los troles envejecen tienden a ser cada vez "
"más pasivos, perdiendo gradualmente el interés por su entorno y gastando más "
"de su tiempo durmiendo en un lugar tranquilo, familiar, en alguna esquina de "
"su hogar en una cueva. Esto es hasta que finalmente mueren mientras sus "
"propios cuerpos se convierten lentamente en estatuas de piedra sin vida.\n"
"suelen hacer, sino con la tierra y la piedra. También sienten curiosidad por "
"su entorno y muchos de los más jóvenes incluso disfrutan de viajar y ver el "
"mundo. Cuando los troles envejecen tienden a ser cada vez más pasivos, "
"perdiendo gradualmente el interés por su entorno y gastando más de su tiempo "
"durmiendo en un lugar tranquilo, familiar, en alguna esquina de su hogar en "
"una cueva. Esto es hasta que finalmente mueren mientras sus propios cuerpos "
"se convierten lentamente en estatuas de piedra sin vida.\n"
"\n"
"Los troles son vistos por muchos como poco más que otra raza de monstruos "
"salvajes. Este concepto erróneo es en parte perpetuado por los orcos para "

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-28 23:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-11 16:48+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -348,8 +348,7 @@ msgstr "¡Son demasiados para vencerlos! ¡Debemos escapar!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:282
msgid "But to where? This is the only home we have! What about the elves?"
msgstr ""
"¿Pero a dónde? ¡Este es el único hogar que tenemos! ¿Y qué pasa con los "
"elfos?"
"¿Pero adónde? ¡Este es el único hogar que tenemos! ¿Y qué pasa con los elfos?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:286
@ -423,7 +422,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:342
msgid "Very well, we have made it this far! But where do we go next?"
msgstr "¡Muy bien, lo hemos conseguido! ¿Pero dónde vamos ahora?"
msgstr "¡Muy bien, lo hemos conseguido! ¿Pero adónde vamos ahora?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:346
@ -599,16 +598,16 @@ msgid ""
"of the king desperately hold the port, as it is one of the only places where "
"they can ship supplies and weapons."
msgstr ""
"Debemos ser capaces de abordar un barco en el puerto de Aguas Negras, pero "
"parece que los orcos se están dirigiendo hacia allí también. Los rebeldes "
"que odian a Asheviere y son leales a la memoria del rey están defendiendo "
"Deberíamos poder abordar un barco en el puerto de Aguas Negras, pero parece "
"que los orcos se están dirigiendo hacia allí también. Los rebeldes que odian "
"a Asheviere y son leales a la memoria del rey están defendiendo "
"desesperadamente el puerto, ya que es uno de los pocos sitios donde pueden "
"embarcar suministros y armas."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:166
msgid "Delfador, some orcs are following us! We must make haste!"
msgstr "¡Delfador, algunos orcos nos están siguiendo! ¡Debemos apresurarnos!"
msgstr "¡Delfador, algunos orcos nos están siguiendo! ¡Hemos de apresurarnos!"
#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:170
@ -628,9 +627,9 @@ msgid ""
"the few who is willing to oppose the Dark Crown. Rumor has it that his lance "
"has slain fifty men and a hundred orcs."
msgstr ""
"Konrad, este es Kaylan, uno de los más poderosos señores de jinetes, y uno "
"de los pocos que aún se oponen a la corona oscura. Se dice que su lanza ha "
"acabado con cincuenta hombres y un centenar de orcos."
"Konrad, este es Kaylan, uno de los más poderosos señores de los jinetes, y "
"uno de los pocos que aún se oponen a la corona oscura. Se dice que su lanza "
"ha acabado con cincuenta hombres y un centenar de orcos."
#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:178
@ -944,8 +943,8 @@ msgid ""
"recapture the island!"
msgstr ""
"Mis señores, he estado escondiéndome de los orcos en el pueblo, como muchos "
"otros magos. Me pongo a vuestro servicio; ¡permitid que nos movamos "
"rápidamente para reconquistar la isla!"
"otros magos. Me pongo a vuestro servicio; ¡movámonos raudos para "
"reconquistar la isla!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:242
@ -989,7 +988,7 @@ msgstr "Seimus"
#. [message]: speaker=Seimus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:293
msgid "Delfador, my old master! You have saved the island from the orcs!"
msgstr "¡Delfador, mi viejo maestro! ¡Habéis salvado la isla de los orcos!"
msgstr "¡Delfador, mi viejo maestro! ¡Habéis salvado a la isla de los orcos!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:298
@ -1007,7 +1006,7 @@ msgstr ""
"¿No lo habéis oído, maestro Delfador? Asheviere está intentando controlar "
"toda la costa occidental. Contrató a muchos orcos y los envió aquí. ¡Me "
"estaban reteniendo hasta que llegase un barco para llevarme a Weldyn y allí "
"juzgarme por traición por entrenar a magos!"
"juzgarme con el cargo de traición por entrenar magos!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:308
@ -1026,8 +1025,8 @@ msgid ""
"treaty and attack Elensefar!"
msgstr ""
"Se ha hecho con el control de la Bahía de las Perlas, propiedad desde hace "
"tiempo de los sirénidos, y los ha hecho esclavos. Hace que busquen perlas "
"para ella y así aumentar su tesoro. ¡Hay rumores de que podría romper el "
"tiempo de los sirénidos, y los ha esclavizado. Les hace bucear en busca de "
"perlas para así aumentar su tesoro. ¡Hay rumores de que podría romper el "
"viejo tratado y atacar Elensefar!"
#. [message]: speaker=Konrad
@ -1843,7 +1842,7 @@ msgid ""
"Thank goodness we have found you, sir! Come aboard quickly, we shall take "
"you away from this horrible island!"
msgstr ""
"¡Afortunadamente os hemos encontrado, señor! ¡Suba a bordo, os llevaremos "
"¡Afortunadamente os hemos encontrado, señor! ¡Subid a bordo, os llevaremos "
"lejos de esta horrible isla!"
#. [message]: speaker=Konrad
@ -2222,7 +2221,7 @@ msgid ""
"Delfador, we have captured this city, but surely Ashevieres men will come "
"and attack us! What should we do?"
msgstr ""
"¡Delfador, hemos capturado esta ciudad, pero los hombres de Asheviere "
"¡Delfador, hemos tomado esta ciudad, pero los hombres de Asheviere "
"seguramente nos atacarán! ¿Qué deberíamos hacer?"
#. [message]: speaker=Delfador
@ -2250,10 +2249,10 @@ msgstr ""
"El Cetro de Fuego es el artefacto más antiguo del reino de Wesnoth. Fue "
"forjado por los enanos de Knalga a petición del rey Haldric II. Fueron "
"necesarios los mejores herreros para crearlo, pero tan pronto fue terminado, "
"los hacedores fueron perseguidos y atacados bajo tierra por los elfos. Nadie "
"sabe qué sucedió exactamente, pero el Cetro se perdió en algún lugar de las "
"grandes cavernas. Los años han pasado y las fortunas de los enanos han "
"crecido y menguado, mas el Cetro nunca ha sido encontrado."
"los fabricantes fueron perseguidos y atacados bajo tierra por los elfos. "
"Nadie sabe qué sucedió exactamente, pero el Cetro se perdió en algún lugar "
"de las grandes cavernas. Los años han pasado y las fortunas de los enanos "
"han crecido y menguado, mas el Cetro nunca ha sido encontrado."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:675
@ -2309,8 +2308,8 @@ msgid ""
"about with steel; Kalenz and I barely escaped, and Chantal cannot get out. "
"Until we are stronger, we must go where the orcs are not."
msgstr ""
"No podemos ir a Wesmere, puesto que los orcos de Asheviere han cercado sus "
"alrededores con un anillo de acero. Kalenz y yo apenas pudimos escapar, y "
"No podemos ir a Wesmere, puesto que los orcos de Asheviere han cercado su "
"periferia con un anillo de acero. Kalenz y yo apenas pudimos escapar, y "
"Chantal no puede salir. Aunque somos más fuertes, hemos de ir a donde no "
"están los orcos."
@ -2378,8 +2377,8 @@ msgid ""
"sparsely populated western countryside for a time. However, their luck did "
"not hold."
msgstr ""
"Pequeño como era, durante un tiempo el ejército de Konrad evitó llamar la "
"atención de ojos hostiles en el poco poblado lado oeste del país. Sin "
"Pequeño como era, el ejército de Konrad evitó llamar la atención de ojos "
"hostiles durante un tiempo en el poco poblado lado oeste del país. Sin "
"embargo, su suerte no duraría para siempre."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kojun Herolm
@ -2598,7 +2597,7 @@ msgstr "¡Dejadme ir!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:385
msgid "Think about the story of the old king. Ask somebody who knew of him."
msgstr ""
"Pensad acerca de la historia del viejo rey. Pregunta a alguien que lo "
"Pensad acerca de la historia del viejo rey. Preguntad a alguien que lo "
"conociese."
#. [message]: speaker=unit
@ -2643,8 +2642,8 @@ msgid ""
"(Ha ha, little do they know just how many undead have wandered the northern "
"road of late. Surely they are doomed!)"
msgstr ""
"(Ja ja, poco saben de cuántos no muertos han estado últimamente paseándose "
"por el camino del norte. ¡Seguro que están perdidos!)"
"(Ja ja, qué poco saben de los muchos no muertos que han estado últimamente "
"paseándose por el camino del norte. ¡Seguro que están perdidos!)"
#. [scenario]: id=09_The_Valley_of_Death
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:4
@ -2682,8 +2681,8 @@ msgid ""
"My lord! This road does not seem as safe as we had hoped. Look around us at "
"the hills — there are undead about!"
msgstr ""
"¡Mi señor! Este camino no parece tan seguro como esperábamos. Mirad a las "
"montañas: ¡está lleno de no muertos!"
"¡Mi señor! Este camino no parece tan seguro como esperábamos. Mirad las "
"montañas de los alrededores — ¡están llenas de no muertos!"
#. [message]: speaker=Selda-Mana
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:220
@ -2858,7 +2857,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La tierra de Wesnoth no es segura para nosotros. Las fuerzas de la Reina "
"están por todas partes. Debemos apresurarnos hacia las tierras del norte, a "
"través del gran río. ¡Vayamos raudos!"
"través del Gran Río. ¡Vayamos raudos!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:440
@ -2933,7 +2932,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Podríamos intentarlo, pero habría que ser cuidadoso. Molestar a los grifos "
"podría ser muy peligroso... aunque esas monturas podrían ayudarnos mucho "
"luego. Hagamos lo que hagamos, debemos pasar por este lugar."
"luego. Hagamos lo que hagamos, hemos de cruzar esta región."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:158
@ -7965,21 +7964,17 @@ msgstr "El reto de los clanes"
#. [lua]: wesnoth.wml_actions.show_countdown
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid "Defeat $units_to_slay enemy units"
msgid "Defeat one more enemy unit"
msgid_plural "Defeat $units_to_slay enemy units"
msgstr[0] "Derrotar a $units_to_slay enemy unidades enemigas"
msgstr[1] "Derrotar a $units_to_slay enemy unidades enemigas"
msgstr[0] "Derrotar a una unidad enemiga"
msgstr[1] "Derrotar a $units_to_slay unidades enemigas"
#. [lua]: wesnoth.wml_actions.show_countdown
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:27
#, fuzzy
#| msgid "Still $units_to_slay clan members to defeat!"
msgid "Still $units_to_slay clan member to defeat!"
msgid_plural "Still $units_to_slay clan members to defeat!"
msgstr[0] "¡Todavía hay $units_to_slay miembros del clan a derrotar!"
msgstr[1] "¡Todavía hay $units_to_slay miembros del clan a derrotar!"
msgstr[0] "¡Todavía falta $units_to_slay miembro del clan por derrotar!"
msgstr[1] "¡Todavía faltan $units_to_slay miembros del clan por derrotar!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:69
@ -8904,7 +8899,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:9
msgid "We are vanquished, for I have been defeated!"
msgstr "¡Hemos sido derrotados, pues yo he sido vencido!"
msgstr "¡Nos han vencido, debido a mi derrota!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:38
@ -9288,7 +9283,7 @@ msgid ""
"Delfador raised the child Konrad under the protection of the Elves, watching "
"sadly as Ashevieres reign of terror over the land began..."
msgstr ""
"Tras huir hacia Aethenwood, más allá de la frontera sudoccidental de "
"Tras huir hacia el Bosque Aethen, más allá de la frontera sudoccidental de "
"Wesnoth, Delfador crió al pequeño Konrad bajo la protección de los elfos, "
"observando con tristeza cómo el reino de terror de Asheviere se empezaba a "
"extender..."

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 08:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:42+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-22 09:52+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -1901,25 +1901,21 @@ msgstr "Tipo"
#. [button]: id=install
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:363 data/gui/window/addon_manager.cfg:202
msgid "Install add-on"
msgstr ""
msgstr "Instalar el complemento"
#. [button]: id=single_update
#. [button]: id=update
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:386 data/gui/window/addon_manager.cfg:224
#, fuzzy
#| msgid "Update All"
msgid "Update add-on"
msgstr "Actualizar todo"
msgstr "Actualizar el complemento"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_uninstall
#. [button]: id=uninstall
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:409 data/gui/window/addon_manager.cfg:246
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:707
#, fuzzy
#| msgid "Searching for installed add-ons"
msgid "Uninstall add-on"
msgstr "Buscando complementos instalados"
msgstr "Desinstalar el complemento"
#. [label]: id=room
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:22
@ -2056,14 +2052,12 @@ msgstr "No hay una descripción disponible."
#. [button]: id=publish
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:269 src/gui/widgets/addon_list.cpp:253
msgid "Publish add-on"
msgstr ""
msgstr "Publicar el complemento"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:283
#, fuzzy
#| msgid "Delete ToD"
msgid "Delete add-on"
msgstr "Borrar ToD"
msgstr "Borrar el complemento"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:317 data/gui/window/addon_manager.cfg:731
@ -2165,10 +2159,8 @@ msgstr "Obtener complementos"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=details_toggle
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:921 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:449
#, fuzzy
#| msgid "Details:"
msgid "Addon Details"
msgstr "Detalles:"
msgstr "Detalles del complemento"
#. [button]: id=update_all
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:935 data/gui/window/addon_manager.cfg:1096
@ -2449,21 +2441,19 @@ msgstr "Copiar esta dirección de los archivos al porta-papeles"
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126
#: data/gui/window/game_version.cfg:62
msgid "filesystem^Browse"
msgstr "Buscar"
msgstr "Explorar"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127
#: data/gui/window/game_version.cfg:63
msgid "Browse this location using a file manager"
msgstr "Buscar esta dirección usando un administrador de archivos"
msgstr "Explorar esta dirección usando un administrador de archivos"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid "Custom Time Schedule"
msgid "Edit Time Schedule"
msgstr "Planificar fases horarias del día personalizadas"
msgstr "Editar fases horarias del día"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:177
@ -2482,24 +2472,18 @@ msgstr "ID:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:285
#, fuzzy
#| msgid "Image"
msgid "Image:"
msgstr "Imagen"
msgstr "Imagen:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:286
#, fuzzy
#| msgid "Mask"
msgid "Mask:"
msgstr "Mascara"
msgstr "Mascara:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:287
#, fuzzy
#| msgid "Sound"
msgid "Sound:"
msgstr "Sonido"
msgstr "Sonido:"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:316
@ -3016,20 +3000,18 @@ msgstr "No mostrar de nuevo"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid "Scroll Left"
msgid "Gold Left:"
msgstr "Desplazamiento a la izquierda"
msgstr "Oro restante:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:111
msgid "Active Troops:"
msgstr ""
msgstr "Tropas activas:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:114
msgid "Reserve Troops:"
msgstr ""
msgstr "Tropas de reserva:"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_load.cfg:169
@ -3379,10 +3361,8 @@ msgstr "Mostrar etiquetas"
#. [label]
#: data/gui/window/help_browser.cfg:116
#, fuzzy
#| msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgid "Battle For Wesnoth Help"
msgstr "Mostrar la ayuda de «La batalla por Wesnoth»"
msgstr "Ayuda para La batalla por Wesnoth"
#. [label]
#: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35
@ -3958,8 +3938,6 @@ msgstr "La cantidad de experiencia que necesita una unidad para promocionar"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372
#, fuzzy
#| msgid "Fog of war"
msgid "Fog of War"
msgstr "Niebla de guerra"
@ -3977,8 +3955,6 @@ msgstr "El mapa se desconoce hasta que sus unidades lo exploren"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405
#, fuzzy
#| msgid "Random start time"
msgid "Random Start Time"
msgstr "Hora de inicio aleatoria"
@ -4339,33 +4315,27 @@ msgstr "Seleccionar"
#. [button]: id=select_leader
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:70
msgid "Select the faction and leader for this side"
msgstr ""
msgstr "Seleccionar la facción y el líder para este bando"
#. [menu_button]: id=controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:231
#, fuzzy
#| msgid "Change the music volume"
msgid "Change the side's controller"
msgstr "Cambiar el volumen de la música"
msgstr "Cambiar el mando del bando"
#. [menu_button]: id=ai_controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:247
#, fuzzy
#| msgid "Change the music volume"
msgid "Change the AI side's behaviour"
msgstr "Cambiar el volumen de la música"
msgstr "Cambiar el funcionamiento de la IA del bando"
#. [menu_button]: id=side_team
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:274
msgid "Which team this side belongs to"
msgstr ""
msgstr "A qué equipo pertenece este bando"
#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:290
#, fuzzy
#| msgid "Show team colors"
msgid "The team color"
msgstr "Mostrar colores de equipo"
msgstr "El color del equipo"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:494
@ -4526,10 +4496,8 @@ msgstr "Manejo del caché de WML del juego"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid "Category:"
msgid "Categories:"
msgstr "Categoría:"
msgstr "Categorías:"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:81
@ -5024,7 +4992,7 @@ msgstr "Campaña"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/story_viewer.cfg:131
msgid "Skip"
msgstr ""
msgstr "Omitir"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40
@ -5403,13 +5371,17 @@ msgstr "El texto contiene marcado inválido: "
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "multimenu^$first and $second"
msgid "conjunct pair^$first and $second"
msgstr ""
msgstr "multimenu^$first y $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:253
#, fuzzy
#| msgid "multimenu^$first, $second"
msgid "conjunct start^$first, $second"
msgstr ""
msgstr "multimenu^$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:257
@ -5423,13 +5395,17 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:268
#, fuzzy
#| msgid "multimenu^$first and $second"
msgid "disjunct pair^$first or $second"
msgstr ""
msgstr "multimenu^$first y $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:271
#, fuzzy
#| msgid "multimenu^$first, $second"
msgid "disjunct start^$first, $second"
msgstr ""
msgstr "multimenu^$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:275
@ -5450,10 +5426,8 @@ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
msgstr "El rectángulo no cabe en el lienzo."
#: src/gui/core/canvas.cpp:822
#, fuzzy
#| msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas."
msgstr "El rectángulo no cabe en el lienzo."
msgstr "El rectángulo redondeado no cabe en el lienzo."
#: src/gui/core/canvas.cpp:931 src/gui/core/canvas.cpp:936
#: src/gui/core/canvas.cpp:941 src/gui/core/canvas.cpp:947
@ -5643,7 +5617,7 @@ msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:446
msgid "addons^Back to List"
msgstr ""
msgstr "Volver a la lista"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:462
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
@ -5712,10 +5686,8 @@ msgstr ""
"bajadas en el servidor de complementos. ¿Desea continuar?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:708
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to open this link?"
msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?"
msgstr "¿Quiere abrir este enlace?"
msgstr "¿Desea desinstalar '$addon|'?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:792 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:806
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:181
@ -5910,16 +5882,12 @@ msgid "Version: "
msgstr "Versión: "
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "controller^None"
msgid "controller^Computer"
msgstr "Nadie"
msgstr "Computadora"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "controller^None"
msgid "controller^Idle"
msgstr "Nadie"
msgstr "Inactivo"
# o desconocida
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:114 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:72
@ -6217,7 +6185,7 @@ msgstr "Esperando a que los jugadores elijan facciones..."
#: src/gui/dialogs/outro.cpp:42
msgid "The End"
msgstr ""
msgstr "Fin"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:100
msgid "Saved Games"
@ -6350,10 +6318,8 @@ msgid "Taken"
msgstr "Recibidas"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:239
#, fuzzy
#| msgid "Choose Theme"
msgid "Choose Test"
msgstr "Elegir tema"
msgstr "Elegir prueba"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:265
msgid "This unit is loyal and requires no upkeep."
@ -6398,14 +6364,12 @@ msgid "addon_state^Published, outdated on server"
msgstr "Publicado, sin actualizar en el servidor"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:266
#, fuzzy
#| msgid "Connecting to server"
msgid "Send new version to server"
msgstr "Conectando al servidor"
msgstr "Enviar la nueva versión al servidor"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:279
msgid "Delete add-on from server"
msgstr ""
msgstr "Borrar el complemento del servidor"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:264
msgid "whisper to $receiver"
@ -6471,18 +6435,21 @@ msgstr "No se ha definido ninguna página."
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:180
msgid "multimenu^All Selected"
msgstr ""
msgstr "Seleccionar todos"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:185
#, fuzzy
#| msgid "multimenu^$first and 1 other"
#| msgid_plural "multimenu^$first and $excess others"
msgid "multimenu^$excess other"
msgid_plural "$excess others"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "multimenu^$first y otro"
msgstr[1] "multimenu^$first y $excess otros"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:187
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:248
msgid "multimenu^None Selected"
msgstr ""
msgstr "No seleccionar ninguno"
#: src/gui/widgets/pane.cpp:432
msgid "Need at least 1 parallel item."
@ -7389,10 +7356,8 @@ msgid "Show Credits"
msgstr "Mostrar los créditos"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264
#, fuzzy
#| msgid "Test scenario"
msgid "Start Test Scenario"
msgstr "Escenario de prueba"
msgstr "Iniciar Escenario de pruebas"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:266
msgid "Show Helptip"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 08:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:42+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-11 15:56+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -143,10 +143,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-c,\\ --campaign\\ [>I<id_campaign>B<]>"
#, no-wrap
msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
msgstr "B<-c,\\ --campaign\\ [>I<id_de_campaña>B<]>"
msgstr "B<-c[>I<id_de_campaña>B<],\\ --campaign[>I<=id_de_campaña>B<]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:61
@ -159,10 +158,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:61
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--campaign-difficulty\\ [>I<difficulty>B<]>"
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
msgstr "B<--campaign-difficulty\\ [>I<dificultad>B<]>"
msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:65
@ -357,10 +355,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:129
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#, no-wrap
msgid "B<--log-level=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--log->I<nivel>B<=>I<dominio1>B<,>I<dominio2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--log-level=>I<dominio1>B<,>I<dominio2>B<,>I<...>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:138
@ -406,10 +403,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:147
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--logdomains\\ [>I<filter>B<]>"
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
msgstr "B<--logdomains\\ [>I<filtro>B<]>"
msgstr "B<--logdomains[>I<=filtro>B<]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:152
@ -634,10 +630,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:216
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--preprocess-output-macros\\ [>I<target-file>B<]>"
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
msgstr "B<--preprocess-output-macros\\ [>I<target-file>B<]>"
msgstr "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:224
@ -682,10 +677,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:231
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<port>"
#, no-wrap
msgid "B<-R,\\ --report>"
msgstr "B<port>"
msgstr "B<-R,\\ --report>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:234
@ -693,6 +687,8 @@ msgid ""
"initializes game directories, prints build information suitable for use in "
"bug reports, and exits."
msgstr ""
"inicializa los directorios del juego, imprime la información necesaria para "
"su uso en informes de error, y sale."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:234
@ -726,10 +722,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:242
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-s,\\ --server\\ [>I<host>B<]>"
#, no-wrap
msgid "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
msgstr "B<-s,\\ --server\\ [>I<host>B<]>"
msgstr "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:246
@ -767,10 +762,9 @@ msgstr "trata los errores de validación como fatales."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:253
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-t,\\ --test\\ [>I<scenario_id>B<]>"
#, no-wrap
msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
msgstr "B<-t,\\ --test\\ [>I<scenario_id>B<]>"
msgstr "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:259

View file

@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-22 11:23+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -1971,16 +1971,12 @@ msgstr "3 jug. — La isla de los Horatii"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Controlling the central island is often the key to victory in this "
#| "21x21hex 3 player free for all map."
msgid ""
"Controlling the central island is often the key to victory in this 3 player "
"free for all map."
msgstr ""
"Controlar la isla central es normalmente la clave para la victoria en este "
"mapa todos contra todos para 3 jugadores de 21x21 hexágonos."
"Controlar la isla central es a menudo la clave para la victoria en este mapa "
"todos contra todos para 3 jugadores."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:5
@ -2132,12 +2128,6 @@ msgstr "4 jug. — Cruz de Isar"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
#| "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for "
#| "players 1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting "
#| "gold, 20 villages."
msgid ""
"A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
"rotation of units and planning of moves is important. Teams set for players "
@ -2194,17 +2184,13 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this "
#| "36X36 4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
msgid ""
"Controlling the area around the central keep is very lucrative in this 4 "
"player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
msgstr ""
"Controlar el área alrededor de la fortaleza central es muy lucrativo en este "
"mapa todos contra todos de 4 jugadores y 36x36 hexágonos. También es posible "
"jugar 2 contra 2. Hay 36 aldeas."
"mapa todos contra todos de 4 jugadores. También es adecuado para jugar 2 "
"contra 2. Hay 36 aldeas."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:32
@ -2235,15 +2221,11 @@ msgstr "4 jug. — El río Loris"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite "
#| "corners. Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages."
msgid ""
"2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. Designed "
"for players 1+4 vs. 2+3. There are 28 villages."
msgstr ""
"Un mapa 25x25 2 contra 2 centrada en torno a un río que mantiene en esquinas "
"Un mapa 2 contra 2 centrado en torno a un río con torreones en esquinas "
"opuestas. Diseñado para jugar 1 y 4 contra 2 y 3. Hay 28 aldeas."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
@ -2268,17 +2250,13 @@ msgstr " Se recomienda asignar 2 piezas de oro por aldea, 28 aldeas."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be "
#| "played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA."
msgid ""
"A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played "
"east vs. west (1+4 vs. 2+3), but works well with any teams or FFA."
msgstr ""
"Un mapa de 35x27 y 2 contra 2 con 5 sendas de combate separadas. Está "
"balanceado para que juegue el este contra el oeste (1 y 4 contra 2 y 3), "
"pero funciona bien con cualquier equipo o todos contra todos."
"Un mapa 2 contra 2 con 5 sendas de combate separadas. Está balanceado para "
"que juegue el este contra el oeste (1 y 4 contra 2 y 3), pero funciona bien "
"con otros equipos o todos contra todos."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:6
@ -2287,10 +2265,6 @@ msgstr "4 jug. — Las ruinas de Terra-Dwelve"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. "
#| "Large multi-fronted 2vs2 set in a vast underground complex."
msgid ""
"Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. "
"Large multi-fronted 2 vs. 2 set in a vast underground complex."
@ -2305,16 +2279,11 @@ msgstr "4 jug. — Asedia los castillos"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "36X36 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of "
#| "two rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 "
#| "villages."
msgid ""
"A 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two "
"rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 villages."
msgstr ""
"Mapa de 36x36 donde 4 jugadores con 4 poderosos castillos enfrentados en la "
"Mapa donde 4 jugadores con 4 poderosos castillos se enfrentan en la "
"convergencia de dos ríos. Funciona bien como 2 contra 2 o como todos contra "
"todos. Hay aproximadamente 45 aldeas."
@ -2336,16 +2305,12 @@ msgstr "4 jug. — El caos de Xanthe"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the "
#| "center common."
msgid ""
"A 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the center "
"common."
msgstr ""
"Un mapa de 24X28 y 2 contra 2, con torreones auxiliares y una gran y caótica "
"batalla en el centro común."
"Un mapa de 2 contra 2, con torreones auxiliares y una gran batalla caótica "
"en el centro compartido."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:5
@ -2354,13 +2319,6 @@ msgstr "5 jug. — Subasta-X"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
#| "FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or "
#| "FFA, and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid "
#| "wins. It is a very small map so 75 gold is recommended for the other "
#| "players."
msgid ""
"4 players surround a central keep, play vs. the AI survival style, or as a "
"FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or FFA, "
@ -2547,23 +2505,17 @@ msgstr "6 jug. — Las trampas manzivanas"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult "
#| "and confusing area of terrain where it is easy to end up out of position "
#| "or over extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). "
#| "Designed for 100 starting gold, has 33 villages."
msgid ""
"A 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult and "
"confusing area of terrain where it is easy to end up out of position or over "
"extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs. west). Designed for "
"100 starting gold, has 33 villages."
msgstr ""
"Un mapa de 40x20 y 3 contra 3. Las trampas manzivanas son ampliamente "
"conocidas como un área difícil y confusa de terreno donde es fácil terminar "
"fuera de lugar o sobrepasado. Los equipos se establecen con los jugadores 1, "
"4 y 5 contra 2, 3 y 6 (este contra oeste). Diseñado para 100 piezas de oro "
"iniciales, tiene 33 aldeas."
"Un mapa de 3 contra 3. Las Trampas Manzivanas son ampliamente conocidas como "
"un área difícil y confusa de terreno donde es fácil terminar desubicado o "
"disperso. Los equipos se establecen con los jugadores 1, 4 y 5 contra 2, 3 y "
"6 (este contra oeste). Diseñado para 100 piezas de oro iniciales, tiene 33 "
"aldeas."
# Aquí decía una cosa rarísima de un "pastel hexagonal" o algo así...
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
@ -2573,16 +2525,12 @@ msgstr "6 jug. — Volcán"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 3vs3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a "
#| "volcanic eruption. It has 36 villages."
msgid ""
"A 3 vs. 3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a "
"volcanic eruption. It has 36 villages."
msgstr ""
"Una batalla de 3 contra 3 para controlar las cenizas de un reino que hace "
"largo tiempo fue sepultado por una erupción volcánica. Tiene 36 ciudades."
"Una batalla de 3 contra 3 por el control de las cenizas de un reino hace "
"largo tiempo sepultado por una erupción volcánica. Tiene 36 aldeas."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7
@ -2591,23 +2539,17 @@ msgstr "6 jug. — Ocaso en Waterloo"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required "
#| "to avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. "
#| "south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. "
#| "Designed for 150 starting gold, has 44 villages."
msgid ""
"A 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required to avoid "
"being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. south), but "
"having players 146 or 136 as a team is also interesting. Designed for 150 "
"starting gold, has 44 villages."
msgstr ""
"Un mapa de 40x30 y 3 contra 3. Es necesaria una coordinación flexible de su "
"alianza para evitar ser superado en número. Los equipos se establecen con "
"los jugadores 1, 4 y 5 contra 2, 3 y 6 (norte contra sur), pero también "
"puede ser interesante establecer un equipo con los jugadores 1, 4 y 6 o 1, 3 "
"y 6. Diseñado para 150 piezas de oro iniciales, tiene 44 aldeas."
"Un mapa de 3 contra 3. Es necesaria una coordinación flexible de su alianza "
"para evitar ser superado en número. Los equipos se establecen con los "
"jugadores 1, 4 y 5 contra 2, 3 y 6 (norte contra sur), pero también puede "
"ser interesante establecer un equipo con los jugadores 1, 4 y 6 o 1, 3 y 6. "
"Diseñado para 150 piezas de oro iniciales, tiene 44 aldeas."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:5

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 08:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:43+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"

View file

@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "Diseño de la campaña, programación y diseño gráfico"
#. [about]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:32
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Mantenimiento de la campaña"
#. [about]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:39
@ -100,7 +100,7 @@ msgstr "Japonés - RatArmy"
#. [entry]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:54
msgid "Russian - iven, olga_flox, and marat"
msgstr "Ruso - iven, olga_flox, and marat"
msgstr "Ruso - iven, olga_flox y marat"
# desvaneciéndose?
#. [scenario]: id=01_Slipping_Away
@ -140,7 +140,7 @@ msgstr ""
"rey Haldric I, pero creo que vale la pena correr ese riesgo. Mientras veía a "
"mi familia desaparecer a consecuencia de la enfermedad, juré que no "
"compartiría su destino, y si puedo redescubrir los secretos de los Ancestros "
"¡seré un héroe para todo el continente! Comenzaré a investigar desde el "
"¡seré una heroína para todo el continente! Comenzaré a investigar desde el "
"principio de este invierno."
#. [part]
@ -362,7 +362,7 @@ msgstr ""
"16 III, 23 AñW:\n"
"\n"
"Decidí esconderme en el cementerio. De ese modo podría probar a animar un "
"cuerpo humano cuando caiga la noche. Con mi capa oscura, me asemejaba a uno "
"cuerpo humano al caer la noche. Con mi capa oscura, me asemejaba a uno "
"cualquiera de los dolientes, y con mi capucha puesta, nadie podría ver mi "
"pelo."
@ -820,7 +820,7 @@ msgstr ""
"aún más extraño es que el interior de su cuerpo también opuso resistencia, "
"atacando al invasor, a mí. De todas formas, puesto que yo no estaba allí "
"físicamente, ¡acabó atacándose a sí mismo! Durante horas, trozos de carne se "
"debilitaban y amenazaban con caer de su estructura. Me vi obligado a "
"debilitaban y amenazaban con caer de su estructura. Me vi obligada a "
"apuntalarlos en su lugar."
#. [part]
@ -858,11 +858,11 @@ msgid ""
"the waiting ship. The following afternoon, I embarked as a normal passenger."
msgstr ""
"Trabajando al día siguiente en el propio torreón de los bandidos, repetí el "
"proceso en varios de sus compañeros gravemente heridos, aunque ninguno de "
"proceso con varios de sus compañeros gravemente heridos, aunque ninguno de "
"ellos se volvió un espécimen tan fuerte como el líder. Uno de ellos no "
"sobrevivió, pero nada se perdió puesto que igualmente lo recluté para mi "
"ejército. Entonces, me encaminé hacia los muelles, y al cobijo de la noche, "
"cargué mi ejército en la bodega del barco que estaba esperando. La tarde "
"cargué mi ejército en la bodega del barco que estaba esperando. A la tarde "
"siguiente, embarqué como un pasajero normal."
#. [part]
@ -878,7 +878,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"25 III, 23 AñW\n"
"\n"
"El viaje comenzó bastante bien, pero en el amanecer siguiente a nuestra "
"El viaje comenzó bastante bien, pero al amanecer siguiente a nuestra "
"partida, el viento amainó por completo, y nos quedamos varados. Había la "
"suficiente comida para que los pasajeros de pago aguantaran un par de días, "
"pero ninguna para mis acompañantes, y los vivos pronto se sintieron "
@ -983,8 +983,8 @@ msgid ""
"that suits me is the lot of you off my ship, preferably at the bottom of the "
"sea."
msgstr ""
"¡Mataron a un miembro de mi tripulación y me hicieron quedar como un tonto! "
"El único acuerdo que me convence es arrojaros fuera de mi barco, "
"¡Mataron a un miembro de mi tripulación y me hicieron quedar como a un "
"tonto! El único acuerdo que me convence es arrojaros fuera de mi barco, "
"preferiblemente al fondo del mar."
#. [message]: speaker=Ardonna
@ -994,7 +994,7 @@ msgid ""
"hungry, feed on a passenger first."
msgstr ""
"Ay. Hemos de hacerlo de nuevo. ¡Venid a mí mis amigos! Si aún tenéis hambre, "
"alimentaros primero con algún pasajero."
"alimentaos primero con algún pasajero."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:594
@ -1162,7 +1162,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:368
msgid "We are finished."
msgstr "Estamos acabados."
msgstr "Ya hemos terminado."
#. [message]: speaker=Shadow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:385
@ -1289,7 +1289,7 @@ msgid ""
"tromping about in the cave? I hope it is nothing worse than bats."
msgstr ""
"Mirad, hay una caverna bajo el suelo de la cueva. ¿Qué podríamos despertar "
"si marchamos por la caverna? Espero que no sea algo peor que los murciélagos."
"si marchamos por la caverna? Espero que no sea algo peor que murciélagos."
#. [message]: speaker=Bone Captain
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:193
@ -1300,7 +1300,7 @@ msgstr "¿Fantasmas?"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:197
msgid "Surely the ghost would not have gone that way, where I cannot follow."
msgstr ""
"Seguro que el fantasma no ha ido por ese camino, a donde no puedo seguirle."
"Seguro que el fantasma no habría ido por ese camino, si no pudiera seguirle."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:219
@ -1308,7 +1308,7 @@ msgid ""
"There is a tunnel at the back of the cave! The ghost must have gone through "
"there."
msgstr ""
"¡Hay un túnel el fondo de la cueva! Seguro que el fantasma ha ido por ahí."
"¡Hay un túnel al fondo de la cueva! Seguro que el fantasma ha ido por ahí."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:228
@ -1359,8 +1359,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"What about the others? They look like the dead ones back on the Green Isle."
msgstr ""
"¿Y que ocurre con los otros? Parece como si hubieran vuelto aquellos muertos "
"de la Isla Verde."
"¿Y que ocurre con los otros? Se parecen a los muertos de la Isla Verde."
#. [message]: speaker=Bogdush
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:558
@ -1370,7 +1369,7 @@ msgstr "Lo son. ¡Eso hace mucho más fácil nuestra tarea de matarlos!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:568
msgid "You must be Goblins. You will stand out of my way if you wish to live."
msgstr "Debéis de ser goblins. Apartaros de mi camino si deseáis vivir."
msgstr "Debéis de ser goblins. Apartaos de mi camino si deseáis vivir."
#. [message]: speaker=Bogdush
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:572
@ -1417,7 +1416,7 @@ msgstr "Ras-Tabahn"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:159
msgid "Oh, wow."
msgstr "Oh, hala."
msgstr "¡Oh, hala!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:163
@ -1440,7 +1439,7 @@ msgid ""
"— I believe you call them ghouls?"
msgstr ""
"Sé mucho acerca de vos. Mis fantasmas ya llevan algún tiempo observandoos, y "
"ambos compartimos la meta de resistir a la muerte. Tenía la esperanza de que "
"ambos compartimos la meta de vencer a la muerte. Tenía la esperanza de que "
"algunos estudiantes se liberaran de esa academia conservadora, pero parece "
"que vos seréis la única. Afortunadamente, sois muy innovadora, y habéis "
"logrado alguna cosa que yo no he podido. Tenéis algunas útiles criaturas — "
@ -1491,7 +1490,7 @@ msgid "Wait. I have heard nothing yet that makes me think I should trust you."
msgstr ""
"Esperad. Aún no he oído nada que me haga pensar que debiera confiar en vos."
# En El despertar de Wesnoth llamamos Occitanos a los Westfolk
# En El despertar de Wesnoth llamamos Occitanos a los Westfolk. La otra opción era llamarlos Occidentales.
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:191
msgid ""
@ -1504,7 +1503,7 @@ msgid ""
"relentlessly. However, if we combine our research, we have a chance of "
"finishing before it is too late for us."
msgstr ""
"Ah... sí, supongo que no. Dejadme enseñaros algunos de mis conocimientos al "
"Ah... sí, supongo que no. Dejadme enseñaros algunos de mis conocimientos a "
"día de hoy, y veamos si eso os convence. Sin embargo, la cuestión de la "
"confianza no es la más importante. La cuestión es si podemos trabajar juntos "
"o no. Escuchad, los antiguos Occitanos perfeccionaron su arte a lo largo de "
@ -1570,9 +1569,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esos goblins eran muy débiles, y a sus espíritus les llevará mucho tiempo "
"volverse lo bastante fuertes como para resultar de utilidad. En cambio "
"alzaréis guerreros élficos. Algunas leguas en el interior del Bosque Gris, "
"alzaréis guerreros élficos. A algunas leguas en el interior del Bosque Gris, "
"se encuentra un antiguo campo de batalla de una guerra civil de hace "
"centurias. Seguiréis una antigua calzada élfica hasta allí y alzaréis un "
"centurias. Seguiréis una antigua calzada élfica hasta allí y alzaréis a un "
"ejército de fantasmas mientras yo visito Carcyn, una ciudad cercana. Nos "
"reuniremos al final de la calzada al lado del Gran Río, y os explicaré a "
"donde habremos de ir después."
@ -1670,7 +1669,7 @@ msgstr "Cárcel"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:172
msgid "Boatworks"
msgstr "Enbarcadero"
msgstr "Embarcadero"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:177
@ -1756,7 +1755,7 @@ msgid ""
"Hold your tongue! I can see that! I tolerate advisors but not when they only "
"speak the obvious."
msgstr ""
"¡Sujetad vuestra lengua! ¡Eso ya ya puedo verlo! Puedo soportar a los "
"¡Sujetad vuestra lengua! ¡Eso ya puedo verlo! Puedo soportar a los "
"consejeros excepto cuando dicen obviedades."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
@ -1791,7 +1790,7 @@ msgid ""
"offer. Peddle your corruption elsewhere."
msgstr ""
"¡Nadie en <i>mi</i> ciudad querría “escapar”! No nos interesa oír tu oferta. "
"Ve a esparcir tu corrupción en cualquier otro sitio."
"Ve a esparcir tu corrupción a cualquier otro sitio."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:377
@ -1858,14 +1857,14 @@ msgid ""
"on, they came across three farmsteads on the riverbank that had clearly been "
"raided."
msgstr ""
"La oferta de Ras-Tabahn atrajo a un gran grupo de jóvenes ansiosos de "
"La oferta de Ras-Tabahn atrajo a un gran grupo de jóvenes ansiosos por "
"entrenarse como magos. El hecho de que fuera un entrenamiento ilegal en las "
"artes oscuras no importaba. Era más importante escapar de la monotonía de un "
"futuro inamovible, planificado por adelantado por sus padres. Ras-Tabahn "
"dedicó varios días en el bosque de las afueras de Carcyn enseñándoles como "
"dedicó varios días en el bosque de las afueras de Carcyn a enseñarles como "
"contactar con el mundo espiritual y a canalizar una pequeña parte de su "
"poder. Poco después de que se alistaran, se cruzaron con tres granjas que "
"daban muestras de que habían sido saqueadas."
"parecían haber sido saqueadas."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:136
@ -1948,8 +1947,8 @@ msgstr "¿Puedo ayudar?"
msgid ""
"You can recruit from in front of each dark adept during the first turn only."
msgstr ""
"Puede reclutar de la casilla en frente de cada adepto oscuro solo durante el "
"primer turno."
"Puede reclutar de la casilla de enfrente de cada adepto oscuro solo durante "
"el primer turno."
#. [scenario]: id=10_Merfolk_Revenge
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:13
@ -2190,7 +2189,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"11 IV, 23 AñW\n"
"\n"
"Rastaban parece un aliado aceptable. Es muy diferente de los profesores "
"Rastaban parece un aliado aceptable. Es muy diferente a los profesores "
"aburridos de la academia que estaban tan pagados de sí mismos y que tanto "
"amaban oír su propia voz. Además nunca me ha menospreciado por ser una chica "
"ni ha mencionado el color de mi pelo. Mientras continúe respetándome, todo "
@ -2211,7 +2210,7 @@ msgstr ""
"La cuestión sigue siendo si resulta inteligente confiar o no en él. Como "
"dijo él, en este momento no tengo por qué hacerlo, pero si vamos a viajar "
"juntos se volverá necesario. La información que me ha dado acerca de los "
"fantasmas ha resultado maravillosa, lo cual es una gran nota a su favor. "
"fantasmas ha resultado maravillosa, lo cual es un gran punto a su favor. "
"Teniéndolo en cuenta, he decidido confiar en él, pero solo provisionalmente. "
"Por ahora, los dos somos vulnerables, y debe de saber que atacarme no sería "
"algo inteligente. Sin embargo, si es él el primero en volverse "
@ -2322,8 +2321,8 @@ msgid ""
"protection."
msgstr ""
"¡No! ¡No debes embrujar este lugar más de lo que ya lo está! Las hembras ya "
"no vendrán por aquí, y nos vemos obligados a depender de estas sssierpes "
"para protegernos."
"no vienen por aquí, y nos vemos obligados a depender de estas sssierpes para "
"protegernos."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:155
@ -2364,12 +2363,12 @@ msgstr "Vendraxis"
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:209
msgid "Human, take me with you!"
msgstr "Humana, ¡llevame contigo!"
msgstr "Humana, ¡llévame contigo!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:213
msgid "Why should I allow that? Your people attacked me!"
msgstr "¿Por qué permitiría tal cosa? ¡Tu gente me ha atacado!"
msgstr "¿Por qué habría de hacerlo? ¡Tu gente me ha atacado!"
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:217
@ -2531,13 +2530,13 @@ msgid ""
"That dark mage has woken our dead and stifles the air with her very "
"presence. Please wake your people, Elder, and destroy her."
msgstr ""
"Esa maga oscura ha despertado a nuestros muertos y su sola presencia consume "
"el aire. Por favor despertad a vuestra gente, Anciano, y destruidla."
"Esa maga oscura ha despertado a nuestros muertos y su sola presencia resulta "
"asfixiante. Por favor despertad a vuestra gente, Anciano, y destruidla."
#. [message]: speaker=Dolmathengalin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:352
msgid "This shall be done."
msgstr "Eso se hará."
msgstr "Así se hará."
#. [message]: speaker=Isthiniel
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:356
@ -2724,17 +2723,17 @@ msgstr ""
"24 IV, 23 AñW\n"
"\n"
"Llegamos al Vado de Abez cuando la luz del amanecer se extendía hacia el "
"norte tras los picos de las montañas. Conforme cruzábamos, las oscuras aguas "
"alcanzaban nuestras cinturas, lo que nos obligaba a avanzar despacio. Ni "
"siquiera me atrevía a imaginar el tipo de criatura con tentáculos que "
"norte sobre los picos de las montañas. Conforme cruzábamos, las oscuras "
"aguas alcanzaban nuestras cinturas, lo que nos obligaba a avanzar despacio. "
"Ni siquiera me atrevía a imaginar qué tipo de criatura llena de tentáculos "
"acechaba en las profundidades, pero terminamos de cruzar sin incidentes. Las "
"aguas bajaban heladas por la nieve derretida, por lo que nuestros dientes "
"castañeaban cuando alcanzamos la lejana orilla. En cambio el naciente sol "
"resultaba cálido, y nos secó en poco tiempo. A pesar de ello, Ras-Tabahn no "
"se encontraba bien. Se derrumbó en la arena y estalló en un frenético ataque "
"de tos como yo nunca había visto antes. Cuando pudo hablar de nuevo, aseguró "
"que se debía unicamente al frío, y que no tenía por qué preocuparme en "
"exceso. De todos modos me siento intranquila."
"aguas bajaban heladas debido a la nieve derretida, por lo que nuestros "
"dientes castañeaban cuando alcanzamos la lejana orilla. En cambio el "
"naciente sol resultaba cálido, y nos secó en poco tiempo. A pesar de ello, "
"Ras-Tabahn no se encontraba bien. Se derrumbó en la arena y estalló en un "
"frenético ataque de tos como yo nunca había visto antes. Cuando pudo hablar "
"de nuevo, aseguró que se debía unicamente al frío, y que no tenía por qué "
"preocuparme en exceso. De todos modos me siento intranquila."
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rod-Ishnak
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vok-Hroog
@ -2775,7 +2774,7 @@ msgid ""
"We have crossed into the north. The dwarven kingdom of Knalga lies straight "
"ahead."
msgstr ""
"Hemos penetrado en el norte. El reino enano de Knalga se encuentra en frente."
"Hemos penetrado en el norte. El reino enano de Knalga se encuentra enfrente."
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:184
@ -2943,7 +2942,7 @@ msgstr "¡Eso es magnífico! Estos pájaros podrían ser muy útiles."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:328
msgid "What dangers may lurk in this fog?"
msgstr "¿Qué peligros nos podrían acechar en esta niebla?"
msgstr "¿Qué peligros podrían acechar en esta niebla?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:332
@ -3074,7 +3073,7 @@ msgid ""
"So that one like you would not be tempted to do what you intend. Oh, yes. I "
"know well what you seek."
msgstr ""
"Para que nadie como vosotros pudiera estar tentado para hacer lo que "
"Para que nadie como vosotros pudiera estar tentado de hacer lo que "
"intentáis. Oh, sí. Sé bien lo que buscáis."
#. [message]: speaker=Ardonna
@ -3127,7 +3126,7 @@ msgid ""
"You are the fool, for you have, indeed, told us all we required. For that, I "
"will spare you to live a few more lonely years with your cowardice."
msgstr ""
"Tú eres el tonto, ya que tú, de hecho, nos has dicho todo lo que queríamos "
"Tú eres el bobo, ya que tú, de hecho, nos has dicho todo lo que queríamos "
"saber. Por eso permitiré que sigas viviendo unos pocos años más con la sola "
"compañía de tu cobardía."
@ -3337,13 +3336,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Ahora el proceso ha concluido para ambos. Puse un guardia para que nada "
"pudiera ocurrirme en mi estado debilitado, y nada ocurrió. Me he recuperado. "
"No me siento muy diferente, aunque supongo que doy miedo. Ah bien, eso no "
"tiene arreglo. ¡Pero he conseguido mi objetivo principal! ¡No puedo morir! "
"Supongo que podría ser machacado como un esqueleto o quizás quemado, pero no "
"habría de temer esos eventos improbables: tengo impresionantes poderes del "
"mundo de los espíritus fluyendo a través de mí, ¡y puedo protegerme de una "
"forma muy adecuada! Mi siguiente objetivo es compartir mi conocimiento con "
"el resto del mundo para qué <i>nadie</i> tenga que morir."
"No me siento muy diferente, aunque supongo mi aspecto da miedo. Ah bien, eso "
"no tiene arreglo. ¡Pero he conseguido mi objetivo principal! ¡No puedo "
"morir! Supongo que podría ser machacada como un esqueleto o quizás quemada, "
"pero no debería temer esos eventos improbables: tengo impresionantes poderes "
"del mundo de los espíritus fluyendo a través de mí, ¡y puedo protegerme de "
"una forma muy adecuada! Mi siguiente objetivo es compartir mi conocimiento "
"con el resto del mundo para qué <i>nadie</i> tenga que morir."
#. [side]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:68
@ -3766,7 +3765,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thrigalurd
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:324
msgid "Now we avenge the fallen of Knalga!"
msgstr "¡Ahora nos vengaremos por los caídos de Knalga!"
msgstr "¡Ahora nos vengaremos por los caídos en Knalga!"
#. [message]: speaker=Carmyna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:347
@ -3833,7 +3832,7 @@ msgstr "Thrigalurd"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:574
msgid "Look! The dwarves circled around in front of us."
msgstr "¡Mirad! Los enanos nos han rodeado para aparecer en frente nuestro."
msgstr "¡Mirad! Los enanos nos han rodeado para aparecer enfrente nuestro."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:578
@ -3888,7 +3887,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gwendir
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:780
msgid "Yes, I believe that is our quarry."
msgstr "Sí, creo que ellos son nuestro objetivo."
msgstr "Sí, creo que son nuestro objetivo."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:784

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 08:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:45+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 08:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:46+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 08:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:47+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-13 22:46 UTC\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:37+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"

View file

@ -14,15 +14,15 @@
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xavier Novella <Xaviernovellasinde@gmail.com>, 2012, 2014.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-22 22:38+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1285,7 +1285,7 @@ msgstr ""
"\n"
"La mayor parte de las veces, los planeadores cazan grandes piezas como "
"ciervos, jabalíes o delfines; la ancestral habilidad de los dracos para "
"exhalar fuego, que en otras castas se ve reducida por la armadura, es "
"exhalar fuego, que en otras castas se ve reducida por la armadura, es "
"inestimable para asustar y reunir a una manada sin herirla. Si un planeador "
"es llamado al campo de batalla, prefiere hostigar al enemigo desde la "
"distancia - y si todo falla, luchará con sus pies, manteniendo sus preciadas "
@ -1838,7 +1838,7 @@ msgstr ""
"Los elfos, incluso no siendo belicosos por naturaleza, aprenden rápido. Una "
"poco de experiencia hará que un luchador elfo competente llegue a ser un "
"maestro del combate. Aquellos que son reconocidos como héroes son fuertes "
"tanto con la espada como con el arco, y una vez que adquieren su habilidad "
"tanto con la espada como con el arco, y una vez que adquieren su habilidad "
"no la pierden por falta de práctica."
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
@ -4888,7 +4888,7 @@ msgstr ""
"Más resistentes que sus homólogos de menor tamaño, estos golem de barro son "
"mucho más capaces de aguantar una pelea con un soldado de verdad incluso con "
"sus primitivos brazos, y tienen más movilidad para patear. Creados por los "
"los hechiceros más poderosos que buscan una forma eficiente de hostigar a "
"hechiceros más poderosos que buscan una forma eficiente de hostigar a "
"civiles y soldados, estos pueden ser vistos también deambulando por la "
"naturaleza de vez en cuando, siendo inmunes a la vida salvaje que usa el "
"veneno para luchar debido a su naturaleza terrosa."
@ -5003,7 +5003,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La serpiente marina produce miedo y asombro en los pescadores y marineros, "
"figurando a menudo en el folclore como furiosos dioses del mar. Capaces de "
"destruir barcos sin esfuerzo y poseedoras de una fuerza y vitalidad "
"destruir barcos sin esfuerzo y poseedoras de una fuerza y vitalidad "
"aparentemente inagotables, estos elusivos leviatanes son destructivos e "
"implacables con cualquiera que intente combatirlos. Habitando normalmente "
"los mares profundos, las serpientes marinas resultan impresionantes incluso "

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 22:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-24 20:26+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -3188,6 +3188,7 @@ msgstr ""
"suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|"
"dium|numm|dan|doom|tum|din\n"
# Por lo que me han comentado en el foro. Esta línea ya no se usa para generar nombres aleatorios pseudo españoles. Ahora se usa una fórmula en otra línea. Dejaré un comentario en la misma.
#: data/core/macros/names.cfg:271
msgid ""
"Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol,"
@ -3204,6 +3205,7 @@ msgstr ""
"Simas,Soles,Sustos,Silvanos,Sirenas,Tejos,Tilos,Tocones,Topos,Tortas,"
"Talentos,Vacas,Varas,Vides,Viñas,Vistas,Zarza,Zorros,Zumos,Zotes"
# Esto tiene su truco. En primer lugar he obtenido una lista de códigos postales con todas las poblaciones españolas. Con una hoja de cálculo he reducido los nombres a una sola palabra y he quitado espacios, guiones y otros símbolos. Con las palabras resultantes he calculado los 30 prefijos de dos o tres letras más comunes. Luego he hecho lo mismo con los sufijos. Los he añadido a la fórmula y ahora se generan nombres aleatorios pseudo españoles en los mapas generados para partidas multijugador.
#. Generator for the base names of features assigned by the random map generator; see for <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:273
msgid ""
@ -3215,9 +3217,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"main={prefix}{middle}{suffix}\n"
"prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n"
"prefix=Al|Ar|Es|Vil|Or|Car|Mon|Bar|Ol|Alb|An|Ll|Alc|Cas|Tor|Ab|Val|Alm|Ben|"
"Sal|Cor\n"
"middle=a|e|o|u|i\n"
"suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n"
"suffix=ra|la|na|da|lla|sa|ta|lo|te|ro|les|do|za|res|nes|ca|llo|ga|no|ña|go|"
"ja|va|las|ria|ros|ras|co|ba|re\n"
#. [objective]: condition=lose
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:6
@ -3758,6 +3762,7 @@ msgstr "de frío"
msgid "arcane"
msgstr "arcano"
# Hay que cambiar el orden de las palabras para que tenga sentido en castellano. Lo mismo para las líneas siguientes.
#. [naming]
#: data/english.cfg:37
msgid ""
@ -3771,6 +3776,7 @@ msgstr ""
"\t\tmain={bridge_type} $base|{bridge_type} de $base{!}\n"
"\t"
# Orden cambiado
#. [naming]
#: data/english.cfg:41
msgid ""
@ -3781,7 +3787,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\t\troad_type=Calzada|Paso|Sendero|Carretera|Vía|Rastro\n"
"\t\tmain={road_type} $base{!}|$base de {road_type}\n"
"\t\tmain={road_type} $base{!}|{road_type} $base{!}\n"
"\t"
#. [naming]
@ -3797,6 +3803,7 @@ msgstr ""
"\t\tmain=$base del {river_type}|{river_type} $base\n"
"\t"
# Se cambia el orden de las palabras
#. [naming]
#: data/english.cfg:49
msgid ""
@ -3810,6 +3817,7 @@ msgstr ""
"\t\tmain={forest_type} $base|{forest_type} de $base{!}|{forest_type} $base\n"
"\t"
# Cambiamos el orden
#. [naming]
#: data/english.cfg:53
msgid ""
@ -3823,6 +3831,7 @@ msgstr ""
"\t\tmain={lake_type} de $base|{lake_type} $base\n"
"\t"
# Cambiamos el orden
#. [naming]
#: data/english.cfg:57
msgid ""
@ -3834,6 +3843,7 @@ msgstr ""
"\t\tmain=Pico de $base{!}|Pico $base|Monte $base|Montaña $base\n"
"\t"
# Cambiamos el orden
#. [naming]
#: data/english.cfg:60
msgid ""
@ -3843,10 +3853,11 @@ msgid ""
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tsuffix= de la Ciénaga| del marjal| de la marisma\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t\tsuffix=Ciénaga |Marjal |Marisma \n"
"\t\tmain={suffix}$base{!}\n"
"\t"
# Se cambian los sufijos por formas de nombrar una población en castellano a discreción. Se cambia el orden
#. [village_naming]
#: data/english.cfg:67
msgid ""
@ -3856,8 +3867,8 @@ msgid ""
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tsuffix=burgo| del Burgo| Vieja| Nueva| de la Villa\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t\tsuffix=Burgo de |Burgo de |Aldea |Ciudad |Villa \n"
"\t\tmain={suffix}$base{!}\n"
"\t"
#. [village_naming]
@ -3875,6 +3886,7 @@ msgstr ""
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
# Accidentes geográficos en corrientes de agua
#. [village_naming]
#: data/english.cfg:76
msgid ""
@ -3888,10 +3900,11 @@ msgstr ""
"\n"
"\t\tprefix=$river{!}|$base{!}\n"
"\t\triver=$river{!}|del Río\n"
"\t\tsuffix= del Lecho| del Vado| del Cruce| de {river} \n"
"\t\tsuffix= del Lecho| del Vado| del Cruce| {river} \n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
# Cruces para corrientes de agua
#. [village_naming]
#: data/english.cfg:82
msgid ""
@ -3907,6 +3920,7 @@ msgstr ""
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
# Palabras inventadas a discreción. Digamos que solo campo está traducida.
#. [village_naming]
#: data/english.cfg:87
msgid ""
@ -3920,6 +3934,7 @@ msgstr ""
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
# Tipos variados de bosques
#. [village_naming]
#: data/english.cfg:91
msgid ""
@ -3935,6 +3950,7 @@ msgstr ""
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
# Aquí los ingleses usan una serie de sufijos para crear nombres aleatorios que en castellano no tienen ningún significado. Los que lo tienen quedan muy incoherentes. Así que lo que queda feo en el mapa se cambia por otra palabra más o menos adecuada. Muchas de las palabras en inglés se refieren a cementerios, tumbas, restos y otras desgracias que en castellano quedan fatal si se traducen directamente.
#. [village_naming]
#: data/english.cfg:96
msgid ""
@ -3944,8 +3960,7 @@ msgid ""
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tsuffix= del los Restos| del Túmulo| de la Tumba| de la Colina| de la "
"Cima\n"
"\t\tsuffix= del Pozo| del Túmulo| de las Flores| de la Colina| de la Cima\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
@ -3960,10 +3975,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n"
"\t\tsuffix= del Monte| del Desfiladero| de la Sepultura| de los Restos\n"
"\t\tsuffix= del Monte| del Desfiladero| del Túmulo| del Foso\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
# Los túmulos y tumbas, si resultan excesivos se podrían sustituir por cualquier otra cosa más neutral: flores, cabras, estrellas, etc.
#. [village_naming]
#: data/english.cfg:105
msgid ""
@ -3973,11 +3989,12 @@ msgid ""
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tsuffix= de los Restos| del Enterramiento| de la Tumba| del Monte| de la "
"Montaña| del Desfiladero| del Barranco\n"
"\t\tsuffix= del Foso| del Túmulo| de la Tumba| del Monte| de la Montaña| del "
"Desfiladero| del Barranco\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
# Accidentes geográficos en los caminos. Bury en general es un cementerio así que se cambia por algo más adecuado en castellano. Lo mismo con cualquier otra palabra intraducible o poco útil en castellano. Cambiamos el orden de las palabras para castellanizarlo.
#. [village_naming]
#: data/english.cfg:109
msgid ""
@ -3989,11 +4006,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n"
"\t\tsuffix= de la Parada| del Apeadero| del Enterramiento| del Cementerio| "
"de los Restos| de los despojos\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t\tsuffix=Parada |Apeadero |Puesto |Posada |Mirador |Cenador \n"
"\t\tmain={suffix}{prefix}\n"
"\t"
# Esto serían algún tipo de accidente geográfico de las marismas o pantanos. Así que el tema de las tumbas se podría cambiar por algo más adecuado.
#. [village_naming]
#: data/english.cfg:114
msgid ""
@ -4005,7 +4022,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n"
"\t\tsuffix= del Cementerio| de los Restos| de las tumbas\n"
"\t\tsuffix= del Túmulo| del Foso| de la Tumba\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
@ -6522,11 +6539,11 @@ msgstr "Plan"
#: src/help/help_impl.cpp:475
msgid "<header>text='Units with this special attack'</header>"
msgstr "<header>text=«Unidades con este ataque especial»</header>"
msgstr "<header>text='Unidades con este ataque especial'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:541
msgid "<header>text='Units with this ability'</header>"
msgstr "<header>text=«Unidades con esta habilidad»</header>"
msgstr "<header>text='Unidades con esta habilidad'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:569
msgid "Era:"
@ -6576,7 +6593,7 @@ msgstr "Alineamiento: "
#: src/help/help_impl.cpp:988
msgid "<header>text='Units of this race'</header>"
msgstr "<header>text=«Unidades con esta raza»</header>"
msgstr "<header>text='Unidades con esta raza'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:1343
msgid "corrupted original file"
@ -7263,7 +7280,7 @@ msgstr "¡Modo de depuración desactivado!"
#: src/menu_events.cpp:1720
msgid "WARNING! Unsafe Lua Mode"
msgstr ""
msgstr "¡AVISO! Modo de Lua inseguro"
#: src/menu_events.cpp:1721
msgid ""
@ -7273,6 +7290,11 @@ msgid ""
"\n"
"Do not continue unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ejecutar de este modo un código Lua expone a su computadora a violaciones "
"potenciales de la seguridad por parte de cualquier complemento malicioso o "
"de otros programas que pueda usted tener instalados.\n"
"\n"
"No continúe a no ser qué realmente sepa lo que está haciendo."
#: src/menu_events.cpp:1726
msgid "Unsafe mode enabled!"